производственная практика - Томский политехнический

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УТВЕРЖДАЮ
Директор ИДО
С.И. Качин
«____» _________ 2013г.
ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА
Методические указания
для студентов ИДО, обучающихся по направлению
035700 «Лингвистика».
Составитель А.Г. Богданова
Семестр
Кредиты
Продолжительность, недель
Форма контроля
8
3
2
зачет
Издательство
Томского политехнического университета
2013
Производственная практика: метод. указ. для студентов ИДО,
обучающихся по напр. 035700 «Лингвистика» / сост. А.Г. Богданова;
Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского
политехнического университета, 2013. – 19 с.
Методические указания рассмотрены и рекомендованы к изда
нию методическим семинаром кафедры Лингвистики и переводоведения «____» __________ 2012 года, протокол № ____.
и.о. зав. кафедрой ЛиП
кандидат филол. наук _______________________ О.В. Комиссарова
Аннотация
Методические указания по производственной практике предназначены
для студентов ИДО, обучающихся по направлению 035700 «Лингвистика». В
них излагаются методические указания по организации и содержанию
производственной практики, методические указания по содержанию отчета (а
также форма для составления отчета), информация о характере перевода и
временных рамках проводимой практики.
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ .......................................................................4
1.1. Общие положения практики ...................................................................................4
1.2 Цели производственной практики по переводу ....................................................4
1.3 Результаты освоения дисциплины ..........................................................................5
2. СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКОГО РАЗДЕЛА ДИСЦИПЛИНЫ .................6
3. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИКИ ..................................................................................8
4. ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ .........................................10
4.1. Требования к оформлению отчета по практике .................................................10
4.2. Структура отчета ..................................................................................................10
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ПРАКТИКИ ....................................................................................................................13
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. . ..................................................................................................14
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ....................................................................................................17
3
1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Производственная практика является одним из основных элементов
процесса подготовки высококвалифицированных специалистов и
нацелена на приобретение студентами умений и навыков по избранному
ими направлению или специальности. Объемы практики определяются
учебным планом по выбранной специальности / направлению,
составленным в соответствии с государственным стандартом высшего
профессионального образования. Организация практики на всех этапах
направлена на обеспечение непрерывности и последовательности
овладения студентами профессиональной деятельностью в соответствии
с требованиями к уровню подготовки выпускника.
1.1. Общие положения практики
• Производственная практика по переводу является одной из форм
обучения студентов специальности 035700 «Лингвистика».
• Общее руководство производственной практикой по переводу
студентов IV курса ИМОЯК осуществляется директором ИМОЯК ТПУ.
• Координатор по практике совместно с зав. кафедрой Лингвистики
и переводоведения (далее - кафедра ЛиП) назначает руководителей
производственной практикой из числа преподавателей кафедры ЛиП.
• Производственная практика студентов IV курса служит начальной
стадией программы социальной адаптации выпускников ИМОЯК ТПУ.
• Продолжительность производственной практики по переводу
студентов IV курса 8 семестра ИДО составляет 2 недели. Время прохождения практики определяется учебным планом, составленным на
основе федерального государственного образовательного стандарта
высшего профессионального образования. Производственная практика
проводится на предприятиях г. Томска, Томской области и других
городов.
1.2 Цели производственной практики по переводу
Производственная лингвистическая практика является важной
составной
частью учебного плана профессиональной подготовки
студентов. Цель
производственной лингвистической практики –
закрепить и углубить базовые знания по иностранному (английскому)
языку, приблизить к профессиональным стандартам навыки устного и
письменного перевода.
В результате прохождения производственной практики студент способен:
- применять полученные в процессе освоения теории перевода знания
при выполнении письменного и устного перевода;
- применять навыки перевода в разных профессиональных средах
(политической,
исторической,
культурологической,
социально-экономической, технической и т.д.);
- вести диалоговое общение с партнерами-представителями стран
изучаемых языков;
работать с материалами различных источников: находить,
анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию,
обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации и составлять
аналитический отчет;
-
- работать с официальными документами на иностранном языке
(деловая корреспонденция и документация);
применять основные методы, способы и средства получения, хранения,
обработки информации, использовать компьютер как средство
редактирования текстов на русском и иностранном языке, а также как
средство управления информацией, в том числе в глобальных
компьютерных сетях с учетом требования информационной
безопасности.
