рабочая учебная программа - Ставропольский государственный

advertisement
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Ставропольский государственный медицинский университет»
Министерства здравоохранения Российской Федерации
Кафедра иностранных языков
«УТВЕРЖДАЮ»
ИО проректора по учебной работе,
профессор
_____________________
А.Б. Ходжаян
«___» __________ 2014 г.
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
дисциплины «Теория перевода»
дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»
Всего ЗЕТ – 2,3
Всего часов – 84, из них:
 аудиторных занятий – 56
из них:
– лекций – 18
– практических занятий – 38
 самостоятельная работа – 28
 форма итогового контроля:
– экзамен – 3 семестр
Ставрополь
2014
Настоящая Программа составлена в соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального
образования», Госстандартом Минобразования и науки РФ по подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации неязыковых специальностей
высших учебных заведений, Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки специалиста.
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков 28
августа 2014 г., Протокол № 1
Заведующая кафедрой
иностранных языков, к.п.н., доцент
С.В. Знаменская
Одобрена методической комиссией гуманитарных дисциплин
«___» ___________ 2014 года
Председатель МК, д.ф.н., профессор
«___» ___________ 2014 года
Т.Б. Сергеева
Согласовано:
Директор ИНДПО, к.м.н., доцент
А.Я. Сохач
Декан ФДПО, д.м.н., профессор
Н.В. Агранович
Начальник учебно-методического
управления
Н.П. Вышковский
Руководитель ЦУКО, профессор
С.В. Новиков
Рецензенты:
Шибкова Оксана Сергеевна, д.филол.н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков естественно-научных и экономических специальностей Северокавказского федерального университета.
Маяцкая Наталья Константиновна, к.п.н., доцент, заведующая кафедрой русского языка Ставропольского государственного медицинского университета.
2
1. Пояснительная записка
Теория перевода прочно укрепилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других
отраслей знаний, обеспечивших научную базу для изучения перевода, а также
появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших
возможность и перспективность создания научного направления для выявления
сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки
будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и
языковедов других специальностей.
Настоящая программа составлена для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На изучение
дисциплины отводится 84 часа: аудиторные занятия – 56 часов (лекции – 18 часов,
практические занятия – 38 часов), а также самостоятельная работа обучающихся –
28 часов. Форма итогового контроля – экзамен.
2. Цели и задачи освоения дисциплины «Теория перевода»
Данная дисциплина читается на русском и английском языке. Ее целью является ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.
Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными
комбинациями языков для занятий практикой перевода.
Целью курса также является углубление знаний студентов по теории перевода с иностранного языка на русский и наоборот. Во время лекций будут предложены не только положения современной лингвистической теории перевода, но
и приемы и пути решения переводческих задач. Сведения по теории перевода
должны помочь студентам глубже понять переводческие явления, изучить
закономерные переводческие соответствия в изучаемом и русском языках.
Теоретический материал будет также способствовать углубленному изучению
иностранного языка путем сопоставления его сродным в процессе перевода.
Курс строится на чередовании лекционных и практических занятий. Оригинальность подхода к изучению предмета детерминирована общетеоретической
основой курса, в качестве которой выступает типология: перевод рассматривается
как имплицитное сопоставление двух языковых систем на всех уровнях.
Данный курс способствует не только формированию теоретических представлений в области перевода, но и призван сформировать первичные практические навыки в области перевода.
Важнейшие задачи курса:
 формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и
нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров,
типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах
и критериях оценки качества перевода;
3
формирование ряда переводческих навыков и умений путем применения
полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;
 содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане
сравнения его с родным;
 совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими
справочными материалами, в том числе электронными;
 ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельности
переводчика и основными нормами переводческой этики.
Содержание данного курса излагается в цикле лекций с последующей проработкой ряда вопросов на практических занятиях.
Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс теории перевода является важнейшей частью переводческой подготовки будущих специалистов.
