Использование экзотизмов и варваризмов в

advertisement
Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике
молодежи.
…русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей.
М. Горький
Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого
русского
языка,
это
сложное
единство
литературной,
диалектной,
жаргонной,
просторечной и обсцентной лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых
людей составляют заимствованные слова. Заимствование – это 1) переход элементов
одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных
контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате
такого перехода. Из всего многообразия иностранных слов нас будут интересовать лишь
два типа заимствований: экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы – это иноязычные
наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других
народов. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые
существуют в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от
экзотизмов варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова, без
каких либо смысловых потерь. Многие лингвисты считают, что варваризмы нарушают
чистоту речи.
Обильное и усиленное использование молодежью иностранных слов в последнее
время
часто
становится
поводом
для
проведения
тематических
конференций,
посвященных проблеме засорения разговорной речи различного рода заимствованиями.
Свои протесты выражают влиятельные литераторы, общественные деятели, политики,
ученые. Похоже, что сознательную общественность, так сказать, интеллигенцию всерьез
волнует тот язык, на котором изъясняется современная молодежь. Почему именно
молодежь? Да потому что дети, как известно, надежда нации, им строить новую жизнь и
т.д. и т.п. Распад СССР, в свое время, очень наглядно продемонстрировал, как важно было
всерьез налаживать связи с юными людьми, как необходимо было озаботиться их
проблемами далеким от реальной жизни молодых партийным работникам разных
уровней. Молодежью в предперестроичные времена не интересовались. Холодная война с
США, в которой мы неумолимо проигрывали, проникала в пионерские организации,
комсомольские ячейки. Идеологические отделы Штатов работали на славу: англоамериканская культура сулила нашим юношам и девушкам запретные плоды в виде
музыки «Битлз», «Ролинг Стоунс», «Пинк Флойд», «Скорпионс», западных боевиков,
эротики и полной свободы убеждений и выражения их татуировками, косухами, харлеями
и длинными хаерами. С коммунистическим наследием, сами понимаете, расставаться
1
было легко. Потом эти молодые люди повзрослели и отстояли демократию на баррикадах
Москвы, выбрали первого президента России. Так постепенно вымирал «гомосоветикус»,
усердно истребляемый специалистами «Гарвардского Проекта».*
Вот уже 10 лет обновленная Россия пытается приспособиться к условиям мировой
экономики, определить свое место в ставшем теперь уже однополярным мире. Советская
идеология канула в лету, а новой – до сих пор не создано. Много изменилось со времен
перестройки, а государство молодежью как не занималось, так и не занимается. Зато
находятся очень заинтересованные в ней люди: те же американцы, успешно сбывающие
продукты своей поп культуры отечественному потребителю, или, например, фашисты и
экстремисты различного толка, пытающиеся собрать под свои знамена молодых людей.
Чтобы народным избранникам, государственным чиновникам, радеющим за укрепление
государства Российского, привлечь на свою сторону молодежь, надо, прежде всего,
научиться ее понимать. А это значит - понимать ее язык и уметь с ней на этом языке
разговаривать.
Молодежная речь богата своими особенностями, но так уж ли сильно перенасыщена
она непонятными иностранными словами? Это нам и предстоит узнать.
В течение трех месяцев я вращался в различных молодежных кругах, собирая
примеры употребления заимствованных слов, не пытаясь при этом попасть в какие-либо
замкнутые специфические группы. Я просто общался с теми людьми, с которыми меня,
так сказать, свела судьба, среди них много моих школьных знакомых, близких друзей,
университетских приятелей, людей с которыми меня объединяют мои музыкальные
пристрастия, с которыми отдыхаю, тусуюсь. Мне интересно было определить характер
использования экзотизмов и варваризмов, подсчитать количество их реальных появлений
в речи конкретного человека, а не специально разыскивать и выписывать их из
иностранных словарей. Отобранные слова и выражения разделены по группам, в
зависимости от их функций и сфер употребления. Задачей работы является выявление
характерных признаков и особенностей процессов заимствования в молодежной среде.
Попутно я попытался выяснить причины и факторы, влияющие на состав иностранных
слов в лексике молодежи, отразить в специфику их употребления в конкретной
исторической ситуации с учетом состояния российского общества, определить какую роль
играют заимствования в формировании разговорного языка.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных
источников.
Заимствования
старославянизмы,
тюркизмы,
из
древних
галлицизмы,
языков
слова
из
(греческого,
голландского,
латинского),
немецкого,
2
английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные
исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая
и расширяя его пределы. В Русском языке встречается небольшое количество
скандинавских слов, процесс их заимствования происходил через непосредственное
общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими
дружинниками – скандинавами, служившими у русских князей. «Путь из варяг в греки» фактически являлся информационным каналом для вхождения в русский язык слов,
которые использовали северогерманские племена (например, кнут, ларь, пуд, сельдь).
Позднее в наш язык пришли акула, слалом, валькирия. Устным путем в древнерусский
период заимствовались и слова из финно-угорских языков (килька, семга, морж, нерпа,
пельмени, пихта). Древние связи славян с тюркскими племенами обусловили раннее
устное проникновение слов тюркского происхождения: клобук, кощей, атаман, барабан,
деньга, казна, армяк, шашлык, курган, караул, кирпич, арбуз, алыча, чемодан и т.д. Рано
началось
и
заимствование
греческих
слов,
происходившее
устным
путем.
В
древнерусский период пришли слова: каторга, ладан, лазурь, лампада, кровать, свекла,
оладья, фонарь, терем, уксус и нек. др. Значительное число греческих слов попало к нам
через старославянский язык.
Среди них – ад, амвон, геенна, дьякон, монах. Но
большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки посредники
в то время, когда древнегреческий был уже мертв. Так в XVII-XIX веках пришли в
русский язык названия наук: анатомия, грамматика, логика и т.п.; термины науки,
искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, ямб, эпилог, эпос, гегемония,
демократия, монархия и т.д. Через языки-посредники заимствовалась и латынь: абориген,
абстракция, адвокат, манифест, конституция, кооперация, литература, новатор, центр
и др. С середины XVII – начала XVIII века усиливается вхождение немецких слов: это и
военная лексика (гауптвахта, ефрейтор, солдат, фронт, юнга) и лексика, связанная с
ремеслами, техникой (верстак, домкрат, флюгер, шифер, шахта), и слова, относящиеся к
предметам одежды, быта (китель, фартук, вафля, мундштук и т.д.). Заимствования из
голландского языка в основном относятся к Петровскому времени. Значительная часть
голландских слов связана с морским делом: боцман, камбуз, каюта, матрос, мачта,
шкипер, штурман и т.п. Большинство слов итальянского происхождения связано с
искусством – музыкой, живописью, театром, архитектурой: аккорд, маэстро, квартет,
балерина, сценарий и др. В XVIII – XIX веках активнее всего идет процесс заимствования
французских
слов.
Тематически
заимствованная
французская
лексика
весьма
разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, мушкетер,
партизан и т.д.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар,
3
варьете, этюд, пьеса и т.п.; названия кушаний, пищи: батон, аперитив, десерт, эскимо,
соус и др.; названия бытовых предметов: бидон, жалюзи, люстра, флакон и т.д.; лексика
общественно-политического, социального характера: атташе, бомонд, пижон, режим,
дебаты и т.п. Немало в русском языке калек с французских слов (Калька (от фр. calque –
копия, подражание) – слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из
исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование,
воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала.), значений, устойчивых
выражений:
словообразовательные
(золушка
–
фр.
cendrillon);
семантические
(трогательный – «волнующий» - фр. touchant); фразеологические (проглотить язык – фр.
avaler sa langue). При этом, если еще для конца XVIII века был характерен
преимущественно устный путь заимствования, то уже в XIX и особенно в XX вв., в связи
с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка
науки, начинает преобладать письменный путь. К этим двум способам заимствования нам
еще предстоит вернуться, чтобы рассмотреть их подробнее.
В истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и
широкого употребления иноязычной лексики, что может вызвать негативное отношение к
заимствованным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение
родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Один из таких периодов
пришелся на конец XVIII – начало ХХ веков. Известный литературный критик того
времени В. Г. Белинский говорил о том, что в русский язык входит «множество
иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и
идей». Действительно, идеи французского просвещения быстро приживались на
благодатной российской почве, влияние романтизма и вольнодумства было чрезвычайно
велико. Сначала столичные аристократы, затем дворянские круги других крупных городов
России, барская Москва и деревенские помещики стали учиться произносить «русский Н
как N французский»`. Повальное увлечение всем французским получило название
галломании. Естественно у некоторой части русского общества (вообще славящегося по
всему миру своей ортодоксальностью) такие изменения в языке не могли не вызвать
протеста. Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение
к проблеме лексических заимствований. Сатирики XVIII в. зло пародировали жаргон
светского общества, насыщенный французскими (часто искаженными) словами. Так у Д.
И. Фонвизина советница в «Бригадире» говорит: «Я капабельна взбеситься; Вам время
уже себя этабелировать» (устроить). Традицию сатирического осмеяния жаргона
продолжил Н. В. Гоголь: «Словом, скандальезу наделал ужасного, вся деревня сбежалась,
ребёнки плачут: все кричит, никто не понимает, ну просто оррёр, оррёр!» (ужас). В XIX
4
веке широкой популярностью пользовались макаронические стихи И. М. Мятлева
(«макаронической» называется речь, насыщенная варваризмами), в которых высмеивалась
речь тамбовской барыни, попавшей в Париж: «Тут собрался целый мир Изо всех концов
Европы: Адонисы и Езопы, Богачи и пролетер, Ом д`эта и милитер» (т.е. бедные,
«государственные мужи» и военные). Сатирически изобразил французоманию высшего
общества Л. Н. Толстой в «Войне и мире». А. Н. Островский, Ф. М. Достоевский, Н. С.
Лесков, А. П. Чехов, А. И. Куприн использовали иноязычные слова в речевых
характеристиках своих персонажей. Писатели пародировали неправильное употребление
французских слов и искажение русских на иностранный манер. Вот пример рассуждения
Бальзаминовой из пьесы Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»: “Ты
все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу проминаж
сделать!»” Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу
заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не
обогащение, но порча языка… Язык наш толико сею заражен язвою, что и теперь его
вычищать трудно; а ежели сие мнимое обогащение еще несколько лет продлится, так
совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал
избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их
соответственно словами плоды, верхнее платье, похлебка, мамка, похвала, страсть. Как
видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII
галлицизмов (еложь), в то время как другие им были освоены (родовидовые пары плоды –
фрукты, верхняя одежда – сюртук; стилистическая пара похлебка – суп; пара
гувернантка – мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода
занятий). Яро боролся за чистоту русского языка адмирал А. С. Шишков. Впервые свою
точку зрения на заимствования он изложил в «Рассуждении о старом и новом слоге
российского языка» (1803). Шишков настаивал на том, что «чтение книг на природном
языке», под которым он разумел церковнославянский, «есть единственный путь…
ведущий в храм словесности». Он составлял «русскообразные» неологизмы типа
тихогром (замена слова фортепьяно), шаропех (замена слова кий), шарокат (вместо
бильярд), которые его современниками справедливо воспринимались как курьезы. Из
лагеря членов «Арзамаса» (литературного кружка, к которому принадлежали Жуковский,
Пушкин, Вяземский, Батюшков и др.) исходили всякого рода пародии на шишковские
приемы словоупотребления. Например, вместо фразы «Франт идет из цирка в театр по
бульвару в калошах» давался такой ее «перевод» в стиле Шишкова: «Хорошилище грядёт
по гульбищу из
ристалища на позорище в мокроступах». Позднее противником
заимствований выступил автор «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И.
