Яркая звезда в созвездии семьи Шнитке

advertisement
Яркая звезда
в созвездии семьи Шнитке
Исследовательская работа
по творчеству Виктора Шнитке
Автор Кравченко Валерия,
ученица 9 «Б» класса
МОУ «СОШ № 30»
г. Энгельса Саратовской
области
Руководитель Нефёдова
Евгения Николаевна,
учитель МОУ «СОШ № 30»
г. Энгельса Саратовской области
2010 год
СОДЕРЖАНИЕ
1.
2.
3.
4.
ВВЕДЕНИЕ
РОДОМ ИЗ ЭНГЕЛЬСА
ПРИСТУПИМ К АНАЛИЗУ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы решили провести исследование
по творчеству нашего земляка.
И думаем, что после прочтения данной
работы имя Виктора Шнитке
для некоторых станет литературным
открытием, как некогда таковым оно
было и для нас.
Предметом специального исследования,
по
нашим
наблюдениям,
стихотворения
нашего
земляка
не
стали,
не
рассматривались
в
их
единстве.
Этим
обстоятельством и обусловлена цель данной
работы: систематизировать
стихотворения
поэта; определить, каким общим тематически
– мотивным комплексом они связаны.
В СОДЕРЖАНИЕ
Виктор Гарриевич Шнитке –
поэт, журналист, переводчик
Родился он в Энгельсе
31 января 1937 года в семье
журналистов и был младшим
братом выдающегося
композитора Альфреда Шнитке.
Его имя не было так популярно.
Если Шнитке - то, конечно же,
Альфред и, конечно, композитор.
И только соприкоснувшись
с творчеством
Виктора Гарриевича,
начинаешь понимать всю мощь
его таланта и что он вовсе не
тень своего знаменитого брата.
Он тоже яркая звезда
в созвездии семьи Шнитке.
ДАЛЕЕ
Виктор Гарриевич считал
себя сыном двух народов. Его
отец был евреем, работал
журналистом. Мать происходила
из поволжских немцев, она была
учительницей, а после войны
работала в редакции московской
газеты "Нойес Лебен".
О своём происхождении
Шнитке однажды написал так:
Сам с собою я - неуживчивый:
Всё сошлось во мне смесью
взрывчатой –
Кровь еврейская, кровь немецкая,
Речь российская, власть советская.
Иудеи тут, там католики –
И гармонии нет ни толики.
ДАЛЕЕ
Виктор окончил Московский
институт иностранных языков, где
изучал английский и немецкий
языки. После учёбы он работал в
журнале «Новое время», с 1970
года был редактором английской
редакции в издательстве
«Прогресс».
Он блестяще переводил с
немецкого и английского языков. И
только немногие, очень близкие
друзья, знали, что, работая
переводчиком и редактором,
Виктор был поэтом и поэтом уже
много лет.
ДАЛЕЕ
Виктор Гарриевич стал
публиковаться с 1972 года:
это были стихи и рассказы. В
1992 году вышла его первая
книга стихов и прозы на
немецком языке «Stimmen des
Schweigens» («Голоса
молчания»). В 1996 году
вышел сборник
«Стихотворения. Poems.
Gedichte» на русском,
английском и немецком
языках. В 1998 году была
издана книга его избранной
прозы на русском языке
«Колодец на Степной».
Впоследствии издавались
ещё книги.
ДАЛЕЕ
Виктор Шнитке очень любил и
понимал музыку. На три
стихотворения Виктора Шнитке «Без названия», «Скрипач»
и «Твоё молчание» - была
написана музыка его братом
Альфредом, известным
композитором. Музыка так и
называлась:
«Три стихотворения
Виктора Шнитке»
Два брата – Альфред и Виктор
ДАЛЕЕ
Все, кто знал
Виктора Шнитке,
отзывались о нём
с большой теплотой
Он был человеком с открытым
и добрым сердцем, улыбчивым
жизнелюбом, всегда готовым прийти
на помощь. Об этом говорят и те, кто
знал его в Энгельсе ещё ребёнком
(Д.М. Лебедева-Лосева,
Р.В. Суворова, Г.Я. Коломыченко).
