КУРСОВАЯ РАБОТА Роль контекста в реализации авторской идеи на примере англоязычной прозы.

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ИНГУШСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПО СТИЛИСТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ТЕМА:
Роль контекста в реализации
авторской идеи на примере англоязычной
прозы.
Руководитель: Ужахова Т. О.
Подготовила: студенка IV курса
Аушева З. С.
Оценка: ___________________
МАГАС 2011г.
1
Содержание
Введение …............................................................................................................. 3
Глава I: Роль контекста в реализации авторской идеи на примере
англоязычной прозы………………………………………………………………………………………... 5
1.1 Понятие контекст и его роль..............................................................5
1.2 Авторская идея в контексте и ситуация при переводе…………….……8
Заключение ….......................................................................................................14
Библиография …...................................................................................................16
2
Введение
Проблема контекста неоднократно рассматривалась в трудах многих
лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое
окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое делает
ясным значение этого слова или придает ему какие-то новые оттенки.
В курсовой работе речь пойдет о переводе художественном, который,
как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка
все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика
возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого
художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов
текстов. В художественной литературе используются образы в широком
смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается
писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он
пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно
тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное
впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости,
красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Следует
помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей,
допускающей лишь одно решение.
Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря на
освещенность понятия контекста в учебной литературе, вопросы его
практического
использования
на
примерах
художественных
текстов
оставляют широкое поле для исследования.
Целью данной курсовой работы является исследование роли контекста при
переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
3
1. Изучить понятие контекста и его роль.
2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи
информации из иноязычного текста.
3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания
нужного впечатления при невозможности дословного перевода.
Объект исследования: контекст произведения и его перевод.
Предмет – способы передачи контекста произведения.
Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по
проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного
анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры,
различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста
переводчик при переложении его на другой язык.
Материалом
лингвистического
анализа
послужил
роман
Ф.С.
Фицджеральда " Великий Гэтсби".
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее
положений в курсах стилистики, преподавании теории и практики перевода с
английского на русский язык, интерпретации художественного текста.
4
Глава I: Роль контекста в реализации авторской идеи на
примере англоязычной прозы.
1.1 Понятие контекст и его роль.
Практически на уровне наблюдения читатель имеет дело с текстом или,
другими словами, с речевым произведением, индивидуальной речью. Речевое
художественное произведение есть единство взаимосвязанных элементов,
каждый из которых находится в сложных взаимоотношениях с остальными.
А все вместе эти остальные элементы составляют его контекст. [1; 360]
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором
употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова
является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в
окружении которых встречается данное слово. Необходимо подчеркнуть, что
слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические
единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также
встречаются в не изолированном употреблении, а в определенном языковом
окружении, так что есть основания говорить и о контексте фонемы, и о
контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения
(совокупность других предложений, в окружении которых встречается
данное предложение). [9; 53]
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или
"микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким
контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические
единицы,
составляющие
окружение
данной
единицы
в
пределах
предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение
данной единицы, выходящее за рамки предложения - это текстовой контекст,
то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в
пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с
5
ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это
может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего
произведения (напр., рассказа или романа) в целом. [14; 16]
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст
синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно
выделить
также
контекст
фонологический
и
морфологический).
Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой
употребляется данное слово, словосочетание и (придаточное) предложение.
Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц.
слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная
единица. [7; 151]
Следует различать семантическое и стилистическое функционирование
контекста.
В
семантико-лингвистическом
плане
при
декодировании
целесообразно пользоваться определением контекста, предложенным Н.Н.
Амосовой, и рассматривать контекст как "соединение указательного
минимума с семантически реализуемым словом". Такое понимание контекста
базируется на понимании слова в языке как системы "социально
закрепленных семантических потенций, которые актуализируются в речи
благодаря контекстуальным или ситуационным указаниям". Контекст,
следовательно,
показывает,
который
или
которые
из
традиционно
существующих лексико-семантических вариантов слова имеются в виду в
данном конкретном случае. [2; 28]
Широкое распространение получило также определение контекста,
данное Г.В. Колшанским. Этот автор определяет контекст как совокупность
"формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется
содержание какой-либо языковой единицы". [6; 46]
В практике лингвистического анализа удобнее исходить из работ Н.Н.
Амосовой, поскольку в них теория контекста разработана более глубоко и
полно.
