семантические особенности медицинских терминов в

advertisement
Лексико- семантические
особенности
медицинских терминов
в современном
китайском языке
Хомова Валентина
2 курс (лингвистика)
简介
本毕业论文的题目是“医学术语的词汇语义特征在现代汉
语”。
本毕业论文是由前言,二大部分,总结,实用的文献资料
组成的。
第一部分是关于“医学的术语在现代汉语“。它包括两个
小部分:
1. 术语和术语学。
2. 医学术语的特征。
第二部分是关于“医学术语的主要形成的方式在现代汉语
“。它包括四个小部分:
1. 构词法是医学术语形成的方式在现代汉语。
2. 加词缀是一种医学术语形成的方式在现代汉语。
3. 借用语方面的作用在医学术语的形成。
4. 医学术语的数量分析。
План
Введение
Основная часть
Глава I. Медицинская терминология
§1. Термин и терминология
§ 2. Особенности медицинской терминологии
Глава II. Основные способы образования медицинских
терминов в современном китайском языке
§1. Словосложение как способ медицинского
терминообразования в современном китайском языке
§2. Аффиксация как способ образования медицинских терминов
в современном китайском языке
§3. Роль заимствования в образовании медицинских терминов
§4. Количественный анализ медицинских терминов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение:
1. Краткий китайско-русский анатомический словарь
Актуальность темы.
Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и
предотвращения различных заболеваний. Медицинская лексика
объединяет специальные и неспециальные медицинские названия,
функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную
часть медицинской лексики составляет медицинская терминология . Как
известно, современная медицинская терминология — обширная и
сложная система. Несмотря на долгую историю развития, медицинская
терминология до сих пор остается недостаточно исследованной областью
лексики. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и
словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медикобиологической информации на самых разных языках сопровождается
появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число
которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000. Быстрое
увеличение числа терминов сопровождается такими негативными
явлениями как многозначность и различное понимание терминов
представителями разных школ и направлений, избыточность номинации
понятий, распространение немотивированных и ложноориентированных терминов, вариантность форм написания одних и тех
же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов
образования новых терминов. Все это диктует необходимость
исследования и упорядочения медицинской терминологии и
обуславливает актуальность выбранной темы.
 Степень изученности проблемы. Термины,
терминосистемы и терминология как целый
лексический пласт были неоднократно предметом
анализа многих работ лингвистического
содержания (работы Ахмановой О.С.,
Реформаторского А.А., Гринева С.В., Лоте Д.С.), а
в китайском языке - Иванова В.В., Фроловой О.П.и
др.
 Научная новизна. В ходе предпринятого анализа
лексических и семантических особенностей
медицинских терминов большее внимание уделялось
анатомической подсистеме терминов, что позволило
создать краткий китайско- русский анатомический
словарь для учебной деятельности в целях получения
новой информации.
 Объектом исследования явились наименования
(термины и терминологические словосочетания)
медицинских понятий в китайском языке.
 Предмет изучения — лексико-семантическая
специфика медицинских терминов в китайском языке.
 Цель работы —рассмотреть лексические и
семантические особенности медицинских терминов,
провести анализ существующих в данной области
терминов на уровне двух языков (русского и
китайского).
 Для достижения поставленной цели в работе
поставлены следующие задачи: провести отбор
лексического материала в китайском и русском языках
для последующего описания и анализа; выявить
специфику анализируемых терминов и составляющих
их терминоэлементов; охарактеризовать
словообразовательные структуры медицинских
терминов; определить степень продуктивности
основных способов терминообразования; выделить
структурно- семантические модели терминов.
Теоретическая значимость. Данная
работа дополняет и расширяет имеющиеся
сведения о медицинских терминах и
словосочетаниях, об общих тенденциях,
характеризующих способы
терминообразования в китайской
терминологии. Результаты исследования
позволяют выявить наиболее продуктивные
средства и способы терминообразования.
Практическая значимость работы
заключается в том, что ее результаты могут
быть использованы при составлении
медицинских терминологических словарей
китайского языка, а также при разработке
вузовских и школьных лекций, спецкурсов
по лексикологии китайского языка.
Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или
словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в
особых условиях.
Структурная схема термина :
ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО
体tǐ- тело;
抗体kàngtǐ- антитело;
双抗体shuāngkàngtǐ- двойное антитело;
双抗体法shuāngkàngtǐfǎ- метод двойного антитела.




