СПО» - №3, 2014, с. – 34-42.

advertisement
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
«СЛОВО КАК ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛЬНОСТИ»
Автор: Антипова М.В., преподаватель русского языка и литературы Мариинско-Посадского филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжский государственный технологический университет».
Актуальность: Ежегодный рост и внедрение информационных технологий,
несомненно, отличный показатель для развития общества в целом. Печально
одно: люди совсем перестали общаться вербально. Долгие тёплые дружеские
беседы по вечерам, написание душевных писем – всё ушло на второй план.
На смену обычной человеческой речи пришло Интернет-общение, за плюсами которого скрываются и минусы: мы совсем перестали думать и вникать в
то, что говорим и пишем. Нам достаточно кликнуть компьютерной мышью,
как программа исправит все сделанные нами ошибки. И уже совсем не нужно
подбирать подходящие выражения, достаточно запомнить несколько принятых в онлайн сокращений для того, чтобы донести мысль. Таким образом,
слова просто теряют своё основное значение, всё чаще приобретая бездумно
навязанное.
Компетенции: языковая, лингвистическая, коммуникативная
Методы: метод формирования опознавательных умений; метод формирования классификационных явлений; метод формирования аналитикосинтетических умений
Уровень подготовленности обучающихся не имеет значения, так как тема,
раскрывающаяся в проекте, не несёт за собой глубокого изучения русского
языка, а лишь преследует цель привлечь внимание к слову как отражению
реальности. При этом в защите проекта должна быть задействована вся аудитория, поскольку исследовательский материал требует массового рассмотрения. Преподавателю предлагаю определить для себя двух помощников из
числа студентов, что поспособствует более тесному общению с аудиторией.
Данный проект может быть применён как в рамках обычного занятия по
русскому языку, так и стать внеурочным мероприятием.
СЛОВО КАК ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛЬНОСТИ
Вводное слово преподавателя:
Я не Пушкин, но порой умею
Вырвать из души своей слова.
Иногда за них сама краснею,
Сгореть готова, если я права.
Я не Гоголь, но о мёртвых душах
Рассказать могу без преукрас.
Знаю я таких, я их жалею.
Очень много мёртвых душ средь нас.
Я не Толстой, но о войне я знаю,
Что в мирной жизни меж людьми идёт,
Сама порой войной заболеваю,
И жду, когда моя болезнь пройдёт.
Я не ангел, но в сердце попадаю,
И для этого мне не нужна стрела,
Без стука, тихо в сердце проникают
Ангелы крылатые – слова.
Антипова М.В.
Наспех брошенное слово не падает на землю, как камень. Оно догоняет
и делает своё дело: кого-то заставляет задуматься, а кого-то бьёт. Проникая в
сердце, оно устраивается в нём поудобнее, так, чтобы можно было управлять
всеми его четырьмя клапанами.
«Дно души» каждого человека хранит золотые запасы слов. И только
он, человек, решает, как ими распорядиться. В минуты радости, восторга он
золотом одаряет каждого встречного: слова нежат слух, распускаются цветами в воздухе. Бывает и иначе: дверь в хранилище закрыта и любое проскользнувшее через замочную скважину словечко даёт пощёчину.
Уникальность слова преследует нас всю жизнь.
С раннего детства до
глубокой старости вся жизнь человека связана с языком. С детства люди впитывают родную речь, узнают всё новые и новые слова и выражения, постигают их связи. Непременной составляющей национального самосознания человека является чувство гордости за свой родной язык, который воплотил в
себе культурные и исторические традиции народа. Поэтому неразрывно с понятием «слово» связано понятие «мысль». Именно через слова человек может выражать свои мысли.
Первый студент-исследователь:
В настоящее время мы всё чаще становимся свидетелями того, что люди
употребляют слова, значение которых они не понимают или понимают неправильно. 1991 год стал знаковым в развитии российского общества. Тогда
произошла смена политического и экономического строя, и всё это оказало
влияние на условия употребления русского языка в устной и письменной речи. В эти же, 1990-е гг., появилась и продолжается по сей день плохая традиция псевдоинтеллигенции, влияющая на всех носителей языка, - бездумное
звучание и активное использование в речи «новомодных слов».
В связи с этим у нас возникла мысль о создании проекта по исследованию названий социальных объектов на территории г.Мариинский Посад.
Академик Я.К. Гронт заметил, что «топографическое имя почти никогда не
бывает случайным и лишённым значения». Какова же культура наименования в г. Мариинский Посад? Поиску ответа на этот вопрос мы и посвящаем
свой проект.
Целью проекта является выяснение, как люди понимают названия различных городских объектов и каким образом соотносятся их понятия с реальной действительностью.
Предметом исследования стали наименования социальных городских
объектов Мариинского Посада – таких, как салоны красоты, кафе, рестораны
и магазины.
Второй студент-исследователь:
Анализируя полученную информацию, мы определили, что все рассматриваемые нами названия подразделяются на два типа:
1. Мотивированные названия, которые, в свою очередь, делятся:
а) на названия, отражающие специализацию городского объекта (по
функциональному назначению, ассортименту или типу товара, потребителю,
производителю и т.п.);
б) на названия, мотивированные пространственными признаками объекта.