-
1.3. Результаты освоения дисциплины
В результате прохождения производственной практики студент должен/будет:
знать:
- основные виды переводческих соответствий и способы перевода
безэквивалентной лексики;
- грамматические и стилистические аспекты перевода;
- основные принципы перевода;
- основные модели перевода;
- нормы этикета и речевого поведения в ситуациях иноязычного
общения.
уметь:
- работать с узкоспециальной литературой на иностранном языке;
- составлять тематические глоссарии;
- редактировать текст перевода с помощью компьютерных
переводческих программ;
- использовать грамматические и лексические трансформации при
переводе;
- стилистически правильно, соответственно цели письменного
высказывания, содержанию и конкретной речевой ситуации оформлять
письменное высказывание.
владеть:
- умением осуществлять профессиональный письменный перевод
официальной и деловой документации на английском языке;
умением
осуществлять
письменный
перевод
общественно-политической, научно-популярной и художественной
литературы;
- умением осуществлять свободную коммуникацию на английском языке
на бытовом и деловом уровне;
- умениями использовать современные информационные технологии при
различных видах работы с информацией (поиск, извлечение, презентация
и др.);
- умениями использовать коммуникативные стратегии в ситуациях
иноязычного общения.
5
2. СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКОГО
РАЗДЕЛА ДИСЦИПЛИНЫ
Содержание
производственной
практики
определяется
программными требованиями курса письменного и устного перевода и
включает следующие виды заданий:
• письменный перевод текстов различной тематики (контрактов,
уставной документации, деловой и личной переписки);
• научно-информационных материалов, экономических статей с
учетом международного и регионального компонента;
• публицистических текстов, отражающих реалии региональной
экономико-социальной жизни с учетом следующих категорий сложности
текста: шаблонированные тексты (справки, дипломы); информационные,
популярные тексты; технические, экономические, юридические, научные
тексты; художественные (проза и поэзия); публицистические тексты.
• Двусторонний устный последовательный перевод.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Норма письменного перевода составляет 50 000 знаков с пробелами.
Норма устного перевода- 10 часов.
№
п/п
Разделы (этапы) практики
Виды работ на пракФормы тетике, включая самокущего
стоятельную работу
контроля
студентов и
трудоемкость (в часах)
1.
Подготовительный этап, включающий
организационное собрание
4 ч.
2.
Определение функциональных обязанностей и графика работы с руководителем практики, включение в выполнение
конкретной работы и проведение самостоятельной работы
Обработка полученной информации
8 ч.
Выполнение письменного/устного
перевода
Консультации с руководителем по
практике
Подготовка отчётной документации по
практике (дневник практики, материалы)
50 ч.
3.
4.
5.
6.
7
8 ч.
4 ч.
6 ч.
аттестация
по итогам
практики
3. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИКИ
Производственная практика проводится в плановом режиме. Сроки
прохождения практики и список студентов утверждаются приказом по
ТПУ.
За неделю до начала практики кафедра готовит приказ по распределению студентов по местам прохождения практики. Кафедра ЛиП в
лице координатора практики назначает руководителей из числа преподавателей кафедры для координации деятельности практикантов и
последующего редактирования переведенных студентами материалов.
Отправке студентов на практику предшествует проведение координатором практики собрания с общим инструктажем, где разъясняются
права и обязанности студентов во время прохождения практики,
проводится дополнительное собеседование руководителей со студентами.
Практика организуется в четыре этапа.
Первый этап (организационный) - подготовка к выходу на практику.
Перед выходом на практику все студенты:
• проходят общий инструктаж на кафедре: цель, задачи практики,
порядок прохождения практики, формы связи с кафедрой;
• проходят собеседование с руководителем практики;
• получают необходимые документы: материалы, программу
практики и индивидуальное задание руководителя.
Второй этап. Осуществление производственной практики:
студенты собирают и обрабатывают материал к отчету, ведут дневник,
и.т.д.
Третий этап. Посвящается окончательному оформлению отчета.
Четвертый этап. После прохождения практики студенты сдают
отчет и дневник прохождения практики руководителям на проверку, при
необходимости дорабатывают отдельные разделы (указываются руководителем). Студенты, обучающиеся по классической заочной форме
(КЗФ), готовят печатный вариант отчета по практике, сдают его на проверку руководителю от кафедры в первый день сессии. Отчет защищается в рамках сессии (9 семестр) согласно расписанию.
