Передача средств художественной изобразительности Сегодня

advertisement
Передача средств художественной изобразительности
Сегодня в результате появления новых информационных технологий создается
единое информационно-коммуникативное пространство. Одной из составляющих
глобальной коммуникации становятся различные обзоры и ревю. На сегодняшний день
парфюмерный дискурс характеризуется особым способом построения текста
парфюмерного ревю, обилием профессионально-ориентированной лексики, а так же
разнообразием стилистических приемов, как средств воздействия на реципиента.
Отличительной чертой подобного текста является то, что авторские тексты, равно
как и тексты различных рекламных агентств подвергаются прагматической адаптации в
соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию. Подобные тексты
зачастую также требуют описаний, совмещающих красоту и привлекательность
рекламного текста с четкостью технических формулировок. Переводы из таких областей
как парфюмерия и парфюмерное искусство требуют большой осторожности и точности
исполнения. Их можно сравнить с медицинскими переводами и переводами в области
химии, как одними из наиболее сложных видов перевода, поскольку в связи с общим
повышением уровня образованности общества, наблюдается тенденция к написанию не
просто художественно красивых, но и информативных обзоров.
Как известно, прагматическая функция языка не имеет средств реализации в языке,
а осуществляется в процессе коммуникативно-речевой деятельности, непосредственно в
тексте. Широкий размах лингвистических и переводческих исследований позволяет
говорить о становлении и развитии нового направления в языкознании – лингвистики
перевода или трансляционной лингвистики, акцентирующей своё внимание на
прагматическом аспекте коммуникации. Под прагматикой текста понимается его
коммуникативный эффект, т.е. его способность вызывать у реципиента определённые
ассоциации [1, с.26]. Поскольку перевод предназначен для иного реципиента, нежели
оригинал, возникает необходимость прагматической адаптации перевода, т.е. внесения
определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия
между реципиентами оригинального и переводного текстов.
В условиях глобальной коммуникации различные англоязычные обзоры и ревю
становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации
обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования.
Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований
исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности [2, с.13].
Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода.
Существует необходимость рассмотрения лингвистической сути различных видов
прагматической адаптации, а также в описании видов прагматической адаптации в
зависимости от функционально-стилевых особенностей текстов обзоров, ревю и др.
Переводчики парфюмерных обзоров зачастую сталкиваются с существенными
трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. В частности, это может
быть связано с переводом профессионально-ориентированной лексики, включающей в себя
не только узкоспециальные термины, но и элементы профессионального жаргона, сленга и
фразеологизмы. На практике именно социолингвистические факторы становятся
определяющими при переводе подобных текстов на другой язык.
Любая индустрия, вынужденная учитывать национальные особенности рынка, на
котором работает, нуждается в прагматической адаптации своих материалов. В первую
очередь, это касается текста. Поэтому переводчики рекламных текстов сталкиваются с
существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. В
частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с
культурой данного народа, различными национальными обычаями и т.д.
Сегодняшние реалии заставляют более внимательно относиться к переводу
рекламных текстов, разновидностью которых являются и парфюмерные обзоры, с точки
зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты обзоров должны
содержать четкие фактические данные; они должны быть ясно и понятно изложены. При
переводе подобных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер
потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные
возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое.
Для привлечения внимания в текстах парфюмерных ревю часто используют текст
чужого языка. Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы
языка читателя, а значит, привлекает внимание и становится частью "визуального
оформления" наряду с цветом и изображением.
Реклама парфюмерии в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем,
изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности,
что придает тексту совершенно особое звучание.
Анализ фактического материала показывает, что ключевыми словами любого текста
парфюмерного обзора являются прагматонимы. Они присутствуют практически во всех
жанровых разновидностях рекламного текста и во всех его частях (заголовке, основном
тексте, слогане).
