Проблемы обучения устному переводу

advertisement
Проблемы обучения устному переводу
Проведение занятий по практике перевода сопряжено с большими трудностями в
подборе учебного материала. В учебном процессе используются как специальные тексты
(при обучении профессионально-ориентированному переводу), так и публицистические,
которые традиционно направлены на подготовку переводчика как посредника в
межкультурной коммуникации, обязанного владеть необходимой в самых разных
ситуациях компетенцией. Формирование умений и навыков перевода юридических,
экономических, технических, медицинских и т. п. текстов облегчается тем, что языковая,
предметная и оперативная компетенции детерминируются заданной информативной
функцией текста и его четкой прагматической оформленностью.
Перевод текстов общего содержания, затрагивающих самые разные актуальные
проблемы современности - политические, экологические, социальные, культурные, предполагает широкую эрудицию, фоновые знания, очень хороший уровень владения
языком и техникой перевода. Сложность перевода текстов общей тематики усугубляется
фактическим отсутствием или неопределенностью переводческой задачи. В самом деле,
очень сложно создать на языке перевода (ПЯ) функционально эквивалентный текст,
осуществляя перевод, например, общественно-публицистического текста без четко
сформулированного задания, которое предполагает определенную прагматическую
адаптацию текста[1].
Задачи, которые решает студент при переводе текста из газеты, журнала,
информационной брошюры, в основном связаны с выполнением:
- нормы эквивалентности перевода (обеспечение возможно большей общности содержания
оригинала и перевода);
- жанрово-стилистической нормы (обеспечение соответствия текста перевода (ПТ)
доминантной функции и стилистическим особенностям, заданным исходным текстом
(ИТ)).
Обучение устному переводу возможно на материале любого произвольно
выбранного дискурса. Выбор языковых средств, видов и типов прагматической адаптации
будет зависеть от многих факторов. На занятиях по переводу возможна реализация
«экстрапереводческой задачи» переводчика, от решения которой будет зависеть и результат
перевода.
Однако прагматическая норма перевода, как и норма переводческой речи
(требования соблюдения правил нормы и узуса ПЯ)2, как правило, не соблюдаются. При
этом прагматическое оформление текста перевода (ПТ) в лучшем случае понимается и
осуществляется исключительно как учет взаимосвязей «отправитель - цель перевода получатель» в разных пропорциях.
Например, А.Д. Швейцер считает, что прагматическая адаптация - преобразование
исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения. Прагматическая
адаптация достигается путем включения в текст дополнительных элементов, избыточных с
точки зрения иноязычного получателя, а также путем применения семантических
трансформаций [2].
В свою очередь, Р.К. Миньяр-Белоручев полагает, что «Прагматическая адаптация
- преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя».
В.Н. Комиссаров пишет: «Необходимая и достаточная степень близости перевода к
оригиналу определяется: целью, с которой осуществляется перевод, и читателями или
слушателями, для которых он предназначен. От этих факторов, составляющих
прагматический аспект перевода, зависит, будет ли переводчик стремиться к максимальной
эквивалентности или он будет вносить в текст перевода изменения с учетом поставленной
цели и фоновых знаний рецепторов перевода» [3].
Обучение прагматической адаптации должно, в идеале, быть составной частью
выработки переводческой стратегии - ведь она зависит в первую очередь от определения
цели перевода и условий его выполнения. В.Н. Комиссаров подчеркивает зависимость от
этого шага других этапов стратегии перевода: определение типа переводимого текста
(информативный, эмо-тивный, оперативный); выбор в соответствии с ним доминанты
перевода; установление культурной дистанции между оригиналом и переводом во времени
и пространстве; лингвистический анализ текста; ознакомление с предметным содержанием
оригинала (изучение справочной литературы, работа с терминологическими списками и т.
д.); выполнение чернового (дословного) перевода; чтение отрезков вслух и т. д.
Конечно же, публицистические тексты, которые наиболее часто используются на
занятиях по переводу, относятся в большинстве случаев к информативному типу; при их
переводе главная задача - точная передача исходного сообщения. Однако «точность» в
данном случае должна детерминироваться определенными факторами и достигаться
различными способами. Подчеркнем при этом тот факт, что информирование
общественности есть способ формирования мнения, и выбор тем, источников, постановка
проблемы и т. д. создают наряду с информативной и оперативно-апеллятивную, и
эмоционально-экспрессивную доминанты текста. Перевод, осуществляемый в форме
точной передачи содержания адекватными формальными средствами, без учета
прагматической характеристики текста, в принципе, «запрограммирован» на целый ряд
ошибок [4, 139].
