6М020700 ПД рус

advertisement
ПРОГРАММА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СДАЧЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО
ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ
ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
«6M020700 ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО»
СОДЕРЖАНИЕ
Цель программы
Цель программы - помочь лицам, поступающим в магистратуру по
специальности «6M020700 Переводческое дело» систематизировать имеющиеся у них
знания и дать возможность абитуриетам продемонстрировать на вступительном экзамене
системные представления о теории изучаемого языка, теории перевода, практические
навыки в области перевода с иностранного восточного языка на казахский и русский языки.
Содержание программы обусловлено тесной взаимосвязью базовых теоретических
знаний с практической деятельностью в различных сферах языкового посредничества и
перевода, необходимыми для эффективного освоения специальности.
1. Цели и задачи вступительного экзамена по специальности
«6M020700
Переводческое дело»
Вступительный экзамен предназначен для определения практической и теоретической
подготовленности поступающих в магистратуру и проводится с целью определения
соответствия знаний, умений и навыков требованиям обучения в магистратуре по
направлению подготовки. Вопросы программы вступительного экзамена сформулированы
таким образом, что ответы на них обеспечивают возможность объективной оценки знаний и
профессиональной подготовки будущих специалистов.
Форма вступительного экзамена – письменный экзамен. Экзаменующиеся записывают
свои ответы на вопросы экзаменационного билета на листах ответов. В случае апелляции
основанием для рассмотрения являются письменные записи в листе ответов.
2. Требования к уровню подготовки лиц, поступающих в магистратуру
При поступлении в магистратуру абитуриент должен иметь соответствующие
пререквизиты, необходимые для освоения соответствующей профессиональной учебной
программы магистратуры.
Поступающему в магистратуру абитуриенту по специальности «6M020700 Переводческое дело», необходимо владеть той суммой знаний по восточному языку, теории
и практике перевода, теории и практике межкультурной коммуникации, которые он
приобрел, обучаясь в течение четырех лет по курсу бакалавриата.
Абитуриент должен знать:
-основные положения и понятия теории и практики перевода;
- основные положения и понятия теории и практики межкультурной коммуникации;
-основные положения и понятия теоретической грамматики;грамматический строй
языка как систему и речевую реализацию грамматических категорий.
Помимо заданного объема теоретического курса абитуриент должен показать умения:
- умение
владения
основными способами выражения семантической,
коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение),
сверхфразовыми единствами, предложениями;
- умение владения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей
точному восприятию исходного высказывания;
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет
применять основные приемы перевода;
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
4. Перечень экзаменационных тем
Программа предназначена для подготовки к сдаче вступительного экзамена по
специальности. Формулировка вопросов в экзаменационных билетах может отличаться от
тем, указанных в программе.
1. Дисциплина«Теория и практика перевода»
Предмет, задачи и методы теории перевода.Определение понятия «теория перевода».
Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости».
Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная равноценность
передаваемого и принимаемого сообщения. Понятие «языковое посредничество». Перевод
как вид языкового посредничества. Коммуникативная схема перевода. Объективносубъективный характер деятельности переводчика. Виды адаптивноготранскодирования.
Переводческие соответствия.Понятие переводческого соответствия. Переводческие
соответствия единицам ИЯ разных уровней. Принципы классификации соответствий.
Единичные и множественные соответствия. Понятие и виды контекста. Уяснение значения
слова в контексте. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального
соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы
описания фразеологических и грамматических соответствий.
Особенности перевода научно-технических материалов.Принципы описания жанровостилистических подвидов перевода. Лексические особенности научно-технических
материалов. Грамматические особенности научно-технических материалов. Лексикограмматические особенности русских научно-технических материалов.
Техника
перевода.Понятие
переводческой
трансформации.
Транскрипция
и
транслитерация. Калькирование. Лексико-семантические замены. Синтаксическое
уподобление. Членение и объединение предложений. Грамматические замены.
Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация. Перевод как эвристический процесс.
Теория перевода как научная дисциплина.Предмет, объект и задачи лингвистической
теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
Теория перевода и лингвистика текста.
Типы переводов.Классификация видов перевода с точки зрения видов семасиологических
связей.Художественный перевод. Научно-технический перевод. Общественно-политический
перевод.Виды устного и письменного перевода.Содержание и этапы процесса перевода.
Перевод сокращений.Особенности перевода аббревиатур и сокращений. Классификация
сокращений. Трудности перевода аббревиатур и сокращений.
Переводческие соответствия.Понятия переводческого соответствия. Классификация
соответствий. Переводческие соответствия ИЯ разных уровней.
Способы описания перевода.Ситуативно-денотативная модель. Трансформационная
модель перевода. Семантическая модель перевода. Интерпретативная модель
перевода.Инавриант перевода.
Техника перевода. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Стратегия
переводчика. Технические примы перевода.
Синхронный перевод.Теория современной теории перевода, его виды и способы.
Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение
синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в
процессе синхронного перевода.
Художественный перевод.Понятие и разновидности письменного перевода, его основные
этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного
перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в
процессе перевода поэзии.
Переводческая эквивалентность.Подходы к определению эквивалентности перевода.
Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н.
Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации,
высказывания, сообщения, языковых знаков.
Проблемы перевода. Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества
перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в
грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы
перевода стихотворений.