5
Даль. Представив в своем словаре ту заимствованную лексику, которая вошла в
употребление с 1820 по 1850 год, Даль старался объяснить ее русскими словами, среди
которых было множество простонародных и диалектных, к тому же нередко
узкодиалектных, или составленных им на русский манер. Например: горизонт – овидь,
озор, завесь, закрой; кокетничать – заискивать, угодничать, любезничать, прельщать,
умильничать, жеманничать, миловзорить, хорошиться, казотиться, пичужить и др.
Однако опасения пуристов (от лат. purus – «чистый»), считавших, что французские и
другие заимствования в конец испортят великий русский язык, не подтвердились. Русский
язык не утратил своего национального лица, несмотря на длительное влияние
французского. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского
получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным
словам в языке-источнике, в русском языке
утрачиваются);
18% слов стали
однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о
могучей
жизненной
силе
русского
языка,
подчиняющего
заимствования
своей
лексической системе. Но все это, как говорится, «дела давно минувших дней, преданья
старины глубокой»`. А как дела обстоят сейчас?
Приток иностранной лексики в русский язык начал значительно увеличиваться в
конце 80-х – 90-е. годы в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики,
культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. Ю А. Бельчиков,
«известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно
связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение
вносит
что-то
свое
не
только
в
философское
и
эстетическое
осмысление
действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого
осмысления». В сложившихся условиях на ход языковой эволюции действительно
сильное влияние стал оказывать приток иностранных слов, хлынувших через бреши в
железном занавесе СССР, ну а когда от советской империи остались лишь звезды на
башнях Кремля, приток иностранных слов превратился в бурный поток под названием
«западный путь развития». И действительно, именно с Запада, а также из США и стали
быстро перекочевывать в наш язык чужеродные слова. «Гласность» начала активно
«перестраивать» и перекраивать состав русского языка, ибо новые политикоэкономические реалии нуждались в новой лексике (как тут не вспомнить Белинского!). И
конечно в очередной раз все это привело к новым вспышкам пуризма. С призывами
остановить экспансию иноязычной лексики выступали литераторы, журналисты,
лингвисты. Борьба с заимствованием приобрела особую остроту в середине 90-х годов.
6
Академик Евгений Челышев, член президиума РАН, активно работающий в Совете по
русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет:
«Одно дело – экономически оправданные естественные заимствования, постепенно
усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое –
агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо из
американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта
негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты
убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто
определить его профессию: «Я – диллер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся».
«Погоня
за
новым,
«красивым»,
звучным,
а
иногда
и
непонятным
для
«непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря
«простым» языком – арендатор) хочет быть только фермером, бандит вымогатель
называется не иначе как рэкетир, а женщина легкого поведения совсем уж необычно,
красиво и загадочно – путана», - пишет профессор Н. В. Новиков.
Заимствования из американского варианта английского являлись своеобразной
приметой времени для 90-х годов ХХ века. Дело в том, что в то время США в сознании
россиян, а особенно молодежи, ассоциировались с привлекательными техническими
новшествами, образцами общественного порядка и экономического процветания,
стандартами жизненного уровня, наиболее гуманными правами и свободами, эталонами
культуры, вкуса, моды, манерами поведения, общения, идеальным стилем жизни и т.д. и
т.п. Американская культура, ранее запретная и загадочная, подверглась детабуизации,
явления американской жизни стали распространяться и на Россию. И все это новое:
хорошее и плохое – требовалось как-то называть, таким образом, процесс заимствования
90-х годов был неизбежен и закономерен, ведь новое слово приходило как наименование
новой вещи, понятия (осуществлялась номинативная функция). Конечно, простым людям
сразу было сложно разобраться и с правильным пониманием, и с правильным
употреблением новейших заимствованных слов. Перенасыщение иностранной лексикой
тогда приняло такие размеры, что народ просто запутался. В редакции газет нередко
приходили письма подобного содержания: «Менеджер – что это: зазывала, вышибала или
какое-то устройство? Спонсор – обманщик или гуманный человек? Шоу – большая толпа
на остановке, очередь за дефицитом?» (Письмо читателя, Пр., 17.3.89). В электричке
можно было услышать такой разговор: «Вчера ночью у меня приватизировали куст
красной смородины». Стоящая вблизи симпатичная старушка одернула разговаривающих,
что грех, мол, на людях так выражаться (КП, 18.7.92). (Зато теперь все наши старики и
старушки знают, что такое приватизация, и кого за нее надо благодарить ). В статье
7
опытного лингвиста встречались мысли наподобие этих: “Составители реклам наносят
себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет
заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации. Вот
характерные
примеры:
Первое
Интернет-кафе
в
России!
«Виртуальный
мир!»
Волгоградский проспект, 1; Принтер Panasonic KX-1150: продажа запасных картриджей”.
Да, в начале 90-х редкий читатель мог понять такое объявление, еще сложнее было
сделать это, когда сами рекламодатели не знали точных значений употребляемых ими
слов: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Грубые
лексические ошибки тогда встречались довольно часто и в речах политиков и в статьях
журналистов. Но темой нашего исследования все-таки является молодежный язык, что же
с ним происходило в «эпоху перемен»?
Галопирующая американизация жизни была очевидна повсюду – на университетских
лекциях и в магазинах, в научных трудах и по радио, телевидению, в культуре и в быту.
Исходя из ориентации на западные ценности демократии, рыночной экономики, прав
человека, она питалась более глубокими корнями в уставшем от имперско-тоталитарной
изоляции обществе. Этот дух был сильнее всего в молодежных слоях, он определял во
многом их психологию, притязания, вкус, в том числе и языковой. В 90-е. годы появился
термин – интержаргон, которым обозначается живущий в молодежных кругах сленг,
вызванный увеличением информации, получаемой на английском языке, общей модой на
него и на все американское. Жаргон этот, связанный с приспособлением английских
выражений, почерпнутых главным образом из фильмов и песен, торговых проспектов и
броских упаковок, к родной фонетике и грамматике, существует во многих языках и в
известной мере обеспечивает даже взаимопонимание его носителей, разумеется, в кругу
общих интересов. Во всяком случае, он духовно объединяет молодежь одного настроения,
служит средством самоутверждения. «Молодые люди стали возвышать себя в
собственных глазах, когда щеголяют словечками гирла «девушка», кейс «портфель»,
трузера «брюки», лейбл «фирменная этикетка» - утверждал журналист в 1986 году.
Показательна выжимка из журналистской статьи, которая была написана уже в середине
90-х, где автор выказывает свое возмущения по поводу употребления слова «тинейджер»,
не зная при этом его точного перевода: «Но разве разумно с любой точки зрения
обогащать русскую речь длинным, многосложным и неудобным словом тинэйджер?.. В
русском языке есть выразительное и короткое слово пацан, которым перекрываются почти
все значения слова тинэйджер». Как видно, взрослые в большинстве своем удивлялись,
охали, ахали и продолжали критиковать и упорно не понимать молодежную речь. Лишь
немногие лингвисты смогли правильно оценить процессы, происходившие в разговорном
8
языке. Интержаргон всё больше тогда становился попыткой молодежи создать свой
собственный мир, уйти на дистанцию от взрослых, долго ограждавших ее от остального
мира и не обеспечивших ей американского уровня жизни. Многие ученые всерьез
опасались того, что интержаргон может не подвергнуться переоценке с возрастом, а из
юношеского увлечения превратиться в постоянное увлечение, и тогда вся эта «масса
инородного словесного мусора» перекочует в наш язык навсегда и деформирует его
структуры!..
2002-05-12… Как теперь поживает великий и могучий русский язык? Жив ли?
Здоров ли? Смею вас заверить – жив, а вот с состоянием здоровья надо разобраться
поподробнее.
Как и в ХVШ-XIX вв. русский язык и в ХХ в. терпеливо взялся проводить своего
рода естественный отбор среди наводнивших Россию иностранных слов. Чтобы пройти
такой отбор и активно употребляться в языке каждое слово должно пережить процесс
освоения, проникнув предварительно в инородную лексическую среду.
Существует целый ряд причин для проникновения слова в чужеродную для него
языковую систему. Причины лексического заимствования могут быть внешними и
внутренними. Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические
связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния,
обусловленного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием вещи
или понятия (ср. слова типа автомобиль, компьютер, интернет, факс и т.п.). Другая
внешняя причина – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова к.-л. вновь
появившийся специальный вид предметов или понятий; напр., для обозначения слуги в
гостинице в рус. языке укрепилось франц. по происхождению слово портье (слово слуга
недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в
специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные
лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему
содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор –
преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий и т.п.
Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых
причин заимствования, а именно – с присущей языку тенденцией ко всё большей
дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение,
выражаемое русским словом может «расщепиться» на два и одно из них получает
иноязычную номинацию: страх – паника, уют – комфорт, рассказ – репортаж,
сообщение – информация и т.п. Другая внутриязыковая причина заимствования –
9
тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке на
сегодняшний день появились и укрепились слова киллер (вместо наемный убийца), лейбл
(вместо фирменная этикетка), компьютер (вместо электронно-вычислительная машина)
и др.
Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их
способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения; в этом
отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным
группам людей – дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым,
музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие
социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.
Заимствование может осуществляться двумя путями – устным и письменным. При
устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, а при
письменном возможны и транскрипция и транслитерация.
Транскрипция – запись иноязычных слов средствами национального алфавита с
учетом их произношения. Практическая транскрипция основывается на правилах
передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими
сочетаниями другого, причем эти правила должны учитывать то, как графемы и
графические словосочетания произносятся в каждом конкретном случае. Возможна также
практическая транскрипция без обращения к их графической форме (например, в случае
бесписьменных языков или языков с иероглифической письменностью), при которой
используются правила передачи фонем или фонетических вариантов. Одним из основных
требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возможно более
точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая
транскрипция должна сохранять морфемную структуру слова, его графические
особенности (например, наличие удвоенных согласных как в слове киллер), фонемные
представления языка, которому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать
лёгкость освоения этого слова.
Транслитерация (от латинского trans – через и littera – буква) – побуквенная передача
текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы,
средствами другой графической системы. Необходимость в транслитерации возникла в
конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый
каталог работ, написанных на языках с лат., кириллической, араб., инд. и др. системами
письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек,
послужили в ХХ веке основой стандарта для перевода нелат. систем письма на латиницу.
Рекомендации по транслитерации разрабатываются Международной организацией
10
стандартов ISO (International Standart Organisation). Институт языкознания АН СССР
(ныне РАН) разработал в 1951-56 правила международной транслитерации русских
собственных имен лат. буквами (см. табл. в графе «Приложения»). Стремясь упростить
свою систему ISO в 70-х годах ХХ в. заменила двубуквенные написания однобуквенными
с диакритикой. Компромиссная система была принята СЭВ в 70-х гг. на основе ISO с
допусками двубуквенных написаний для щ, ю, я.
Для того, чтобы слово, проникнувшее в систему русского языка, могло
функционировать,
оно
должно
пройти
процесс
графического,
фонетического,
грамматического и семантического освоения. Фонетическое освоение – изменение
звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка. Характерной
особенностью русского произношения, например, является аканье: в первом предударном
слоге вместо звука о мы говорим а: карова, молако, сабака. Так же начинают
произноситься и приходящие в русский язык заимствованные слова: комета (греч.
kometes), монарх (греч. monarchos) мы произносим как: камета, манарх. В русской
фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык
иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка.
