Каждый учитель может скопировать, вставить имена детей и

advertisement
Каждый учитель может скопировать, вставить имена детей и прочесть им. Все работы были
очень хорошими. Было очень сложно определить победителей. Три дня работали члены жюри.
Каждое стихотворение и рассказ произвели на них неизгладимое впечатление- ведь они впервые
столкнулись с тем, что дети в таком раннем возрасте так ответственно подошли к такой
серьезной теме "Перевод произведений о войне". Уважение к ветеранам , память о погибших ,
гордость за народ, который одержал Победу над фашизмом- это национальная черта русского
человека, передающего из поколения в поколение светлую память о мужестве и героизме
простого человека
"НИКТО НЕ ЗАБЫТ, НИЧТО НЕ ЗАБЫТО"
Дорогие друзья! Ученики! Учителя! Поздравляем Вас с успешной сдачей "трудного экзамена"!
Участие в конкурсе -это Ваш первый экзамен по переводу. Это очень ответственное задание, так
как уровень знаний по русскому языку и испанскому не всегда можно определить по тестам или
по разговорной речи . И только немногим под силу преодолеть языковой барьер и предать всю
значимость Занимаясь переводом, Вы читали аутентичный текст, понимали, о чем идет речь и
прониклись горем, охватившим русских людей в тяжелое военное, и той радостью Победы,
ценой которой были человеческие жизни- жизни взрослых и детей. Вы не только понимали и
дословно переводили слова, не только правильно формулировали фразы ,не забывая про знаки
препинания, но смогли передать смысл произведений, помогли читателю проникнуться до
глубины души теми событиями, которое отображены в произведениях. Благодаря переводам,
Ваши друзья -испанцы, дедушки, бабушки, папы или мамы узнают очень многое о том, как
сражались люди, как смогли преодолеть все невзгоды того времени, чтобы одержать Победу в
Великой Отечественной войне. Вы ,дорогие друзья, должны знать и помнить о том , сколько
жизней было утрачено, сколько мечтаний не сбылось, для того чтобы мы с Вами жили в мире и
согласии, чтобы дорожили родными, ценили дружбу и всем силам пытались не допустить войны.
Принимая участие в конкурсе , Вы определили для себя насколько важно в равной степени
владеть двумя родными для каждого из Вас языками . Опредилили, каким языковым аспектам
необходимо уделить наибольшее внимание. Убедились в том, что для совершенствования
владения языками необходимо много читать классической литературы. Ведь только чтение
поможет в достаточной степени повысить словарный запас , поможет Вашей речи не остаться на
уровне бытовой лексики, поможет правильно грамотно выражать свои мысли, чтобы быть
услышанными и понятыми обществом. Исходя из первого опыта , каждому из Вас стало
понятно, что в печатных словарях Вы найдете правильный литературный перевод, а в толковых
словарях есть значение любого слова . И в зависимости от Вашего знания языка, Вы сможете
подобрать именно то слово, тот фразеологизм, которые наиболее ярко смогут отразить мысли как
Ваши, так и писателей ,поэтов, историков, чьи работы, возможно, в недалеком будущем Вы
захотите перевести . Ресурсы интернета безграничны, но, к сожалению, не всегда там
размещается достоверная полная информация. Перевод получается искаженным. НИКОГДА
машина не заменит человека! Никогда с помощью машины Вы не сможете передать те эмоции и
чувства, которые хотите выразить.
Очень часто каждому из Вас приходится волей- неволей превращаться в синхронного
переводчика (в гости приезжают русские друзья, бабушки, дедушки, тети, дяди, двоюродные
братья и сестры) и Вы замечаете, что иногда очень сложно подобрать нужное слово для точной
передачи информации: когда сопровождаете их на экскурсию по городу или в магазин. У Вас даже
не всегда получается поддержать простой разговор на русском языке . Вам тяжело. Вы пытаетесь
найти выход из положения- и вместо одного слова или фразы произносите целый монолог, в
конце которого едва прослеживаеся Ваша мысль. Но это не страшно. Главное - много читать,
обсуждать интересные темы, обращаться к словарю, переводить для родных Ваши любимые стихи
и рассказы. И у Вас все получится!