Требования к термину:
точность, т.е. термин должен иметь строго определенное значение, которое может
быть раскрыто путем логического определения. Непосредственно связано с точностью
термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е.
чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями;
однозначность, т.е. термин должен иметь свое точное значение, указанное его
определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся
термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь
употреблен;
часть строгой логической системы, т.е. значения терминов и их определения должны
подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия,
не допуская неясности или противоречивости;
сугубо объективное наименование, т.е. термин должен быть лишен каких- либо
побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент
субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность,
метафоричность, наличие каких- либо ассоциаций и т.п.
Медицинская терминология 医学术语 [yīxué shùyŭ]- совокупность наименований,
слов и словосочетаний, используемых для точного однозначного обозначения научных
понятий так или иначе связанных с областью здравоохранения.
Для систематизации подхода к анализу медицинской терминологии мы предлагаем
выделить в ней 3 основные группы, или подсистемы, терминов:
1) Анатомическая 解剖学的 [jiěpōuxuéde] и гистологическая 组织学的 [zǔzhīxuéde]
номенклатуры 命名法[mìngmíngfǎ], охватывающие все наименования анатомических
(структур, видимых невооружённым глазом) и гистологических (структур видимых при
помощи микроскопа) образований.
2) Kлиническая терминология 临床术语 [línchuáng shùyŭ].
Она включает термины различных специальностей: терапии,
хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии,
офтальмологии, психиатрии и т. д. Формируется эта
многоаспектная терминология, главным образом, из
терминологии патологической анатомии и патологической
физиологии (pathos по-гречески означает страдание, болезнь),
а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и
пропедевтика внутренних болезней (от греч. propaideuo
предварительно обучать, подготавливать). Сюда могут быть
отнесены названия болезней, болезненных состояний,
синдромов и симптомов. Также обозначения операций,
методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести
названия всякого рода приборов и инструментов,
применяемых в медицине.
3) Фармацевтическая терминология 药学的术语 [yàoxuéde
shùyŭ]. Эта подсистема включает в себя названия
лекарственных форм, лекарственных средств, химическую
номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных
растений и т.д.
Специфические особенности медицинской терминологии:
 Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины
или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов.
 Большинство медицинских терминов являются интернациональными. В китайском языке
интернационализмы сохраняют обязательно только семантику.
in vivo- на (в) живом организме- 在活体内 [zài huótǐ nèi];
per se- в чистом виде- 本质上 [běnzhì shàng].
 Используются эпонимические термины. Для избежания ложной ориентации термина
предпочтительней оставить его «нейтральным», т.е. дать название заболеванию по имени
описавшего его исследователя.
菲拉托夫疾病 fēilātuōfūjíbìng – болезнь Филатова;
传染性单核细胞增多 chuánrǎnxìngdānhéxìbāozēngduō – инфекционный мононуклеоз.
 Используется символический способ обозначения понятий и предметов, посредством
буквенных и цифровых символов и целых знаковых систем. Символическая запись
применена для генетического кода, структур нуклеиновых кислот, результатов кардиограмм
и т. д.
巳醣磷酸化酶 [sìtáng línsuān huà méi] гексокиназа (巳[sì] (шестой циклический знак из
двенадцати));
B族维生素 [bizú wéishēngsù] Витамины группы Б (B - вторая буква английского алфавита);
α 螺旋 альфа-спираль (α - название буквы греческого алфавита);
17-羟类固醇 [shíqī qiǎng lèigùchún] 17-гидроксистероид (17 - арабская цифра).
 Развитие современной медицины определяется вкладом, который вносят в нее такие
фундаментальные науки как химия, физика, математика. На границе этих наук и медицины
развиваются такие области исследования как генная инженерия, космическая и авиационная
медицина, медицинская радиология, гипербарическая медицина, нанотехнологии и т.д.
Основные способы образования
медицинских терминов в современном
китайском языке.
Словосложение (основосложение-构词
法-gòucífǎ )образование новых слов путем
соединения в одном слове двух и более
слов или основ слов.
Словообразование медицинских терминов
может происходить в рамках трех
направлений: 1) словосложение; 2)
образование терминов путем
словосложения и аффиксации; 3)
образование терминов путем сокращения.