Современные модели в теории перевода.Сущностная характеристика современных
наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная,
трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и
трехвазная модель перевода О. Каде. Способы и приемы перевода.
Предпереводческий анализ текста.Выявление влияния жанра текста на выбор
переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и
его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий.
Основные этапы переводческих стратегий.
Проблемы технического перевода. Понятие минимальной единицы переводческого
процесса. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших
потерь в процессе перевода.Принципы переводческой стратегии. Технические приемы
перевода.
Проблемы художественного перевода.Понятие и разновидности письменного перевода, его
основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание
художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем.
Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
Проблемы синхронного перевода.Теория современной теории перевода, его виды и
способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение
синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в
процессе синхронного перевода.
Виды перевода.Классификация видов перевода с точки зрения видов семасиологических
связей.Художественный перевод. Научно-технический перевод. Общественно-политический
перевод.Виды устного и письменного перевода.Содержание и этапы процесса перевода.
2. Дисциплина«Теория и практика межкультурной коммуникации»
История возникновения и развития межкультурной коммуникации.Исторические
факторы и обстоятельства возникновения межкультурной коммуникации. Этапы развития
межкультурной коммуникации в США,Европе.
Культура и культурное многообразие мира.Понятие культуры и основные
методологические
подходы
к
определению
культуры.Социализация
и
инкультурация.Этноцентризм и культурный релятивизм. Понятие и сущность эмпатии.
Культура и поведение. Культура и ценности. Культура и язык. Гипотеза Сепфира –
Уорфа.Понятие и сущность культуры.
Культурная идентичность.Понятие «культурная идентичность». Объективные основания
многообразия культур. Проблема «чужеродности»культуры.Психология межкультурных
различий.
Культура и коммуникация.Понятие «общение» и «коммуникация». Структура
коммуникативного акта. Сущность межкультуной коммуникации. Теории межкультуной
коммуникацииЭ.Холла,
Г.Хофштеде,
Э.Хирша.
Детерминанты
межкультуной
коммуникации.
Освоение культуры.Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок:причины,
факторы.Фазы развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы
преодоления.Механизм освоения «чужой культуры»
Структурные признаки культуры.Национальный характер, восприятие окружающего
мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации,
представления и установки,образцы поведения – обычаи, нормы, роли, социальные группы,
отношения.
Виды межкультурной коммуникации.Вербальный, невербальный виды коммуникации.
Основные единицы, стили вербальной коммуникации. Соотношение вербального и
невербального видов коммуникации. Сущность понятия «невербальная коммуникация» и ее
основные формы.Сущность и средства паравербальной коммуникации.
Проблема понимания в межкультуной коммуникации.Процесс восприятия и его
основные детерминанты. Культура и восприятие. Межличностная аттракция в межкультуной
коммуникации и ее основные элементы. Атрибуция и ее роль в межкультуной коммуникации.
Природа межкультурных конфликтов, причины их возникновения и способы преодоления.
Стереотипы восприятия в межкультуной коммуникации.
Язык и межкультурная коммуникация. Язык как знаковая система. Единицы языка.
Словарный запас.Языковая норма. Перевод как особый вид коммуникации.
Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке.Лингвистические,
психологические, психолингвистические, семиотические, семиосоциопсихологические
составляющие теории межкультурной коммуникации.
Процессы восприятия и понимания текстовой деятельности в когнитологии.Понятия
«фоновые знания», «фрейм», «сценарий». Теория лакун, теория дискурса.
Структура языковой личности.Вербально-семантический, тезаурусный (тезаурус-I,
тезаурус- II), мотивационный уровни.Язык и культура как семиотические системы.
Дефиниции культуры. Науки о культуре.
Процессы,
формирующие
культуру.Общественное
развитие,
коммуникативнопознавательная, материально-практическая деятельность индивида. Универсальные
онтологические
признаки
коммуникативно-познавательной
и
речемыслительной
деятельности. Духовная объективация в культуре.
Освоение культуры.Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок:причины,
факторы.Фазы развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы
преодоления.Механизм освоения «чужой культуры»
Культурема как единица поведения.Культурные универсалии, культурная специфика.
Проблемы восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм.Вторичная
социализация (инкультурация), вторичная адаптация.Понятие интеркультуры.
Виды коммуникации.Вербальная, невербальная, межличностная, индивидуальная, массовая,
публичная.
Культурное многообразие мира. Понятие культуры и основные методологические подходы
к определению культуры.Социализация и инкультурация.Этноцентризм и культурный
релятивизм. Понятие и сущность эмпатии. Культура и поведение. Культура и ценности.
Культура и язык. Гипотеза Сепфира – Уорфа.Понятие и сущность культуры.
Психология межкультурных различий.Понятие «культурная идентичность». Объективные
основания многообразия культур. Проблема «чужеродности»культуры.
3. Дисциплина «Базовый иностранный (восточный) язык»
Арабский язык
Основа, база, корень. Типы корней.При морфологическом анализе арабских слов
приходится сталкиваться с термином «корень». Какое содержание вкладывается в этот
термин. Понятие коренные звуки. Двухбуквенные корни. Трехбуквенные корни.
Четырехбуквенные корни. Пятибуквенные корни. Корни правильные, неправильные.
Глагольные основы. Нерасширенные основы.Для суждения об истории развития слов и
грамматических форм важно рассмотрение и сопоставление разных основ и баз,
существующие в языке. Описание глагольных основ – форма перфекта.