Английское [dz], например, представляющее собой единый слитный звук, в результате
освоения заменили в русском языке сочетанием дж. джаз (англ. jazz), джинсы (англ. jeans)
джип (англ. jeep).
Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв
заимствующего языка. Графическое освоение слова не всегда происходит сразу. Так, не
всегда сразу устанавливается правописный облик слова. Двоякое написание, например,
имели сначала слова офис ( и оффис), истеблишмент (и истэблишмент) и нек. др.
(причем двоякое написание последнего все еще сохранилось, потому как компьютер при
наборе не подчеркнул ни первый, ни второй вариант слова, следовательно в
орфографической базе данных Microsoft World на 2000 г. присутствуют два варианта
написания слова истеблишмент). Можно отметить немало случаев, когда слово,
вживаясь в русский язык и обозначая явление, уже вошедшее в систему русских понятий,
сохраняет первоначально (а иногда и довольно долго) то же написание, что и в языкеисточнике. Английский графический облик сохраняет А. С. Пушкин у слова бифштекс,
называвшего блюдо, которое появилось в первой четверти ХIХ века в меню русских
дворян: «Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской
обливать бутылкой». Существуют также множество случаев двоякого написания слов и
выражений: unisex – унисекс, «Pizza Hut» - «ПИЦЦА ХАТ» и т.п.
11
Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики
заимствующего языка. Так большинство иноязычных существительных, попадая в
русский язык, начинают склоняться, причем распределение их по типам склонения
происходит прежде всего в зависимости от конечного звука существительного. Поэтому,
например, иноязычные слова, оканчивающиеся на твердый согласный: брифинг (англ.),
брокер (англ.), маркетинг (англ.) и т.п., в русском языке входят в 1-е. склонение и
начинают изменяться как слова дом, огурец. Иноязычные слова на –а: культура, цезура
входят во 2-е. склонение (как русские мама, нора). У заимствованных существительных
может переосмыслиться грамматическое значение числа. Так, английские рельс (rails),
кекс (caekes), которые в языке-источнике – форма множественного числа (от rail, cake),
русскими были восприняты как форма единственного числа. Для множественного же
числа русский язык дает слову соответствующее окончание: рельс-ы, кекс-ы. В слове jeans
(джинс) английской флексии множественного числа –s оказалось недостаточно, чтобы
слово переосмыслилось как форма множественного числа, и оно приобрело необходимое
для формы множественного числа в русском языке окончание –ы. Нередко иноязычные
существительные, попадая в русский язык, меняют свой род по аналогии с родом русских
существительных с соответствующим конечным звуком. Так, утратили свой женский род
и стали словами мужского рода французские барак, душ. Нередко значительные
изменения при грамматическом освоении претерпевает словообразовательная структура
слова. Так, глаголы-заимствования для того, чтобы спрягаться подобно глаголам русского
языка приобретают русские глагольные суффиксы: например, суффикс -ова- во
французских по происхождению глаголах аплодировать (applander), маршировать
(marcher). Получили специфические русские суффиксы и некоторые существительные:
кнопка (knoop), василек (basilikon). Иноязычные прилагательные, входя в русский язык,
тоже получают те суффиксы и окончания, которые характерны для русских
прилагательных: алый (тюрк. ал.), бурый (тюрк. бур). Отмечаются отдельные случаи,
когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс
называется лексикализацией. Так, французское словосочетание comme il faut («как надо»,
«как следует») в русском языке превратилось в одно слово: комильфо.
Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого
иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка. Подавляющее
большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти
слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь
русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами.
Семантически не освоенные слова в основном бывают двух видов: экзотизмы и
12
варваризмы. Именно эти виды заимствованных слов и станут предметом нашего
дальнейшего рассмотрения. Напомню, что экзотизмы – это заимствованные слова,
которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов
и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни
и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании
событий в Афганистане – экзотизмы талибы, душманы, движение «Талибан» и т.д.
Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских
синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни других народов продиктовано
необходимостью. Варваризмы – это перенесенные на русскую почву иностранные слова,
употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы – это не
закрепившиеся еще в общелитературном языке единицы. Варваризмы не фиксируются
толковыми словарями русского языка. Исключение составляет словарь Д. М. Ушакова, в
конце 4-го тома которого дано приложение «Иностранные слова и выражения», куда
включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании.
Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны
варваризмы, употребляющиеся в русской литературе. К наиболее известным относится
двухтомный словарь А. М. Бабкина, В. В. Шендецова. Варваризмы попадают в речь как
окказициональные средства, их употребление не носит общепринятого характера.
Например, у В. В. Маяковского: “Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон,
мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?»” - варваризм,
означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита. От других
иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный»
облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов
большинство варваризмов обозначают понятия, которые имеют в русском языке
наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный
характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только
условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу
употребления; на самом деле они остаются за пределами русского словаря.
Чтобы выяснить, в каком положении относительно использования
экзотизмов и варваризмов находится русский язык, а точнее – современная
разговорная лексика молодежи, и подтвердились или нет опасения ученых лингвистов,
высказанные ими в 90-е. годы, я отобрал около 150 случаев и примеров заимствованных
слов.
Отобранные слова я разделил по группам в зависимости от их функциональных
особенностей и сфер активного употребления.
13
Общественный вкус нынешнего времени диктует либерализацию языка, которая
осуществляется прежде всего с помощью ресурсов устной речи молодежи – самой
раскованной и демократичной, самой восприимчивой к заимствованиям разного рода и
качества. Ситуацию, сложившуюся сейчас в разговорной лексике, можно сравнить с
ситуацией 20-х годов ХХ века в русской литературе, когда в нее, «освобожденную от
цензурных рогаток, неудержимым потоком вливается язык улицы – не только московской
или петербургской, но также ньюйоркской и иерусалимской» (Цит. Рецензию на
стенограмму доклада Г. О. Винокура «Язык писателя и норма» (1939 г.) ВЯ, 1994, 1, с.
153). А разговорный язык, в отличие от литературного, и освобождать то незачем, он и так
свободен от правил и ограничений (хотя бы даже цензурных). Язык достаточно большой
части современной молодежи – это язык улиц, причем, как оказалось, улиц Нью-Йорка,
Бронкса и Лос-Анджелеса. Говорят ли вам что-нибудь эти слова и выражения: Hey! Man!
What’s up?; east coast; west coast; intro; outro; rap; old school; new school; graffiti; Yo!; street;
b-boy; bro; флейва; урбан; респект; дисреспект; брейкер; брейкданс; сокс; фристайл;
original gansta; MC; Dj; check this out; shake your ass; sexy mathafucka; funky stile; баттл;
адики; гелик; свип; тартл; мачмеалс; стайл; фриз; Jam, famous rappers, clan. Скорее всего,
они вам не знакомы, однако тех, кто их будет при случае употреблять правильно, поймут
и на западном и на восточном побережье США. Итак, 1-ая группа слов – досуговая
лексика, состоит в основном из интержаргонных элементов; основная среда употребления
– группа людей, объединенных какими-либо общими пристрастиями (в данном случае –
музыкой), относящихся к какой-либо молодежной культуре (в данном случае – к хип-хоп
культуре), осуществляющих тесные языковые контакты в рамках какой-либо «тусовки»
(зд. основные места подобных «тусовок»: чемпионаты по уличным танцам, концерты
любимых исполнителей, баскетбольные площадки, клубы, места для катания на роликах
и скейтборде, дискотеки, и просто полюбившиеся места отдыха), носители – молодежь от
14 до 25 лет. Основными источниками распространения заимствований являются
музыканты и исполнители хип-хоп музыки (диджеи и эмси соответственно, или как их
еще называют – рэпперы, если они исполняют рэп, танцуют под рэп, слушают рэп (см. Dj,
MC), также распространяют заимствования танцоры уличного танца (если этот танец
брейкданс – то они называются би-бои (см. В-Воy). Диджеи, эмси и танцоры регулярно
наведываются в центры хип-хоп культуры – Нью-Йорк (NY), Лос-Анджелес (LA) и
Бронкс, где и пополняют свой словарный запас. Некоторые из заимствованных слов
являются в какой-то мере проффессионализмами (например, слова фриз, стайл, поплокинг, гелик, свип, тартл обозначают элементы или конкретные движения в брейкдансе),
но среди заимствованной лексики 1-ой группы много и жаргонных уличных словечек.
14
Относительно самой культуры хип-хоп в принципе можно сказать, что это изначально
была именно уличная культура, причем черная уличная культура. Хип-хоп (Hip-Hop) как
движение начал оформляться в начале 80-х. Хип-хоп основан на специфической музыке
черных (хотя сейчас существует и много белых исполнителей) – рэпе (rap), которая
уходит корнями в джаз и регги, характеризуется четким ритмом и речитативом,
наложенным на этот ритм (самый известный в России на сегодняшний день исполнитель –
Децл). Хип-хоп разделяется на два течения: олд скул (old school) и нью скул (new school)
(т.е. старая и новая школы). Олд скул начал формироваться в начале 80-х, он состоит из
нескольких основных элементов-символов: електрик-буги (в брейкдансе), одежда фирмы
Adidas, магнитофоны фирмы Sharp, скейтбординг, особый стиль музыки. Нью скул – это
совокупность граффити, роликов, одежды фирмы Rocawear, дорогих машин и дорогих
клубных тусовок, отход от уличной жизни, отход от стиля гетто. Помимо эмси и диджеев,
которые совершают ежегодные паломничества в США за музыкальным материалом для
своих композиций, сегодня существует определенная часть молодежи, которая просто
ездит в Америку на заработки или отдыхать и, вращаясь там в различных кругах,
воспринимает новую лексику. Дело в том, что в последнее время культура Хип-Хоп
пользуется большой популярностью. Это модно и не только в Америке, но и в странах
Европы и, естественно, в России, однако в связи с тем, что это прежде всего культура
черных
районов
(в
нее
входят
криминальные
разборки
между
молодежными
группировками, наркотики), в лексику приходят термины из сленга наркоманов и
уличных
банд,
автоматически
увеличивается
приток
ненормативных
слов
и
словосочетаний.
У молодых людей по всему миру появилось гораздо больше возможностей по
сравнению с прошлыми временами объединяться по интересам (например, при помощи
интернета, а так как в интернете основным международным языком является английский,
то соответственно проще оперировать иностранными словами – тебя сразу поймут!), мир
стал теснее, процесс глобализации очень сильно влияет на количество заимствований, и
на Россию в этом плане оказывается давление со стороны всего англо-говорящего мира.
Взять хотя бы SMS сообщения на мобильных телефонах, активное пользование этой
функцией способствует утверждению в оперативной памяти человека латинского
алфавита (когда он русскую речь передает на письме при помощи латинских букв),
иноязычных слов (что, разумеется, гораздо быстрее и практичнее). Хотелось бы отметить
еще одну особенность интернета и SMS сообщений: помимо заигрывания с латинским
алфавитом, ухудшается грамотность пользователей, или вырабатываются какие-то новые
нормы и правила, которые нередко идут вразрез общепринятым (максимально короткое
15
время набора текста + достаточная его понятливость = минимальная его грамотность). В
ближайшее время возможны дискуссии по созданию универсального языка интернета, но
это задача практически невыполнимая по той причине, что у каждого пользователя уже
сложился определенный свод правил, которым он руководствуется, и этот свод правил
сугубо индивидуален (разный уровень преподавания, усвояемости и т.д.). Таким образом,
процесс постоянного заимствования на данный момент неизбежен, и в будущем его темпы
будут увеличиваться со стороны доминирующего на планете языка. Отрицательные
стороны таких языковых движений: 1) у детей увеличивается набор иноязычной лексики
ненормативного характера, употребление которой, можно сказать, поощряется, так как во
взрослом обществе довольно много людей, не знающих иностранных языков,
следовательно,
использование
иностранной
обсцентной
лексики
ни
как
не
контролируется. Более того, если в США и Европе за употребление, к примеру, матерных
слов вас подвергнут административным взысканиям (там это запрещено законом), то у нас
просто не обратят внимания. Так как у нас нет законодательства по иноязычной
ненормативной лексике, на наш рынок проникают аудио и видео записи с полным
отсутствием какой-либо цензуры, да еще к тому же транслируются по радио и
телевидению. При этом нельзя говорить, что сами дети не осознают заимствованные
ругательства как лексику, унижающую честь и достоинство, однако ее употребление, к
сожалению,
возрастает, что ведет за собой загрязнение языка и одновременное
увеличение в детской речи русскоязычной матерной лексики (по аналоговому принципу:
когда в словарном запасе содержатся два варианта, и активное использование одного,
влечет за собой использование другого).