喉结hóujié- щитовидный хрящ
(кадык) [ 喉hóu- гортань + 结jiéузел ];
乳房 rǔfáng- грудь, грудная
железа ( 乳 rǔ- молоко + 房
fang- дом, здание, комната );
毛孔máokǒng- поры [毛máoмаленький, малый и孔 kǒng–
дыра, отверстие, дословно
«маленькие дыры»]
Словосложение с точки зрения лингвистов:
Лу Чживэй
1. существительное + существительное:
肾亏shènkuī- почечная недостаточность (肾shèn- почка +亏 kuī- недостаток);
2. глагол + существительное:
裂球lièqiú- бластомер (裂liè- разрывать + 球qiú- мяч, шар);
3. прилагательное + существительное:
小指xiǎozhǐ- мизинец (小xiǎo- маленький + 指zhǐ - палец);
4. числительное + существительное:
三品sānpǐn- три уровня лекарств (三sān- три + 品 pǐn- продукты);
5. местоимение + существительное.
Семенас А. Л.
По атрибутивному типу:
水疮 shuǐchuāng- ветрянка
水shuǐ- вода + 疮chuāng- нарыв, гнойник, рана
白喉 bāihóu- дифтерия
白bāi- белый + 喉hóu- гортань
动脉dòngmài- вена
动dòng- двигаться + 脉 mài- кровеносные сосуды
По копулятивному типу:
眼睛 yǎnjīng- глаз
眼yǎn- глаз + 睛jīng- глазное яблоко
宽窄 kuānzhǎi- вместимость, размеры
宽kuān- широкий +窄 zhǎi- узкий
输注shīzhù-вливание, линфузия
输shī- вливать, транспортировать + 注zhù- вливать
По глагольно- объектному типу:
皱纹 zhòuwén- морщина
皱zhòu- морщить, мять + 纹wén- морщина
По субъектно- предикативному типу:
头痛t óutòng- головная боль
头tóu- голова + 痛tòng- болеть
Словообразование путем
словосложения и аффиксации:
肌内投药法 jīnèitóuyàofǎвнутримышечное введение лекарства,
а точнее «метод внутримышечного
введения лекарства», где法 fǎтерминологический аффикс,
присоединенный к сложному слову.
皮肤病学 pīfūbìngxué- дерматология,
здесь 学xué является
терминологическим аффиксом,
имеющим значение - логия;
Сокращение.
Наибольшее число сокращений
приходится на двуслоги.
胞质bāozhì(от 细胞质xìbāozhì )цитоплазма;
骨瘤gǔliú(от 骨组织发生的良性肿瘤
gǔzǔzhīfāshēngdeliángxìngzhǒngliú)остеома;
心电图xīndiàntú (от 心动电流图
xīndòngdiànliútú)- ЭКГэлектрокардиограмма;
放射性fàngshèxìng(от放射性活度
fàngshèxìnghuódù)- радиоактивность.
Аффиксация 加词缀jiācízhuì –
результат сложения корня и аффикса.
В связи с созданием терминологических систем усилился процесс
превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно
изменились их функции.
Фролова О.П.выделила три группы морфем в зависимости от степени
утраты собственного значения:
морфемы, которые полностью потеряли вещественное значение (это
только 子 zi и 儿 ér );
морфемы, сохранившие собственное значение, однако, в составе
некоторых терминов потеряли собственное значение и выступают в той
функции, которая характерна для аффиксов (это морфемы 家jiā,者 zhě,
员 yuán,手 shǒu,士 shì,性 xìng,度 dù,化 huà,主义 zhǔyì,学 xué,机 jī,
计 jì,器 qì,素sù,剂 jì);
морфемы, которые имеют вещественное значение, но в китайском языке
почти не употребляются самостоятельно (式 shì,法 fǎ,型 xíng,率 lǚ,律
lǚ ).
