Теория и история второго иностранного языка 03120265 «Перевод и переводоведение»

advertisement
Теория и история второго иностранного языка
03120265 «Перевод и переводоведение»
ЦИЯ, каф. МКП
Бредюк Тамара Александровна, доцент
Тема 7. Стилистические приемы
в изучении французского языка
Стилистика
отрасль лингвистики,
исследующая принципы и эффект выбора и
использования лексических, грамматических,
фонетических и вообще языковых средств для
передачи мысли и эмоции в разных условиях
общения.
-
Стилистика языка исследует:
1. Специфику языковых подсистем, называемых
функциональными стилями и характеризующихся
своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса;
2. Экспрессивные, эмоциональные и оценочные
свойства различных языковых средств.
Стилистика
речи
изучает
отдельные
реальные тексты, каким образом они передают
содержание, не только следуя нормам, известным
грамматике и стилистике языка, но и на основе
значащих отклонений от этих норм.
Информация
в речи может быть двух видов:
а) информация, не связанная с обстановкой
акта коммуникации, а составляющая самый
предмет сообщения;
б) информация дополнительная, связанная с
условиями и участниками акта коммуникации.
Денотативное
значение
указывает
на
предмет речи.
Коннотативное значение (коннотация)
складывается
из
эмоционального,
экспрессивного, оценочного и функциональностилистического компонентов.
Лингвостилистика Ш.Балли
сравнивает общенациональную норму с
особыми, характерными для разных сфер
общения
подсистемами,
называемыми
функциональными стилями и диалектамиэто функциональная стилистика, которая
изучает элементы языка с точки зрения их
способности выражать и вызывать эмоции.
Сопоставительная стилистика
рассматривает возможности двух и более языков.
Она неразрывно связана с художественным
переводом.
Литературоведческая
стилистика
изучает совокупность средств художественной
выразительности, характерных для литературного
произведения, автора или целой эпохи, и
факторы, от которых зависит художественная
выразительность.
Лексическая стилистика
изучает стилистические функции лексики и
рассматривает
взаимодействие
прямых
и
переносных значений.
Функционально-стилистические пласты:
•
•
•
•
•
•
•
диалектные слова;
термины;
слова сленга;
неологизмы;
архаизмы;
иностранные слова;
фразеологические единицы и пословицы.
Грамматическая стилистика:
морфологическая и
синтаксическая
Морфологическая
стилистика
рассматривает
стилистические
возможности
различных грамматических категорий: категории
числа,
противопоставлений
в
системе
местоимений, именной и глагольный стили речи.
Синтаксическая стилистика исследует
экспрессивные возможности порядка слов, типов
предложения, типов синтаксической связи.
Парагматические средства
словесной изобразительности
Тропы - лексические изобразительновыразительные средства, в которых слово или
словосочетание
употребляется
в
преобразованном значении.
Метафора,
метонимия,
сравнение,
синекдоха,
ирония,
гипербола,
литота,
олицетворение, аллегория.
Метафора
скрытое
сравнение,
осуществляемое путем применения названия
одного предмета к другому и выявляющее важную
черту другого.
-
• Простая метафора;
• Развернутая или расширенная метафора.
“La mere empatait elle-meme le petit”.
“La voix qui tomba dans une atmosphere”.
“Les deux meres distinguaient a peine leurs
produits dans le tas”. ( Guy de Maupassant “Aux
champs”).
Empatait, leurs produits, le tas, une atmosphere
– les metaphores.
Сравнение - противопоставление одного
предмета другим, основанным на их аналогии.
“comme, ainsi”
Образные сравнения:
“Noir comme la nuit”
“Jaser comme une pie”
“Vivre comme un coq en pate”
Comparaisons
“ Il est comme fou”
“J’ai travaille comme un forcat”
“La voix tremblait comme un phonographe
deregle”
“Les menageres reunissaient leurs mioches pour
donner la patee, comme des gardeurs d’oies
assemblent leurs betes.”
“Et la jeune femme, radieuse, emporta le matmot
hurlant, comme on emporte un bibelot desire d’un
magasin comme des gardeurs d’oies”, “comme en
emporte un bibelot”- les comparaisons.
Синтагматические средства словесной
изобразительности состоят в использовании
формальных или позиционных характеристик двух
и более означающих для установления отношений
между их обозначаемыми.
Повтор (полный, частичный) - подчеркивание
значения повторяющихся элементов.
les deux chaumieres, les deux cadets, les deux meres,
les deux paysans (Aux champs)
• Синтаксический параллелизм;
• Анафора;
• Антитеза.
“Le cure s’essuya les doigts, jeta dans le
feu les brins de coton trempes d’huile, et
revint s’asseoir pres de la moribonde pour lui
dire qu’elle devait a present joindre ses
souffrances a celles de Jesus-Christ et
s’abandonner a la misericorde divine”
(“Madame Bovary”).
1
Список использованной
литературы:
Скрелина Л.М. История французского языка. - М.Высшая школа. 2001г. 463 стр.
2
Лопатникова Н.Н. Лексикология
М.Высшая школа. 2006г.-332 стр.
современного
французского
языка.-
3 Васильева Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология
Синтаксис. М.»Лист Нью». 2004г.-410 стр.
4 Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.Ком.книга. 2004г.348 стр.
5 Долинин К.А. Интерпретация текста. М. Ком.книга. 2005г.-295 стр.
6
Александровская Е.Б. Пособие по обученеию реферированию
французском языке. М.Высшая школа. 2004г. 248 стр.
на
7 Степанова О.М., Кролль М.И. Практикум по лексикологии современного
французского языка. М.Высшая школа. 2006г.167 стр.
8
ЦыбоваИ.А. Словообразование
М.Высшая школа. 2008г.126 стр.
в
современном
французском
языке.
9 Соколова Г.Г. Учебный французско-русский словарь. М. Астрель. АСТ
Транзиткнига. 2006г. 543 стр.
10 Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.Изд-во
РУДН. 2002г. 334 стр.
Download