6
Для
стилистики,
однако,
оба
эти
определения
оказываются
недостаточными, потому что коннотационная часть лексических значений,
которая играет для стилиста такую большую роль, может быть не только
узуальной, т.е. обычной, но и окказиональной и зависит от гораздо большего
числа факторов, чем предметно-логическая. В частности, она сильно зависит
от
макроконтекста,
т.е.
указателей,
находящихся
за
пределами
прослеживаемых синтаксических связей.
Таким образом, слова из разных стилистических пластов в зависимости
от контекста могут давать аналогичный эффект, и, наоборот, слова одного и
того же функционального стиля могут иметь разную стилистическую
функцию. Слова или лексико-семантические варианты многозначных слов
получают функционально-стилистическую окраску и другие коннотации в
тех условиях общения, для которых они характерны, в которых они обычно
употребляются, и в соответствии с особыми функциями языка в этой сфере.
Однако наиболее сильно эта стилистическая окраска осознается и может
выполнять специальные стилистические функции только вне этой привычной
речевой сферы и только вне этой сферы может быть использована для
выдвижения того или иного момента содержания на фоне другой лексики.
Стилистический контекст, следовательно, есть понятие специфичное,
нетождественное речевому контексту. Он не только указывает, который из
уже существующих в языке вариантов слова имеется в виду, но и сообщает
ему новые окказиональные коннотации. Стилистический контекст - это
фон, на котором, преимущественно по контрасту, но иногда и по сходству,
возникает экспрессивность стилистического приема. Особенно характерны в
этом отношении разные контексты выдвижения.
7
1.2. АВТОРСКАЯ ИДЕЯ В КОНТЕКСТЕ И СИТУАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
Контекст выступает как доминирующее средство представления различных
эмоций, оценочного отношения. В большинстве случаев представляет собой
авторский комментарий и ремарки.
“That huge place there? ” she cried pointing. [13; 28]
"Как, неужели это - ваш дом?" - вскричала она. [12; 29]
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное
психологическое состояние, положительное эмоциональное отношение к
ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а
прагматический аспект знаковой ситуации. [5; 64]
Данный
факт
можно
объяснить
тем,
что
контекст
является
неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное
назначение которых - передать вербальными средствами душевное состояние
героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались
авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять
состояние героя:
“I love New York on summer afternoon when everyone’s away. There’s
something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were
going to fall into your hands”. [13; 28]
"Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем
пустой. В нем есть что-то чувствительное, как будто стоит протянуть
руки - и в них начнут валиться диковинные плоды. [12; 30]
Как видно из примера, автор попытался передать возвышенные чувства
героя через описание природы и сравнения. Другими словами, без контекста
было бы практически невозможно передать через текст положительные
эмоции.
“Blessed precious," she crooned holding out the arms. “Come to own
mother that loves you." [13; 31]
8
"У, ты моя радость", - заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия.
"Иди скорее к мамочке, мамочка так тебя любит!" [12; 32]
Из анализа примера видно, что автор намеренно вставил комментарий
поведения женщины, чтобы подчеркнуть прекрасные чувства матери к своей
дочери.
“My dear”, she told her sister in a high, mincing shout, ”most of these
fells will cheat you every time. All they think of is money. I had woman up here
last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she
had my appendicitis out”. [13; 38]
"Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся
эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. У меня тут на
прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы
видела счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит". [12;
40]
В данном случае женщина пытается передать свое недовольство
массажисткой и стоимостью ее услуг. Здесь мы видим, что в качестве
контекста было использовано описание ситуации, которое помогает раскрыть
причину плохого настроения героини романа, а также ее пожелания.
“ Suppose you met somebody just as careless as yourself”.
“I hope I never will”, she answered." I hate careless people. That’s why I
like you. ” [13; 41]
"А вдруг вам попадется кто-то такой же неосторожный как вы
сами?"
"Надеюсь, что не попадется", - сказала она. - " Терпеть не могу
неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы". [12; 42]
Негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят от
мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих.
Отрицательная
оценка
предполагает
наличие
9
у
объекта
каких-либо
недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего "веса" над
"весом" положительных его свойств:
“What a stupid idea is it! How terrible! ” [13; 28]
В большинстве случаев отрицательные эмоции передаются через речь
персонажей при использовании различных синтаксических средств. Вся
подоплека ссор и укоров порой понятна лишь читателю, знающему скрытые
мотивы недоброжелательных отношений героев друг с другом. Тогда
возникает необходимость привлечения неречевого контекста. При анализе
эмоционально интенсивных речевых актов - поддержание связи между
прямым проявлением и косвенным смыслом - важное условие исследования.