Основы, расширенные внутренними наращениями.Геминация внутреннего коренного
звука. Интенсивная основа. Редупликация второго и третьего коренных.
Именные основы.Односложные базы с кратким гласным. Двусложные базы с краткими
гласными. Двусложные базы с долгим гласным 1-го и 2-го слога. Инфиксация слабого
согласного. Имена с префиксами.
Морфологические средства и модели слов.Формальные средства в каждом слове образует
как бы формулу, по которой строятся аналогичные слова других корней.Формальные
средства образования слов.
Правило полярности. Грамматический род, число и именные классы.Явление
полярности в семитских языках не всегда выступает в чистом виде. Определенные
грамматические элементы меняются местами при обозначении противоположных
категорий.Имена, обозначающие лиц мужского пола и имеющие окончание ‫( ة‬та-марбута).
Происхождение определенного артикля.
Глагольные породы и их значения. Спряжение глагола.Арабский глагол представляет
собой цельную систему. Это проявляется в совокупности его морфологических категорий и в
особенности значений. I порода. II порода.III порода. IV порода. V порода. VI порода. VII
порода.VIII порода. IX порода. X порода.
Наклонения несовершенного времени.Арабский глагол имеет два морфологически
оформленных времени. В арабском глаголе имеются две серии спрягаемых форм –
префиксальная и суффиксальная. Значение совершенного и несовершенного времени.
Глагол в имперфекте, в зависимости от флексии конечного гласного имеет три модификации.
Изъявительное наклонение. Сослагательное наклонение. Усеченное наклонение.
Повелительное наклонение.
Страдательный залог.Страдательный залог в арабском языке является в первую очередь
морфологической категорией. Этот залог, как и действительный, имеет два времени –
перфект и имперфект, но не имеет императив.
Классификация имен.
Имена отглагольные.Первообразные, т.е. связанные
непосредственно с корнем. Производные, т.е. образованные при помощи морфологических
средств от глаголов. По классификации арабских грамматистов: «явное имя», «имя
подразумеваемое, скрытое в мыслях», «имя неясного, неуточненного значения». Имя
существительное (маусуфун). Прилагательное (сифатун). Имя однокартности. Имя способа
действия. Имя места и времени действия. Имя орудия. Имя единичности. Имя
относительное. Имя уменьшительное.
Прилагательные качественные.Имена прилагательные производятся от глагола и делятся
на: имя действующего (исмфа”ил), имя поддейственного (исммаф”ул) , отглагольные
прилагательные в собственном смысле слова. Имя превосходства и степени сравнения.
Сравнительная степень. Превосходная степень.
Грамматический род.Число.Имена женского рода: по значению, по форме. Имена общего
рода. Образование форм женского рода. Двойственное число. Множественное число.
Правильное, разбитое множественное число. Имена, образующие множественное число
неправильно.
Падежи и их функции.Числительные.Имена двухпадежного склонения. Имена
терхпадежного склонения. Имена смешанного склонения. Функции падежей. Примыкание
истинное. При мыкание формальное. Некоторые особые случаи примыкания. Числительные
количественные. Числительные порядковые. Числительные кратные. Дроби.
Местоимения.Служебные слова.Личные местоимения: раздельные, слитные. Местоимения
указательные. Местоимения вопросительные. Местоимения относительные. Слитные
частицы. Предлоги раздельные. Несобственно предлоги. Наречия. Частицы восклицания.
Сочетание с глаголом.Сочетание имен.Подчинение имени глаголу.Непосредственное
управление глагола именем.Управление именем посредством глагола. Глаголы бытия и
стновления. Глаголы суждения. Глаголы начинания. Глаголы близости.
Согласование имен. Атрибутивное словосочетание. Аппозитивное словосочетание.
Аппозитивное словосочетание с личным местоимением.
Классификация неправильных глаголов.Классификация глаголов
аналогична
классификации корней. Глаголы: Удвоенные. Хамзованные. Слабые. Подобные правильным.
Пустые. Недостаточные. Вдвойне неправильные.
Причастия и имена действия.Причастиями в арабских грамматиках называют две
категории отглагольных имен: причастие действительного залога. Причастие страдательного
залога. Имя действия в арабском языке передает абстрактное название самого действия или
состояния. Масдар. Употребление имен действия.
«Базовый иностранный (восточный) язык». Китайский язык
Результативные глаголы. Результативные глаголы.Способы образования результативных
глаголов. Правила употребления результативных глаголов в предложении.
Модальные глаголы.Роль модальных глаголов в предложении. Отрицательная форма
модальных глаголов. Типы вопрасительных предложений с модальными глаголами.
Вопросительные предложения с вспомогательной частицей 吗(ma) и альтернативные воросы.
Счетные слова. Виды счетных слов в китайском языке. Связь счетных слов с именем
числительным.
Союзы. Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы в китайском языке. Особенности
употребления союзов.
Дополнение в китайском языке. Предложения с дополнением в китайском языке.
Особенности употребления дополнения в предложении.
Слова глагольно-объектного типа.Глагольные и именные глагольно-объективные слова.
Глагольный тип обозначает действие, а именной – объект действия.
Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке.Обстоятельства
времени в китайском языке. Особенности выражения обстоятельства времени в китайском
языке. Способы образования результативных обстоятельства времени в китайском языке.
