Презентация - План развития отдела международных новостей

advertisement
План развития отдела
международных новостей
Галым Бокаш
Этапы развития

Создание отдела
международных
новостей

Запуск
информационного
блока

Тренинги
Создание





Объявление открытого конкурса
Собеседование с желающими
Набор кадров
Структуризация
Распределение обязанностей
Структуризация
Редактор-координатор
отдела международных новостей
Старший редактор-переводчик
выпуска меж. новостей на каз.
Старший редактор-переводчик
выпуска меж. новостей на рус.
Редактор-переводчик
Редактор-переводчик
Редактор-переводчик
Редактор-переводчик
Рапределение обязанностей

Редактор-координатор

Старший редакторпереводчик

Редактор-переводчик
Редактор-координатор
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Вести грамотную информационную политику по выдаче
международных новостей;
Ежедневно составлять и согласовать порядок меж. нов. с
директором ИП или его заместителем;
Следить за качество текстов и рейтинг выпуска новостей,
ежедневно анализировать, оценивать, критиковать и поощрять
работу редакторов-переводчиков, проводить 1 раз в неделю
собрание отдела;
Ежедневно переводить текст главной меж. новости,
наговаривать и участвовать при монтаже;
Поддерживать тесную связь с поставщиком услуг (APTN),
требовать обновления информации;
Вести переписку по обмену опыта и информации с
иностранными телекомпаниями;
В конце каждой недели выдать краткий аналитический обзор по
теме: “Зарубежные СМИ о Казахстане”;
Контролировать запись видеосюжетов APTN;
Выбор практикантов.
Старший редактор-переводчик
Определить порядок у редактора-координатора и
раздать тексты редакторам-переводчикам;
 Переводить и выдать в эфир (наговор и монтаж)
минимум 3 сюжета по 450 печатных симвлолов в каждом
за час;
 Проверка текстов перевода редакторов-переводчиков;
 Поиск свежей информации по Интернету и по всем СМИ;
 Наблюдение за обновлением фактов, своевременное
предложение интересных тем.
 Следить за кодировкой сюжетов на кассетах;
 Согласованная работа с режиссером и ассистентами
эфира;
 Распределение работы между практикантами.

Редактор-переводчик
Запись видеосюжетов APTN в
соответсвии с графиком;
 Четкая кодировка видеопланов;
 Перевод 3 сюжетов за час по 450
печатных символов в каждом;
 Интересная и заинтригующая подача
информации;
 Наговаривать и “закрывать” 1 сюжет
максимум за 10 минут;
 Выбирать самые интересные
видеопланы и синхроны, использовать
архивные материалы;

Запуск информационного блока
 Составление расписания работы и графика
дежурства;
 Утверждение выпуска международных
новостей в сетке программ;
 Еженедельный кастинг по отбору ведущих и
ежемесячный отчет о работе практикантов.
Расписание работы ОМН

































Понедельник – Пятница
08.30. – 09.00. Запись APTN Europe Overnight
09.00. – 10.00. Перевод
10.00. – 10.30. Запись APTN Europe Early
10.00. – 11.30. Монтаж
11.30. Утренний выпуск международных новостей
11.30. – 12.00. Кодировка
12.00. – 13.00. Перевод
13.20. – 13.40. Запись APTN Entertainment
13.00. – 14.00. Обед
14.00. – 14.15. Летучка у редактора-координатора
14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific
14.45. – 16.00. Перевод
15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты)
16.00. – 18.30. Монтаж
18.30. – 19.00. Перерыв
19.00. Вечерний выпуск международных новостей
19.00. – 20.00. Перевод
19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update
19.30. – 21.00. Монтаж
20.30. Итоговые новости (каз.)
21.30. Итоговые новости (рус.)
Суббота
14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific
14.45. – 16.00. Перевод
15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты)
16.00. – 20.00. Перевод
16.00. – 18.30. Монтаж
18.30. – 19.00. Перерыв
19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update
19.30. – 21.00. Монтаж
20.30. Итоговые новости (каз.)
21.30. Итоговые новости (рус.)
Тренинг
• По улучшению качества и стиля
переводов;
• По искоренению кальки и
подстрочного перевода;
• По скоропечатанию;
• По улучшению дикции;
• По монтажу.
Тренинг по монтажу
(для редактора)
• Аудитория: 6 учеников, 4 из них
имеют опыт работы с
видеоинженерами по 1 году, 2
практиканта. Все владеют кроме
казахского, русским, английским,
немецким языками. С высшим
образованием. Все изъявили
желание пройти тренинг.
Тренинг по монтажу
(для редактора)
Цели:
• 1. Конечное поведение ученика – ученик должен уметь грамотно
монтировать сюжет в АВМ (1 минутный видеосюжет за 10
минут), использовать интершум и различные эффекты,
различать виды видеосклеек;
• 2. Условия – в течение 1 недели ученикам следует предоставить
6 видеокассет (BTCam SX), 1 аппарат видеомонтажа, отдельное
время для записи видеосюжетов APTN, 3 компьютера,
подключенных к Интернету;
• 3. Стандарты – во время монтажа не допускать микропланов,
“дырок”, скачков, резкого обрыва панорамы, спорящего с
голосом интершума, еле слышимого наговора, хаотично
вставленных синхронов, т.д.
Тренинг по монтажу
(для редактора)
Средства:
• Оборудование: 1 АВМ, станция
APTN, 6 видеокассет, 3 компьют.;
• Персонал: 1 тренер на 6 учеников;
• Время: 1 неделя;
• Бюджет: по 5 тыс. тенге с каждого
ученика.
Тренинг по монтажу
(для редактора)
Предмет - практический
• “Это должен знать” – грамотный
монтаж (основные законы
видеомонтажа), правильный
наговор (не быстрый), выбор
видеопланов в соответсвии с
текстом, соблюдение нормальной
длительности синхронов в сюжете,
не допускать сцены насилия или
чрезмерной жестокости;
Тренинг по монтажу
(для редактора)
• “Это стоить знать” – использование
разных спецэффектов монтажного
стола для выделения или усиления
какой-то информации, для
акцентирования внимания на чемлибо;
• “Это неплохо знать” – передовать
информацию, которая не
поместилась в тексте, используя
нужные видеопланы, щепетильные
международные скандалы
описывать через видео, не
Тренинг по монтажу
(для редактора)
• Порядок учебного материала: от
простого к сложному (step by step)
Конец


Спасибо всем за внимание!
Особенно Дэвиду и Манил!
Download