Студенты, обучающиеся с использованием дистанционных технологий (ДОТ), после прохождения практики в восьмом семестре высылают на проверку отчет по практике в электронном виде. Листы с
печатями (задание, дневник, отзыв-характеристика руководителя
практики от предприятия) сканируются в цветном формате и
включаются в текст отчета. По итогам аттестации выставляется оценка
(зачтено/не зачтено). Оценка по практике заносится в экзаменацион-
ную ведомость, зачетную книжку и приравнивается к оценкам (зачетам)
по теоретическому обучению и учитывается при подведении итогов
общей успеваемости студентов.
Студент при прохождении практики обязан:
• изучить и строго соблюдать правила охраны труда и техники
безопасности;
• выполнять в полном объеме задания, предусмотренные программой и планом производственной практики;
• работать своевременно над составлением отчета в течение всего
периода практики в соответствии с заданием и программой практики.
• еженедельно отчитываться перед руководителем практики о
проделанной работе и ходе выполнении заданий;
• сдать материалы практики руководителю в первую неделю после окончания практики;
• подготовить и сдать отчет и дневник о прохождении практики
в первую неделю после окончания практики.
Руководитель практики обязан:
• предоставить материалы, необходимые для прохождения практики;
• осуществлять контроль за обеспечением условий для прохождения практики студентами в полном соответствии с программой практики;
• на основе анализа итогов практики подготовить замечания и
предложения по совершенствованию подготовки студентов и организации практики;
• представляет своевременно координатору практики письменный отчет о проведении практики.
9
4. ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
По окончании производственной практики каждый студент
предъявляет на кафедру материалы производственной практики,
дневник и отчет о прохождении производственной практики. Материалы
практики студентов сдаются руководителю для контрольного
просмотра в отпечатанном виде (на усмотрение руководителя) или
предъявляется электронный вариант перевода (последнее обязательно
для всех).
4.1. Требования к оформлению отчета по практике
Отчет по практике является основным документом студента, отражающим выполненную им работу во время практики, полученные
им организационные и технические навыки и знания.
Оформление отчета по практике выполняется в соответствии с
требованиями стандарта ТПУ - СТО ТПУ 2.5.01-2006
(http://standard.tpu.ru/standart.html).
При оформлении отчёта студенты должны придерживаться следующего формата оформления: гарнитура шрифта Times New
Roman-14, интервал - 1,5, выравнивание по ширине страницы.
Абзацный отступ выполняется одинаковым по всему тексту документа и
равен 1 см.
Размеры полей: левое - 30 мм, правое - 10 мм, верхнее - 20 мм,
нижнее - 25 мм.
Работа должна быть сшита (переплетена).
Формы для заполнения документов приведены в (прил.1;2).
4.2. Структура отчета
Отчет должен включать в указанной ниже последовательности:
• Титульный лист
• Задание
• Дневник практики, в котором обозначаются по дням все виды
выполняемых работ в ходе производственной практики
• Оглавление
• Введение
• Основная часть
• Заключение
• Список использованных источников
• Приложения (в случае необходимости).
10
Образец оформления отчета по практике размещен на сайте
ИДО (http://portaltpu.ru/ido-tpu) в разделе СТУДЕНТУ ^ДОКУМЕНТЫ.
Рейтинг-план практики:
Рейтинг - план практики составляет максимально 100 баллов за
рейтингуемый период и представляет суммарный рейтинг по двум
переводческим аспектам:
• Письменный (устный) перевод с иностранного языка на русский
- 50 баллов.
• Письменный (устный) перевод с русского языка на английский 50 баллов.
Критерии оценки по письменному и устному переводу
разработаны в соответствии с программными требованиями и
содержанием производственной практики по переводу.
11
АТТЕСТАЦИОННАЯ РЕЙТИНГ-КАРТА ПРАКТИКИ
ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Группа __________
Дта _________ Руководитель _______________________________
Фамилия, имя
студента
1.
2.
3.
1
2
3
4
5
Примечания
Баллы распределяются по 5 позициям в соответствии с их важностью и приоритетностью в процессе письменного перевода:
1. Точность и адекватность передачи основной идеи сообщения –
10 баллов.
2. Знание стратегии и единиц перевода – 10 баллов.
3. Владение лексическими приемами перевода – 10 баллов.
4. Владение грамматическими приемами перевода – 10 баллов.
5. Адекватность лексического регистра на ЯП (языке перевода) –
10 баллов.
Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной
причине, направляются на практику вторично, в свободное от учебы
время. Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие отрицательную оценку, могут быть отчислены из учебного заведения как имеющие академическую задолженность в порядке, предусмотренном уставом ТПУ.