Обстоятельства места в китайском языке.Обстоятельства места в китайском
языке.Статические и динамические обстоятельства места в китайском языке.
Глаголы направления в китайском языке.Глаголы направления в китайском
языке.Простые и сложные глаголы направления.
Суффиксдлительного (продолженного) действия. Суффикс 着 (zhe) и частица 呢 (ne).
Способы их употребления. Суффикс 着(zhe) обозначает, что действие происходит в момент
речи. Частица 呢(ne) ионгда обозначает незаконченность действия.
Прошедшее завершенное время в китайском языке. Прошедшее завершенное время в
китайском языке. Суффикс (了) в китайском языке.
Сравнительные слова в китайском языке.Сравнительные слова в китайском
языке.Сравнительные предложений, построенные с помощью предлога 比 (bǐ), при наличие
дополнения, различия общего характера, различия конкретного характера.
Определение в китайском языке.Особенности определения в китайском языке.
Определения в китайском языке определяет качество и вид предмета, выполняет различные
функции, может выступать в качестве словосочетаний.
Результативное служебное слово в китайском языке. Служебное слово 得 (de).
Отрицательная форма результативногослужебного слова.
Построение предложения с помощью предлога把 (bǎ)Предложения с предлогом把 (bǎ).
Предлог把 (bǎ) используется в предложениях с глаголньным сказуемым. При использовании
предлога 把 (bǎ) субъект действия превращается в объект. Дополнение подвергается
изменению.
Местоимения в китайском языке. Местоимения в китайском языке.Особенности
китайских местоимений. Различие китайских местоимений.
Междометие в китайском языке.Междометие – это слова, передающие впечатление, зов,
отклик. Такие слова в предложения встречаются редко. Междометия не являются частью
речи.
Числительные в китайском языке. Числительные в китайском языке.Особенности
числительных в китайском языке.
Изменение тона. Нейтральный тон.Ударение в двусложных и трехсложных словах.
Нейтральный тон.
Существительные
места.Предложения.Существительные
места.
Именное
существительное места. Словосочетания, означающие место.
Виды предложений в китайском языке. Простые и сложные предложения в китайском языке.
«Базовый иностранный (восточный) язык» Корейский язык
Существительные в корейском языке. Классификация существительных. Категория
падежа и их значение. Выражение числа имен существительных.
Прилагательные в корейском языке. Качественные и относительные прилагательные.
Морфологические и синтаксические признаки и функции дискрептивных глаголов
Глаголы в корейском языке. Семантические, морфологические и синтаксические признаки
глаголов. Морфологическая структура глаголов.
Основа глагола. Формы глагола. Классификация глаголов. Времена глагола. Неправильные
глаголы. Залоги в корейском языке.
Причастие
и
деепричастие.Особенности и применение сложных оборотов,
выраженныхпричастием и деепричастием и их перевод.
Вспомогательные глаголы. Функция вспомогательных глаголов в предложении.
Выражение модальности в языке.
Местоимения в корейском языке.Виды местоимений. Личные, указательные и
вопросительные местоимения Специфика употребления местоимения «우리» в корейском
языке.
Семантические, морфологические и синтаксические признаки наречий. Непроизводные
и производные наречия. Синтаксические функции наречий.
Союзы и союзные служебные слова, их функция в предложении, функциональная и
семантическая классификации союзов. Соединительные, разделительные, противительные,
пояснительные и подчинительные союзы.
Звукоподражательные и образоподражательные
слова в корейском языке.
Фонетические
и
грамматические
особенности
звукоподражательных
и
образоподражательные слова слов.
Стили речи корейского языка. Официально-вежливый стиль речи. Нейтрально-вежливый
стиль речи. Просторечие. Информационный стиль. Литературно-художественный стиль.
Гендерные различия речи в корейскомязыке. Основные различия женского типа речи в
корейском языке от мужского типа речи.
Сингармонизм в корейском языке.
Частицы, их значение и роль в предложении.Семантические группы частиц.
Ограничительные, усилительные, вопросительные и восклицательные частицы.
Употребление частиц.
Словообразование в корейском языке . Заимствованные слова.
Письменная и устная речь корейского языка. Лексические, грамматические и
фонетические различия в письменной и устной речи корейского языка. Национальные
особенности речевого поведения корейцев. Усечение, стяжение – как особенность
корейского диалога.
Категория числительного в корейском языке. Особенность функции числительных и их
сочетаемость с определяемым словом.
Типы предложения на корейском языке. Критерии классификации предложений.
Основные вилы сложного предложения в корейском языке. Актуальное членение
предложения в корейском языке.
«Базовый иностранный (восточный) язык» Персидский язык
Имя существительное. Общая характеристика. Семантика существительных. Лексикограмматические классы имен существительных. Грамматические категории имен
существительных.
Категория числа.Суффиксы множественного числа иранского происхождения. Формы
множественного числа арабского происхождения. Категория выделенности. Служебные
функции имен существительных.
Имя прилагательное.Лексико-грамматические разряды имен прилагательных.
Качественные и относительные прилагательные. Образование качественных
прилагательных. Образование относительных прилагательных.
Степени сравнения имен
прилагательных.Образование сравнительной и
превосходной степени. Имена прилагательные арабского происхождения.
Имя числительное.Общая характеристика имени числительного. Определенно количественные
числительные. Неопределенно-количественные числительные.