Мне хотелось бы отметить активную работу школы "Парус" (Аликанте). 15 детей в возрасте от 7
до 13 лет занимались переводом стихов и рассказов. В фотоотчете и видеосъемке было видно,
насколько серьезно отнеслись к конкурсу ребята и учителя. Коллективная работа в разных
классах , выбранные стихи и рассказы, соответствующие возрасту и знанию
русского языка, говорят о том, что предварительная работа была тщательно продумана и
организована. Интерес учащихся к происходящему зависит в умении привлечь и заинтересовать
- это заслуга Учителя! Сейчас от каждого ученика зависит результат дальнейшей работы,
связанной с переводом.
Немало работ прислала "Северная звезда". Особенно понравился перевод отрывка "Как девочка в
синем капоре появилась в селе Нечаева" Л.Ф.Воронкова.
В школе "Планета Знаний" (Барселона) даже 8- летние дети уже самостоятельно выполняли
переводы стихов. Они участвовали в прошлом конкурсе и опыт в такой работе имеют. "Мурашки
по коже",- говорил один из членов жюри после прочтения на испанском языке "Дневника Тани
Савичевой".
Перевод рассказа "Честное слово" А.И.Пантелеев (школа "Азбука", Альмерия) понравился тем,
что выбранное произведение может быть поучительным для детей всего мира.
В школе "Знайка"( Мадрид) знакомство с произведением М.Шолохова "Судьба человека"
началось с 13 лет. Возможно, через пару лет испанцы смогут прочесть всю книгу,
благодаря усердию юной переводчицы. А 8 -летние детки переводили "Маленькие рассказы о
большой войне" В.А.Жилкина.
Пальма де Мальорка находится далековато. Но для 11-12- летних учеников школы
"MIFormacion", изучающих русский язык 4 -5 лет и расстояние- не расстояние, и сложные тексты
- не сложные. Переводы стихов "Почему все не так? Вроде все как всегда" и "Братские
могилы" пролетят над морем со скоростью ветра, чтобы русские люди вспомнили Владимира
Высоцкого, а испанцы послушали его песни.
Стихотворение "Жди меня" К.Симонова- одно из любимых произведений старшеклассников, а вот
"Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины" уже не каждый взрослый вспомнит. Очень сложным
оказалось произведение для 17 -летней участницы, которая не связана с
переводческой деятельностью, но устремленно пытавшуюся подыскать подходящие слова,
чтобы, не искажая смысла , донести весь ужас происходящего до читателя. "Ты помнишь,
Алеша,:изба под Борисовом, По мертвому плачущий девичий крик,Седая старуха в салопчике
плисовом, Весь в белом, как на смерть одетый, старик... ". Центр русского языка и культуры г.
Лерида.
14- летнему переводчику из школы "Радуга"( г. Барселона) понравилось "Мужество"
А.Ахматовой.
Учителя русского языка в школе "Агент Лингуа" ( Салоу) уже с 8- летнего возраста знакомят
детей с творчеством К.Симонова и А.Ахматовой и совместно переводят стихи.
В школе "Лад"( Аликанте) ученики переводили "На фотографии в газете..." Риммы Казаковой.
Читать это произведение очень сложно нам русским, а испанцам, когда речь идет о погибших
детях, тем более. Ребята, несмотря на свой первый опыт в переводе, смогли
передать читателю то чувство боли за погибших невинных юных душ, фамилий которых никто
не знает "о них ни песен нет, ни книг, но забыть никогда бы не смогли...".
14- летние дети хотят познакомить своих испанских друзей с военными песнями. Так, в школе
"Остров Сокровищ" было переведена " Давай за..." (слова и музыка И.Матвиенко, группа
"Любэ")
Особый восторг у жюри вызвала "Мирная считалка" В.Берестов (из Мориса Карема), перевел
которую 5- летний ребенок под руководством педагога. Очень славненькая считалочка для деток!
Все русские- дети и взрослые -знают и помнят слова из песни "Солнечный круг" Ошанин
Л., Островский А.. А знакомы ли с ней испанцы? Ученики школы "Антошка" (Лерида) не только
перевели ее, но и спели для своих родителей на испанском языке, а мамы помогали на русском.
Большое спасибо всем участникам и педагогам за кропотливую работу, за терпение, за поддержку
идеи о проведении конкурса переводов "Никто не забыт, ничто не забыто"! Каждый из Вас посвоему еще раз сказал: " Пусть всегда будет мир!"
Карпицкая Наталья, руководитель проекта
"Дети-переводчики" (ЦРЯК г.Лерида)
Download