Суть мотивированных названий состоит в том, что данный тип наименований строится в основном по разным моделям метонимических замен.
2. Немотивированные названия характеризуются тем, что выбор
наименования определяется лишь «произволом автора», модой и т.д.
Все собранные нами наименования представлены ниже:
Магазины
Бытовик
Посадский
Три семёрочки
Пятёрочка
Центр торговли
Галс
Надежда
Хлебушко
Магнит
Волжанка
С/х продукты
Витаминка (фрукты)
Мираж
Лада
Огонёк
Вурнарский м/к
Звениговский м/к
Кафе и
рестораны
Космос
Одиссея
Искушение
Встреча
Набережная
Сказка (гостевой
дом)
Организации
Теплоэнерго
Автовас
Кабель-сервис
Ростелеком
Мегафон
МТС
Билайн
Клондайк
Дошкольные
учреждения
Солнышко
Рябинка
Алёнушка
Салоны
красоты
Виктория
(парикмахерска)
VENERA
(парикмахерская)
FRIDA
(парикмахерская)
Первый студент-исследователь:
К мотивированным названиям мы бы отнесли следующие: Хлебушко,
Вурнарский м/к, Звениговский м/к, Набережная, Центр услуг, МТС, Билайн,
Мегафон, Теплоэнерго, Автовас, Роотелеком, кабель-сервис, Волжанка, С/х
продукты.
Все эти названия отражают специализацию городского объекта и пространственные признаки. Например, понятно, почему кафе называется
«Набережная»: оно располагается на берегу реки Волги, или почему над магазином весит вывеска «Хлебушко» - значит, здесь мы может приобрести
продукцию хлебокобината и т. д.
К немотивированным названиям мы можем отнести: Три семёрочки, Пятёрочка, Магнит, Мираж, Лада, Огонёк, Виктория, VENERA, Клондайк, т.к.
они не позволяют обнаружить каких-либо мотивированных ассоциативных
связей с объектом наименования. Например, непонятно, чем мотивировано
название магазина «Мираж» или автомойки «Клондайк». Некоторые из
названий, как можно заметить, являются иностранными и, возможно, поэтому кажутся немотивированными. Но покажет ли перевод наименования объекта его мотивированность для носителя русского языка.
Слово-преподавателя:
Вторым этапом работы было анкетирование жителей г. Мариинский
Посад различного социального положения и возраста, направленное на то,
чтобы выяснить, как они понимают слова и словосочетания, с которыми постоянно сталкиваются. В роли таких слов как раз и выступали наименования
объектов г. Мариинский Посад. В анкету вошли несколько слов, которые
оказались наиболее немотивированными: Мираж, Огонёк, Лада, Магнит,
Галс, Три семёрочки, Пятёрочка, Одиссея, Клондайк, Искушение.
Анкета состояла из двух частей: в первой опрашиваемым предлагалось
(по желанию) оставить свои личные данные (чтобы выяснить, зависит ли понимание лексических значений слов, особенно иностранных, от возраста и
уровня образования человека), а во второй - непосредственно ответить на четыре вопроса к каждому предлагаемому слову.
Анкета
Личные данные
Возраст:____________________________________________________________________________
Пол:_______________________________________________________________________________
Образование:________________________________________________________________________
Место работы / учёбы:________________________________________________________________
Опрос по пониманию лексического значения слов
Что, по-вашему, значит слово?
Мираж
Огонёк
Лада
Магнит
Галс
Три семёрочки
Пятёрочка
Из какого, по-вашему
мнению, языка пришло это слово?
Ваши чувства, отношение к этому слову?
С чем ассоциируется
данное слово?
Одиссея
Клондайк
Искушение
Работа с аудиторией:
Какие из названий вы считаете логичными?
Какие из перечисленных названий социальных объектов вызывают у вас
вопросы? Почему?
Какие социальные объекты находятся недалеко от вашего дома, и какие
названия они носят. Попробуйте соотнести данные названия с деятельностью
объекта и т.д.
Первый и Второй студенты-исследователи дают толкование каждому слову поочерёдно, при этом, не забывая обращаться к аудитории:
Следует отметить, что очень часто, просмотрев анкету, респонденты отказывались отвечать на вопросы и аргументировали это тем, что не знают ответов. Проанализируем каждое из слов, приведённых в опросном листе, на
основе полученных от респондентов ответов.
«Клондайк» - автомойка. В ответах на вопросы по этому слову у большинства респондентов в анкете стоял прочерк, что свидетельствует о том,
что люди просто не знали ответа. Клондайк – название реки и города в штате
Техас (там было найдено золото), также «клондайк», или по-другому «солитёр», является известной карточной игрой. Как можно увидеть, слово имеет
два значения: прямое (название реки и города) и переносное (название карточной игры).