Он обнаруживает наиболее тесные и многоплановые связи с учебными курсами
по практике перевода (практический курс профессионально-ориентированного
перевода, практикум по письменному переводу), для которых он служит своего
рода базой, а также с дисциплинами, в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации и лингвострановедения.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
1) Знать:
– цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой
системы и их единицах;
–представлять себе задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об особенностях переводческой деятельности в
современных условиях;
– иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и
межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
– иметь представление о прагматических аспектах перевода;
– знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь
использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
– знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при
выборе варианта перевода;
– иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также
свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
– иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
– быть знакомым с основными понятиями теории текста; владеть методами
коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;
2) Уметь:
– свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно
ими пользоваться.
–грамотно осуществлять устный и письменный перевод, применяя изученные
способы и методы перевода;
– работать с источниками информации, в том числе с разными типами словарей;
– составлять рефераты и аннотации.

4
3) Владеть:
– понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода;
– достаточным для достижения основных целей опосредованной двуязычной
коммуникации уровнем сформированности ряда ключевых переводческих
навыков и умений, имеющих универсальный характер;
–орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами
изучаемого языка в пределах программных требований.
3.Основные виды занятий и особенности их проведения при изучении
дисциплины
3.1. Лекционные занятия
Курс лекций должен обеспечивать сознательную переводческую деятельность, основанную на понимании основных закономерностей процесса перевода
как акта межъязыковой коммуникации, его границ, умении выделять переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения в конкретных
условиях, а также на знании основных путей преодоления переводческих трудностей. По окончании курса студент должен уметь анализировать текст с точки
зрения перевода, выделять типичные и нестандартные переводческие решения,
определять степень семантического, структурного и стилистического подобия
перевода по отношению к оригиналу. В основу курса положена лингвистическая
теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о
процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.
3.2 Практические занятия
Задачей практических занятий является формирование на базе освоенной
теории практических умений, то есть способности осознанно решать разнообразные переводческие проблемы. Здесь обсуждаются теоретические вопросы,
наиболее важные для формирования конкретных умений на примерах реальных
текстов и ситуаций. В соответствие с логикой лекционного курса практические
занятия предполагают формирование базовых переводческих умений, способности читать текст "по-переводчески" и операционные умения по применению
переводческих трансформаций и приемов.
Другой важной задачей практических занятий является выработка более глубокого понимания как иностранного, так и родного языка, увеличение объема
тезаурусных знаний, активное усвоение функциональных стилей.
5
Объем дисциплины и виды учебной работы:
Общая трудоемкость курса «Теория перевода» составляет 84часа:
№
п/п
1.
2.
Аудиторные занятия
В том числе:
Лекции (Л)
Практические занятия (ПЗ)
Семинарские занятия (СЗ)
Лабораторные работы (ЛР)
Самостоятельная работа студентов (СРС)
в том числе:
 Понятие модели перевода.





3.
Всего
часов
56
Вид учебной работы
18
38
–
–
28
4
4
Перевод как эвристический процесс.
4
Экстрапереводческие факторы в прагматике пере- 4
вода.
4
Прагматическая адаптация текста перевода.
Прием пословного перевода как промежуточная 4
стадия в поисках оптимального варианта.
4
Операционный способ описания процесса перевода.
4
 Техника работы со словарями и справочными
материалами.
экзамен
84 час.
Итоговый контроль
Общая трудоемкость дисциплины
Тематические разделы курса «Теория перевода» и формы занятий
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
Наименование раздела дисциплины
ПЗ
ЛР
СРС
Всего
часов
4
–
3
9
2
2
2
4
4
4
–
–
–
3
3
3
9
9
9
2
4
–
3
9
Л
Раздел 1. История науки о переводе.
Предмет, задачи и методы теории перевода 2
Раздел 2. Типы переводов
Раздел 3. Эквивалентность перевода
Раздел 4. Нормативные аспекты переводa
Раздел 5.Особенности перевода научнотехнических и газетно-информационных
материалов
6
Раздел 6. Терминообразование в современном английском языке
Раздел 7. Переводческие соответствия
Раздел 8. Способы описания процесса перевода
Раздел 9.Техника перевода
6.