Языковая система находится здесь в тесном союзе с контекстом.
“Terrible place, isn’t it," said Tom, exchanging a frown with doctor
Eckleburg. “ Awful”. [13; 42]
"Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись
с доктором Эклбергом." Да, хуже не придумаешь". [12; 42]
“He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one
moved. [13; 45]
Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби.
Никто не пошевельнулся. [12; 46]
В данном случае в тексте было использовано описание ситуации
возникшей между мужем, женой и ее новым поклонником. Автор пытается
передать настроение героев описав данную сцену. Отсюда следует, что для
передачи эмоции "злость" контекст играет ключевую роль.
”All right, - I said,-I’m glad it’s a girl" And I hope she’ll be a fool - that’s
the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. [13; 47]
"Ну и пусть. Очень рада, что девочка. Дай только бог, чтобы она
выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее
быть хорошенькой дурочкой". [12; 47]
10
В тексте было использовано описание ситуации, когда женщина
понимает, что для нее в жизни было бы все намного проще, если она ничего
не понимала и тогда, наверное, все было бы намного проще, но ничего уже
не изменить. Автор пытается передать чувство героини, описав данную
сцену. Отсюда следует, что для передачи стилистической окраски "злость"
контекст - ее отношение к жизни.
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband
in a soft, coarse voice: “ Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit
down. ” “ Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office,
mingling immediately with the cement colour of the walls. [13; 50]
Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым,
хрипловатым голосом: " Принес бы хоть стулья, людям присесть негде"."
Сейчас, сейчас." - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал
на беловатом фоне стены. [12; 51]
В данном случае в тексте был использован авторский комментарий,
когда женщина не может скрыть своего недовольства по отношению к мужу.
"You’re a rotten driver”, I protested. “Either you ought to be more
careful, or you ought’ to drive at all. ” [13; 52]
"Вы никуда не годный водитель", - рассердился я. - " Не можете быть
поосторожней, так не беритесь управлять машиной." [12; 52]
Автор использовал лексическую единицу со значением высокой
степени недовольства. Герой сообщает своему собеседнику о том, что ему
вообще не следовало садиться за руль, если он совсем не умеет управлять
автомобилем.
”It’s an old clock, ” I told them idiotically. [13; 53]
"Это очень старые часы", - идиотски заметил я. [12; 53]
Можно наблюдать совпадение лексических единиц “idiotically ” и
"идиотски", тем самым герой романа сообщает читателю о своем нелепом
замечании по поводу часов.
11
Conduct may be found on the hard rock or wet marshes, but after a certain
point I don’t care what it’s founded on. [13; 58]
Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый
гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится
наплевать, какая там под ним почва. [12; 58]
Здесь автор посчитал нужным описать настроение героя и его
отношение к окружающим его людям. Цель контекста - вызвать у читателя
определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное
отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический,
а прагматический аспект знаковой ситуации.
Then he went out on the sidewalk, and they shot three times in his full
belly and drove away. [13; 59]
И только он спустился на тротуар, ему всадили три пули прямо в
набитое брюхо, и машина умчалась. [12; 59]
Совпадение лексических единиц “full belly" и "набитое брюхо", тем
самым автор показал читателю, что говорящий абсолютно безразлично
относится к убитому человеку и его этот факт абсолютно не трогает.
Выразительные
движения
либо
вплетены
в
контекст,
либо
предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут
изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях
неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации
психологического содержания диалогического общения.
“Doesn’t she like Wilson either? ” The answer to this was unexpected/ It
came from Myrtle, who had overhead the question, and it was violent and
obscene. ” [13; 61]
"Значит она совсем не любит Уилсона?" Ответ меня ошарашил.
Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.
[12; 61]
12
В данном примере можно заметить, что было использована диалоговая
речь, показывающая читателю истинное эмоциональное состояние героев.
