Английские слова в русском языке

advertisement
АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Английские слова в русском языке
Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия
окружающего мира. Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем
больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами и
фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и
фразеологическом составе языка. Русский язык по закону слов и фразеологизмов
является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском
языке есть великое множество хороших слов».
Лексическая сторона по сравнению с фонетической и грамматической, отличается
неисчислимостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает национальный
русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а
другие уходят из употребления. Изменения в лексике происходили и происходят в
связи с изменениями в обществе. Из века в век развивалась общественная,
экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда,
улучшался быт людей, появлялись новые предметы культуры. Для называния
предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые русские слова на
базе уже имеющихся в результате разных способов русского словообразования. Эти
слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка. Нас же
заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет
заимствования из других языков.
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из
английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух
стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо
обратиться к провайдеру или Спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к
новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные
термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –
компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности –
бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются
бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и т.п. Живо меняется бытовая
речь с их нерусскими названиями – гамбургер, спрайт, тостер, миксер, ламинирование.
Причины заимствований из
английского языка
Сначала дадим определение понятию "заимствованные слова. Заимствованные
слова –это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую
систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое
оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку,
употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.
Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим
временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось
непосредственное сближение России с Англией.
С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно
прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского
Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские.
Послы писали отчёты о своей службе. Эти отчёты замечательные памятники
англо- русских языковых контактов. После вступления на престол Петра I
большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются
поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и
другим наукам. На протяжении всего XVIII в. Наблюдается дальнейшее
проникновение слов из английского языка в русский.
В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое
общество, где были специальные переводчики с английского языка. В
основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности,
религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж
Англии к концу XVIII – нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается
стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету
науки и техники в Англии.
Технические изменения и научные открытия - изобретение парового
двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и
другие достижения англичан – становятся известными в России. О них
появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые
быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских
слов в русский язык.
Многие передовые люди России того времени изучали английский язык
для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую
литературу.
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты,
критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С.
Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в
России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера.
Такое широкое распространение английской литературы в России не могло
не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Итак, одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык,
как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения.
Экзотизмы
Кроме лексически освоенных заимствованных слов в
современных художественных, газетных и других текстах ( а
также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в
своём значении нечто не русское, не свойственное русской
жизни. Это экзотические слова (экзотизмы).
Они употребляются для придания речи местного колорита при
описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр,
мистер, лорд, ланч и другие. Экзотические слова называют
денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки
(ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии
(полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин).
Экзотические слова употребляется часто в художественной
литературе.
Они, как правило, не могут быть заменены соответствующими
русскими синонимами, поэтому присутствие их в
соответствующих текстах почти неизбежно.
Словари
Как уже говорилось русский язык, осваивая заимствованные слова,
приспосабливает их к произношению по законам русской фонетики. Многие
заимствованные слова подчиняются законам русского склонения, от
заимствованных слов могут быть образованы новые слова. Такие слова с
определенными значениями заносятся в словари, устанавливается их
принадлежность к какой- либо части речи. Нам было интересно узнать в какое
время какие слова были заимствованы из английского языка. Для исследования
слов английского происхождения в русском литературном языке конечно же
могли послужить данные различных словарей.
Первым крупным словарем иностранных слов в русском языке являлся словарь
Н.М. Яновского, изданный в 1803- 1806 гг. Словарь фиксирует не менее 120
англицизмов. Это большей частью названия единиц английской денежной
системы: пенс, фунт, стерлинг, шиллинг; английских блюд и напитков:
бифштекс, джин, пунш, ростбиф, пудинг; слова, обозначающие английские формы
общения к мужчинам и женщинам, различные титулы: мисс, мистер, леди,
миледи, лорд, милорд, баронет; должности: шериф, клерк; учреждений:
парламент; название английских тканей и одежды: плис, фланель; другие слова –
бард, клуб, парк, пионер, фактория. Много очень морских терминов: аврал, ало,
болт, рельс, тент, стандарт, ринг (в значении кольцо), полундра, а также некоторые
английские названия судов и лодок: бриг, скутер, катер, баржа, в последнем
оформлении шлюп, шлюпка.
Download