"Нравственная чистота - и игровое начало".

advertisement
Нравственная чистота - и игровое начало.
Банникова Валентина Ивановна,
библиотекарь МОБУ «Лицей № 1» г. Оренбурга
Уважаемые учащиеся и родители лицея!
В течение учебного года библиотека будет размещать статьи - обзоры
книг
для детей и подростков. Данная статья посвящена творчеству
английской писательницы Кристины Россетти (1830-1894).
В историю литературы она вошла, прежде всего, как одна из ярчайших
представителей литературы для детей.
По свидетельству ее брата, Майкла Россетти, ставшего ее биографом,
она начала писать в одиннадцать лет, а в двенадцать были опубликованы два
первых ее стихотворения.
Первый стихотворный сборник был издан, когда Кристине
исполнилось семнадцать лет.
Она писала стихи и сказки, литературоведческие эссе (две статьи о
Данте), публицистические статьи.
Девочка получила домашнее образование и не просто любовь, а прямотаки обожание матери пронесла через всю жизнь. Ей посвятила первый
сборник.
Все знавшие
юную Кристину отмечали ее внешнюю
привлекательность, ее мелодичный голос. Но сама Кристина не стремилась
подчеркнуть свою привлекательность: и одевалась очень скромно, и вела
себя очень скромно.
Кристина дважды отказывала
на предложение руки и сердца.
Абсолютная нравственная чистота была для нее основой всей жизни. Чистота
и непосредственность чувств - наверное, именно эти качества привели
Кристину Россетти в поэзию для детей- в первую очередь для самых
маленьких детей ( дошкольного и младшего школьного возраста).
Одним из первых стихотворений Кристины Россетти, переведенных на
русский язык, было стихотворение «В гору» или «Подъем». Ее стихи
пронизывают светом, любовью ко всему живому: к явлениям природы, к
животным, к цветам…
Первым произведением для детей, принесшим
писательнице
подлинную популярность, была сказочная поэма « Рынок Гоблинов» (1859).
В ней рассказывается о двух любящих друг друга сестрах- Лизи и Лоре.
Лучшие произведения Россетти для детей вошли в сборник 1872г. под
названием «Концерт- фантазия. Книга детских стихов». Своим творчеством
она открыла
страничку подлинной детской
поэзии в европейской
литературе.
Одно из бесспорных достоинств стихотворений Россеттимузыкальность, восходящая к фольклорной мелодике прибауток, потешек,
закличек, колыбельных песен.
Поразительная доброжелательность ко всем, к кому обращается
лирический герой, соединяется с детской любознательностью и детской
наивностью. Это та детская игра, где все понарошку и все взаправду, где
веришь в сказку и в то, что силы природы поддерживают с тобой диалог.
Очень много стихотворений посвящено животным (« Никого не
обижай»).
Никого не обижайНи пчелу, ни мушку,
Ни улитку,
Ни жучка - темненькое брюшко,
Ни кузнечика,
В траве
Скачущего ловко,
Ни блестящую в листве
Божию коровку,
Ни синицу, ни дрозда,
Ни крота слепого…
Ни за что
Никогда не обижай живого.
Перевод В. Лунина
В стихах Кристины животные- детеныши и их родители. Есть даже
стихотворения, где вместе шалят резвый ягненок и резвый ребенок или
передается семейная идиллия: собака - в конуре, киска- на коврике, а ребенок
на коленях у мамы- все любимы.
Конечно же, здесь многое - от детской игры. Но ведь, по сути, все
детские стихотворения Кристины Россетти - игровые.
Герои Россетти часто играют в матросов, и это естественно: ведь они
англичане, граждане морской державы, давшей детям столько
приключенческих морских книг («Робинзон Крузо» Даниеля Дефо,
«Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта). Но играют они в королей и
королев. Кто из детей хоть раз в жизни не мечтал стать королевой или
королем? Принцем или принцессой?
-Вдруг я стану Королевою…
Радуясь судьбе,
Королем тебя я сделаю,
Чтоб служить тебе.
-Вдруг мне Королем - в короне
Стать дано судьбой.
Королевою - на тронеСтанешь мне женой.
Среди игр, предлагаемых Кристиной Россетти маленьким читателям
(или слушателям), игры лингвистические, построенные на омонимии или
многозначности слов. Ее лингвистические игры не только и не столько
веселят детскую аудиторию, сколько, заинтересовывая ребенка, прежде
всего, служат расширению его кругозора, развитию языковой мобильности.
Такова, например, загадка:
Голова без уха,
Ушко без головы.
Отгадайте, ну-ка!
Сможете ли вы?
Быть может,
Поможет
Подсказочка эта.
Гляди- тка,
На нитке
Висит пол- ответа.
Эта загадка построена на многозначности слов (голова-головка) и
(глаз-ушко).
Слово глаз заменено на ухо и ушко (у иголки).
Вот так заканчивается один игровой перевод стихотворения:
Есть у расчески зубы, но есть не может она,
За месяцем месяц проходит, а не за луной луна.
Есть рукав у потока, хоть поток не одет,
Папку носят под мышкой, а под кошкою –нет.
Или:
Рыбки вдруг раскрыли зонтЗначит, в тучах горизонт.
Вышел ящер из норы,
Вынул зонтик от жары.
В одном из лучших – поистине философском стихотворении Россетти
утверждает, что в мире нашем тяжелы морской песок и горе, коротки сегодня
и завтра, хрупки весеннее цветение и молодость, глубоки океан и истина. Вот
как звучит это стихотворение в переводе М. Лукашиной:
Что глубоко? Колодец и горе.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.
Много произведений Кристины Россетти переведены на русский язык и
нашли своего читателя. Они живо и активно воспринимаются детской
аудиторией, полезны для семейного чтения.
Стихотворения из сборника
«Концерт- фантазия. Книга детских стихов»
Переводы Л. Зимана.
Лягушонок.
Шапочка, как кружево,
Пальто- зеленый мех.
Лягушонок- труженик
На глазах у всех,
Как через скакалку,
Прыг- прыг- прыг - и квак!
Не швырну я палкуЯ тебе не враг.
Разойдемся дружно,
Мирно - ты и я.
Попрощаться нужно:
До сви-да-ния.
Зонт и зонтик.
Рыбка вдруг раскрыла зонтЗначит, в тучах горизонт.
Вышел ящер из норы,
Вынул зонтик от жары.
Алмаз и уголек.
-Что ты выберешь, дружище:
Уголек или алмаз?
-Коль на улице жарища,
То, конечно же, алмаз.
-Что ты выберешь, дружище:
Или алмаз, иль уголек?
-Коль повсюду холодище,
То, конечно, уголек.
Download