13 Роль переводчиков во время войны

advertisement
Роль переводчиков во время войны.
Профессия военного переводчика.
“На войне, как и в мирной жизни, есть
профессии “громкие”, которые у всех на
устах, и есть профессии “тихие”,
обойденные вниманием писателей и
кинематографистов. Одной из таких
профессий стала служба военного
переводчика. Их насчитывалось на
фронтах чрезвычайно мало: один на
дивизию, в редких случаях — один на
полк. Но без этих людей, не только
владеющих языком противника, но и
знакомых с его военной машиной,
умеющих свободно ориентироваться в
трофейной документации, вылавливать
из эфира нужные сведения, трудно было
подготовить и провести бой. “Пленный
показал ...” в этих словах оперативных
сводок сплав ратного труда разведчика и
переводчика. Он был в пекле боя, чтобы
тут же, на передовой, оперативно
допросить только что взятого “языка”, он
участвовал в рейдах по тылам
противника, вел пропагандистские
передачи с первой линии окопов, ходил с
парламентерами, чтобы, рискуя собой,
спасти жизни сотен и тысяч солдат.
Подготовка.
Будущих переводчиков важно было научить быстро и разборчиво писать на иностранных языках, как это
приходилось делать в боевой обстановке. Учили и печатать на пишущих машинках с иностранными шрифтами.
Военные переводчики для работы прикреплялись к офицерам-направленцам. Направленец — это оперативный
офицер информационной службы, отвечавший за определенное операционное направление, на котором, как
правило, действовала одна общевойсковая армия фронта. Военный переводчик, оказывая ему помощь,
выполнял задачи по изучению частей и соединений противника, вел рабочую карту, составлял донесения и
сводки. Опыт минувшей войны подтвердил правильность такой организации работы военных переводчиков.
Военный переводчик на фронте первым узнавал о противнике, на нем лежала большая моральная
ответственность. Он был обязан безукоризненно знать язык, военную терминологию и организацию армии
противника, уметь правильно перевести документ, составить протокол допроса военнопленного. Как показывал
опыт, военному переводчику приходилось зачастую в порядке взаимозаменяемости выполнять самостоятельно
многообразные обязанности офицера штаба, вытекающие из конкретной боевой обстановки.
Допрос немецкого солдата
Умения переводчика
А.Г. Синицкий вспоминает: “В минувшую войну мне довелось
работать в войсковой разведке сначала Калининского, а затем
1-го Прибалтийского фронта. С 1942 г. и до конца войны,
будучи начальником информационного отделения штаба
фронта, мне приходилось наблюдать работу группы военных
переводчиков в составе 12 человек, находившихся в
непосредственном моем распоряжении. Одна из важнейших
задач была связана с ведением допроса военнопленных
немецкой армии. Известно, что военнопленный солдат,
офицер и, тем более, генерал всегда являлись важнейшими
источниками информации о противнике. Из их показаний
раскрывались планы и замыслы врага, устанавливались
численность и боевой состав соединений и частей противника,
группировка его сил и средств, размещение штабов,
обеспеченность войск продовольствием, боеприпасами и
другими видами снабжения, выяснялось политико-моральное
состояние личного состава противника. Однако не всякий
пленный может или захочет дать исчерпывающие ответы на
интересующие вопросы. Это зависит от осведомленности
пленного, его принадлежности и занимаемой должности. Роль
военного переводчика при допросе пленного весьма
ответственная. Он должен в совершенстве владеть методом
двустороннего перевода, уметь точно и правильно перевести
на язык противника те вопросы, которые задает офицер,
производящий допрос. Также точно и правильно военный
переводчик обязан перевести ответы пленного на русский
язык. После допроса военный переводчик составляет и
грамотно оформляет протокол допроса военнопленного.
А.Г. Синицкий
Допрос военнопленного
Для успешного решения задачи по допросу пленного военному переводчику нужно твердо знать
организацию и вооружение частей противника, его тактические принципы, основы наступательного и
оборонительного боя. Военный переводчик также должен знать военно-техническую терминологию,
топографические знаки и тактические условные средства борьбы. Как показал опыт войны, от военного
переводчика требуется глубокое знание оперативно-тактической обстановки на фронте, умение
анализировать обстановку и делать правильные и обоснованные выводы. Только при этом условии военный
переводчик сможет успешно решать задачи по допросу военнопленных.При допросе пленных не
исключалась возможность ложных показаний с целью дезинформации нашего командования. Поэтому от
допрашивающего офицера и военного переводчика требовалась повышенная бдительность и перепроверка
показаний пленного.
Вторая немаловажная задача, возлагавшаяся на военных переводчиков, состояла в переводе трофейных
документов — солдатских книжек, приказов, распоряжений, всевозможных инструкций, рабочих и отчетных
карт, сводок, солдатских писем. Эти документы, как источник информации, приобретали весьма важное
значение. По содержанию захваченных документов вскрывались планы противника, нумерация его частей,
устанавливался боевой и численный состав, вскрывалась группировка его сил и средств.
Существовал порядок, при котором все документы, захваченные у противника, в любых условиях обстановки
доставлялись в штабы частей, соединений и объединений. В армейских фронтовых штабах эти документы
сосредоточивались в информационном отделении разведотдела. Военные переводчики обязаны были
разобрать трофейные документы и систематизировать их, распределив по важности и срочности, после чего
они переводились на русский язык. Работа военных переводчиков по систематизации и переводу трофейных
документов чрезвычайно ответственна. Ее выполняли наиболее подготовленные, хорошо знающие
обстановку старшие военные переводчики.
Допрос
военнопленного немецкого солдата
Задачи переводчика
На военных переводчиков возлагались задачи по составлению
рефератов на определенные темы. Реферирование — одна из
важнейших обязанностей военного переводчика. С задачей
реферирования успешно справлялись те переводчики, которые
систематически повышали свои языковые знания, следили за
состоянием и развитием тактических принципов, умели
правильно оценить то новое, что появлялось у противника,
умели обобщать и анализировать многочисленные сведения о
противнике, поступающие из различных источников, от
различных видов и средств разведки. От военного переводчикареферента требовалось умение из многочисленных материалов
и разрозненных данных, иногда противоречивых, отобрать то
главное и существенное, что можно положить в основу
определенных выводов.
Парламентёры на войне
•
Отдельным военным переводчикам приходилось выполнять чрезвычайно
ответственные задачи, участвуя в группах советских парламентеров,
направляемых в стан врага для вручения ультиматума, а также для
переговоров с ответственными представителями командования противника.
На нашем фронте такие парламентеры направлялись для вручения
ультиматума о капитуляции при окружении калининской группировки немцев
в июне 1942 г., витебской группировки в июне 1944 г. и кенигсбергской в
апреле 1945 г. Военные переводчики участвовали в качестве парламентеров
при окружении сталинградской группировки в 1943 г., будапештской в
феврале 1945 г. В состав парламентерских групп назначались переводчики,
хорошо подготовленные в языковом и политическом отношении, смелые,
решительные и готовые на жертвы. История знает случай, когда немецкофашистское командование, поправ нормы международного права, подпустив
наших парламентеров на близкое расстояние, приказало открыть огонь и
расстреляло их в упор. Весь мир осудил этот преступный акт немецких
фашистов.
Download