7.
8.
9.
2
4
–
3
9
2
4
–
3
9
2
4
–
3
9
2
6
–
4
12
План лекций курса «Теория перевода»:
№
п/п
Кол-во
Тема занятия
часов
Перечень учебных вопросов
1
2
История науки о переводе.
Предмет, задачи и методы теории перевода
2
2
Типы переводов
3
2
Эквивалентность перевода
4
2
Нормативные аспекты переводa
2
Особенности перевода научнотехнических
и
газетноинформационных материалов
5
7
1. Основные этапы истории перевода и переводческой мысли. Основные направления исследований
перевода на современном этапе
2. Теория перевода: объект, цели,
методы, некоторые общие вопросы.
1. Жанрово-стилистическая классификация переводов.
2. Психолингвистическая классификация переводов
3. Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные
направления их изучения
1. Понятие эквивалентности перевода.
2. Многоуровневые теории эквивалентности. Теория формальной и
динамической эквивалентности.
3. Полная и частичная эквивалентность. Отсутствие эквивалентности.
1. Прескриптивные разделы теории
перевода и понятие нормы перевода.
2. Основные виды нормативных
требований.
1. Назначение публицистического
стиля. Проблема адекватности перевода в публицистическом стиле.
2. Необходимость знакомства пе-
6
2
7
2
8
2
9
2
реводчика с фактическим материалом при переводе текстов научного
стиля.
Принципы
научнотехнического перевода.
1. Термины в тексте.
Терминообразование в совре- 2. Передача безэквивалентных
менном английском языке
терминов по принципу нахождения
соответствий для реалий.
1. Понятие трансформации в языкознании.
Переводческие соответствия
2. Отношения контрарности и контрадикторности.
1. Сущность процесса перевода.
Его составляющие
2. Описание переводческого проСпособы описания процесса цесса с помощью моделей перевоперевода
да
3. Ситуативнаяи трансформационно-семантическая модели перевода
и их потенциал
1. Перевод как эвристический проТехника перевода
цесс. 2. Этапы переводческого
процесса.
План практических занятий курса «Теория перевода»:
№
п/п
Кол-во
Тема занятия
часов
1
1.
2
2
Перечень учебных вопросов
3
4
Тема 1. Предмет, задачи и ме- Сущность перевода. Лингвистичетоды теории перевода
ский и нелингвистический аспекты
Занятие 2.
перевода. Виды перевода. Устный
перевод. Письменный перевод.
Характеристика последовательного перевода. Последовательный
перевод с элементами записей
(скорописи). Характеристика синхронного перевода. Машинный
перевод. Множественность возможных переводческих решений в
зависимости от прагматической
установки. Стратегии перевода со8
2.
2
3.
2
4.
2
5.
2
6.
2
гласно классификации частей речи. Различные теории классификаций.
Тема 1. Предмет, задачи и ме- Понятие единицы перевода, ее
тоды теории перевода
принципиальная принадлежность
Занятие 3.
исходному тексту. Противоречия,
возникающие при выделении единиц перевода и их изучении. Единицы перевода и система языковых уровней. Проблема выбора
единицы перевода в конкретном
переводческом решении. Единицы
перевода как кванты переводческих решений. Роль текста в системе единиц перевода.
Тема 2. Типы переводов
Принципиальное единство всех
видов переводческой деятельноЗанятие 5.
сти.
Жанрово-стилистическая
классификация переводов: художественный и информативный перевод.
Тема 2.Типы переводов.
Психолингвистическая классифиЗанятие 6.
кация переводов: письменный и
устный перевод; подвиды устного
перевода: синхронный и последовательный. Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения.
Тема 3. Эквивалентность пере- Постановка проблемы переводиводаЗанятие 8.
мости. Концепции, отрицающие
межъязыковуюпереводимость, и
их критика. Понятие эквивалентности перевода. Концепция «уровней эквивалентности» (В.Н. Комиссаров). Формальная и динамическая эквивалентность (Ю. Найда).