Виды числительных.Порядковые числительные. Порядковые числительные,
заимствованные из арабского языка. Дробные
числительные. Собирательные
числительные. Счетные слова(нумиративы). Проценты.
Местоимение.Лексико-грамматические разряды местоимении. Личные местоимения.
Слитные местоимения (местоименные энклитики). Склонения и спряжения личных
местоимений.
Местоимение -(ход).Значения и употребление местоимений - (ход). Определительные
местоимения. Неопределенные местоимения и их употребление. Отрицательные
местоимения и их употребление. Употребление других частей речи в функции
местоимений.
Глагол.Лексико-грамматические классы глаголов. Грамматические категории глагола.
Категория времени. Категория наклонения. Категория залога. Неличные формы глагола.
Инфинитив. Причастия.Связочные глаголы. Вспомогательные глаголы. Компонирующие
глаголы.
Наречие.Значение и функции наречий как части речи. Структурные типы наречий и
способы их образования. Наречия - фразеологические словосочетания. Наречные
моделированные образования. Наречные немоделированные образования. Классификация
наречий по значению.
Предлоги, послелог –ра. Основные предлоги. Отыменные предлоги. Простые и сложные
предлоги.
Союзы. Частицы. Морфологическая структура и функциональные разновидности союзов.
Сочинительные союзы.
Подчинительные союзы.Общая характеристика частиц и их
происхождение. Классификация частиц по значению.
Междометия и звукоподражательные слова.Общая характеристика междометий.
Классификация междометий по способу образования и структуре. Звукоподражательные
слова.
Синтаксис.
Способы
синтаксической
связи
слов
в
словосочетаниях.
Словосочетание.
Изафетные
словосочетания.
Коммуникативно-смысловая
структура
предложений.
Актуальное
членение
предложения.
Фразеологизированные синтаксические структуры.
Простое предложение и его члены.Сложное предложение. Сложносочиненные
предложения. Сложноподчиненные предложения.
Словообразование.Продуктивные словообразовательные модели:
Образование
имен
существительных.Образование
имя
прилагательных.
Образование причастий.Образование наречий.Образования глаголов.
Фразеология персидского языка.Фразеологизмы. Пословицы и поговорки. Крылатые
слова. Национальные особенности персидского языка.
Предлоги в персидском языка.Основные предлоги. Отыменные предлоги. Простые и
сложные предлоги.
Времена глаголов.Категория времени. Категория наклонения. Категория залога. Неличные
формы глагола. Инфинитив. Причастия.Связочные глаголы. Вспомогательные глаголы.
Компонирующие глаголы.
«Базовый иностранный (восточный) язык» Турецкий язык
Турецкая графика и орфография.
Турецкие гласные и согласные фонемы. Классификация гласных и согласных фонем.
Сингармонизм.
Закон гармонии гласных и согласных. Полногласие и связанных с ним фонетические
явления. Слог и слогоделение.
Части речи в современном турецком языке.
Деление частей речи по семантико-функциональным признакам; знаменательные части речи
и незнаменательные части речи.
Слово; значение и их виды.
Основные признаки слов как лексическая единица, структура и значение слов.
Фразеологические единицы в современном турецком языке.
Основные признаки устойчивых словосочетаний, структурные и семантические особенности.
Словосочетания; способы выражения синтаксических связей.
Основные виды свободных словосочетании по структурам и по составу в современном
турецком языке и их морфологические и семантические особенности.
Предложение, основные признаки.
Классификация предложения по семантическим и структурным признакам.
Члены предложения. Главные члены предложения. Грамматические выражение
подлежащего и сказуемого.
Аналитический (синтаксический) способ словообразование. Виды сложных слов.
Синтетический (морфологический) способ словообразование.
Отношение словообразовательных аффиксов к частям речи, виды и состав.
Морфологический способ словообразованияи образование имен от именных и от
глагольных основ. Образование глагольных основ от имен.
Степени сравнение имен прилагательных. Уменшательно-ласкательные формы
качественных прилагательных. Усилительная форма.
Имя прилагетельное. Разряды имен прилагательных, деление по значению и по
грамматическим особенностям.
Категория склонения в современном турецком языке. Система склонение как особая
грамматическая категория имен существительных. Падежные формы и их особенности.
Грамматические категории имен существительных. Основные вопросы грамматических
категории в языковой системе и их функции.
Знаменательные слова и незнаменательные слова. Основные признаки и деление по
функциям знаменательных и незнаменательных слов.
Местоимение. Разряды местоимение по значению. Указательные, личные, возвратные,
вопросительные, неопределенные местоимения. Сближение других частей речи с
местоимениями.
Второстепенные члены предложения.
Прямое и косвенное дополнение, обстоятельство места, времени, цели, причины. Порядок
слов в предложении.
Словообразование в современном турецком языке.
Аналитический (синтаксический) способ словообразование. Виды сложных слов.
«Базовый иностранный (восточный) язык» Язык хинди / урду
Язык хинди/урдуиегодиалекты. Этапы исторического развития языка хинди/урду. Язык
хинди/урду и его диалекты. Понятие "хинди/урду-язычный ареал".
Имя существительное языка хинди/урду как часть речи и его грамматические категории:
род, число, падеж, прямая и косвенные формы, образование множественного числа.
Лигатуры языка хинди/урду.