А вот описывая обстановку в доме и настроение Гэтсби перед
долгожданной встречей с Дэйзи, автор говорит:
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself
into "hide-and-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to
the game. But there wasn't a sound. Only wind in the trees, which blew the wires
and made the lights go off and on again as it the house had winked into the
darkness. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking towards me across his
lawn. [13; 56]
Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся
гости, затеяв игру в прятки или в "море волнуется", распространились по
всем этажам. Но уж очень тихо было кругом. Только ветер гудел в
проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал
ночи.Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел
Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне. [12; 57]
Этот абзац полностью передаёт настроение Гэтсби перед встречей с
Дэйзи, его волнение и смятение, а также страх перед ответом на вопрос:
любит ли она его до сих пор? Подчеркнём также, что автор выражает и своё
сочувствие герою, он тоже, затаив дыхание, ждёт встречи, ожидает как
обернутся события, это уже не ирония, а волнение и сопереживание своему
герою.
Контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных
конструкций, основное назначение которых - передать вербальными
средствами душевное состояние героев. Таким образом, было определено
значение
контекста
и
ситуации
перевода
в
целях
достижения
эквивалентности, в результате чего установлено, что определенный контекст
влияет на выбор того или иного типа соответствий при переводе.
13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В практике переводческой деятельности контекст является одним из
центральных понятий, так как он играет определяющую роль как в процессе
восприятия (понимания) текста, так и в процессе передачи содержания
текста.
При
первичном
восприятии
текста
контекст
является
тем
необходимым окружением слова или другой единицы перевода, в котором
она реализует свое конкретное значение; именно на этом основывается такое
словоупотребление,
как
независимый
от
контекста,
вне
контекста,
контекстуальный.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором
употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова
является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в
окружении которых встречается данное слово. -0
В
семантико-лингвистическом
же
плане
при
декодировании
целесообразно пользоваться определением контекста, предложенным Н.Н.
Амосовой, которая рассматривала контекст как "соединение указательного
минимума с семантически реализуемым словом". Такое понимание контекста
базируется на понимании слова в языке как системы "социально
закрепленных семантических потенций, которые актуализируются в речи
благодаря контекстуальным или ситуационным указаниям". Широкое
распространение получило также определение контекста, данное Г.В.
Колшанским. Этот автор определяет контекст как совокупность "формально
фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание
какой-либо языковой единицы". [6; 46]
В качестве материала исследования был взят художественный текст.
При этом текст рассматривался как та целостность, которая с одной стороны,
организована разными лексическими элементами, с другой стороны, - как та
14
речевая среда, в которой эти элементы обретают само свое существование
как явление действительности.
В данной работе нам удалось выполнить все поставленные перед
нами задачи – это 1) Изучить понятие контекста и его роль, 2) исследовать
контекст как опору переводчика для точной передачи информации из
иноязычного текста, 3) рассмотреть контекст как область, содержащую
возможности для создания нужного впечатления при невозможности
дословного перевода.
В соответствии с целью и задачами данной работы были изучены
способы и средства функционирования стилистической окраски слова на
основе художественного произведения и выявлены некоторые проблемы
перевода, связанные с передачей экспрессии с английского языка на русский.
Таким
образом,
слово
может
передавать
положительные
и
отрицательные эмоции, содержать оценку, может быть использовано для
передачи
авторского
отношения,
иронии
и
т.д.
Для
сохранения
стилистической окраски таких слов в переводе были использованы полные и
частичные лексические соответствия.
Наиболее часто образность и выразительность достигается путем
стилистического использования лексических единиц.
Проанализировав стилистические приемы в переводе было выявлено,
что в большинстве случаев стилистические приемы метафорической группы
сохраняются в переводе.
15
Библиография
1.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник
для вузов. Флинт. Наука. 2005 - 420 с.
2.
Амосова Н.Н. Основы англ. фразеологии, Л., 1963 - 300 с.
3.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Высшая школа. М.
1981
4.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса /
Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course.2005
5.
Кирсанов
Ю.
А
Лингвистические
проблемы
перевода
методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и
речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка).М., 1987 230 с.
6.
Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959 -
№4
7.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Уч. пособие, М., 2001
- 310 с.
8.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., Астрель-
Аст. 2003
9.
Розенталь Д.Э., Справочник по русскому языку. Практическая
стилистика, М.: 2007 - 416 с.
10.
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В., Пособие по теории перевода на англ.
материале. - М: Филоматис, 2005 - 200 с.
11.
Телия В.Н. Энциклопедический словарь. М., 1990.
12.
Ф.С. Фицджеральд. Великий Гэтсби. Последний Магнат. Рассказы. М.:
"Художественная литература", 1990 - 210 с.
13.
F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby", М., 2002 - 210 р.
14.
Riffareterre M. Stylistic Context // word - V16 №2, August, 1960 - 245 с.
16
Download