Наряду с радио и телевидением, клубами и дискотеками, кассетами и компакт
дисками,
интернет
заимствований
записями,
является
еще
граффити
одним
(graffiti)
эффективным
способом
трансляции
–
живопись.
Основным
настенная
инструментом художника (графитчика) является балончик с краской (граффити
сформиловалось в рамках хип-хоп движения, но потом вышло за его пределы, сейчас
спектр влияния очень широк). Подробнее о тематике граффити вы можете прочитать в
книге исследователя языка и культуры молодежных группировок, прежде всего
вокальных, музыкальных и танцевальных, проявляющих себя в городских надписях: J.
Bushnell. Moscow Graffiti: Language and Subculture.
16
Настало время обратиться к наглядным примерам употребления варваризмов и
экзотизмов первой группы, чтобы определить не выявленные особенности досуговой
лексики в рамках хип-хоп культуры.
«А Тупак Шакур с ист коста или с вест коста?» - эта фраза из разговора двух 14-ти
летних ребят, слушающих rap. Ист кост (east coast) и вест кост (west coast) соответственно
восточное и западное побережье США, значит, перед нами экзотизмы (называют явления
нехарактерные для русской действительности). В российскую среду любителей хип-хопа
слова проникли в начале 90-х годов через популярную радио программу «Hip-Hop
MASTER»,
которая
была
целиком
посвящена
рэп
музыке;
слова
выполняют
номинативную функцию; в процессе освоения приобрели мужской род и 1-ое склонение
русского языка.
«Эти ребята одни из первых начали делать олд скул, за это им – максимальный
респект» - Alex-D, ведущий программы «RAPCITY» (рэп-город) на телеканале МУЗ-ТВ.
Слова респект (respect) и дисреспект (disrespect) в переводе с английского означают
уважение
и
неуважение
соответственно.
На
сегодняшний
день
встречаются
окказиональные формы употребления типа «Ты что меня не респектируешь?». От
существительного мужского рода респект образован глагол респектировать – очевидный
варваризм (правильно употребить глагол уважать, но тогда
фраза бы не имела
комического эффекта, ради которого она и построена таким образом).
«Питер flava, что за flava?» - строчка из песни рэп-команды DA-108. Ни в русских
словарях, ни даже в английских, включая «Новый англо-русский словарь современной
разговорной лексики» (2000 г.) не указано значение этого слова. Из текста песни также
нельзя понять, что имеют в виду музыканты. Единственная догадка на этот счет, что слово
flava представляет из себя изрядно видоизмененное flavour (читается – флейва, англ.
особенность, вкус). Можно только строить предположения по поводу происхождения
слова, точных данных нет.
«Urban – заколдованный город С истоптанными ногами, но душою он молод» - из
текста рэп группы Bad Balance. Urban – городской житель, горожанин, городской (англ.)
Слово «урбан» в данном случае грамматически употреблено неправильно (принимает
несвойственное определительное значение, становясь собственным существительным, т.е.
в процессе освоения слово изменило род). Основная функция такого словоупотребления –
повышение выразительности, яркости текста. Необходимо учесть, что для российского
рэпа урбан (в несуществующем в английском языке значении «город» ) называет своего
рода метафизическую среду – жизненное пространство Хип-Хопа.
17
«What`s up?» - как жизнь? Как дела? Как ты? (сленговое выражение американского
английского, возникшее в США в рамках черной культуры; сейчас распространено
повсеместно в Хип-Хопе). Интересен тот факт, что в интернете между пользователями
распространен грамматически неверный вариант написания, основанный на фонетическом
восприятии (по принципу: как слышится, так и пишется): WASSAP (вассап), причем
встречается и WAZAP (вазап). Мы здесь натолкнулись на одну очень важную особенность
современного
употребления
заимствований
–
преобладание
транскрипции
над
транслитерацией, и все бы ничего, да вот только в большинстве случаев транскрипция
осуществляется неверно (не сохраняется морфемная структура слова, учащаются случаи
лексикализации). Уже на данном этапе исследования можно четко выделить тенденцию
сокращения длины слова или словосочетания (причем нередко для этого используются
неалфавитные элементы). Например, часто для записи некоторых частей лексических
единиц применяются цифры, соответствующие по своему звучанию обозначаемым
слогам. Так, имя Тупак на письме будет иметь вид 2pac, хотя правильно: Tupac (2 – two –
[tu] (англ.), словосочетание «for you» (для тебя –англ.) будет выглядеть не иначе как «4 u »
(4 – four – [for] – англ.). Но если в перечисленных примерах варваризмов наблюдается
лингвистическая однородность, то иногда встречаются случаи сокращения объема слова
без учета фонетических особенностей некоторых лексических единиц. В частности,
название магазина хип-хоп одежды
«Funky Street» ([Фанки Стрит]=~=Замечательная
Улица, Клевая улица) в оригинальном варианте товарного знака выглядит как «Funky S3t»
(очевидно, что правильное прочтение данного словосочетания возможно лишь если его
произносить по-английски, а цифру 3 при этом считывать по-русски), правильнее бы было
изменить транскрипцию названия, чтобы оно имело такой вид: «Фанки С3т». Такие
написания хорошо запоминаются, подобного рода заигрывания с фонемами и графемами
конечно прежде всего выполняют функцию привлечения внимания, привносят
оригинальность, но как и в последнем случае увеличивают вероятность неверного
прочтения (когда я впервые увидел вывеску «Funky S3t», то решил, что цифра 3 –
стилизация буквы E; в результате у меня получилось «Фанки Сэт»). Необходимо
отметить, что группа, записанных при помощи неалфавитных элементов слов очень тесно
связана группой кратких заимствований использующихся на письме, когда основной
задачей, выполняемой человеком, является максимальная скорость конспектирования при
обеспечении дальнейшей удобочитаемости получившегося текста. Например, студент при
подготовке к сессии должен же как то разбирать свои каракули, и вот он придумывает для
себя какие-то условные обозначения для быстроты записи, кто-то для этих же целей
использует средства иностранного алфавита. Как правило, студент отдает предпочтение
18
тому языку, который лучше всего знает. У своих университетских приятелей я случайно
обнаружил в конспектах частые случаи замены русских слов английскими. Когда лектор
говорит что-то вроде: «И все-таки самое главное…» в тетрадях красуется слово main (в
знач. основной, главный – англ.). «Он родился в…приехал из…» = born (р. р. от bear –
рождать, производить на свет), from (предлог, указывающий в пространственном
значении на исходный путь действия или движения). «Если» заменяется аналогом «if»,
вместо «потому что» пишется «cos» (сокращение от «because» принятое в разговорном
английском). Как видите, заимствованные слова и словосочетания часто короче русских
собратьев, что во многом объясняет современный состав активных заимствований, одним
из источников которых являются интернет-чаты (chat – непринужденный разговор,
беседа), главной особенностью которых является общение между определенным кол-вом
людей посредством клавиатурного набора сообщений, реплик и отображения их в общем
для посетителей сети виртуальном пространстве в режиме реального времени. Понятно,
что для того чтобы поддерживать такого рода беседу, надо уметь быстро печатать на
компьютере, соответственно, речь должна быть максимально насыщена информацией и
минимальна по объему. Вот так
в русском языке и появляются всевозможные
упрощенные и укороченные варианты иностранных слов, следовательно, можно сделать
вывод о продолжающихся процессах упрощения и оптимизации. Подтверждением этому
служит и следующий пример: «Хэй, bro, как дела?». Bro – сокращение английского слова
brother (брат), перекочевало к нам из американского жаргона; употребляется в основном
при обращении.
Очень активно используется в хип-хоп среде английское слово man (основное
значение – мужчина, человек), оно распространяется с большой скоростью и уже вышло
за пределы своей группы. Man [мэн] успешно заменяет другие более громоздкие
обращения: парень, чувак, мужик, молодой и д.т. Интересно, что сокращения русских слов
пользуются у молодежи меньшей популярностью, так как имеют оттенок какой-то
обычности, совковости, локальности и не несут в себе потенциально заложенной связи со
всем прогрессивным человечеством (например, «человек», сокращенный до «чела», хоть и
употребляется довольно часто, но все-таки по степени выразительности стоит на ступень
ниже своего иностранно аналога). Множественное число образуется при помощи
окончания Ы, в английском же варианте меняется гласная буква (men); вообще для
современных
заимствований
характерна
недостаточность
английских
флексий.
Примечательно, что многие слова из группы досуговой лексики хип-хоп направления
имеют по два активно используемых окончания во множественном числе, например,
рэпперы и реппера`, брейкеры и брейкера` (не завершен процесс грамматического
19
освоения). Правда, предпочтительнее, конечно, использовать окончание Ы, и все
официальные источники дают как раз такие формы («в ответ на действия скинхэдов
рэпперы сгруппировались» - журнал «100%»; «братья рэпперы вставайте!» - из текста
хип-хоп исполнителя Н-Панса (N-Pans)). С помощью окончания И множественное число
образуется у слов Ди-Джей (Dj) и Би-Бой (В-Воy – досл. брейк-парень, танцор
брейкданса).
Ди-Джей или диск жокей – 1). Человек, работающий за специальным музыкальным
инструментом (пультом), в задачу которого входит ставить пластинки или диски по
собственному выбору и вовремя менять их, чтобы публика не заметила пауз. 2).
Музыкант, создающий свои композиции при помощи видоизмененного пульта
(микшер+скрэтчер). Скрэтч или scratching (англ.) – тип музыки, производимый путем
остановок записи виниловой пластинки, прокручивания и перемещения ее рукой, в
результате чего возникает звук, похожий на скрежет и шуршание; мн. ч. –скрэтчи
(манипуляции с винилом). От существительного «скрэтч» в настоящее время образован
глагол «скрэтчить». Интересно, что слово эмси (МС в англ.) обозначающее человека,
который накладывает свой речитатив на ритм ди-джея, имея в русском языке окончание
И, во множественном числе сохраняет свой облик («это ежегодные соревнования всех
российских эмси»; «Лигалайз – лучший эмси»), хотя в английском мн.ч. имеет вид МС`s
(эмсис). Сейчас наиболее популярна такая модель образования форм множественного
числа, при которой к иностранной основе единственного числа прибавляются окончания
Ы, И, а иногда и А. Надо сказать, что в начале 90х этот процесс происходил по-другому, а
именно, к заимствованной форме мн. ч. прибавлялись известные окончания (как в слове
джинсы, где английское «jeans» уже являлось формой мн. ч.). Хотя здесь, наверное,
уместней говорить о том, что если у языка донора слово не имеет формы единственного
числа, то в русский оно переходит полностью, получая характерные для него окончания.
Так или иначе, налицо тот факт, что в употреблении варваризмов и экзотизмов
присутствует некая неопределенность.