Общие итоги производственной практики обсуждаются на заседаниях
кафедры ЛиП ИМОЯК ТПУ.
12
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАКТИКИ
Литература обязательная
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. – С.-Пб.:
ACADEMIA, 2004.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб.
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — С.-Пб.: «Союз», 2001. — 288 с.
3. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. М.: Тезаурус,
2003.
4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.:
Книжный Дом Университет, 2004.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС,
2002/2004.
6. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005.
Литература дополнительная
7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2005.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
9. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003/2005.
10. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода.
М.: Академия, 2005.
Internet-ресурсы
11. www.multitran.ru
12. ABBYY LINGVO
13. Multilex
13
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Формы отчетов по производственной практике по переводу
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УТВЕРЖДАЮ
Зав. каф. ЛиП ИМОЯК ТПУ
Т.Н. Ильинская _________
« ___ » __________ 201_г.
ДНЕВНИК СТУДЕНТА
__________________
(Курс, группа)
________________________________________________
(Ф.И.О. студента)
ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА
(наименование практики)
________________________________________________
(сроки практики)
Томск 201_
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1. Ф.И.О. студента ____________________________________________
2. Ф.И.О. руководителя ________________________________________
3. Ф.И.О. координатора ________________________________________
2. ПЛАН ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ
№
п/
п
Вид работ
(консультации с куратором, встречи со
специалистами, перевод, редакция
текста, и т.д.)
Дата
Роспись
студента
Роспись
руководителя
3. ДАТЫ
1. Приступил к работе _____________________________________
2. Завершение работы _____________________________________
15
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ КООРДИНАТОРА ПРАКТИКИ
Оценка по практике ________________________________
Подпись координатора практики ______________________
16
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Форма титульного листа отчета
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт дистанционного образования
Направление 035700 «Лингвистика».
ОТЧЕТ ПО
ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
ПРАКТИКЕ
Студент
№ группы ___________________ М.И. Иванова
(Подпись, дата)
Руководитель
__________________
(Подпись, дата)
Томск 201_
17
ОТЧЕТ ПО
ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
ПРАКТИКЕ ПО ПЕРЕВОДУ
Раздел 1. (заполняется студентом)
1. Рабочие языки: □ английский
□ немецкий
□ французский □ китайский
2. Вид текстового материала для перевода ________________
т.п.)
3. Тип текста (шаблонированный, технический, экономический и
4. Категория сложности ________________________________
5. Выполненный объем задания __________________________
6. Трудности лексического, морфологического, грамматического
характера __________________________________________
7. Временные рамки, интенсивность нагрузки
8. Эффективность взаимодействия с руководителем
9. Пожелания, замечания
дата «
»
201
г
(подпись практиканта)
18
Раздел 2 (заполняется руководителем по практике)
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ВЫПОЛНЕНИЯ ПИСЬМЕННОГО
ПЕРЕВОДА
Критерии оценки: адекватность передачи смысла и отсутствие лакун, использование соответствующих грамматических трансформаций,
использование соответствующих лексических приемов перевода, соответствие перевода жанровым особенностям текстов (соответствие регистра), соответствие перевода нормативам (объем и время).
Все отчетные материалы предоставляются студентом преподавателю через неделю после окончания практики.
1. Материалы сданы студентом в срок:
2. Составлен тематический глоссарий:
□ да
□ да
□ нет
□ нет
Комментарии руководителя _______________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
оценка (прописью) ________________ дата «__» _________20 ___ г.
(подпись преподавателя)
( расшифровка подписи)
19
Учебное издание
ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА
Методические указания
Составитель
БОГДАНОВА Анна Геннадьевна
Рецензент кандидат филологических наук, ст. преп.
кафедры ЛиП
О.В. Комиссарова
Компьютерная верстка Т.В. Цавнина
Отпечатано в Издательстве ТПУ в полном соответствии с
качеством предоставленного оригинал-макета
Подписано к печати
. Формат 60Ч84/16. Бумага «Снегурочка».
Печать Xerox. Усл.печ.л. 1,16. Уч.-изд.л. 1,05.
Заказ
. Тираж
экз.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Система менеджмента качества
Издательства Томского политехнического университета сертифицирована
NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту BS EN ISO 9001:2008
ИЗДАТЕЛЬСТВО^ТПУ. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30.
Тел./факс: 8(3822)56-35-35, www.tpu.ru
20
Download