Особенности обращений в английском и тувинском языках

advertisement
«Особенности обращений
в английском и тувинском языках»
Докладчик: ученица 11 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурака,
Саая Сырга Викторовна
Научный руководитель: Саая Андрей Олегович,
учитель английского языка I категории
МОУ СОШ № 4 города Ак-Довурака
Актуальность:
постоянно сталкиваемся с определенными
трудностями при обращении на английском
языке, так в школе, так и вне школы.
Основная проблема:
Те, кто имеют дело с английским языком,
сталкиваются при выборе форм обращений.
Цель:
Рассмотрение и изучение различных
обращений в английском языке
форм
Задачи:




рассмотреть и изучить роль обращений;
дать классификацию формам обращения;
рассмотреть различные формы обращений;
анализировать и рассмотреть какие формы обращений
используются в определенный момент;
 изучить какие формы обращения чаще используются;
 изучить и сравнить формы обращений в английском и тувинском
языках.
Методы:





изучение теоретической литературы по данной теме;
анализ теоретической литературы по данной теме;
сравнение опытов и исследований лингвистов по данной теме;
опрос жителя США по данной теме;
анализ проведенного исследования.
Научная новизна
каждый день, каждый час формы обращений
развиваются, так как появляются новые формы
обращений.
Гипотеза:
 обращения в английском и тувинском языках имеют
схожие формы.
Объект исследования:
историческое развитие разговорного варианта
английского и тувинского языков.
Предмет исследования:
историческое развитие форм обращений
устном английском и тувинском языках.
в
Теоретическая значимость:
 выявление форм обращений в английском и
тувинском языках, изучение роли форм обращений в
двух языках.
Практическая значимость:
 исторического процесса развития форм
обращений в двух языках, исследование сходных
черт в формах обращений в английском языке,
так и в тувинском языке.
Глава I
Вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам
(ma’am, madam), используются, когда идет
вежливое обращение к мужчине или женщине,
особенно
старшему
по
возрасту
и
общественному положению, либо при общении с
незнакомцами.
Ко многим официальным высокопоставленным
государственным
деятелям
вполне
допустимо
обращение по их титулу – оно уже само по себе
считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить,
что при переводе на русский язык лучше использовать
составные титулы – например, «господин посол»). В
научном мире так же используются обращения professor
+
фамилия
(британский
английский)
или
doctor+фамилия (американский английский). При этом
если в британском варианте фамилию можно опустить,
то в случае с американским вариантом это не
принято, предпочитая британский титул professor (дабы
избежать ассоциаций с медициной).
Глава II
Очень много сходств форм обращений к
родственникам. И обращение в истории
культуры двух народов имеет главную роль,
потому что обращением человек показывает свое
образование, уважение к собеседнику.
Обращение father имеет формы, как dad,
daddy, pa, papa и так далее, а в тувинском
языке обращение к отцу имеет только одну
форму, ачай (ада); mother также имеется
много разговорных вариантов, таких как,
ma, mam, mum, mamma, mom, mummy и так
далее, в тувинском языке - авай (ава).
Обращение оглум, уруум (дочь / сынок) в тувинском
языке употребляется не только при обращении к сыну, а
еще при обращении к младшему по возрасту, чтобы
показать, что он его уважает и почитает, а в английском
son (к сыну) более характерно для отцов. К старшим
членам
семьи (дедушкам,
бабушкам) дети
традиционно обращаются с помощью слов, как
grandpa, granddad ,grandma, granny и т. д., а в
тувинском к дедушкам и бабушкам дети обращаются
только как кырган-авай, кырган-ачай.
Обращения к другим близким родственникам
включает слова (даай) uncle (дядя), (чаавай) aunt
(тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с
личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret/
Эзир-оол даай, Саяна чаавай.
Обращения к брату и сестре в тувинском угбай /
акый, а brother и sister в английском языке
настоящее время встречаются редко. Обычно
употребляются личные имена брата и сестры.
Заключение:
В нашей работе был сделан сопоставительный анализ форм
обращений в английском языке и тувинском языке. После
сопоставительного анализа мы узнали, что обращения в обоих
языках имеют больше схожих форм, особенно формы обращений
к родственникам и близким.
В проведенной нами работе были достигнуты цель и задачи:
выявить сходства и различия в основных формах обращений в
английском и тувинском языках.
К одному из различий между системами сравниваемых языков
относится материальное несходство соответствующих друг другу
средств выражения в английском и тувинском языках.
Спасибо за ваше внимание!
Докладчик: ученица 11 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурака,
Саая Сырга Викторовна
Научный руководитель: Саая Андрей Олегович,
учитель английского языка I категории
МОУ СОШ № 4 города Ак-Довурака
Download