Лексические диалектизмы

advertisement
Работу выполнили:
Багаутдинов Ахмет, Потехина Валерия, Иванова
Полина- ученики 6 класса
Научный руководитель: Жаворонкова Г.Н
Вышково-2013
 Цель :
 Собрать и систематизировать диалектизмы,
употребляемые на территории Лихославлького района.
 Привить любовь к русскому языку, к истории родного
края.
 Задачи:
 Изучение теоретического материала по теме
«Диалектизмы».
 Опрос населения и сбор диалектных слов.
 Составление словаря диалектных слов, употребляемых
на территории Лихославльского района.
Что такое диалектизмы?
 Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos -
наречие, говор), имеют в своем составе значительное
количество самобытных народных слов, известных только в
определенной местности. Так, на юге России рогач
называют ухватом, глиняный горшок- махоткой, скамью услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной
речи крестьянского населения; в официальной обстановке
носители диалектов обычно переходят на общенародный
язык, проводниками которого являются школа, радио,
телевидение, литература.
 В диалектах запечатлелся самобытный язык русского
народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились
древние формы древнерусской речи, которые являются
важнейшим источником восстановления исторических
процессов, затронувших когда-то наш язык.
«Хранители очага»
 Валерий Кириллов в книге «Хранители очага» пишет:
 «В просторечье в нашем районе, как и вообще на западе Тверской
области, не говорят, а гомонят. Не приходила, а пришоччи. Не пьют воду, а
лыщут, дудолят или желуктят ее. Не жалуются, а жалятся. Не здесь, а
тутысь, тутытки или тута. Глиняный горшок для молока называют
кубаном, мурашки - цыпками, сырую погоду со снегом – дрызгелью, сырое
место на лугу или в лесу – мочлявиной, собачью будку во дворе – шалагой,
подхалимистого человека – подтирушкой. У нас, при каждом удобном
случае, добавляют в речь «чур» (в его разнообразных вариациях).
Например, ругаются: «Чурнысь ты, палкан окаянный». В ходу и
труднообъяснимое «ту» или «дю». Например: «Ту, надоемши он мне, что
горькая редька». «Дю, какой недалугий», т.е., неловкий, неповоротливый.
Даже на территории одного района речь отличалась. Так на берегах озера
Бойно жили островни, которые цокали, т.е. говорили не теперь, а цаперь,
не тяпка, а цапка, и т.д. Топонимисты полагают, что цокание было
особенностью летописных словен и кривечей».

Словарь диалектизмов
Лихославльского района.
Фонетические диалектизмы












Кидался – кидался
Километр – километр
Кислица – кислица
Магазин – магазин
Исть- есть
Туды – туда
Чаво – чего
Чорт – чёрт
Шкап – шкаф
Шо – что
Щавель – щавель
Яшо – ещё
Грамматические диалектизмы






•







Бежи-беги
В серёдке – в середине
Выстарился - состарился
Вумный – умный
Евоный - его
Ейный - её
Итить - идти
Исть- есть
Ихний - их
Кажись – кажется
Коло - около
Коромысль - коромысло
Отошотча – отойти
Погодь- погоди
Словообразовательные
диалектизмы
 Братчик-брат
 Воротчики-ворота
 Силком - насильно
 Скользота – скользко
 Черница – черника
•
•
Крылец-крыльцо
Лакоголик-алкоголик
Лексические диалектизмы
 Борозда-тропинка между грядками
 Бирька-овца
 Вёдра-хорошая погода
 Вигде-везде
 Втемяшить – вбить в голову
 Двор – хлев
 Драники, деруны – картофельные блины
 Дерюга-старый половик
 Застреха – место, куда падает вода с крыши
 Испотки – варежки
 Каржинка-место перед печкой с дверью в подпол
 Кичага-палка с утолщенном концом для полоскания белья в
проруби
 Лага – балка, перекрытие
 Лаги-плот,доски
Лексические диалектизмы
 Лытки – ноги
 Минтом-моментально
 Мостки-пол во дворе , у стенки, отделяющей
коридор
 Млявый – сонный
 Муравка – глиняный горшок для варки каши
 Навыреть – хорошо уметь
 Накрепать – заполнить очень плотно
Лексические диалектизмы









Наслище – обуза
Небось – наверное
Обжимка-жилет
Образница-божница
Омшаник- отделение во дворе
Переборка-внутренняя стенка
Почивальня- спальня
Сени-коридор
Невзабольшный - ненормальный
• Торба-сумка
 Ушат- таз
 Чиба-коза
Влияние карельского языка на
русские диалекты нашего
района.
Интересна трансформация таких сложных слов в
карельском языке, как «karzinlavda» и «matkilavda».
В финно-угорских языках есть слово «lauttuo» плот,доски. Отсюда и значение слов: «karzinlavda»
-дверь в подпол, а «matkilavda»- пол во дворе. У
русского населения нашего района это
соответственно каржинка, мостки и лаги.
Заключение
 В ходе исследовательской работы мы пришли к
выводу, что жителями нашего района
используются все группы диалектов, однако чаще
употребляются лексические. Кроме того удалось
выяснить, что встречаются они в речи жителей
сельской местности или её выходцев. Их речь
меньше подвержена изменениям и сохраняет
языковые традиции предков. Также удалось
выяснить, что диалектные слова чаще всего
употребляются пожилыми людьми.
Download