Тема 3. Эквивалентность пере- Соотношение понятий «эквивавода.
лентность» и «адекватность» переЗанятие 9.
вода. Концепция «закономерных
соответствий» (Я.И. Рецкер). Переводческие соответствия и их
классификация.
9
7.
2
8.
2
9.
2
10.
2
11
2
12
2
13
2
Тема 4. Нормативные аспекты Понятие нормы перевода. Основперевода.
ные виды нормативных требоваЗанятие 11.
ний: норма эквивалентности перевода,
жанрово-стилистическая,
прагматическая, конвенциональная
норма переводческой речи..
Тема 4. Нормативные аспекты Понятия адекватного, эквивалентперевода.
ного, точного, буквального и своЗанятие 12.
бодного перевода. Критерии оценки качества перевода. Ошибки в
переводе. Переводческая этика..
Тема 5. Особенности перевода Жанры публицистического стиля.
научно-технических и газетно- Языковые приметы публицистичеинформационных материалов. ского стиля.лексические и граммаЗанятие 14.
тические трансформации при передаче особенностей текстов публицистического стиля. Функционирование
эмоциональноокрашенной лексики в публицистическом стиле.
Тема 5. Особенности перевода Принципы
научно-технического
научно-технических и газетно- перевода. Роль терминов и термиинформационных материалов. нологических систем в научной
Занятие 15.
прозе с точки зрения перевода.
Учет в переводе терминологизации
лексических единиц и понятийного
аппарата таких текстов.
Тема 6. Терминообразование в
современном английском языке
Занятие 17.
Тема 6. Терминообразование в
современном английском языке
Занятие 18
Термины в тексте. Зависимость
перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров
текста.
Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения
соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации
терминов в английском и русском
языках.
Тема 7. Переводческие соот- Понятие переводческой (межъязыветствия.
ковой)
трансформации.
Виды
Занятие 20
трансформаций:
транскрипция,
транслитерация,
калькирование,
лексико-семантические
замены
(конкретизация,
генерализация,
10
14
2
15
2
16
2
17
2
модуляция), синтаксическое уподобление, членение и объединение
предложений, грамматические замены, антонимический перевод,
экспликация, компенсация..
Тема 7. Переводческие соот- Особые случаи гиперонимических
ветствия.
преобразований.
Местоименные
Занятие 21
замены. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования. "Потери" и их компенсация при переводе. Учет избыточности языковой формы и компрессия.
Тема 8. Способы описания Определение процесса перевода.
процесса перевода.
Понятие модели перевода. СитуаЗанятие 23.
тивная (денотативная) модель.
Тема 8. Способы описания Трансформационносемантичепроцесса перевода.
ская модель. ПсихолингвистичеЗанятие 24.
ская модель. Операционный способ описания процесса перевода.
Тема 9. Техника перевода
Перевод как эвристический проЗанятие 26
цесс. Понятие единицы перевода.
Этапы процесса перевода. Техника
работы со словарями и справочными материалами.
Тема 9. Техника перевода
Занятие 27
18
Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода: перемещение (перестановка),
добавление, опущение, местоименный повтор.
Прием пословного перевода как
промежуточная стадия в поисках
оптимального варианта.
2
19
Тема 9. Техника перевода
Занятие 28
Всего за курс: 28 часов
11
План лабораторных занятий – не предусмотрено
Занятия, проводимые в интерактивной форме по курсу
«Теория перевода»
№№ Форма заня- Используемые интерактивные образовап/п
тия (Л, ПЗ, тельные технологии
СЗ)
1. ПЗ
Тема 6. Терминообразование в современном
английском языке
ИОТ –«Круглый стол».
2. ПЗ
Тема Техника перевода
Занятие 28
ИОТ –«Мини-конференция».
Кол-во
часов
2
2
Библиотечно-информационные ресурсы:
Литература по курсу «Теория перевода»:
Основная
1.
Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский – М.: Тетралит., 2013. – 304 с.
2.
Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык): учебник
для студентов высших учебных заведений. М.: ТетраСистемс., 2014. – 320 с
3.
Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка) / О.В. Петрова. – М.: Восточная книга, 2010.– 96 с.
Дополнительная
1.
Сдобников, В.В. 30 уроков устного перевода. Английский язык: учебник / В.В. Сдобников, К.Е. Калинин.– М.: Восточная книга, 2010.– 376 с.
2.
Сапогова, Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб.пособие /
Л.И. Сапогова.– М.: Флинта: Наука, 2009.– 320 с.
3.
Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер; отв. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е.изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.– 216 с.
4.
Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы
на английский язык / М.М. Морозов. – М.: Р. Валент, 2009.– 336 с.
12
Базы данных, справочные и поисковые системы, Интернет ресурсы,
ссылки:
Интернет ресурсы, отвечающие тематике дисциплины, в том числе:
http://www.lingvo.ru электронный словарь AbbyLingvo;
http://www.uptodate.com Информационный ресурс доказательной медицины;
http://www.mednet.ulca.edu Ресурс Калифорнийского университета Лос Анджелеса (UCLA);
http://www.cdc.gov Centers for disease control and prevention fda.gov U.S. Food
and Drug Administration идр.;
http://www.forum.entertainment.ie;
http://www.news.bbc.co.uk (Контакт со сверстниками по обсуждению вопросов, которые волнуют молодежь);
http://www.iearn.org, http://www.kidlink.org (Участие в проектах);
http://www.iecc.org, http://www.stolaf.edu./network/iecc (Организация переписки).
Оценочные средства
Для проведения текущего, промежуточного и итогового контроля приобретенных знаний и умений по дисциплине существует фонд оценочных средств в
виде типовых заданий и тестов, которые позволяют оценить уровень приобретенных компетенций обучающихся.
Текущий контроль осуществляется на каждом занятии в течение семестра в
устной и письменной форме с целью оценки приобретенных речевых навыков и
умений.
Наряду с традиционной системой оценок (отлично, хорошо, удовлетворительно и неудовлетворительно) существует балльно-рейтинговая система мониторинга учебного процесса, которая стимулирует обучающихся (в виде дополнительных бонусов) на получение более высокого балла по изучаемой дисциплине.
Положение о балльно-рейтинговой системе разработано кафедрой и содержание
всех пунктов доводится до всех обучающихся.
Одним из важных компонентов определения уровня сформированности языковых умений и навыков, достигнутых в результате освоения дисциплины,
является тестирование. Итоговый контроль проводится в конце второго семестра
в виде экзамена, который предполагает успешное освоение всех тем программы, а
также положительных результатов тестирования.
Формы, параметры и критерии оценивания доводятся до сведения обучающихся.
13
ОБРАЗЕЦ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ
КУРС «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
1. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором,
не владеющим ИЯ, называется …
a) языковым посредничеством
б) эквивалентным переводом
в) черновым переводом
2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
4. Ситуативный контекст также называется
a) микроконтекстом
б) макроконтекстом
в) экстралингвистическим контекстом
5. Окказиональное соответствие может быть также названо
a) контекстуальной заменой
б) однотипным соответствием
в) разнотипным соответствием
6. Рецептор – это …
a) отправитель сообщения
б) получатель сообщения
в) языковой посредник
7. Исходный язык – это …
a) родной язык переводчик
б) язык рецептора
в) язык оригинала
8. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в
данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется …
a) конвенциональной нормой перевода
б) нормой эквивалентности перевода
в) прагматической нормой перевода
9. Под внутренним членением предложения понимают …
а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное предложение в тексте перевода
14
б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более предложения в переводе
10. Целесообразность членения предложения в переводе … определяться
жанровым характером текста.
а) может
б) не может
11. Членение … при переводе английских предложений, содержащих противопоставление.
а) никогда не используется
б) часто используется
в) обязательно используется
12. Объединение предложений в целом используется при переводе с английского языка на русский … членение.
а) значительно чаще, чем
б) реже, чем
в) также часто, как
13. При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою
форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению
а) транслитерации
б) транскрипции
14. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном
конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску,
называется
а) генерализацией
б) модуляцией
в) контекстуальной заменой
15. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной
единицы, называется
а) конкретизацией
б) генерализацией
в) модуляцией
* В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий.