Вот только наиболее распространенные новомодные вариации слова гангстер (англ.
gangster, [gang – шайка, банда] – участник организованной группы преступников, бандит):
гэнста, гэнгста, гангста. Очевидно, что такие слова являются частью интержаргона, при
этом известно, что видоизменены они в своей родной языковой среде, и уже в таком виде
проникли в нашу речь. О чем это говорит? Прежде всего, это позволяет утверждать, что
неумолимо увеличивается в прогрессии объем импортируемых слов (к нам проникли все
возможные разговорные формы: gansta, gangsta и т.д. и т.п.); при этом неоднозначность
произношения последних опять же увеличивает число вариантов одного и того же по сути
20
слова, привнося в наш язык словесную неразбериху. Таким образом, процесс изменения
заимствованной лексики осуществляется средствами иностранного языка (в данном
случае – оптимизация, уменьшение размера слова), также, как показали последние
наблюдения, участились случаи лексического копирования, когда в нашу речь проникают
все имеющиеся словоформы (так, вместо привычного уже мн. ч. гангстеры, молодежь
использует сленговую фонетическую, графическую и морфологическую копию с
американского ganstas [дженстас]), что естественно ведет к атрофированности системы
освоения русского языка. Если такие тенденции будут сохраняться, что вполне возможно
(глобализацию еще пока никто не отменял; увеличивается число людей, изучающих
иностранные языки), то будет расти и уровень информированности носителей о новейших
изменениях в лексике наиболее активных и популярных языков планеты, и,
следовательно, процесс заимствования значительно ускорится. В связи с еще большим
развитием средств массовой коммуникации недавно образованное иностранное слово
будет с большой скоростью распространяться по всему миру, и заимствующий язык не
сможет успевать адаптировать его к своей системе. Дальше все будет происходить по
принципу большинства, когда наиболее активная часть слов начнет
диктовать свои
условия чужой лексической среде. Подобные явления можно наблюдать уже сейчас:
встречаются случаи подчинения русской речи правилам английской грамматики из-за
появления не освоенного, но часто используемого слова. Осмелюсь дать в связи с этим
футуристический прогноз: вполне возможно, что при таком функционировании процессов
заимствования когда-нибудь все население нашей планеты станет разговаривать на одном
языке, основанном на английской грамматике, вероятно с довольно внушительным
количеством испанской лексики  (т.к. постоянно увеличивается число носителей;
испанский считается сейчас одним из самых перспективных языков).
Помимо обычных слов, выполняющих в основном номинативную функцию,
называющих явления современной действительности, в нашу речь попадают иностранные
специальные слова, выражающие на чужом языке различные чувства и эмоции. «YO!»,
например, как раз из этой группы. «YO!» [ЙОУ или ЙО] – это самое распространенное
американское
сленговое
междометие,
выражающее
чувства
восторга,
уважения,
восхищения. Вообще гамма смысловых оттенков, которые накладываются на это слово,
довольно велика и разнообразна. Поощрение к действию (Hey, YO! come on, man! [Хэй,
Йо!, камон, мэн!] = А ну-ка давай парень!), обозначение степени правдивости,
утверждение чего-л. (I`m cool, Yo! [А`йм кул, Йо!] = Да, Я крут!), радость и удивление
(ЙО! Кого я вижу!) – все это, и многое другое вмещает в себя коротенькое слово YO,
ставшее уже интернациональным. У нас в России употребление междометия «ЙОУ»
21
считается прерогативой представителей хип-хоп движения, хотя во всем остальном мире
дела уже обстоят по-другому (если вы скажете «ЙО», то вас поймут даже на северном
полюсе ). Интересно еще и то, что именно в нашей стране «ЙО» получило еще одно
дополнительное значение характеристики внешнего вида и настроения человека («Весь
такой типа Йоу.» = Весь из себя, «на понтах», одет во все широкое, репперское). Сейчас,
конечно, стилистически еще ощущается особенность происхождения данного слова, но
постепенно люди начнут забывать о том, что оно сформировалось в рамках негритянской
уличной культуры. Слово YO образовалось в результате фонетической трансформации
обращения (было «Hey, YOU!» /Эй, Ты!/, а стало «Hey, YO!»). Сегодня, это короткое, по
сути, состоящее из одного звука американское междометие вытесняет привычные
возгласы, характерные для народов других стран (причем YO [ЙОУ] вытеснило даже
своего земляка WOW [ВАУ]). Не знаю, ведут ли такие явления к замусориванию
разговорной речи молодежи, но, по крайней мере, удобство использования междометия
«ЙО» говорит о том, что особенных отрицательных потенций в нем не заложено (русские
аналоги типа «Вот это да!» или «ОГО!» сейчас мало кого прельщают).
В следующих группах слов мы не будем так подробно и в таком количестве
разбирать примеры употребления заимствований. Главным образом внимание будет
обращено на те случаи, которые подтверждают уже выявленные на данном этапе
исследования особенности использования в разговорной речи молодежи экзотизмов и
варваризмов.
В начале 90-х, всего каких-то десять лет назад компьютер считался если не
стратегическим объектом на службе у государства, то уж точно предметом роскоши. Мало
кто мог себе позволить обладание этим последним словом техники. Сейчас компьютер
прочно вошел в нашу жизнь, стал предметом быта. Появилась достаточно большая
прослойка людей, которые активно пользуются им и интернетом (кстати, как это не
странно, система проверки орфографии текстового редактора Microsoft World 2000 слово
«интернет» подчеркнула и предложила заменить его «интернатом» или «интерне том» ). Под пользователями я подразумеваю тех людей, которые не только печатают на
компьютере, но и работают на нем, совершают покупки при помощи интернета,
отдыхают, играя в компьютерные игры. В виду того, что абсолютное большинство
компьютерного оборудования, программного обеспечения и игр разрабатывается в англоговорящих странах (в основном в США), язык активного пользователя насыщен
иноплеменными словами, причем насыщен настолько, что это позволяет выделить
заимствования, связанные с компьютерной тематикой, в отдельную группу. Подобную
лексику следует отнести к профессиональной. Качественный анализ речи так называемых
22
«компьютерщиков» свидетельствует о том, что заимствованные слова, освоенные русским
языком, по своей численности и частоте употребления позволяют говорить о
формировании особого жаргона. Жаргоны, как известно, всегда зарождались в сословных
или профессиональных кругах, объединяя лиц одного занятия и общих потребностей.
Внутри себя жаргоны нуждаются в ярких и звонких, новых и острых средствах
выражения, соответствующих корпоративному вкусу и противопоставленных общей
норме. В силу этих особенностей они обычно неустойчивы, преходящи. Многие
лингвисты опасаются того, что интержаргон, на основе которого образовался жаргон
компьютерный, грозит серьезным засорением общего языка, сравнивали появление
подобных пластов лексики с болезнью, которой неизбежно заразится наш «правдивый и
свободный»`. Не берусь судить пока о том, насколько такие взгляды справедливы в
отношении жаргонов вообще, но жаргон компьютерный в частности пока еще ни коим
образом не оказал заметного отрицательного влияния на общую разговорную речь. В
качестве доказательства приведу некоторые особенности образования жаргонизмов от
иностранного слова e-mail (электронная почта – англ.). В 95 году в компьютерную
лексику вошло слово «Емеля», обозначавшее как раз электронную почту (e-mail = [емэйл]), сейчас же о «Емеле» и слухом не слыхивали, а электронная почта стала называться
проще и короче – «мыло». Если некоторое время назад в обиходе был глагол «мэйлить»
(т.е. посылать сообщения по электронной почте), то теперь его место прочно занял глагол
«мылить». При этом можно выделить положительную функцию у компьютерных
жаргонизмов. Глагол «мылить», устраивал компьютерщиков именно потому, что он
фонетически близок слову источнику и уже содержался в основной лексической базе
русского языка (по аналогичной схеме «пнём» стал называться процессор «Pentium»).
Такие явления лексического дуализма, однако, способствуют развитию многозначности.
Не знаю хорошо это или плохо, но так или иначе использование в компьютерном жаргоне
глагола «мылить» позволило избавиться от неопределенности в употреблении не
устоявшихся форм заимствования «e-mail» (говорили и «мейлить» и «мэйлить» и
«майлить»).
«Мыло» вместо «е-мэйла» и «софт» вместо «софтвера» (программное обеспечение),
«прога» вместо «программы», «док» вместо «документа», – такого рода примеры
свидетельствуют об актуальности тенденции минимизации объема слова. Как для группы
досуговой лексики хип-хоп направления, так и для компьютерного жаргона характерен
принцип образования форм множественного числа путем прибавления к иноязычному
слову в ед. ч. соответствующих русских окончаний (И, Ы). Множественное число
существительного «гейм» (англ. «игра», но в данном случае подразумевается именно
23
компьютерная игра) эволюционировало от формы «геймсы», которая видимо была
неудобной, к жаргонной форме «гамесы», и в результате естественного отбора сейчас
употребляется в основном форма «геймы» (в перспективе «гамы»). Надо сказать, что
компьютерный жаргон сильно насыщен транскрипциями иностранных слов, основная
функция которых – создание комического эффекта, привнесение в речь оригинальности.
Дело в том, что постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах
многочисленных специализированных журналов («Хакер», «Страна Игр», «Компьютер
пресс» и т.д. и т.п) ведет к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая
и конечно, снижая их жаргонность. Такие единицы теряют свой экспрессивный аромат,
т.е. мотив обращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью
литературного стандарта. Транскрипционные заимствования как раз и спасают
компьютерный жаргон от стабилизации, нивелирования, потому как они индивидуальны
по вариантности их появления. Иначе говоря, пользователь осуществляет транскрипцию
тех слов и выражений, которые его душе угодны. Процесс пополнения подобными
заимствованиями беспрерывен, но не несет в себе опасности для общей речи, так как
иностранные слова этого рода возникают и тут же исчезают, они в основном единичны по
случаям их появления, следовательно, исчезает возможность стандартизации жаргона. «Я
свою тукею ваще за нефиг-на фиг ставлю в позишн намба 2.» (position number 2 = позиция
номер 2), «Но потом я понял, что кроме компутерофф, есть еще и бьютифул лайф арауед
ас» (beautiful life around us = прекрасная жизнь вокруг нас) - такие перлы неповторимы и
являются особенностью речи пользователя.
В компьютерном жаргоне очень много глаголов образованных от иностранных
существительных,
хотя
в
языке
доноре
соответствующие глаголы. Глагол «читерить»
имеются
и
активно
употребляются
(обманывать, подличать) образован от
существительного «читер» (мошенник – англ.), а не от глагола cheat [чит] (мошенничать,
обманывать – англ.). Соответственно слово «кемперить» произошло от сущ. «кемпер»,
«ламерить» от «ламер», «хакерить» от «хакер». Исключением из этого ряда стал глагол
«юзать», образованный от английского глагола use ([юз] = использовать), хотя слово юзер
бытует в среде компьютерщиков. Можно сделать вывод о том, что для данной
лексической группы не существует единой словообразовательной модели заимствования.
Вообще уже на сегодняшний день количество иноязычных слов и жаргонизмов от них
образованных в языке пользователей настолько велико, что впору уже создать словарь
компьютерных терминов и жаргона. И если учесть, что разработка и создание
высокотехнологичного оборудования – отрасль, постоянно развивающаяся довольно
быстрыми темпами, то целесообразно всерьез заняться изучением компьютерной лексики,
24
которой с каждым месяцем становится все больше и больше. В графе «Приложения» вы
сможете найти короткую выжимку из словаря терминов, употребляемых людьми,
работающими с трехмерной графикой (3D [три дэ]дизайн и 3D программирование), а ведь
создание трехмерных изображений – это только малая толика той деятельности, которой
занимаются современные пользователи.