Глагол языка хинди/урду как часть речи. Переходные/непереходные глаголы. Интенсивные
гоаголы, особенности их употребления.
Система времен глагола хинди/урду.Система настоящих времен глагола хинди/урду.
Система прошедших времен глагола хинди/урду. Система будущих времен глагола
хинди/урду.
Категория наклонения в языке хинди/урду. Виды наклонений, формы образования и
особенности употребления. Повелительное наклонение, формы образования и особенности
употребления. Сослагательное наклонение, формы образования и особенности употребления.
Условное наклонение, формы образования и особенности употребления.
Виды глагола в языке хинди/урду: длительный, длительно-прогрессивный, многократный,
формы их образования и особенности употребления. Виды и формы образования
понудительных глаголов языка хинди/урду.
Категория залога в языке хинди/урду, его виды и способы образования. Причастие и
деепричастие языка хинди/урду, их виды и способы образования.
Имя прилагательное языка хинди/урду. Степени сравнения имен прилагательных, их
образование и употребление. Субстантивация имен прилагательных.
Числительное языка хинди/урду и его особенности. Количественные и порядковые
числительные. Обозначение процентов и времени в индийских языках. Множительные
числительные.
Местоимение в языке хинди/урду. Разряды местоимений их формы (прямая и косвенная).
Наречие в языке хинди/урду. Классификация наречий по значению (времени, места,
причины, цели, образа и способа действия, меры и степени и др.).
Система послелогов языка хинди/урду. Простые и сложные послелоги, их образование и
значение.
Способы словообразования в языке хинди/урду. Префиксы, суффиксы языка хинди/урду.
Средства языковой экспресии языка хинди/урду: омонимы, синонимы, антонимы и
особенности их употребления.
Виды предложений в языке хинди (простое, сложное, отрицательное, вопросительное,
назывное и др.). Главные и второстепенные члены предложения в языке хинди/урду.
Сложноподчиненное и сложносочиненное предложения языка хинди/урду, виды
придаточных предложений.
«Базовый иностранный (восточный) язык» Японский язык
Существительные в японском языке. Виды существительных. Именные и назывные
существительные. Склонение имен существительных.
Прилагательные в японском языке. Предикативные и непредикативные
прилагательные. Производные прилагательные.
Глаголы в японском языке. Семантические, морфологические и синтаксические
признаки глаголов. Морфологическая структура глаголов. Основа и корень глагола.
Собственно японские глаголы и глаголы китайского происхождения. Формы глагола.
Классификация глаголов. Времена глагола.Причастие и деепричастие.Особенности и
применение сложных глаголов. Вспомогательные глаголы. Переходные и
непереходные глаголы в японском языке. Классификация и особенности переходных и
непереходных глаголов в японском языке . Залоги в японском языке.
Гендерные различия речи в японском языке. Основные различия женского типа речи
в японском языке от мужского типа речи.
Сингармонизм в японском языке.
Частицы, их значение и роль в предложении.Семантические группы частиц.
Ограничительные, усилительные, вопросительные и восклицательные частицы.
Употребление частиц.
Словообразование в японском языке .
Письменная и устная речь японского языка. Лексические, грамматические и
фонетические различия в письменной и устной речи японского языка. Национальные
особенности речевого поведения японцев. Языковые особенности японского речевого
этикета. Социальные отношения японского общества и речевой этикет. Айдзучи –
особенность японского диалога.
Система вежливой речи в японском языке. Основные категории вежливой речи в
японском языке. Вежливая речь. Почтительная речь, скромная речь. Аспект вежливости в
японской культуре.
Типы предложения на японском языке. Критерии классификации предложений.
Основные вилы сложного предложения в японском языке. Актуальное членение
предложения в японском языке.
Местоимения в японском языке.Виды местоимении. Личные, указательные и
вопросительные местоимения в японском языке. 4 категории указательных местоимений
японского языка ( こ そ あ ど ) . Специфика употребления предметно-указательных
местоимений японского языка.
Семантические, морфологические и синтаксические признаки наречий.
Непроизводные и производные наречия. Синтаксические позиции наречий.
Союзы и союзные служебные слова, их функция в предложении, функциональная и
семантическая
классификации
союзов.
Соединительные,
разделительные,
противительные, пояснительные и подчинительные союзы.
Звукоподражательные слова в японском языке. Фонетические и грамматические
особенности звукоподражательных слов.
Стили речи японского языка. Нейтрально-вежливый стиль речи. Учтиво-вежливая
речь. Просторечие. Информационный стиль. Литературно-художественный стиль.
5. Список рекомендуемой литературы
Основная литература:
Арабский язык
1. Гранде Б.М. Курс грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1998.
2. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М., 1998.
3. Кузьмин С.Е. Учебник арабского языка М., 2001.
4. Шагаль В.Э., Мерекин М.Н., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. М., 1983.
5. Чернов П.В. Учебник арабского языка. М., 1987.
6. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1977.
7. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь.М., 2000.
8. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 2001.
Китайский язык
1.黄伯荣, 廖序东. 现代汉语. -北京, 2002 年. (Huángbóróng, liàoxùdōng. Xiàndài hànyǔ. -Běijīng,
2002 nián.)
2. Мәсімхан Д. Қытай филологиясына кіріспе. –Алматы: Қазақ университеті, 2002 ж.
3. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы кит.языка. 1,2 том. -М., 2002г.