16. CharlesI (англ. король)
а) Шарль I
б) Чарльз I
в) Карл I
17. WilliamtheConqueror
а) Вильгельм Завоеватель
б) Уильям Победитель
в) Вильям Завоеватель
15
18. BonniePrinceCharlie
а) Красавец принц Карл
б) Красавец принц Чарли
в) Бонни принц Чарли
19. JamesI (английский король)
а) ДжеймзI
б) Джеймс (Джемс) I
в) Яков (Иаков) I
20. JacktheRipper
а) Потрошитель Джек
б) Джек Риппер
в) Джек Потрошитель
21. JohnBarleycorn
а) Джон Барликорн
б) Джон Ячменное Зерно
в) Джон Барлейкорн
22. BritishMuseum
а) Британский музей
б) Бритиш – музей
в) Бритиш – мьюзеум
23. BritishPetroleum
а) Британский петролеум
б) Бритиш петролеум
в) Британскаянефть
24. The Iron Mountain State
а) Штат «Айрон Маунтин»
б) Штат Железной горы
в) АйронМаунтинСтейт
25. New Orleans (Louisiana)
а) Нью-Орлеанс
б) Новый Орлеан
в) Новый Орлеанс
26. DesMoines (Iowa)
а) Де- Мойн
б) Дес-Мойнс
в) Де-Муан
27. Milwaukee (Wisconsin)
а) Милвоки
б) Милуоки
в) Милвауки
28. SaltLakeCity (Utah)
а) г. Соленое озеро
б) г. Соленого Озера
в) Солт-Лейк-Сити
29. Baltimore (Maryland)
16
а) Бальтимор
б) Болтимор
в) Балтимор
30. Honolulu (Hawaii)
а) Онолулу
б) Хонолулу
в) Гонолулу
Ключ к тренировочному тесту
1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а, 18б, 19в,
20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ (ЭКЗАМЕНУ)
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
1. Понятие языкового посредничества. Его виды.
2. Специфика перевода как вида языкового посредничества.
3. Основные подходы к изучению феномена перевода.
4. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.
5. История перевода в древности в средние века.
6. История перевода от эпохи Возрождения и Реформации до эпохи романтизма.
7. Перевод в Европе в XIX веке.
8. Перевод в Европе и Америке в ХХ веке.
9. Основные этапы развития отечественного перевода: с Древней Руси до
XIX века.
10. Основные этапы развития отечественного перевода: XIX – ХХ века.
11. Проблема переводимости.
12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
13. Характеристика эквивалентности I, II и III типа.
14. Характеристика эквивалентности IV и V типа.
15. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.
16. Основные классификации переводов.
17. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).
18. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных
материалов.
19. Понятие переводческого соответствия.
20. Принципы классификации переводческих соответствий.
21. Роль контекста в переводе.
22. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия.
23. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
17
24. Передача фразеологизмов.
25. Понятие переводческой трансформации. Основные типы лексических,
грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
26. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
27. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
28. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Членение предложения. Объединение предложений.
29. Грамматические замены. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация.
30. Технические приемы перевода: перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение, местоименный повтор.
31. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
32. Прагматическая адаптация перевода.
33. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
34. Понятие нормы перевода. Основные виды.нормативных требований к
переводу.
35. Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного перевода, точного, буквального и свободного перевода.
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
1.
Лингафонный кабинет «L224» на 24 рабочих места.
2.
Моноблок «Samsung» для просмотра учебных фильмов.
3. Телевизор «Samsung»
4.
Ноутбук
5.
DVD плейер.
6.
Магнитофоны «PHILIPS»
7.
Учебные видеофильмы на английском языке.
8.
Фонозаписи лабораторных работ по устной речи и аудированию на английском языке.
9.
Аудиокассеты, видеокассеты, DVD диски.
10. Компьютеры.
11. Интернет ресурсы.
18
19
20
Download