Конечно, нельзя не заметить того, что в отношении компьютерного жаргона
опасения многих лингвистов о том, что подобная лексика может не подвергнуться
переоценке с возрастом и остаться в речи человека на всю жизнь, частично
подтверждаются. Пользователи – это довольно широкая категория лиц в возрасте от 14 до
40 лет. 50% этих людей – заядлые компьютерщики, общающиеся между собой с помощью
своих специфических жаргонных терминов в течение всей своей жизни (это удобно и
необходимо им как вода и воздух). Однако подобное употребление варваризмов и
экзотизмов не несет в себе никакой угрозы для общего русского разговорного языка, так
как компьютерные жаргонные лексические единицы очень редко выходят за пределы
группы из-за своей профессиональности. Иными словами, обозначаемые при помощи
таких заимствований явления и объекты почти не встречаются в жизни человека, не
знакомого с компьютером на уровне изощренного пользователя. Гораздо более опасны те
случаи, когда взрослые люди описывают окружающую действительность при помощи
варваризмов усвоенных в юном возрасте. Возможность быстрого распространения
интержаргонных единиц действительно возрастает, если соответствующие им предметы и
понятия являются неотъемлемой частью человеческого общества и прочно входят в набор
образов, заложенных в сознание основной массы людей. Такие, на мой взгляд, негативные
примеры входят в состав третьей группы заимствований.
«Такая машина стоит восемьдесят тысяч грин» - эту фразу я услышал от 30-ти
летнего продюсера ОРТ, это позволяет сделать вывод, что интержаргонная единица,
вошедшая в разговорный язык году этак в 90-м, продолжает свое победное шествие по
просторам русской лексики. «Пришлось ему отвалить 300 грина» - выдал как-то Андрей
(18 лет), чем необычайно помог нашему исследованию. Как видно, слово не меняется при
употреблении людьми из разных возрастных групп, меняется его форма. Если за
начальный вариант варваризма взять существительное «грины» (от англ. green – зеленый),
то правильно просклонял его видимо более образованный продюсер ОРТ, однако
русскому языку от этого ни горячо, ни холодно. В конечном итоге здесь не так уж важно,
грамотно или неграмотно употреблен жаргонизм, хотя удручает то, что подрастающее
поколение шагает по неверному пути. Вполне возможно, что Андрей (как продюсер)
войдет во вкус и привыкнет к интержаргону настолько, что, уже будучи зрелым
25
мужчиной, не сможет без него обходится. К тому же помимо «гринов» и «официальных
«долларов» существуют еще «баксы», «баки», и кто знает, что нас ждет еще впереди? Не
напрасно еще в середине 90-х была подмечена тенденция замены варваризмами
обрусевших французских слов. Так мультипликатор стал аниматором, экран – дисплеем,
макияж – мейкапом. мы употребляем как новые заимствования, так и старые, а
фактически наша речь переполняется иноязычными словами. Но хуже всего, когда
инородная лексика, постоянно превращаясь в подобие жаргонной, входит сначала в
официальный разговорный, а затем и в литературный, публицистический язык, излишне
опрощая его.
Многие интержаргонизмы 3-ей группы помимо всего прочего просто противоречат
коммуникативной целесообразности, снижая порог понимания речи. Я специально
записал случайный диалог между мной и моей сестрой, который наглядно демонстрирует
вышеизложенное.
-
Дай мне мани. (сестра)
-
Что? (я)
-
У тебя есть мани?
-
Что есть?
-
МАНИ!
-
А, мани. Денег нет…
Если бы, вместо «мани» (от англ. money [манэй]) был употреблен русский аналог, то я
понял бы предложение сразу. К своему удивлению, на следующий день после разговора с
сестрой я услышал злополучное «мани» от своего 50-ти летнего родственника: «Ну где
твой папка? Мани зарабатывает?»!!! Мой родственник – человек с высшим образованием,
в молодости занимался журналистикой, потом работал с молодежью, преподавая в МАИ
основы Космонавтики, выпустил книгу для детей «Космическая азбука». Как позже
выяснилось, он сказал «мани» с некоторой долей иронии, стремясь подколоть в лице меня
всех современных молодых людей. В данном случае «мани» - это стилизация, и разговор с
моей сестрой (14 лет) подтверждает, что стилизация эта правильная. Но вы и представить
себе не можете, сколько неправильных, и более того – вредных «стилизаций» я встретил в
некоторых молодежных журналах! Таких интержаргонных варваризмов не знают даже
моя сестра и все ее продвинутые подруги! Получается, что, стремясь писать языком
молодежи, журналисты культивируют мертвую лексику. Вот только самые яркие из
подобных перлов: «Тебе понравится эта тишотка» (от англ. T-shirt [тишот] – тенниска,
футболка); «Все свои траблы я делю с тобой» (от англ. trouble [трабл] – беда,
неприятность, неудача, проблема); «сюда соберутся все фрики Москвы» (англ. сленг.
26
Freak – ненормальный, страшный, странный, чудаковатый). Такими лексическими
извращениями занимаются у нас в основном работники журналов «COOL» и
«MOLOTOK». За это им огромное «СПАСИБО», так как подобными словами они создают
избыточность наименований, что нарушает ономасиологическое развитие и в конечном
итоге приводит к появлению рассчитанных на молодежь
музыкальных и не только
продуктов вроде «Девочка тинэйджер позвони на пейджер» или «Кислотный пипл – ХЭЙ,
Кислотный мьюзик – ХЭЙ, ДАВАЙ, ДАВАЙ ВЕСЕЛЕЙ!!!». Конечно весело, конечно
смешно, и по-настоящему прогрессивная (читай: думающая) часть молодого населения
нашей страны это прекрасно понимает, но таких людей к сожалению не так много как
хотелось бы, вот и получается «видимый миру смех сквозь незримые слезы»`. Дело в том,
что подрастающее поколение, начитавшись подобного словоблудия, не сможет
сформировать у себя чувство правильного языкового стиля и вкуса. Потом подростки,
воспитанные на всем «кульном» (амер. Cool
[кул] – клёво), вырастут и, так и не
научившись любить свой родной язык, просто потеряют к нему уважение. Вот тогда нас
действительно будет ожидать катастрофа, ведь язык нации неразрывно связан с ее
культурой. Порой возникают подозрения, что авторы статей с большим обилием мертвых
интержаргонизмов намеренно портят лингвистический вкус современной молодежи. А
такой вкус у нее действительно существует. И да возрадуются лингвисты, которые
сокрушались по поводу того, что школьников стали называть тинэйджерами (teenager –
подросток, teen =~= «надцатилетний»). После того как бабушки и дедушки начали
любовно приговаривать своим внукам «Ах ты мой тинейжер», данное слово вышло из
употребления, и произносить его – считается признаком дурного тона . Не в чести
сегодня также «синки» (мысли то бишь от англ. think [синк] – думать, при этом в языке
доноре есть аналогичное существительное и грамотнее было бы заимствовать в качестве
основы именно его), «френды» (от англ. friend – друг), «салесы» (скидки - от англ. sales
[сэйлс]), «лузеры» (loose – терять, поигрывать, терпеть неудачу), «сабджекты» (subject –
тема, предмет), выражения типа «отдать энды» (end – конец), «я в дауне» (down – неудача,
крах). Многие опрошенные мной на предмет использования варваризмов и экзотизмов
сказали, что намного лучше и респектабельнее произносить иностранные слова, не
коверкая их русскими окончаниями, ударениями и приставками. Таким образом, молодые
люди (характерно, что они хорошо знают иностранные языки) предпочитают полные
фонетические заимствования лексических единиц во всех их формах. Вместо «я делю с
тобой все траблы» лучше скажите «я делю с тобой все проблемс», если вы уж так не
можете обойтись без иноязычных слов (хотя «проблемы» - предпочтительнее). «Я хочу
27
сделать грамотный продакшн этому альбому» следует заменить на «Я хочу грамотно
спродюсировать данный альбом» даже из соображений уменьшения длины фраз.
Когда-то давным-давно известного «певца» Богдана Титомира спросили: «Почему же вы
делаете такую пошлую, безграмотную музыку?» - на что он ответил: «Пипл хавает».
Действие происходило, сами понимаете в начале 90-х, тогда модный Титомир был
популярен среди подростков. Но вот слово «пипл» (people – народ, люди) как 10 лет назад,
так и теперь молодежь не любит и не употребляет. Так почему же этот пресловутый
«пипл» «хавает» не всю образующуюся заимствованную лексику? Что заставляет
молодых людей использовать одни слова и не использовать другие? Что влияет на
процесс формирования языкового вкуса современной молодежи? Оказалось, что ответы на
эти вопросы лежат на самой поверхности нашей жизни. Естественно, что взрослые,
воспитывая своих и чужих чад, прививают им тем или иным образом языковой вкус.
Молодежь очень чутко реагирует на любые инновации в лексике известных
общественных
деятелей,
дипломатов,
политиков,
журналистов,
представителей
творческой интеллигенции, шоу-мэнов, музыкантов, актеров, режиссеров, продюсеров,
теле и радио ведущих. Подрастающее поколение перенимает манеру разговора своих
кумиров, многие авторитетные люди становятся примером для лингвистического
подражания. Всем известно, что дети как маленькие обезьянки пытаются повторять то,
что делают старшие, по такому же принципу современная молодежь заимствует
иноязычные слова из речи взрослых. И чем человек популярнее, чем выше его
социальный статус, тем активнее чужеродная лексика, которую он употребляет,
проникает в оперативный словарь юношей и девушек (оперативный словарь – набор слов,
используемых ежедневно или довольно часто). Если брать во внимание тот факт, что
большинство широко известных людей, как правило, имеют высшее образование, а для
официальных
лиц
служащих
государству
высшее
образование
и
высокий
интеллектуальный уровень являются необходимым условием их работы, то разумно будет
предположить, что и культура речи у них развита, по крайней мере, очень хорошо
(Черномырдин не в счет ). Такие люди часто в силу своего общественного положения
часто общаются с иностранцами, и поэтому заимствование происходит довольно
интенсивно. Прекрасно (в идеале, конечно) владея русским языком, государственные
мужи и творческая интеллигенция правильно, грамотно осваивают иностранные слова.
Молодежь переносит эти слова в свою речь, формируя тем самым хороший языковой
вкус, и потом, уже на инстинктивном уровне, руководствуясь внутренними правилами
этого вкуса, выбирает, какие слова ей употреблять, а какие – нет. Налицо огромная
ответственность, которая ложится в равной мере и на государственных чиновников и на
28
журналистов, и на известных людей других творческих профессий. Необходимо, чтобы
забота об органичном грамотном совмещении заимствованных слов с лексикой русского
языка, гарантирующая ему неприкосновенность как памятнику истории России и
достоянию народа, стала одним из важнейших направлений внутренней политики
государства и вошла в концепцию национальной безопасности. Это понимал еще Петр I –
мудрый и просвещенный правитель, когда писал своему послу: «В реляциях твоих
употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за
которыми самого дела выразуметь невозможно».
Слова, проникающие в речь молодежи из официальных источников и через средства
массовой информации, входят в четвертую лексическую группу. Такие варваризмы и
экзотизмы носят общеупотребительный характер, хотя пришли они из разных областей
профессиональной лексики. Например, слово «PR» (от англ. public relations – социальные
отношения [ПИАР]) довольно часто употребляет Ясен Николаевич Засурский – декан
факультета журналистики МГУ им. Ломоносова – видный общественный деятель.
Термин «стриттолк» (street talk – досл. уличный разговор) пришел в молодежную речь из
журналистики, где он обозначает уличные интервью, опросы на улицах.
