фразеологизмов с компонентами

advertisement
В.И. Макаров (Великий Новгород)
Текстообразующие свойства фразеологизмов с компонентами-числительными
Данная группа фразеологизмов в свое время была достаточно подробно описана
(Григорьева 1991). Основным выводом исследователя по семантике фразеологизмов этого
типа была констатация потери компонентами-числительными точных числовых значений и
приобретения ФЕ в целом значения неопределенного количества, например, вот как
реализуется в контексте ФЕ семь верст до небес:
Куба от России опять-таки семь верст до небес, все лесом. Он бы тебе наплел семь
верст до небес, да все лесом. Вокруг этого термина в критической литературе нагорожено
семь верст до небес.
Аналогично в новгородской диалектной фразеологии - Хоть бы черти семеро побрали
– ‘о нежелании общаться, видеть кого-либо’. Черти семеры драли – ‘об очень грязном
человеке’.
Как мы видим, совершенно необязательно, что в итоге мы будем иметь дело даже с
общим значением расстояния, хотя об этом вроде бы говорит внутренняя форма
фразеологизма.
Фразеологизмы с числовыми компонентами один и два (и их производными), как
правило, выражают значение неопределенно малых количеств, фразеологизмы с
компонентами три и больше (и их производными, особенно это касается компонента семь) –
неопределенно больших. Безусловно, встречаются разного рода исключения.
В этой связи хотелось бы отметить интересную группу с компонентами два и три (и
их производными), которые на уровне словаря как бы зеркально отражают семантику друг
друга. Из таких ФЕ легко создать пары: на два аршина в землю - на три аршина в землю, в
двух шагах – в трех шагах, от горшка два вершка - от горшка три вершка, из вторых
рук/уст – из третьих рук/уст.
Фразеологизмы с компонентом два и его производными обычно отражают понятия
быстроты, мгновенности происходящего, близости и прочих ограничительных смыслов: в
два счета, в двух шагах, на два слова, от горшка два вершка, раз-два и готово, раз-два и
обчелся.
Аналогичная картина наблюдается и в новгородской диалектной фразеологии, см.,
например, единицы свернуть в два ряда – ‘измучить’. сыграть два метра под землю –
‘умереть’.
ФЕ же с компонентом три и его производными могут обозначать нечто совсем
противоположное: неисчислимо большие количества, высокую степень качества, действия: в
три шеи, гнуть в три дуги / три погибели, с три короба, за тридевять земель.
Аналогично в новгородской диалектной фразеологии: три сапога на одну ногу – ‘о
большом количестве одинаковых вещей, объектов’. три сердца (с тремя сердцами) – ‘о ком-то
сильном, выносливом’ .
Если вернуться к упомянутой нами группе «зеркальных» ФЕ, то они отражают эту
динамику перехода от «двойки» к «тройке» весьма своеобразно. Рассмотрим ряд типических
употреблений одного из таких фразеологизмов, в двух шагах – в трех шагах.
1. Крым в двух шагах от гражданской войны. Военный корабль НАТО уже покинул
Феодосию, но активисты Партии регионов и жители города продолжают блокировать
морской порт.
2. Фильм "В двух шагах от "Рая"". 1944 год. Карпаты. Советским разведчикам
поручено обнаружить и уничтожить стратегически важный объект врага - склад урана.
3. Новый отель в двух шагах от Москвы. Гостиничный комплекс «Президент-отель»
накануне Нового года вводит в строй новый загородный отель – «Планерное»,
расположенный всего в 9 км от границы города.
4. Н. И. Чемоданов. В двух шагах от Северного полюса. Записки геолога. В книге "В
двух шагах от Северного полюса" Н. И. Чемоданов как бы продолжает описание истории
геологического изучения Чукотки.
5. Счастье - в двух шагах от нас... в паре слов..
6. Сибквартира. Сауна в двух шагах от дивана.
7. Британский Beagle в двух шагах от Марса. Космический аппарат готов начать
последнюю - самую опасную - фазу своего многолетнего путешествия к Марсу. До Красной
планеты осталось всего 3 миллиона километров.