4. Горелов В.И. Теоретическая грамматика кит.языка. –М., 1996 г.
5. Горелов Н.С. Стилистика китайского языка. -М., 1982г.
6. Кондрашевский А. Ф. Пособие по иероглифике. 1, 2 часть, –М., 2001г.
7. ЧынЖуо. Практический китайский язык (1, 2 часть). –Пекин, 2000г.
8. Дай Гуйфу, ЛиюЛишин, Ли Хайян. Китайский разговорный язык (1, 2 часть). –Пекин,
1998г.
9. Гао Яочи. Сяньдай ханьюй юйфа. -Хэнань, 1982 г.
10. Москалев А.А. Национально-языковое строительство в КНР. -М., 1982г.
11. Ли Юйжин. Сборник упражнений для среднего и продвинутого уровней, изучающих
китайский язык. – Пекин, 1996г.
Корейский язык
1. Мазур Ю.Н., Корейский язык, М., 1960.
2.Фил Ким, Грамматика современного корейского языка, Алматы, Издательство КазНУ 2002.
3.Пак Ю Шин, Учебник корейского языка (для говорящих по-русски), KOICA
4.Энтони В. Вандесанде и Хон Йонсук, Учебник корейского языка,
Том-1
ИздательствоУсинса, Корея 1991.
5.Энтони В. Вандесанде и Хон Йонсук, Учебник корейского языка,
Том-2
ИздательствоУсинса, Корея 1991.
6.Учебник корейского языка. Том-3, изд-во университет Ёнсе, Корея 1996.
7.Учебник корейского языка. Том-4, изд-во университет Ёнсе, Корея 1996.
8.Учебник корейского языка. Том-5, изд-во университет Ёнсе, Корея 1996.
9.Ван Тон и Ким Хак-Су. Русско-корейский словарь. Корейский университет, Институт
русской культуры 1987.
Персидский язык
1.Доктор Зулфағари, доктор Ғаффари, доктор Бахтиари. Фарси биамузим. Амузеш-э
забан-е фарси. 1-кітап. Тегеран., 2001.
2. Доктор Зулфағари, доктор Ғаффари, доктор Бахтиари. Фарси биамузим. Амузеш-э
забан-е фарси. 2- кітап. Тегеран., 2001.
3. Доктор Зулфағари, доктор Ғаффари, доктор Бахтиари. Фарси биамузим. Амузеш-э
забан-е фарси. 3-кітап. Тегеран., 2001.
4.Рүстемов Л.З., Самаре И. Парсы тілінің ізашары. Тегеран., 1994.
5.Рүстемов Л.З., Самарэ Й. "Парсы тілінің" жолашары". Тегеран., 1995
Турецкий язык
1. Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi). Zeynep Korkmaz. Ankara, 2009.
2. Anlamdan Anlatıma Türkçemiz. Muhittin Bilgin. Başbakanlık Yayınevi – ANKARA, 2002.
3. Türk Dili ve Kompozisyon. Z. Korkmaz, A.Ercilasun, T.Gülensoy. Ankara, 2007.
4. Грамматика современного турецкого литературного языка, А.Н.Кононов. М – Л., 1956.
Язык хинди
1. ВиноградовВ. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224
с.ISBN 5-7552-0041-6
2) Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.
3) Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.
4) Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция". Москва,
"Русский язык", 1993.
5) Загорская А.П. и др. "Письмовник для ведения деловой корреспонденции". Москва,
"Московский рабочий", 1992.
6) Комиссаров "Теория перевода".
7) Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992
8) Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы".
Москва, "Высшая школа", 1973.
9) "Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.
10) Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.
11) King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, StephenKing.
12) Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста".
Москва, "Высшая школа", 1975
Японский язык
1.“Hajimeteno Nihongo Kyo:iku1” (грамматика) Токио, 2004
2.“ Тюукюу кара манабунихонго” (учебник) Токио, 2000
3.“Nihongo Bunpo: Handobukku”, Токио, 2001
4.“Японский язык. Глагол: категория вида”, Изд-во Муравей, М.2001
5.“Японский язык. Страдательный залог”, Изд-во Муравей, М.2001
6.“Японский язык. Побудительный и побудительно-страдательный залоги”, Изд-во Муравей,
М.2001
7.“Японский язык. Проблема употребления указательных местоимений”, Изд-во Муравей,
М.2001
8.“Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы”, Изд-во Муравей,
М.2001
9.«Іntroductіon tojapanesereadіngskіlls»(Сборник текстов) Токио 1991г.
10.«Сборник стандартных заданий » Токио, 1994г.
11.Нихонго хеугенбункей. Токио, 1999
12.Нюусу дэ манабунихонго. Токио, 1996
13.Нихонго хацуон. Токио, 1978
14.Синбундэ манабунихонго. Токио, JapanTіmes 1997
15.Японский язык. Нечаева Л.Т. Москва, 1999
16.Садохин А.П. Межультурная коммуникация.М.,2010
17.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации.
М.,2008
18.Авсеенко Н.А. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.,2005
19.Дерябин В. Восточный этикет.М.,2007
20.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2008
Дополнительная литература:
Арабский язык
1. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка.
Нормативный курс. Основной курс. М., 2004
2. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М., 1995.
3. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1998.
4. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих, деловых бумаг и их языковая
специфика. М.. 2002.
5. Майбуров Н.А. Читаем и переводим арабскую газету. М., 2001.