«Креатив» (creative – творческий, созидательный) освоилось в нашем языке как
существительное. Мы опять наблюдаем недостаточность английских флексий: для
образования
наречия
использована
конечная
-о-
(креативно),
для
образования
прилагательного окончание -ый- (креативный). Конечно, в том, что слово поменяло свой
род при переходе из одной лексической системы в другую, чувствуется некоторый
непрофессиональный подход к заимствованию (возможная причина – недостаточное
знание английского языка). Так или иначе, оставляем это на совести рекламщиков, ведь
именно область рекламы являлась в данном случае языковым донором. Отсюда и слово
«брэнд» (brand – фабричная марка, торговая марка), сейчас весьма популярное.
Из языка моды и модельного бизнеса пришли к нам «прет-а-порте» (фр. готовое платье –
одежда на каждый день), «от кутюр» (фр. платье как вид искусства, только для
подиумных показов), «портфолио» (альбом фотографий модели, своего рода визитная
карточка).
В область слов заимствованных из музыкальной и околомузыкальной культуры входят
экзотизмы и варваризмы: «опенэйр» (open air – открытый воздух; обозначает дискотеки и
различные культмассовые мероприятия на открытом воздухе), «автопати» (от англ. after
party [афтэпати] – после праздника; обозначает «продолжение банкета», т.е. после
дискотеки все едут не по домам, а в клуб-корабль, например). Из-за того, что
транскрипцию «after party» осуществили неправильно, иногда происходят искажения
29
смысла (слово «автопати» у многих ассоциируется с автомобилем). Также к сфере музыки
относится варваризм «мэйнстрим» (main stream – основное течение), которым называют
основное приоритетное направление развития чего-л. (хотя бы той же самой музыки, как
часто говорят ведущие шоу «Земля-Воздух» на канале «ТВС»).
Встречаются в речи молодежи и спортивные термины, как, например, «аутсайдер» (outside
– крайний, посторонний).
В четвертой лексической группе разночтений в плане смыслов слов или их произношений
меньше всего. Здесь, как установлено, процесс заимствования осуществляют взрослые и
образованные люди. Что ж, им и карты в руки…
В пятой группе собраны конкретные случаи употребления заимствований ярко
выраженными билингвами, которые или очень долго находились чужой лексической
среде или очень долго и с большим успехом изучали иностранные языки. (О) – такими
значками будут помечены слова, использование которых не носит единичного,
спонтанного характера.
«И вообще все образование у нас построено help your self» - девушка 18 лет, 2-ой курс
журфака МГУ, учит английский с первого класса (Нelp your self – помоги себе сам). В
данном предложении нарушаются привычные для русского языка грамматические и
смысловые связи (опасность таких явлений мы уже отмечали, когда анализировали
первую группу слов). Правильнее было бы сказать: «И вообще все образование у нас
построено по принципу “help your self”».
«онли спасибо», (т.е. только спасибо) – так выражается 17-ти летняя рэпперша Miss-T,
которая некоторое время жила в Америке.
«Мы выбежали из этого билдинга» (building – здание) – из документального фильма ОРТ
«НАШИ», повествующего о судьбах русскоязычного населения, связанных с террактом в
Нью-Йорке. Молодой человек, употребивший заимствование – эмигрировал из России в
Америку. В процессе освоения слово приобрело 1-ое склонение.
«Order, order. Гости дорогие» (к порядку граждане, спокойствие, только спокойствие!)юноша, работающий в Институте Стран США и Канады; 23 года. «Order» в переводе с
английского означает «порядок».
«Меня так раздражают эти новомодные светские пати (О) в кругу сослуживцев» - героиня
телесериала ОРТ «Остановка по требованию». Party – вечеринка, праздник. Мнение
молодежи по поводу употребления этого слова неоднозначны, кому-то нравится, кому-то
– нет.
«А ты не хочешь ту тэйк оф» (to take off – снять с себя, раздеться) – так мне в гостях
предложила снять куртку молодая хозяйка с двумя высшими образованиями.
30
«Ну, в общем, давайте take a look» (посмотрим) – Алекс-Ди (Alex-D) – ведущий
телепередачи RAPCITY (РЭПГОРОД) МУЗ-ТВ, который каждый год бывает в Америке и
во Франции, и слово «РЕП» произносит на американский манер – «РАП» (к вопросу о
пополнении русского языка вариантными транскрипциями). Составляя этот список, я
обнаружил, что глагол to take начинает пользоваться популярностью у молодежи, но о
широком полноправном распространении пока говорить рано.
«Тебе надо заниматься voice training» - ведущий «MTV Россия» Василий Стрельников;
долгое время жил в Америке. Говоря «voice training» Василий имел в виду, что надо
тренировать голос. Выражение «voice training» нельзя перевести на русский в аналоговом
виде для того, чтобы использовать его в нужной форме в рассматриваемом нами
предложении. Предложение может сохранить смысл, если при переводе иноязычной
фразы поменять его грамматическую структуру. Однако, если человек думает на
английском языке, то переделать схему построения слов с учетом соблюдения
согласования падежей для перехода на русский – довольно сложно. Василий, не найдя в
русском двухсловного аналога соответствующей формы, был вынужден использовать
иностранную лексику. Однако таким словоупотреблением он невольно нарушил
привычную для структуры русского языка смысловую и грамматическую связь.
«Он смотрел на меня так, что по нему было видно, что он плэя» ([плэя] – американский
вариант произношения слова player [плэйер] игрок, в данном значении – красивый парень,
играющий в любовь) – девушка 23-х лет, студентка 5-го курса журфака МГУ; каждый год
бывает у друзей в США. Кто знает, может слово «player» скоро заменит уже старенького
«плэйбоя»? (я помню, Лада Денс когда-то пела: «плэйбой, клёвый такой», я тогда был еще
маленьким и не понимал смысла этой фразы )
Некоторые особенности пятой группы совпадают с характерными чертами заимствования
в среде компьютерной лексики. Употребление иностранных слов здесь также носит
сугубо индивидуальный характер, только в отличие от слов второй группы, в данном
случае утрачивается всякая ирония в отношении заимствований. Иноязычные слова
возникают в речи билингвов случайно, процесс выбора альтернатив, как это
проиллюстрировано на примере Василия Стрельникова, происходит на
уровне
подсознания. Хотя, общая причинная схема заимствования сохраняется и в подсознании
(те же принципы уменьшения объема фраз и т.д. и т.п.). При этом нельзя забывать, что у
человека долгое время практикующего иностранный язык, лексические единицы родной
лингвистической системы постепенно удаляются из оперативной памяти. Выявленная
тенденция деформации правильной связи слов в предложении носит локальный характер,
не представляя опасности для общей разговорной речи. Заимствования пятой группы
31
будут понятны только людям на должном уровне знающим иностранные языки (вывод –
по известным причинам учите английский и испанский ).
Шестая группа – пожалуй, самая безобидная в отношении возможного дурного влияния на
русский язык – различные общие и индивидуальные экзотизмы.
«Олеся, тут тебя дожидается настоящий мачо (О)» - сказала по телефону своему боссу
(кстати, варваризм, которому лет 10, если не больше, а он все еще на плаву ) молодая
секретарша, когда увидела моего друга Антона Панкратова. Мачо (исп.) – у нас
употребляется в значении горячий красавец-мужчина (точного значения не знаю).
«Я вчера ездил в РУДН, там не общежития, а настоящие гетто (О)» - Виталик, 18 лет.
Гетто [ит. ghetto] – часть города, отведенная для принудительного поселения людей,
дискриминируемых по расовым или религиозным признакам. (Токовый словарь
иноязычных слов Л. П. Крысина). Многие думают, что гетто – это негритянские кварталы
(я и сам до недавнего времени так считал, а это оказывается ошибочно ).
«Майсанук» и «санук» (тайский) - соответственно «мне не в кайф» (нежелание что-л.
делать) и «с удовольствием». Типичное тайское явление – когда люди оперируя только
двумя этими выражениями, строят всю свою жизнь – похоже, нашло отклик в сердцах
некоторых представителей современной молодежи. Источник информации – телепередача
«Вокруг Света» (РТР).
«Как дела, амиго?(О)» (исп. аmigo – друг) – употребляют все кому не лень, в том числе и
ваш покорный слуга.
Как видно среди экзотизмов преобладают испанские слова. В данном случае можно
судить и по четырем примерам, так как испанский сейчас в чести, (очень популярен на
журфаках МГУ и МГИМО). Многие из опрошенных мною детей (14-17 лет) на вопрос:
«Какой бы язык вы хотели изучать помимо английского?» - уверенно отвечали:
«испанский». Если подрастающее поколение сможет изучать испанский в школах также
как и английский, ну или хотя бы на доступных курсах, то вероятность подтверждения
моих футуристических прогнозов, несомненно, возрастет.
Не смотря на то, что современными экзотизмами вопреки их определению и стали
называть явления русской, то бишь родной действительности (проиллюстрировано
примерами), никакой угрозы они собой не представляют. Во-первых, их правильно
употребляют, а во вторых, их процент в нашей лексике не настолько велик, чтобы можно
было чего-то опасаться.
Шесть проанализированных мною групп – это тот срез живого русского языка, который
должен был дать представление о разнообразии лингвистических пластов молодежной
культуры, показать, каким образом осуществляется заимствование, выявить общие
32
тенденции, характеризующие разговорную речь различных социумов молодых людей,
описать особенности современных правил и законов проникновения и освоения
иноязычной лексики.
В процессе нашего исследования я вдруг подумал: «Интересно, а какие заимствования
встречаются чаще всего в моей речи?» К своему удивлению, обнаружил, что первые три
слова, пришедшие на ум, фактически не входят ни в одну их перечисленных лексических
групп. Что в принципе не так уж и странно, ведь приведенная дифференциация
заимствований не отражает в полной мере все процессы, связанные с вхождением
иностранных слов в среду русского языка. Деление на шесть групп весьма условно и
субъективно, это лишь малая часть лингвистического спектра. Однако, внимательно
изучив все особенности употребления и образования по приведенной системе можно
составить себе хотя и приблизительное, но все же довольно верное впечатление о
состоянии современной разговорной речи молодежи и специфике используемых
заимствований.
Чем же отличаются три моих личных примера от всех остальных?
«Crazy» (О) ([крэйзи] – сумасшедший, безумный, псих),
«sexy» (О) ([секси] -
сексуальный), «background» (О) ([бэкграунд] – задний план, задний фон) – это не
досуговая лексика (хип-хоп)-(1), не профессиональная лексика (компьютерная)-(2),
похоже, что моя «троица» из группы № 3, однако есть некоторые существенные отличия:
не создается параллелей с не очень ясной семантической дифференциацией (по крайней
мере, в молодежной среде), употребление – грамотно, слова не являются мертвыми,
искусственно насаждаемыми единицами и не имеют оттенка жаргонности. Точно
установить источники проникновения лексики в разговорную речь – для меня очень
трудно,
сомневаюсь,
что
заимствования
перенесены
из
языка
официальных
представителей государства или общественных деятелей с помощью средств массовой
информации – значит «троица» не входит и в четвертую группу. Я не являюсь ярким
билингвом, за границей бывал редко и помалу, думаю, слава богу, еще на русском и
немного недолюбливаю английский (хотя испанский уважаю и собираюсь учить ),
следовательно, группа № 5 нам не подходит. Так как рассматриваемые слова –
варваризмы, шестая тоже автоматически отпадает.
Самое старое по времени заимствования на мой взгляд слово «sexy», затем идет «сrazy», и
замыкает цепочку «background» (точных сведений нет). Все три слова употребляются
только в таких формах, с полным фонетическим копированием. Может быть, уместно
говорить о седьмой группе? А почему бы и нет. Получается, что сюда входят варваризмы
общего употребления, помеченные значком (О).