Очевидно, что фразеологизм здесь реализует свое значение как обобщеннопереносное. Его введение в текст призвано создать у адресата типовое представление о
близости, достижимости объекта, хотя конкретное числовое значение описываемых
расстояний совершенно разное: сауна действительно может располагаться в двух шагах от
дивана, а вот полюс от Чукотки несколько дальше, не говоря уже о 3 миллионах километров
до Марса. Немаловажно отметить, что в последнем примере ФЕ явно выполняет
информативно-поясняющую функцию, ведь без его участия средний носитель языка без
специальных астрономических знаний вряд ли в силах определить, насколько это далеко или
близко: 3 миллиона километров до Марса. В примерах 1, 2 и 6 ФЕ вынесена в заголовок и
выполняет типичную для такой позиции экспрессивно-рекламную функцию. И только в
примере 5 как-то обыгрывается числовое значение компонента.
1. "В трех шагах от Нового года". Рождественская акция начнется 29 декабря.
2. Понятно, что это создает для НАТО возможность в случае осложнения
отношений размещать те же ракеты фактически в трех шагах от Москвы.
3. В трех шагах от сказки (вырежьте три купона и выиграйте поездку в Лапландию).
4. В трёх шагах от смерти (1,5 метра, или примерно три шага, - на таком расстоянии
от железнодорожной насыпи заснул Н., находясь в состоянии алкогольного опьянения).
5. В трех шагах от тайны "Курска" (осталось три версии гибели Курска).
6. В трех шагах от Кубка УЕФА (осталось выиграть три матча для выигрыша кубка).
7. Рига в трех шагах от города будущего (о трех частях проекта модернизации
городской среды).
Итак, мы видим обратную картину. Употребление компонента «три» более
обосновано описываемой ситуацией, в целом ряде примеров он приобретает семантическую
маркированность. Как и в предыдущем блоке примеров, многие ФЕ выступают в
заголовочной позиции, однако их появление здесь мотивировано совершенно другими
причинами, нежели прежде. В большинстве случаев с компонентом «два» это была попытка
создать дополнительный интерес к последующему тексту, одновременно усиливая
оценочный компонент в составе фразеологического значения.
В ситуации же с компонентом «три» заголовок прямо определяется фактическим,
логическим содержанием контекста, оценочный компонент хотя и не исчезает вовсе, но явно
отходит на второй план.
Естественно, такие употребления двух этих фразеологизмов встречаются не в 100
процентах случаев (для контраста нами приведен пример 2 о натовских ракетах), но
статистика отражает именно такую закономерность.
Сравнивая употребления двух зеркальных компонентов, мы находим в них черты
известного процесса неравномерной деактуализации компонентов ФЕ (Жуков В.П., Жуков
А.В. 2006: 129-130), правда, в данном случае это происходит своеобразно.
Возникает закономерный вопрос: может быть, описанные свойства встречаются
только в данной паре ФЕ? Что ж, рассмотрим еще одну пару ФЕ, из вторых рук/уст – из
третьих рук/уст.
Итак, здесь картина аналогична предшествующей. Опять больший удельный вес
реализации обобщенной семантики в случае с компонентом «два» и актуализация
компонента «три» и его точной числовой семантики.
Думается, что мы имеем дело с некоей закономерностью. Рискнем предположить, что
на реализацию фразеологизма в тексте некое влияние оказывает фоновое знание носителем
языка всего корпуса единиц с определенным компонентом (в данном случае числовым) и
общее представление о той семантике, которую единицы с этим компонентом обычно
призваны выражать. Так, скажем, ФЕ с компонентом «два» по своим свойствам очень
подходит для описания ситуаций разделения: на два фронта, между двух огней, сидеть
между двух стульев, ни два ни полтора. А ФЕ с компонентом «три», наоборот, связаны с
установлением некоей гармонии, полноты. Кроме того, выше мы уже упоминали о том, что
эти ФЕ могут выражать значения неисчислимо больших количеств. Следовательно, в
сознании носителей языка ФЕ с компонентом «три» могут эмансипироваться от выражения
приписываемых им обобщенных значений. С другой стороны, целиком абстрагироваться от
этих значений они не могут. Поэтому реализуется третья возможность – актуализация
прямого, точного числового значения компонента, который приобретает в тексте
соответствующую маркированность.
1. Григорьева Е.А. Структурные, семантические и синтаксические свойства
фразеологизмов с компонентом-числительным и его омонимами: АКД. - Челябинск, 1991.
2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. 2-е изд. – М., 2006.
Download