Сведения о профессии Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод

advertisement
Сведения о профессии
Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод
является одним из древнейших видов человеческой
деятельности. Первые посредники при устных контактах
между разноязычными племенами выполняли функции
устных переводчиков. В древности властители Вавилона и
Ассирии имели группы переводчиков, которые доводили их
повеления до сведения покоренных народов. Уже в
Древнем Египте появляются первые школы, готовящие
переводчиков для общения с соседними народами. О
переводческой профессии упоминается и в Библии. Появление первых письменных
переводов связано с потребностью воспроизводить и распространять религиозные
книги. Благодаря переводчикам человечество познакомилось с греческими
рукописями Александрийской библиотеки, с трудами великих римлян.
Переводчики сделали достоянием всего мира произведения писателей разных эпох
и национальностей. Без них ни дипломатия, ни политика, ни наука, ни техника не
получили бы соответствующего развития. Однако в редкие периоды истории и в
редких странах к переводу относились как к профессии. Отрадно отметить, что к
таким странам можно отнести Россию, где уже в XVI веке существовали
«посольские приказы», в которых работали и толмачи, и переводчики. В это время
появились первые учебные заведения, в которых обучали иностранным языкам и
письменному переводу в дипломатической и военной областях. В XVI веке
создаются объективные условия для того, чтобы переводческая деятельность
обрела некий профессиональный статус: наряду с религиозными переводчиками,
работавшими в монастырях, появляются светские штатные переводчики,
работавшие в различных ведомствах. Петр I издает специальный указ о переводе,
в котором требует «внятной» передачи переводимого содержания. Переводческая
деятельность в дальнейшем приобретает все более организованные формы. В
Иностранной Коллегии была создана группа переводчиков, при содействии
которых при Петербургской Академии Наук в 1735 г. организуется «Русская
Ассамблея», впервые объединившая профессиональных переводчиков России. В ее
работе принимает активное участие и наш земляк М.В.Ломоносов, не только
ученый-энциклопедист, но и известный переводчик. Занимаясь подготовкой
профессиональных переводчиков, Ассамблея создает первую в России Школу
иностранных языков, выпускники которой становятся официальными
профессиональными переводчиками.
В XVIII веке переводческий труд рассматривается как служение отечеству в целях
просвещения народа. Преподавание европейских языков занимает существенную
часть программ в средних учебных заведениях России. В XIX веке формируется
русская школа литературного перевода, переводческая деятельность возводится в
ранг искусства.
Переводческая деятельность во второй половине XX века получила
профессиональный статус в большинстве европейских стран.
В Советском Союзе профессиональный статус имели лишь военные,
дипломатические и художественные переводчики. При государственных
учреждениях и на промышленных предприятиях стали возникать многочисленные
переводческие службы: бюро и отделы перевода. Переводчики работали как в
штате предприятия, так и на договорной основе, но на инженерных должностях,
так как в номенклатуре предприятия специальность переводчика не
предусматривалась.
В России работа переводчика получила профессиональный статус в 90-е годы XX
века. Более тесное взаимодействие стран, объединившихся в мировое сообщество,
интернационализация промышленности и экономики, резкое возрастание
информационных потоков, увеличение средств межкультурного общения и
передачи информации вызвали в наши дни резкое повышение роли переводчика в
бизнесе, в области информационных технологий, в сфере массовой культуры.
Быстрый рост компьютеризации и стремительное распространение новейших
технологических средств изменили условия и содержание современного
профессионально-переводческого труда. Увеличение объема требований к
переводу как профессиональной деятельности повлекли за собой изменения рынка
переводческих услуг. Все более широко и интенсивно развивающиеся
международные внешнеэкономические связи предприятий, фирм, банков и
организаций России, создание совместных предприятий с зарубежными
партнерами, проведение международных конгрессов, симпозиумов, конференций,
выставок и ярмарок в нашей стране и за рубежом – все это требует наличие
специалистов, владеющих высокой общей коммуникативной культурой и
иностранными языками, способных выполнять не только сугубо переводческие
функции, но и функции, ориентированные на процесс оперативного
информирования специалистов, информационного обеспечения и сопровождения
всех форм межкультурной деловой коммуникации.
В связи с этим выпускник переводческих факультетов и отделений должен быть
подготовлен к профессиональной деятельности в области межъязыковой
межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и
информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм
международных связей, внешнеэкономической деятельности.
Непосредственным объектом профессиональной деятельности лингвистапереводчика являются иноязычные тексты и информация в них. Профессиональные
переводчики работают с различными иноязычными источниками и, прежде всего,
официальными документами: договорами, контрактами, протоколами совещаний,
встреч, переговоров, отчетами, справками, деловой корреспонденцией,
проспектами, технической документацией, патентными описаниями, рекламными
материалами, статьями из профессиональных журналов и газет. Эти тексты можно
отнести к первой группе, отмечая, что они представлены различными жанрами и
жанровыми типами. Второй группой являются макротексты: монографии,
материалы годовых отчетов и конференций, выпуски журналов, учебники. К
третьей группе относятся гипертексты в сети Интернет. Четвертую группу
составляют звучащие тексты, устный дискурс, когда переводчик занимается устной
переводческой деятельностью.
Следует отметить, что в современных условиях на плечи профессионального
переводчика, помимо сложнейшей интеллектуальной задачи найти наиболее
адекватный контексту и ситуации эквивалент переводимой единицы, ложится
большая моральная ответственность, поскольку искажения в техническом,
экономическом, юридическом, коммерческом, дипломатическом переводе могут
иметь серьезные последствия.
С укреплением позиций нашей страны на международной арене, перспективой
вступления Российской Федерации в ВТО и ее активным участием в решении
глобальных проблем человечества потребность в подготовке лингвистовпереводчиков с каждым днем возрастает. В наши дни самая большая потребность в
переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в
мире трудятся именно в них. Поэтому получить образование лингвистапереводчика в техническом вузе – особенно важно. Главной задачей отделения
перевода и переводоведения АГТУ является формирование конкурентоспособного
специалиста. Мы убеждены, что переводчик может считать себя профессионалом в
своей области, если он в состоянии грамотно и обоснованно принимать решения,
непосредственно связанные с его функциями посредника межкультурной
коммуникации.
Доминирующие виды деятельности:

информационно-аналитическая деятельность с иноязычными источниками, в
том числе составление информационно-тематических планов и отчетов;

письменная переводческая деятельность (выполнение письменного перевода
источников на родной и иностранный язык; аннотирование, реферирование
иноязычных текстов на родном языке или русскоязычных текстов на
иностранном языке);

текстовая деятельность (компьютерный набор; редактирование разных
видов текстов как продуктов письменного перевода; создание текстов
электронной связи и деловой переписки на иностранных языках; написание
текстов сайтов в Интернет о фирме; создание и компьютерный набор
текстов, обеспечивающих внешнеэкономическую деятельность: договоров,
соглашений, отчетов, прайс-листов, сопроводительной документации);

устная переводческая деятельность (выполнение устного перевода с
иностранного языка на русский и на иностранный язык в условиях
презентаций, конференций, совещаний, деловых встреч, переговоров,
круглых столов, дискуссий, интервью; осуществление переводов
иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов);

информационно-коммуникативная деятельность по сопровождению
межъязыкового общения (информирование специалистов фирм по вопросам
культуры, традиций представителей зарубежных стран, культуры отношений
носителей иностранных языков с целью снятия межкультурных барьеров;
подготовка демонстрационных материалов, документации для проведения
переговоров, совещаний, рабочих встреч с зарубежными партнерами;
осуществление сопровождения делегаций, зарубежных партнеров;
организации и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для
иностранных граждан; оказание помощи в размещении и проживании
иностранных граждан; сопровождение русскоязычных групп при поездках за
границу);

организационно-управленческая деятельность (организация управления в
системе служб, отделов, управлений, бюро информационного обеспечения и
сопровождения в деятельности фирм; планирование, координация и
управление коллективной коммуникативной деятельностью работников
фирмы и их зарубежных партнеров в процессе подготовки и проведения
презентаций, конференций, совещаний и др.);

научно-исследовательская деятельность по вопросам теории и практики
перевода, межкультурной коммуникации, лингвистики;

образовательная деятельность, в том числе преподавательская.
Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной
деятельности
(профессионально-важные качества):
Способности:

коммуникативные способности;

вербальные способности (умение четко и связно излагать свои мысли,
хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);

развитость способностей невербального общения (координация движений;
точность движений рук, пальцев; гибкость, пластичность движений;
владение мимикой; сила и взаимосвязь слуховых, зрительных,
двигательных, тактильных ощущений);

высокий уровень организаторских способностей;

хорошие мнемические способности (хорошая память);

способность длительное время заниматься однообразным видом
деятельности;

гибкость мыслительных процессов;

высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание
нескольким объектам одновременно);

способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;

способность преподносить материал с учетом особенностей слушателя или
конкретной аудитории;

физическая и психическая выносливость;

высокая работоспособность;

креативность.
Личностные качества, интересы и склонности:

вежливость, тактичность;

воспитанность;

находчивость;

остроумие;

энергичность, настойчивость;

доброжелательность;

терпимость и терпеливость;

собранность;

целеустремленность;

ответственность;

инициативность;

самокритичность;

активная гражданская позиция;

эмоциональная устойчивость;

устойчиво хорошее состояние нервной системы;

хорошее состояние речевого аппарата;

хорошее состояние сердечнососудистой системы;

чувство собственного достоинства;

эрудированность;

порядочность;

выдержанность.
Качества, препятствующие эффективности профессиональной
деятельности:

замкнутость

агрессивность

раздражительность;

грубость, невоспитанность,

невнимательность;

пассивность;

некоммуникабельность.
Области применения профессиональных знаний:

бюро, отделы переводов предприятий, НИИ, издательств;

отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных
заведений, краевых, областных и городских администраций;

отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий,
компаний, банков, институтов Академии Наук, исследовательских центров;

библиотеки и отделы иностранной литературы;

музеи, музейные объединения;

дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференццентрах);

дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и
международных выставок и ярмарок;

гостиницы и гостиничные комплексы;

отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;

пресс-центры, радио- и телецентры;

международные ассоциации и объединения;

международные фонды:

издательства;

институты, факультеты и университеты лингвистического образования.
Классификационная карточка профессии*
Наименование профессии
лингвист, переводчик
Доминирующий способ мышления
Адаптация - формализация
Область базовых знаний №1 и их
уровень
Гуманитарные науки, уровень 3,
высокий (теоретический)
Область базовых знаний №2 и их
уровень
Филология, иностранные языки,
уровень 2, средний (практическое
использование знаний)
Профессиональная область
Иностранные языки, перевод,
межкультурная коммуникация
Межличностное взаимодействие
Частое по типу «рядом»
Доминирующий интерес
Социальный
Дополнительный интерес
Предпринимательский
Условия работы
В помещении, вне помещения,
мобильный
* для чтения классификационной карточки профессий смотри инструкцию в
Приложении.
Download