«Мираж» - магазин промышленных товаров. Мираж - интересное воздушное явление марево; состоит в том, что скрытые за горизонтом предметы
делаются видимыми, едва заметные предметы увеличиваются. Наблюдается
на море, в степях и горах. Слов пришло в русский язык из французского - оптическое явление, наблюдаемое в пустынях жарких стран и состоящее в том,
что предметы, скрытые за горизонтом, становятся видимыми, отражаясь в
воздухе. Есть и ещё одно значение - нечто обманчивое, не соответствующее
действительности, кажущееся, призрачное. Если чётко следовать этимологии
и значению данного слова, то можно сделать вывод о товаре, реализуемом в
данном магазине: качество товара – обман и не соответствует действительности.
«Огонёк» - магазин промышленных и продовольственных товаров.
Огонёк – вечер с развлекательной программой; сверкание (от значения слова
«огонь»); увлечение, задор. Как видим, ничего общего с торговлей данное
название не имеет.
«Магнит» - магазин продовольственных товаров. Магнит - тело, способное притягивать железо, сталь и никоторые другие металлы. Это слово
пришло к нам из греческого языка и дословно оно означало кусок руды
(естественный м.) или особого рода стали в виде полосы или подковы, обладающий свойством притягивать железные или стальные предметы. Второе
значение слова «магнит» - нечто, имеющее притягательную силу. Если исходить из последнего определения, то товары, подлежащие реализации в данной торговой точке настолько хороши и необходимы, что сами притягиваются к покупателю (по данному слову может возникнуть дискуссия, которой обязательно надо дать состояться, поскольку каждый имеет свою точку зрения)
«Одиссея» - кафе. Так хорошо всем знакомая греческая поэма Гомера, в
которой рассказывается о приключениях Одиссея, царя Итаки, во время его
10-летнего странствования по окончании Троянской воины, нередко встречается нашему взору на улицах не только нашего небольшого городка. Создание ее приписывается полумифическому поэту Гомеру. Что имели в виду,
когда давали данному заведению такое название, остаётся загадкой.
«Искушение» - кафе. Искушение (производное от слова «искусить – искушать») – соблазн, желание чего-нибудь запретного, недозволенного. Вопрос возникает сам собой: что запретное и недозволенное предлагают работники данного кафе? Какое блюдо сегодня для нас, посетителей кафе, должно
стать запретным?
«Галс» - магазин продовольственных товаров. Галс - веревка для натягивания нижнего края паруса к наветренному борту корабля; направление
движения судна - идти правым г. - т. е. когда ветер дует на паруса с правого
борта. Иностранное слово пришло в русский язык из голландского, что в переводе означало направление хода судна относительно ветра.
«Лада» - магазин продовольственных товаров. Лада – милая, возлюбленная, жена. Такое определение это слово имеет в народно-поэтическом
значении. В настоящее время распространено другое значение этого слова –
женское имя славянского происхождения. Именно так звали языческую богиню Руси, которая символизировала любовь, красоту и всё хорошее.
«Фрида» - парикмахерская. Слово пришло к нам из германского языка,
в переводе означает «Мир». Относится к женским именам. Женщина,
названная эти именем, обладает решительностью, чувственностью, прямотой.
Слово преподавателя:
Таким образом, проанализировав данные анкетирования, можно сделать
вывод о том, что большинство респондентов не знали ответов на поставленные вопросы, т.е. не имели представление об истинных значениях предлагаемых слов. А так как в этой роли выступали наименования различных городских объектов Мариинского Посада, то, соответственно, сталкиваясь с этими
названиями, люди не понимают их значения или понимают эти слова неверно, по-своему. Это связано с тем, что у каждого человека возникают различные ассоциации относительно непонятных ему слов.
Если представить в виде графика результаты анализа городских вывесок
(см.ниже), то на нём чётко видно, немотивированных названий значительно
больше, чем мотивированных.
Мотивированные
Немотивированные
Вывод:
На основании проведённого исследования сделаны следующие выводы:
подбор наименования социальных объектов – дело тонкое и сложное, оно
требует от специалиста глубоких знаний и в области лингвистики, истории,
культуры, психологии, редакторского опыта, тонкого чувства языка и находчивости.
В противном случае, пусть даже и на подсознательном уровне, непонятные иностранные слова в названиях, неудобопроизносимые аббревиатуры,
нелепые и неблагозвучные фонетические образования вызывают у человека
внутренний протест. И эта реакция говорит о том, что главная роль в деле
сохранения родного языка принадлежит самому человеку. Никакие комиссии
и федеральные программы ничего не изменят, если сами люди не начнут
уважать родной язык, чувствовать свою ответственность за каждое сказанное
слово, вдумываться в смысл своих слов.
Литература:
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю.
Шведовой. – 23-е изд., испр. – М.: рус.яз., 1990. – 917 с. – ISBN 5-200-01088-8
2. Среднее профессиональное образование. Приложение к ежемесячному теоретическому и научно-методическому журналу «СПО» - №3, 2014, с. –
34-42.
3. onlineslovar.com, vedu.ru›expdic/, ushakovdictionary.ru
Download