Термины в СКЯ образуются двумя способами:
путем присоединения к знаменательной
части термина «чистых» аффиксов
(префиксы-第 dì,老 lǎo,阿 à; суффиксы-子
zi,儿 ér,头 tóu)
путем присоединения к знаменательной
части термина терминологических аффиксов
(префиксы-两 liǎng,真 zhēn, 再 zài,主 zhǔ, 自 zì,
内 nèi, 后hòu, 雌 cí,非 fēi, 大 dà, 单 dān, 小 xiǎo,
半 bàn, 双 shuāng, 多 duō,不 bù, 拟 nǐ, 抗 kàng,
前 qián, 无 wú, 同 tóng, 雄 xióng,外 wài,原 yuán,
副 fù,假 jià,未 wèi,古 gǔ,可kě,过 guò,耐 nài,伪
wěi; суффиксы -机 jī;表 biǎo;类 lèi;形 xíng;式 shì;
植 zhí;法 fǎ;主义 zhǔyì;根 gēn;论 lún;数 shǔ;带
dài;区 qū;种 zhǒng;化 huà;体 tǐ;说 shuō;性 xìng;
型 xíng;期 qī;度 dù;学 xué;率 lǚ;族 zú;素 sù;力 lì;
计jì;器 qì;图 tú;群 qún;象 xiǎng; 剂 jì;差chà ;律lǚ)
痧子 shāzi- корь;
骨头 gǔtóu- кость;
胎儿 tāi’r- плод, зародыш, эмбрион;
真牙 zhēnyá- зуб мудрости;
内眦静脉 nèizìjìngmài- угловая вена,vena anglaris;
后脑勺 hòunǎoshāo- затылок;
大指 dàzhǐ- большой палец руки;
外皮层 wàipícéng- экзодерма;
副磨牙fùmòyá- добавочный коренной зуб;
肢体 zhītǐ - конечность (тела);
腋区 yèqū- подмышечная область;
脐带 qīdài- пуповина;
咽喉软化 yànhóuruǎnhuà- ларингомаляция, размягчение гортани;
鼻测量计 bícèliàngjì- носограф, ринометр;
吸气器 xīqìqì- аспиратор;
语图 yǔtú- сонограмма;
脉学 màixué- сфигмология (наука о пульсе);
遗传比率 yíchuánbìlǚ- генетическое отношение;
鼻畸形 bíjīxíng- деформация носа;
直空抽气机 zhīkōngchōuqìjī- вакуум – насос;
远视力表 yuǎnshìlìbiǎo- таблица дальнозоркости;
Заимствование (借用语jièyòngyǔ)процесс перемещения различных слов из
иностранного языка в современный китайский язык.
Заимствование лексики является следствием
сближения народов на почве экономических,
политических, научных и культурных связей. В
большинстве случаев заимствованные слова
попадают в язык как средство для обозначения
новых вещей и выражения ранее неизвестных
понятий. Заимствованные слова могут также
являться вторичными наименованиями уже
известных предметов и явлений. Это происходит,
если заимствованное слово используется для
несколько иной характеристики предмета, если оно
является общепринятым
интернациональным термином или если
иностранные слова насильственно внедряются в
язык (при военной оккупации или насаждении новой
религии).
Заимствование
лексики
Фонетическое
Семантическое
Полуфонетическое,
Полусемантическое
(гибридного типа)
Фонетическое
заимствованиеэто изменение звукового
облика слов в соответствии с
законами принимающего
языка, т.е. это слова, которые
при передаче на китайский
язык сохраняют и значение, и
форму слова языкаисточника.
Ограничение
фонетической
структуры
Причины,
препятст
вующие
широкому
проникно
вению
фонетиче
ских
заимство
ваний
в
китайски
й язык
Система
китайской
письменности
Фонетическое заимствование с точки
зрения лингвистов:
Иванов В.В.
Полное:
非丁 fēidīng
–фитин
尼奥平
níàopín неопин
Неполное:
大仑丁
dàlúndīngдилантин
尼拉汀 nílātīngнеральтеин
Частичное:
卡拖普利
kătuōpŭlìкаптоприл
普里米酮
pǔlǐmǐtóng –
примидон
Фролова О.П.
Чисто фонетическое
заимствование:
卡波卡因
kǎbōkǎyīn карбокаин咖啡因
kāfēiyīn – кофеин,
триметилксантин
Полуфонетическое
заимствование:
爱克斯光
àikèsīguāng - х- лучи
(爱克斯 àikèsī- от
англ. Х -iks )
埃可病毒
āikěbìngdú- ECHOвирусы
Полуфонетические
заимствования
Фонетическое
заимствование +
словообразовательный
элемент:
Словообразовательный
элемент + фонетическое
заимствование:
伪可卡因 wěikěkǎyīn –
阿洪病 āhóngbìng- айгум,
аньюм;
卡法根 kǎfǎgēn- кава.