33
Я уверен, что другие исследователи использования варваризмов и экзотизмов в
современной разговорной лексике молодежи найдут еще много различных групп слов, или
вообще совершенно по-другому систематизируют заимствования, и тоже будут во многом
правы.
Настало время подвести черту, разложить по полочкам все выявленные особенности
употребления заимствований. В тезисной форме я изложу наиболее важные наблюдения,
над разговорной речью современной молодежи, которые позволят сделать правильные
выводы о принципах и свойствах функционирования варваризмов и экзотизмов в системе
русского языка.
Первое и основное – процесс постоянного заимствования на данный момент
неизбежен, и в будущем его темпы будут увеличиваться со стороны доминирующего на
планете языка. Второе – опасения лингвистов, высказанные в начале 90-х, о том, что
английские
заимствования
окончательно
испортят
великий
русский
язык,
не
подтвердились. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря на
активное, можно даже сказать агрессивное десятилетнее влияние англо-американских
слов. Третье – у детей увеличивается набор иноязычной лексики ненормативного
характера. Четвертое – преобладание транскрипции над транслитерацией, причем
зафиксировано большое количество случаев неверного осуществления транскрипции (не
сохраняется морфемная структура слова). Пятое – актуальность тенденции сокращения
длины слова или словосочетания (нередко
для минимизации объема используются
неалфавитные элементы, причем не всегда правильно). Шестое – для современных
заимствований
характерна
недостаточность
английских
флексий.
Седьмое
–
в
употреблении варваризмов и экзотизмов присутствует некая неопределенность при
выборе форм множественно числа (когда в наличии два или более варианта одного и того
же слова). Восьмое – возможность постепенного атрофирования системы освоения
русского языка (что связано с учащением случаев лексического копирования). Девятое – у
некоторых лексических групп не существует единой словообразовательной модели
заимствования. Десятое – успешное распространение жаргонизмов, которые фонетически
близки иностранному слову источнику и уже содержатся в основной лексической базе
русского языка как единицы общей разговорной речи, правда, с другим значением.
Одиннадцатое
–
целесообразности,
многие
снижая
интержаргонизмы
порог
понимания
противоречат
речи.
коммуникативной
Двенадцатое
–
частично
подтверждаются опасения лингвистов, которые считали, что некоторые варваризмы могут
не подвергнуться переоценке с возрастом и остаться в речи человека на всю жизнь.
34
Триннадцатое – умышленное или неумышленное нарушение процессов формирования
языкового вкуса молодежи
некоторыми работниками СМИ (насаждение мертвой
лексики). Четырнадцатое – особая ответственность, которая ложится в равной мере и на
государственных чиновников и на журналистов, и на известных людей других творческих
профессий, представителей интеллигенции за воспитание хорошего языкового вкуса у
подрастающих поколений. Пятнадцатое – тенденция деформации правильной связи слов в
предложении в речи ярко выраженных билингвов. Шестнадцатое – преобладание испаноязычных слов среди экзотизмов. Семнадцатое – экзотизмами вопреки их определению
стали называть явления русской, а не иностранной действительности. Восемнадцатое –
молодые люди сегодня предпочитают употреблять полные фонетические заимствования
лексических единиц во всех их формах, нежели иноязычные слова, освоенные русским
языком. Девятнадцатое - приведенные наблюдения субъективны и не отражают в полной
мере всех процессов, связанных с вхождением иностранных слов в русскую
лингвистическую среду.
Теперь мы можем ответить на три основных вопроса нашего исследования: «Так ли
уж сильно перенасыщена молодежная речь непонятными иностранными словами?» и «Как
себя чувствует великий и могучий русский язык? Здоров ли?» Попробую ответить на все
три вопроса сразу, тем более что они схожи по своей сути.
Язык чувствует себя хорошо, не смотря на то, что в его структурах активно
размножаются «болезнетворные бактерии». Человек заболевает, когда в его организме в
процентном соотношении начинают преобладать вирусные микробы. Некоторые
лингвисты считают, что существует некая норма поглощения иностранных слов русским
языком, и сегодня она превышена заимствованиями из одного источника. На мой взгляд,
объем заимствований действительно велик и продолжает расти, но пока еще не
представляет реальной угрозы. Нельзя забывать о том, что язык это сложнейшая система,
внутри которой действуют механизмы естественного избавления от слов, загрязняющих
его среду. Однако недопустимо пускать все на самотек и полагать безоговорочно, что
«русский язык сам собой правит». Русский язык нуждается сейчас в профилактическом
лечении. В связи с этим сейчас справедливо говорят о лингвистической экологии. Л. И.
Скворцов в статье «Культура языка и экология слова» (РР, 1988, 4, сс. 3-9) определяет
«лингвоэкологию» как бережное отношение к языку – орудию культуры и хранителю ее
основного фонда, выразителю духа, опыта и «исторической памяти» народа. Заботу о
национальном достоянии должны проявлять и государственные чиновники, и ученыелингвисты, и общественные деятели, и знаменитые, популярные люди, и мы с вами.
35
Психологические исследования показали, что излишнее употребление иноязычных слов
связано с желанием возвеличить себя в глазах других, показать уровень своей
образованности, просвещенности, убедить окружающих в своей принадлежности к элите
и т.д. Давайте будем проще, открытие, добрее, ведь не напрасно еще в Библии сказано,
что гордыня – это грех. В своей речи я не грешу обилием заимствований, потому как я
патриот своей страны и считаю, что русский язык – это сокровищница нашего народа. Это
та традиция, которая передается из поколения в поколение, и долг каждого – трепетно
соблюдать ее. Мне вторят ребята из рэп-групп с иностранными названиями «DOB
community» и «Party`я». В нашей стране их культура – хип-хоп – является чужой, но они
все равно хранят верность русским традициям, доказывая это строчками своих песен:
«Читай по-русски, в этом сила духа», «На русском языке – это наши мотивы родныЕ!».
Недавно моя бабушка в разговоре со мной сказала о том, как приятно ей слышать
настоящую грамотную чистую русскую речь. К сожалению, в последнее время нас не
часто этим балуют. Все реже можно встретить человека, который бы мог красиво
изъясняться на своем родном языке. Даже работники пера, теле и радио-ведущие, в чьи
обязанности входит культурно просвещать аудиторию, нередко показывают примеры
того, как не следует говорить по-русски (зато они не преминут случаем употребить
иностранное словечко).
Известный политик Черномырдин, чье умение владеть родным языком оставляет
желать лучшего, как-то сказал в свойственной ему манере: «На любом языке я умею
говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться» Как говорится,
«имеющий очи, да увидит», что не надо говорить на «любом» языке, давайте все-таки
говорить по-русски. 
36
ПРИМЕЧАНИЯ
Не смотря на то, что в основном русский язык заимствует англоязычную лексику,
иногда, правда очень редко встречаются обратные процессы. Например, известный и в
России и на западе поп-исполнитель Scooter [Скутэр], после концертов в Москве написал
песню, в которой есть строчка «I’m a super mujik» (я супер мужик). В Америке и Британии
встречаются единицы арго, основанные на русских корнях: droog (friend), glaza (eyes). При
чем чрезвычайно интересно то, что слово glaza (т.е. глаза) пережило двойной процесс
заимствования. Рабочие на петровских заводах, где большинство мастеров были немцами,
дразнясь, стали называть очи глазами, стекляшками (нем. glas – стекло). Затем смешной,
«низкий» характер слова утратился, и слова глаз стало нейтральным, а слово око перешло
в «высокий», архаико-поэтический слой лексики. Таким образом, слово из немецкого
языка перекочевало в русский, освоилось, видоизменилось и перешло в английский язык
(причем тоже как единица «низкой» лексики).
Хотелось бы отметить неудовлетворительную работу лингвистов, в частности
составителей словарей иностранных слов. Из всех описанных мною заимствований,
например, только одно содержалось в «ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ»
Л.Л.Крысина (Издательство «русский язык», 2002).  Да уж, словарь действительно
«толковый» . Хотя по своим свойствам варваризмы и экзотизмы остаются за пределами
словаря, многие из них употребляются уже довольно долго (некоторые в течение десяти
лет) среди огромной аудитории людей. На мой взгляд, значения подобных лексических
единиц должны содержатся в специализированной литературе.
«Гарвардский проект»* - работы по изучению психологии советского человека
проводившиеся Гарвардским Университетом – лучшим мозговым трестом Америки – под
руководством профессора Натана Лейтеса. Материалы исследований использовались во
времена холодной войны в целях разрушения основ советского общества. (стр. 1)
 - примечания автора, его личное мнение, мысли, авторская позиция.
` - цитаты из произведений великих классиков русской литературы (А.С. Пушкин, И.С.
Тургенев, Н.В. Гоголь).
=~= - приблизительно равно, сопоставимо по значению.
37
ПРИЛОЖЕНИЯ
38
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. - 1993. №3
Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора – М., 1979
Калинин А.В. «Культура русского слова», - М., - 1984.
Калинин А.В. «Лексика русского языка», - 3 изд. М., - МГУ, - 1977.
Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» (экзотической) лексики // Литературная
норма в лексике и фразеологии. – М., 1983.
Новиков Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь – 1992. №4
Павловский Г., Чернышев С. К возобновлению русского // Русский журнал – 1997.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Учебное пособие. – М.:
Изд-во МГУ, Изд. «ЧеРо», 1997.
Сперанский А.В. «Тинэйджеры – дети надцати лет»
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.
Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. Ред. М.Д. Аксенова. –
М., Аванта+, - 1998.
Энциклопедия РУССКИЙ ЯЗЫК. / Научное издательство «Большая российская
энциклопедия» / Глав. Ред. Ю.Н. Караулов – Издательский дом «Дрофа», - 1997.
СЛОВАРИ
НОВЫЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ /
С.А. Глазунов – М., Русский язык, - 2000.
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ / Л.П. Крысин – М., Русский язык, - 2002.
Словарь иностранных слов. – 11-е. изд., стереотип. – М., Рус. Яз., 1984.
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка» - М., 2001
Большой словарь русского языка. – М., Дрофа; Русский язык, 1998
НОВЫЙ БОЛЬШОЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. / Ю.Д. Апресян. – М., Рус. Яз., 1999.
«Современный словарь иностранных слов» под ред. Л.Н. Комаровой и Е. А. Гришиной –
Русский язык, 1992.
Большой русско-испанский словарь / под ред. Д-ра филол. наук Г.Я. Туровера – М., Рус.
Яз., 2001.
39
40
ОГЛАВЛЕНИЕ
Встуление----------------------------------------------------------------------------- 1
Исторические и технические особенности процессов заимствования--- 2
Процессы заимствования в 90-е-------------------------------------------------- 6
Принципы заимствований – Новейшая история------------------------------ 9
Группа досуговой лексики (в рамках хип-хоп культуры)------------------ 14
Группа профессиональной лексики (компьютерной)----------------------- 22
Третья группа (интержаргонная лексика, мертвая лексика)--------------- 25
Четвертая группа (лексика близкая к «официально-разговорной»)------ 28
Пятая группа (лексика билингвов)---------------------------------------------- 30
Шестая группа (экзотизмы)------------------------------------------------------- 32
Седьмая группа (общеупотребительные слова (О))-------------------------- 33
Итоги----------------------------------------------------------------------------------- 34
Заключение---------------------------------------------------------------------------- 35
Примечания---------------------------------------------------------------------------- 37
Приложения---------------------------------------------------------------------------- 38
Список используемой литературы------------------------------------------------Оглавление------------------------------------------------------------------------------
41
42
Download