6. Майбуров Н.А., Финкельберг Н.Ф. Начальный курс общего перевода. Арабский язык. М.,
1973.
Китайский язык
1. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник кит. Языка Страноведение Китая. -М., 1998г.
2. Бай Чончян, Жу Жянжон. Газетный язык (1, 2 часть). - Пекин, 1999г.
3. Тіл-әдебиет негіздері. –Үрімші: Шынжаң оқу-ағарту баспасы, 1986 ж.
4. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. -М., 1996 г.
5. Шяу Ли. Страноведение Китая. -Пекин, 2003г.
6. Ля Шяучи, Фан Жи, Лю Руйнян. Краткие сведения о государстве Китай. - Пекин, 1999г.
7. Китай: модернизация и традиционная культура. -Пекин, 1997 г.
8. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. -М., 1988г.
Корейский язык
1. Пак Хен Гю Корейско-русский словарь, Институт руского языка и литературы, Корея
2000.
2. Словарь заимствованных слов, Изд-во Когук сощик, 2002.
3. Холодович А.А., Строй корейского языка, ЛГУ 1938.
Персидский язык
1. Гладкова Е.Л. "Учебник персидского языка". М., Муравей-Гайд, 1999.
2.Овчинникова И.К., Мамед-Заде А.К. "Учебник персидского языка". Часть І.М.,
Издательство МГУ,1960.
3.Овчинникова И.К.,Мамед-Заде А.К. "Учебник персидского языка". ЧастьІІ.М.,
Издательство МГУ, 1971.
4.Поляков К.И.,Носырев А.Л. "Учебник персидского языка" .М., Муравей-Гайд, 2000.
5.Пурнамдариян Т., “Дарс-э форси”, Тегеран., 1997.
6.Рубинчик Ю.А. "Грамматика современного персидского языка". М., Муравей –Гайд,
2000.
7. Самарэ И. Азфа. 1- кітап. Тегеран., 1994.
8. Самарэ И. Азфа. 2- кітап. Тегеран., 1994.
9. Самарэ И. Азфа. 3- кітап. Тегеран., 1994.
10. Самарэ И. Азфа. 4- кітап. Тегеран., 1994.
11.Фаррухи. "Дәстур-э зәбан-э фарси". Тегеран., 1980.
Турецкий язык
1. Türkçe El Kitabı, Tuncer Gülensoy. Kayseri, 1998.
2. Türk Dili Bilgisi. Sezai Güneş. İzmir, 2000.
3. Dilbilgisi, Tahir Necat Gencan. Ankara, 1972.
4. Türkçenin Grameri, Tahsin Banguoğlu. Ankara, 1998.
5. Турецкий язык /учебное пособие/, Л.Н.Дудина. Москва, 1993.
6. Учебник турецкого языка /начинающий курс/, П.И.Кузнецов. Москва, 2000.
7. Учебник турецкого языка /завершающий курс/, П.И.Кузнецов. Москва, 2000.
Язык хинди
1. Горюнов О.Г. Учебник языка хинди. Ч. 1-3. М., 2003.
2. Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. Ч. 1-2. М., 1986.
3. Катенина Т.Е. Язык хинди. С., 1980.
4. Лингвистическая энциклопедия. М., 1990.
5. Hindi vyakran. Dehli, 1999.
6. Hindi vyakran aor racna. Dehli, 2000.
7. Hindi sahitya ka itihas. Dehli, 1998.
8. Gaganancal. Delhi, 1999.
9. Ramsharan Joshi. Hastakshep. Delhi, 1996.
Японский язык
1.Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.
Наука, 1991
2.Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Книжный дом
«Либроком», 2009
3.Головнин И.А. Введение в синтаксис современного японского языка. М. Издательство
МГУ. 1979
4.Горегляд В.Н. Рукописная книга в культуре Японии. М. 1987
5.Данилов А.Ю. Грамматические трудности японского языка. М. 2000
6.Дьяконова Е.М. Текст и интерпретация текста. Психология и социология чтения в Японии.
М.Наука. 1990 Звягин Ф. Е. Анализ актуального употребления категорий вежливости
японского языка//Вестник Омского университета, № 3, Омск, 1998, С. 59-62.
7.Лаврентьев Б.П. Реальные масштабы употребления иероглифики в современном японском
письме. М. 1971
8.Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка, М.,2006
9.Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997Япония. Справочник. М. 1993
10.Takiura Masao. Nihon no keigo. Poraitonesurironkaranosaikento: Tokyo, 2005
11.“Gaikokujinno tamenoNihongoreibun/mondaishiri-zu. Jodou:shi” T., 1988
12.“Gaikokujinno tamenoNihongoreibun/mondaishiri-zu. Fukushi” T., 1987
13.“Gaikokujinno tamenoNihongoreibun/mondaishiri-zu. Keiyo:shi” T., 1988
14.“Gaikokujinno tamenoNihongoreibun/mondaishiri-zu. Htsuon/Cho:kai” T., 1989
15.“Gaikokujinno tamenoNihongoreibun/mondaishiri-zu. Keigo” T., 1988
16.“Gaikokujinno tamenoNihongoreibun/mondaishiri-zu. Tensu/supekuto/Mu:do” T., 1989
17.“Gaikokujinno tamenoNihongoreibun/mondaishiri-zu. Setsuzoku no hyo:gen” T., 1988.
Download