ДАЛЕЕ
С 2003 года в Энгельсе
с одобрения Екатерины
Георгиевны,
вдовы Виктора Шнитке,
ежегодно проводится
Всероссийский молодёжный
литературный конкурс
памяти братьев
Виктора и Альфреда
Шнитке.
В прошлом учебном году
ученик из нашей школы
стал победителем этого
конкурса
в номинации «ПОЭЗИЯ».
ДАЛЕЕ
Умер Виктор Гарриевич Шнитке 14 ноября 1994 года в возрасте 57 лет,
находясь в командировке в Германии. Похоронен в Москве.
Виктор Шнитке живёт в книгах, в крови своей дочери, в памяти жены
и друзей, в музеях в городе Энгельсе. Он никуда не ушёл…
В СОДЕРЖАНИЕ
ПРИСТУПИМ К АНАЛИЗУ
Художественное пространство в поэзии
Шнитке многолико, но дано в единой
щемящей тональности: место жительства в
детстве – «маленькое место у большой реки»
с «баржами», плывущими по Волге,
с «невымощенными переулками»,«старыми
строениями», «в глухих заборах».
ДАЛЕЕ
В своих стихотворениях Шнитке отдаёт предпочтение вечерней и
ночной природе, особенно сумеркам: «Я стремлюсь к исчезающей кайме
дня, в полумрак…». Для поэта сумерки – это начало перед творением.
Ночь – активное время для поэта. Вечное бездонное небо с
молчащими о чём-то звездами или без звёзд, ветры, уносящие с собой
зиму, погасшие краски – пейзаж является предметом, свидетелем и
соучастником творчества.
ДАЛЕЕ
Символом диалога человека с природой становится вода,
способная отражать. Это не только моря и реки, но
и резервуары с водой .
В мире Шнитке бытуют
колодцы ( «Всё так же чист
и щедр колодец детства…»),
бочка с дождевой водой,
которая отражает лицо предка
и будущее, ведро с водой
(«Как вспомнить (…) стук
ведра с водой на бьющейся
струне стального троса…»).
Колодец и бочка одновременно символы
сопряжения времён.
Природа способствует диалогу лирического героя с прошлым: лужи
хранят следы умершей матери героя, листва - дыхание предков, Волга –
город детства («Я видел город детства. (…) И те же баржи, чёрными
бортами почти черпая воду, шли по Волге…»)
ДАЛЕЕ
Особое пронзительное внимание в стихотворениях уделено
родственникам – от далёких предков-крестьян до покойных
родителей («Край благословенный - детство- отблеск чистых рек.
Я слышу голоса: мать, отец…»).
Мария Фогель - мать
Виктора Шнитке
Гарри Шнитке – отец
поэта
ДАЛЕЕ
Мать описана полной
любви, красивой, скромной, но
не робкой, вечно любимой
(« Колодцы были полны,
и - живая - ты с нами шла
домой»).
Лирический герой испытывает
жёсткую боль из-за вечной
разлуки с матерью, понимая, что
«любимая мать» не узнает ни о
его славе, ни о его падении.
В разлуке с ней герой
ощущает себя человеком
чрезмерно одиноким,
противопоставленным всему
миру.
ДАЛЕЕ
Лирический герой
отмечает, что отец его, еврей,
в совершенстве владел
немецким языком, даже
предсмертное слово его
звучало на немецком.
В этом – дань жене-немке,
глубокая любовь к ней.
Разнонациональные корни
для лирического героя –
это одновременно и источник
страданий, и источник
исцеления от этих страданий,
радость обладания
несколькими языками
и культурами.
Виктор Шнитке с отцом
В СОДЕРЖАНИЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование показало,
что стихотворения
Виктора Шнитке
связаны общим
тематически – мотивным
комплексом: автор
обращается к детству,
к своим родителям,
к национальной
принадлежности
собственного «я».
В СОДЕРЖАНИЕ
Download