двуличья признак!

advertisement
Какой эффект создает переосмысление
фразеологизма в стихотворении И. Бродского?
Восстановите фразеологизм.
Отскакивает мгла
от окон школы,
звонят из-за угла
колокола Николы.
И дом мой маскарадный
(двуличья признак!)
под козырек парадной
берет мой призрак.
Объясните
выражений.
значение
выделенных
Пугачёв искренно мечтал отрясти прах,
посыпать голову пеплом и совлечь с себя
ветхого человека. (Н. Златовратский.
Устои).
В
своей
книге
«Основы
психолингвистики» (М., Лабиринт, 2001 г.,
стр. 182) И.Н. Горелов и К.Ф. Седов
говорят о таком приёме языковой игры, как
переиначивание русского фразеологизма
на иностранный лад: баба с возу – кобыле
легче – леди с дилижанса – пони легче; не
по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро.
Какие данные ниже фразеологизмы
русского языка «переиначены» таким
образом? Напишите их и дайте толкование
значения.
Как о бордюр арахис, аннексировать
гамбургер (у кого-л.), фрагментировать
идиота,
абсорбировать
(что-л.)
с
лактозой матери, держать (кого-л.) в
афроамериканском организме, не в пони
фастфуд, выносить утиль из офиса, куда
Джон муфлонов не экстрадировал.
В одном из действий комедии
А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Фамусов обращается к Чацкому
со следующими словами:
Тебя уж упекут
Под суд, как пить дадут.
В чём необычность употребления
данного
фразеологизма
по
сравнению
с
современным
русским языком? Как такое
употребление помогает лучше
понять образ, заключённый в
этом фразеологизме?
Допустим, в русском языке
следующие фразеологизмы:
есть
когда медведь в море зарычит, (у кого-л.)
пять отпусков в квартал, мешеный пирог,
делать из гвоздя рельс, (как) крокодил
пастью заглотнул, матч не стоит
клюшек, нашей «Ладе» троюродное
«Жигули», кто в поле, кто за травой.
Какие фразеологизмы, действительно
существующие в русском языке, могли бы
им соответствовать? На каком основании
можно об этом догадаться?
Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют
следующие иноязычные?
3а. быть по глаза (в долгах, в работе) (to be up to the eyes (in work, debts)
англ.);
идёт как ослу ложка (пристаје као магарцу кашика серб.);
составлять счёт без трактирщика (правя си сметката без кръчмаря
болг., правити рачун без крчмара серб.).
3б. когда у куриц будут зубы (quand les poules auront des dents франц.);
плохого церковь не исправит (złego kościół nie naprawi польск.);
девятая дырка на свирели (девета рупа на свирали серб.).
3в. когда ты в Риме, поступай, как римляне (when in Rome, do as the Romans
do англ.);
(толку от кого-л.) как от комара жира/сала (като от комар лой болг.);
не сразу Краков построили (nie od razy Kraków zbudowano польск.).
3г. ходить вокруг горшка (tourner autour du pot франц.);
когда окажешься среди ворон, должен каркать, как они (kiedy wejdziesz
między wrony, musisz krakać jak i one польск.);
таращиться как молодой козлёнок на свежий снег (зверя се като младо
яре на нов сняг болг.).
3д. встать с кровати на неправильную сторону (to get out of bed on the
wrong side англ.);
быть в каждой похлёбке укроп (бити у свакој чорби мирођија серб.);
жить как почка в жиру (живея като бъбрек в лой болг., живети као
бубрег у лоју серб.).
3е. закрыть волка в овчарне (enfermer le loup dans la bergerie франц.);
если взялся за подпруги, не говори, что не сильный (kiedyś wziął się za
popręgi, nie powiadaj, żeś nietęgi польск.);
не стоить даже полого боба (не вредети ни шупљива боба серб.).
3ё. у него есть комнаты в наём (пустые комнаты) (il a des chambres à louer
франц.);
в том кусте лежит заяц (у томе грму лежи зец серб.);
дай курице насест, а она выше сядет (daj kurze grzędę, a ona wyżej siędę
польск.).
3ж. осёл узнаётся по своим ушам (the ass is known by its ears англ.);
мы о волке, а волк в дверях (ми о вуку, а вук на вратима серб.);
головой стену/ограду не пробьёшь (głową muru nie przebijesz польск.).
3з. волк не кусает волка (lupus non mordet lupum латин.);
когда свиньи полетят (when pigs fly англ.);
быть похожими как яйцо на яйцо (личити једно другом као јаје јајету
серб.).
Download