Большое количество искажений связано с пробелами в языковой подготовке причем, как в подготовке по иностранному, так и по родному языку. Однако самые грубые
ошибки, допущенные в студенческих переводах текста, связаны с плохой предметной
компетенцией и связанными с ней нарушениями прагматической нормы и нормы
переводческой речи.
На этапе анализа ИТ ведущей является стратегия понимания. Только успешный
анализ, обязывающий переводчика мобилизовать все свои знания и умения, использовать
все возможности и во многом исключающий непродуманные решения, делает реальным
адекватный трансфер (этап перекодирования) и создание ПТ (этап синтеза). Стратегия
поиска эквивалента обусловлена правильно пройденным первым этапом. Даже частичное
использование данной схемы на занятиях по практике перевода (как устного, так и
письменного) дает очень неплохие результаты, дисциплинируя подход к переводу как
процессу и повышая ответственность за результат перевода.
Проблема обучения прагматическому оформлению - одна из многих в дидактике
перевода. Однако ее решение зависит не только от качества занятий по практике перевода
и знания теории перевода. Именно прагматический аспект перевода позволяет
преподавателю увидеть, а студентам осознать определенные проблемы в языковой
подготовке, пробелы в эрудиции, фоновых знаниях, сложности в технике перевода. Только
детальный, систематизированный подход к тексту повышает ответственность студентовпереводчиков за процесс и результат перевода. Субъективный аспект перевода - личность
переводчика - требует, таким образом, особого внимания в организации учебного процесса.
В. Вилсс, один из ведущих немецких теоретиков и дидактиков перевода, подчеркивает, что
студенты - будущие переводчики - должны иметь способности к переводческой
деятельности, хорошо владеть родным языком, проявлять интерес к познанию, уметь
применять теорию в практике перевода, и при этом - развивать в себе умение критически
оценивать свою работу.
Современные требования, предъявляемые переводчику, ставят студентовпереводчиков перед задачей освоения многих умений, в том числе умения выполнять
прагматическую адаптацию текста перевода в целом, и отдельных лексических единиц в
частности. Сегодня знания родного и иностранного языка уже недостаточно для успешной
работы переводчика. Преподавателю перевода необходимо донести до студента, что
результат и качество перевода невозможно без учета многих факторов: социальнокультурных, исторических, национально-этнических и многих других.
Сегодня развивается новое направление в языкознании – лингвистика перевода или
трансляционная лингвистика, акцентирующие своё внимание на прагматическом аспекте
коммуникации. Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, т.е. его
способность вызывать у реципиента определённые ассоциации. Поскольку перевод
предназначен для иного реципиента, нежели оригинал, возникает необходимость
прагматической адаптации перевода, т.е. внесения определённых поправок на социальнокультурные, психологические и иные различия между реципиентами оригинального и
переводного текстов.
Все это добавляет множество сложных моментов в дополнение к уже
существующим в процессе обучения устному переводу. Ведь помимо знания как минимум
двух языков на должном уровне, переводчику необходимо развивать такие умения, как:
умение быстро переключаться с языка на язык, умение оформить устную речь таким
образом, чтобы удовлетворить потребности реципиента совершенно разного уровня
владения языком, в том числе и родным. Устному переводчику необходимо уметь
грамотно, а главное быстро, перекодировать сообщения, получаемые им на одном языке, на
другой язык, с минимальными потерями. К тому же одним из требований, предъявляемых
устному переводчику, является профессиональная дикция и способность работать
продолжительное время без использования технических средств и замен.
Таким образом, становится понятным, что обучение переводу должно проводиться
планомерно и на постоянной основе. Так, скажем, частое употребление
профессионализмов, в отличие от официальных терминов, не внесенных в
специализированные словари, различных сокращений и аббревиатур так же весьма
затрудняют работу переводчика. Работа с прецизионной информацией в свою очередь
требует от переводчика хорошей памяти и точного воспроизведения. У устного
переводчика зачастую
нет возможности получить необходимую информацию из
легкодоступного источника. В связи с этим как нельзя более актуальной становится
проблема постоянного самообразования и самосовершенствования.
Список используемой литературы
1. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и
факультетов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В., Новое в зарубежной лингвистике. Истоки,
проблемы и категории прагматики, общ. ред. Падучевой Е. В. - М. : Прогресс, 1985.
- Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - c. 21-38.
3. Бархударов Л. С., Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,
ISBN 978-5-382-01102-8; 2010. - с. 240
4. Швейцер А.Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 219с.
5. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. ,
2001. - 424 с.
6. Федоров А.В., Учеб. пособие. Для институтов и факультетов иностр. языков. - 5-е
изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
Download