Прагматонимы – это один из разрядов имён собственных. Однозначного
определения прагматонимам в науке не сформулировано. Разные ученые (В.Д. Бондалетов,
Л.А. Введенская, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская) называют их по-разному. Например,
определение А. В. Суперанской: «Прагматонимы – разряд онимов, в котором «объединены
различные категории имён собственных, имеющие денотаты в прагматической сфере
деятельности человека, связанные с практической, предметной областью» [3, с.47].
Еще один способ употребления прагматонима в тексте парфюмерного обзора
выражается во внимании создателей текста к звуковому облику названия. Отмечается
использование средств художественной изобразительности (звуковые повторы, рифма,
аллитерация). Любой рекламный текст формирует определенный образ, а формирование
образа и связанных с ним когнитивных категорий невозможно без имен рекламных
персонажей. Рекламные персоналии ассоциативно связаны с когнитивными категориями,
под которыми понимаются категории мыслительного содержания, конструкты сознания,
моделирующие наши знания о мире и соотносящие их с моделями знаний,
зафиксированных в структуре языка.
Однако, лексика в области парфюмерии, как и любая профессиональная лексика,
отличается значительным количеством терминов, специализированных слов, часть которых
заимствована из других языков и имеет свои соответствия. Наряду с общеупотребительной
лексикой присутствуют так же слова со сниженной стилистической окраской,
метафорические высказывания.
Таким образом, лексические единицы в области парфюмерии можно разделить на:
общеупотребительную
лексику,
специальную
лексику
(профессиональнотерминологическую), жаргонную лексику или иначе профессиональный жаргон (сюда
относятся и слова со сниженной стилистической окраской, т.е. имеющиеся в словаре
данного языка, но принимающие ироничное, пренебрежительное значение, и
метафорические высказывания).
Специальная терминология обычно «покрывает» всю данную специальную область
применения: все основные понятия получают своё терминологическое наименование.
Терминология той или иной отрасли создаётся сознательными и целенаправленными
усилиями людей – специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной
стороны, к устранению многозначных терминов, а с другой – к установлению строгих
границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими
данную терминологическую систему [4, с.34].
Профессионализмы так же рождаются в устной речи людей занятых одной профессией,
однако они менее регулярны. Для некоторых объектов и понятий имеются
профессиональные наименования, а для других их нет. Отношения между различными
профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределённостью.
Значение профессионализма, возникающие обычно на базе метафорического
переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других
профессионализмов. Наконец, в отличие от специальных терминов, профессионализмы
ярко экспрессивны, выразительны, и это их свойство с особой отчетливостью
обнаруживается в соседстве с официальным, специальным термином, значение которого
данный профессионализм дублирует.
В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных
терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе
метафоричность значения ощущается достаточно хорошо [5, с.29].
Хотя специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу
употребления, между нею и лексикой общеупотребительной существует постоянная связь
и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины, они
начинают употребляться не в свойственных им контекстах, переосмысляться, в результате
чего перестают быть терминами, или детерминологизируются.
Например: жаба - фразеологический синоним скупости и жадности, лемминг человек, бессознательно стремящийся к повторению вслед за другими, водичка –
пренебрежительное название парфюмерной композиции, не отличающейся качеством,
стойкостью и раскрытием аромата. К метафорическим высказываниям относятся такие
высказывания, как например: бабушкин сундук – аромат, характеризующийся, как тяжелый,
удушливый, сладкий и старомодный.
Значимые с точки зрения носителя языка отпечатки реальности, в том числе
вкусовые и обонятельные образы, воплощаясь в языке, становятся достоянием не только
отдельного человека, но и национальной культуры. Лингвистические факты говорят о
различной интерпретации ощущений в разных культурах. Различия эти обусловлены
особенностями национального склада мышления, самобытностью природной среды,
материальной культуры, жизненной практики и, как следствие, неодинаковым выбором
наиболее типичных прототипов того или иного понятия.
1.
2.
3.
4.
5.
Список использованной литературы
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007
Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.
М. Тореза. – М., 1982, вып. 193.
Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М., АГИ. 2005. — 224 с.
Download