псевдококаин (伪 wěi- ложный,
мнимый, псевдо- + 可卡因
kěkǎyīn);
内阿米巴 nèiāmǐbā- энтамеба (
内nèi- внутренний, эндо- + 阿
米巴 āmǐbā).
Семантическое заимствование
(калькирование)способ заимствования при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова
или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде
буквального перевода иностранного слова или
выражения, т.е. точного воспроизведения его
средствами принимающего языка с сохранением
морфологической структуры.
По существу основная масса современной
китайской терминологии- это слова кальки
различных видов. С точки зрения структуры эти
слова состоят из китайских элементов. А с точки
зрения источника возникновения- это
заимствования, т.к. вводится в обиход
заимствующего языка раннее отсутствующие в нем
значения.
Кальки
структурные
дают буквенный перевод каждого структурного
элемента
超基因 chāojīyīn- суперген,
超 chāo– супер-, сверх-,
+ 基因 jīyīn- ген;
этимологические
раскрывают содержание калькируемого слова
突变 tūbiàn- мутация
突 tū- внезапный
+ 变 biàn- изменение
人本学 rénběnxué- антропология
人 rén- человек
+ 本 běn- корень, исток
+ 学 xué- учение
两性现象 liǎngxìngxiànxiàng
- двуполое явление
两性 liǎngxìng- двупольный
+现象 xiànxiàng - явление
变形虫 biànxíngchóng- амеба
变 biàn- изменять
+形 xíng - форма
+ 虫 chóng- насекомое
Полукальки –
разновидность калек, которые своей
звуковой частью сигнализируют об
иноязычном происхождении. Они
образуют связующее звено между
собственно кальками и фонетическими
заимствованиями.
Полукальки могут быть только
структурными, т.к. определенной части
иностранного термина соответствует
определенная часть в китайском
образовании.
尼他病毒 nítābìngdú- нитавирус;
尼龙骨锤 nílónggǔchuí- нейлоновый
моток.
Заключение
1
Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые
понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми
средствами.
2
Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка,
но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают, в частности медицины.
3
Подсистема терминов противопоставляется подсистеме общеупотребительных слов и вместе с тем обе эти подсистемы
находятся в тесной связи и взаимодействии. Некоторые слова общего фонда получают специализированное значение и
входят в подсистему терминологии, а некоторые термины входят в разряд общеупотребительных слов.
4
Термины появляются в языке на основе общеупотребительных слов, т.к. общеупотребительные слова
исторически предшествуют терминам. Следовательно, общеупотребительные слова используются как
строительный материал для терминообразования.
5
Термины характеризуются точностью, однозначностью, системностью, сугубо объективным наименованием.
Характерная особенность медицинских терминов – большая длина. Количество определений, присоединяемых к ядру
термина, может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится
громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.
6
Медицинская терминология состоит из трех основных подсистем:
1) анатомическая и гистологическая; 2) клиническая; 3) фармацевтическая.
7
Большинство медицинских терминов являются интернациональными. Поскольку в китайский язык
почти не проникают иностранные корни, интернационализмы калькируются.
8
Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию по имени описавшего
его исследователя.
9
Медицинские термины образуются в соответствии с общими словообразовательными
правилами языка. В нашей работе мы рассмотрели словосложение, аффиксацию и
заимствование и выяснили, что словосложение – преобладающий способ терминообразования.
10
Термины способствуют развитию в китайском языке средств именного словообразования
(посредством аффиксов типа 化 huà,性 xìng,主义 zhǔyì).
11
Китайскому языку свойственны оба вида заимствований – фонетическое и семантическое.
Однако, фонетические заимствования представлены незначительным количеством,
основная масса заимствований – семантические заимствования.
12
Причинами небольшого количества фонетических заимствований являются фонетическая
структура и иероглифическое письмо китайского языка.
13
Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является
вынужденными заимствованиями, т.е. это фонетические заимствования иностранных слов,
этимология которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению.
14
В китайском языке имеет место заимствования смешанного типа, которые одновременно
несут в себе черты как фонетических, так и семантических заимствований.
Спасибо
за
внимание
Download