Типология героев в творчестве Ч. Диккенса (А. Мусияченко, Н

advertisement
Типология
героев в
романах
Чарльза
Диккенса
Три типа героев
Злодеи: Билл Сайкс, Феджин «Oliver
Twist»
Идеальные/ голубые герои: Миссис
Мейли и Роз, Мистер Браунлой «Oliver
Twist»
Чудаки: Бетси, Мистер Дик «David
Copperfield»
Злодеи:
Фэджин:
Жестоко обращается с
подопечными:
«…еврей… пустил в ход
вилку, колоча ею… юношей
по голове и по плечам». VIII
Его взгляды отражают его
суть:
«Превосходная штука –
смертная казнь. Мёртвые
никогда не каются, мёртвые
никогда не выбалтывают
неприятных вещей». XIII
Увёртливый, привык отвечать агрессией на
агрессию:
«В этот критический момент (когда плут замахнулся
вилкой) еврей отскочил с таким проворством, какого
трудно было ожидать, и, схватив кувшин, поднял руку,
чтобы швырнуть его в голову противника». XIII
Мастер среди преступников, но ничего не
выполняет сам, посылая на дело своих учеников:
«Я для вас воровала, когда была вдвое моложе».
«… вы – тот негодяй, который много лет назад выгнал
меня на эти улицы и будет держать меня там, пока я не
умру». (Нэнси) XIII
Притворный:
Несмотря на очевидную неприязнь к Сайксу, он с
ним очень мил. «Ну что ж, милый мой!»
«Это я, только я, Билл, мой милый!» XIX
Заговорщик (заговор с Монксом):
«… здесь мы можем обо всём переговорить. Но так
как в ставнях есть дыры, а мы не хотим, чтобы у
нас видели свет, то свечу мы оставим на лестнице».
XIX
Мнение Сайкса о Фэджине:
«Чем это вы тут занимаетесь: мучите мальчиков,
жадный, скупой, ненасытный старик, укрыватель
краденого?» XIII
Билл Сайкс:
 Его жестокость проявляется
даже в отношении к собаке:
«Смирно, гадина!», «На долю
собаки достались одновременно
и клинок и проклятье». XVII
 Трус:
«Но оставив позади город, и
очутившись на безлюдной и
тёмной дороге, он
почувствовал, как
подкрадывается к нему страх и
ужас, проникая до сокровенных
его глубин». XLVIII
 Алчный. Для него главное – деньги, что Диккенс
подчёркивает фразами Сайкса:
«Если он вздумает увиливать, я ему не спущу ни на
пенни, ни на фунт». XVIII
 Подлый предатель (бросает раненого Оливера в
канаве):
«Билл тащил его на спине. Мы расстались, а
мальчишку положили в канаве». XV
 Убийца, ради достижения цели способен на всё:
«Собрав силы, он дважды ударил им по
приподнятому лицу Нэнси, почти касавшегося его
лица…»
«Убийца, отшатнувшись к стене и заслоняя глаза
рукой, схватил тяжёлую дубинку и сбил её с ног».
XLVII
Идеальные/ голубые герои
Роз:
 Воплощение женственности и
добродетели:
«И сияющий взор её выразил
столько любви и нежности, что
духи небесные улыбнулись бы
на неё глядя».
 Тонко чувствует душевное
состояние других людей:
«Поговорите с ней ласково.
Бедняжка! Мне кажется, она в
этом нуждается». XXLIX
 Сострадающая (жалеет Оливера, несмотря на то, что
считает его вором):
«Подумайте, что, быть может, он никогда не знал ни
материнской любви, ни домашнего уюта. Дурное
обращение, побои или голод мог принудить его сойтись
с людьми, которые заставили его пойти на
преступление. Так сжальтесь же над ним пока ещё не
поздно». XXX
 Благородная (отказывает Гарри, боясь повредить
его репутацию своим сомнительным
происхождением):
«Я не хочу принести позор».
«На моём имени пятно, которое свет переносит на
невиновных. Я буду жить с ним, не перенося его ни на
кого другого». XXXV
Мистер Браунлоу:
• Добрый, мягкосердечный человек. Даже когда
Оливера схватили за ограбление, он говорит
полисмену:
«Не обижайте его!», «Бедняжка, он ушибся». X
«А уж если говорить правду, сердце мистера
Браунлоу такое большое, что его хватило бы на
полдюжины старых джентльменов». XII
• Необидчивый:
«Боюсь, что простудился. Кажется, вчера за
обедом мне подали сырую салфетку, но это
неважно…» XII
• Мягкий:
«Мне приходилось быть обманутым теми, кому я
старался помочь…»
• Верит в людей (на стороне Оливера, хотя его
друг не верит в честность мальчика):
«Если мальчишка вернётся, я готов съесть свою
голову». (Гримунг)
«Он вернётся не позже, чем через 30 минут».
(Браунлой) XIV
• Стремится к справедливости:
«Я докучал вашим агентам, днём и ночью я
блуждал по улицам, но ещё некоторое время
назад все мои усилия оставались бесплодными…
Но теперь я знаю всё!» XLIX
Чудаки
Бетси:
 Добрый, отзывчивый,
понимающий и мудрый
человек:
« Я начал понимать, что
невзирая на многие ее
странности и нелепые
выходки, в моей бабушке
есть нечто достойное
доверия и уважения».
XIV
 Ее поведение отличается незаурядной смелостью
для ее возраста, экстравагантными выходками
(борьба Бетси с ослами)
« … по своему обыкновению, выбегала из дома,
гоняясь за ослами…» XIV
«Внезапно бабушка увидела среди них погонщика
осла, преступного юнца, одного из самых
закоренелых ее обидчиков, бросилась к месту боя,
налетела на юнца, вцепилась в него и поволокла в
сад». XV
Общая характеристика образов
• Злодеи: представители английской буржуазии,
преклоняющиеся перед силой денег; жестокие по
отношению к окружающим, увёртливые, для них цель
оправдывает средства, притворные, подлые; все эти
качества сочетаются с трусостью.
• Идеальные: преимущественно простые люди, много
пережившие за свою жизнь; отзывчивые,
сострадающие, честные по отношению к
окружающим; их благородству нет предела; видят
только хорошее в окружающих; стремятся к
справедливости.
• Чудаки: комические персонажи, над которыми
добродушно смеётся автор; добрые, отзывчивые,
чистосердечные, немного наивные.
Список литературы
1. Ч. Диккенс «Оливер Твист»
2. Ч. Диккенс «Дэвид Копперфилд»
Работу выполнили:
Мусияченко Анна, Болдырева Наталья
Группа 403А
2008
Download