Теория и практика перевода: начальный курс

advertisement
Теория и практика перевода:
начальный курс
•
•
•
•
Егорова Людмила Алексеевна
8 926 182 2308
legorova@mail.ru
Учебный портал РУДН
Преподаватель
Егорова
Слева – Теория и практика перевода (ДО/ДПО)
Структура
курса
ВКР
Части речи и
члены
предложения
Структура
предложения
Содержание выпускной работы
• Тема – Лексико-грамматические особенности…текстов на
примере …
• Обзор на русском языке по теме на основе не менее 5-6
источников (на русском языке)- 15-17 стр.
• Перевод текста объемом 1 стр. А4 (Times 14; 1,5).
• Составление мини-глоссария по тексту.
• Анализ структуры 1 предложения, выделение группы
подлежащего, определение вида сказуемого.
• Анализ перевода имен собственных.
• Глоссарий по теме (150 единиц).
• Защита в виде презентации (7 минут).
́ ий (лат. glossarium —
• Глоссар
«собрание глосс») —
словарь узкоспециализированных
терминов в какой-либо отрасли знаний с
толкованием, иногда переводом на другой
язык, комментариями и примерами.
Термин
слово
или
словосочетание,
являющееся
названием
некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства
и т. п.Термины служат специализирующими, ограничительными
обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их
свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые
зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в
пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.
Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть
входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через
посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов
общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной
системы понятий термин в идеале должен быть однозначным,
систематичным,
стилистически
нейтральным
(например, «фонема», «синус», «прибавочная стоимость»).
•
•
•
•
•
•
•
Term (150)
Transcription
Part of speech, pattern
Definition
Translation
(Example)
Notes (synonyms etc)
Требования к анализу
предложения
• Определить тип предложения. ( Simple, Complex,
Complex-Compound, Composite with the Parenthetical
Clause)
• Прочитать все простые предложения в составе
сложного, выделить главное и придаточные, если
есть.
• Для каждого простого предложения определить
группу подлежащего и тип сказуемого (Simple,
Compound Nominal, Compound Verbal Modal,
Compound Verbal Aspect, Compound Verbal Modal
Nominal, Compound Verbal Aspect Nominal, Compound
Verbal Modal Aspect)
Presentations
 Many people feel the need to fill their PowerPoint slides with long and
complicated messages
 There seems to be a need to include every last word and detail on the slide
and cover every last piece of space with text
 Many people tend to use the screen a script for themselves and read the
entire message to their audience (who can presumably read for
themselves)
 This usually leaves the presenter with their back to their audience so they
have no eye contact or interaction and the audience is missing much of
what is being said as the words are being spoken to the wall
 Humans find it very difficult to read and listen and learn all at the same
time, therefore much of what you are saying, showing or hoping your
audience will take away with them is wasted and you might as well give up
now
• According to the the
Ministry of Labour survey,
72% of part-time workers
are women
72% of part time workers are women
Part -Time Workers
Men 28%
Women
72%
The 1-7-7- rule
•
•
•
•
•
•
•
Have only one slide per idea
Insert only 7 lines of text maximum
Use only 7 words per line maximum
The question is though: does it work?
Is this method really good advice?
Is this really an appropriate, effective “visual”
This slide has just 7 bullet points
Key points of presentations
• Content (Purpose? / Interest? /
•
•
•
•
Appropriateness?)
Structure (Organisation? / Signposting? /
Linking?)
Grammar (Accuracy? / Appropriateness?)
Vocabulary (Accuracy? / Appropriateness?
/ Pronunciation?)
Delivery (Pronunciation? / Projection? /
Eye contact? / Body language? /
Communication?)
Preparation is the key to success
“If I had eight hours to chop down a tree,
I’d spend six sharpening my axe”
Abraham Lincoln
delivery tip # 9
Be professional.
delivery tip #8
Limit the barriers.
delivery tip #7
Make eye contact.
delivery tip #6
Be natural.
delivery tip #5
Keep it short.
delivery tip #4
Start strong.
delivery tip #3
Close strong.
delivery tip #2
Show confidence.
delivery tip #1
Show your
passion.
Структурно-семантических различия
между русским и английским
языками
• Русский язык считается синтетическим, поскольку он
отличается своей флективностью — развитой системой
окончаний различных частей речи при словоизменении
(например, падежных окончаний при склонении
существительных, местоимений, прилагательных или
окончаний при спряжении глаголов).
• В английском языке, напротив, флективность развита
слабо, — ее заменяют в известной мере слова
служебного характера (артикли, предлоги), — и он
считается аналитическим.
Структурно-семантических различия
между русским и английским
языками
• Многочисленны случаи, когда в русском языке
отсутствует эквивалентная грамматическая форма,
которая есть в английском языке.
• Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные
формы и конструкции имеются в обоих языках, но
их семантика, употребление или сочетаемость с
другими единицами текста перевода не совпадают.
• Существуют
и
ряд
синтаксических
и
морфологических (словообразовательных) различий
между двумя этими языками.
"ставить"
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ставить заплатку - налагать заплатку
Ставить градусник - измерять градусником
Ставить диагноз - определять диагноз
Ставить компресс - применять компресс
Ставить вопрос - задавать вопрос
Ставить отметку - оценивать отметкой и т. д.
Ставить в тупик - озадачивать
Ставить на вид – порицать
Ставить на карту - рисковать
Ставить преграды - препятствовать
Ставить высоко - ценить
Frame
•
•
•
•
•
•
В станкостроении - станина
В кинематографии - кадр, видео кадр
В строительстве - каркас
В текстильном производстве - ткацкий станок
В литейном производстве - опока
В вычислительной технике - блок данных
фиксированного формата,
система отчета, система координат, стойка,
каркас корпуса (ПК).
“False Friends”
•
•
•
•
•
•
•
•
Control
Accurate
Cabinet
Stopper
Agitator
Fabric
Container
Induction
управлять
точный
ящик
пробка
мешалка
ткань
вместилище
введение
"Предложение есть слово или
группа слов, выражающее
законченную мысль “
• Never put off till tomorrow what you can do
today.
• Не откладывай на завтра то, что можно
сделать сегодня.
• Imagination is more important than knowledge.
• Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн).
• "Когда он поднялся, они встали ".
• When he stood up, they stood up too.
• Но ведь в контексте речь могла идти не о
нем - человеке, и не о них -людях, а о
месяце, и о часах. Тогда и перевод должен
был выглядеть по-другому.
• When she rose (the Moon), it (the clock)
stopped.
• "They were regularly tested in the swimming
pool after work." После работы они
регулярно сдавали нормы по плаванию в
бассейне.
• Готовые изделия периодически
испытывались в гомогенном реакторе!
• A bare conductor ran on the wall.
• По стене бегал голый кондуктор.
• По стене был протянут оголенный
провод.
План перевода
• Восприятие.
• Понимание.
• Воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке.
Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
I have a question
У меня вопрос (я имею вопрос) .
I ‘d rather not.
Я, пожалуй, не буду (я бы хотел скорее нет) .
Nobody knows anything.
Никто ничего не знает (никто знает все).
I wish you hadn't said it .
Зачем ты это сказал (я желаю, чтобы ты не имел это
сказанным).
Download