Полный текст фильма на русском и английском

advertisement
Pulp Fiction / Криминальное чтиво (1994)
17.10.2005г. Совместил и прислал Александр Васильев ( Санкт-Петербург ).
Источники:
Оригинальный текст находится – http://sfy.ru/scripts.html и http://www.writemovies.com/scripts_p.htm и http://www.simplyscripts.com/full_movie.html и http://www.movie-page.com/scripts_n-z.htm;
Перевод на русский язык - http://shpolbder.tripod.com/pulpfiction/ и на персональном сайте фильма: http://www.pulpfiction.chat.ru/script.htm - оба текста, англ. и русский
Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.
Pulp Fiction (1994)
КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО
Crime
by Quentin Tarantino.
Final script, May 1993.
written & directed by Quentin Tarantino
stories by Quentin Tarantino & Roger Roberts Avery
Автор сценария и режиссер
Квентин Тарантино
Премия "Оскар" 1994г за оригинальный сценарий
Последний черновой вариант
Май 1993 года
Перевод Шполбдера
ТРИ РАССКАЗА…
ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ
PULP (сущ.) 1. Мягкая, влажная, бесформенная масса или
вещество.
2. Журнал или книга с примитивным и пошлым содержанием,
обычно печатающиеся на грубой, дешевой бумаге.
THREE STORIES...
ABOUT ONE STORY...
PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless
mass or matter.
2. A magazine or book containing lurid
subject matter and being characteristically
printed on rough, unfinished paper.
TABLE OF CONTENTS
СОДЕРЖАНИЕ:
1. PROLOGUE
2. VINCENT VEGA & MARSELLUS WALLACE'S WIFE
3. THE GOLD WATCH
4. JULES, VINCENT, JIMMIE & THE WOLF
5. EPILOGUE
1. ПРОЛОГ.
2. ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА
3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ
4. ДЖУЛС, ВИНСЕНТ, ДЖИММИ И ВОЛЬФ.
5. ЭПИЛОГ
1. PROLOGUE
1. ПРОЛОГ.
1.
INT. COFFEE SHOP - MORNING
A normal Denny's, Spires-like coffee shop in Los Angeles.
It's about 9:00 in the morning. While the place isn't
jammed, there's a healthy number of people drinking coffee,
munching on bacon and eating eggs.
Two of these people are a YOUNG MAN and a YOUNG
WOMAN. The Young Man has a slight working-class English accent and, like his fellow countryman, smokes cigarettes like they're going out of style.
It is impossible to tell where the Young Woman is from or
how old she is; everything she does contradicts something
she did. The boy and girl sit in a booth. Their dialogue is to
be said in a rapid-pace "HIS GIRL FRIDAY" fashion.
YOUNG MAN
No, forget it, it's too risky. I'm through doin'(g) that shit.
1. ВН. КАФЕ – УТРО
Обычное Лос-Анжелесское кафе. Примерно 9 утра. Кафе до
отказа не заполнено; тем не менее значительное количество
посетителей пьет кофе, ест яйца и бекон.
Двое из них – это МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК и ДЕВУШКА. Молодой Человек говорит с небольшим британским акцентом и,
как его соотечественники, курит сигареты с пренебрежением.
Сколько лет Девушке или откуда она, сказать невозможно;
каждое ее действие абсолютно не сочетается с тем, что она
делала секунду назад. Парень и девушка сидят в кабинке. Говорят очень быстро, в рваном темпе.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Нет, исключено (забудь это), это слишком рискованно. Я завязал. (досл.- Я уже прошел через делание этого дерьма.)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
You always say that, the same thing every time: never Ты каждый раз так говоришь (Ты всегда говоришь это, одно и
again, I'm through, too dangerous.
то же каждый раз): хватит (никогда опять), я завязал,
слишком опасно.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
I know that's what I always say. I'm always right too, but -- Я знаю, я всегда это говорю. И я всегда так думаю, но…
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА
-- but you forget about it in a day or two -…Но через (день или два) пару дней ты об этом забываешь…
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
-- yeah, well, the days of me forgettin'(g) are over, and the …Но время, когда я об этом забывал, прошло, и началось
days of me rememberin'(g) have just begun.
время, когда я об этом буду помнить. (…да-а, ну что ж, дни
моего забывания закончились, и дни моих воспоминаний как
раз начались (have begun – форма Present Perfect).)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
When you go on like this, you know what you sound like? Когда ты вот так говоришь, знаешь, на что это похоже? (Когда ты продолжаешь/проделываешь вот так, ты знаешь, на
что похоже ты звучишь?)
YOUNG MAN
I sound like a sensible fucking man, is what I sound like.
YOUNG WOMAN
You sound like a duck. (imitates a duck) Quack, quack,
quack, quack, quack, quack, quack...
YOUNG MAN
Well take heart, 'cause you're never gonna (going to) hafta
(have to) hear it again. Because since I'm never gonna do it
again, you're never gonna hafta hear me quack about how
I'm never gonna do it again.
YOUNG WOMAN
After tonight.
The boy and girl laugh, their laughter putting a pause in
there, back and forth.
YOUNG MAN
(with a smile) Correct. I got all tonight to quack.
A WAITRESS comes by with a pot of coffee.
WAITRESS
Can I get anybody anymore coffee?
YOUNG WOMAN
Oh yes, thank you.
The Waitress pours the Young Woman's coffee. The Young
Man lights up another cigarette.
YOUNG MAN
I'm doin' fine.
The Waitress leaves. The Young Man takes a drag off of
his smoke. The Young Woman pours a ton of cream and
sugar into her coffee.
The Young Man goes right back into it.
YOUNG MAN
I mean the way it is now, you're takin' the same fuckin' risk
as when you rob a bank. You take more of a risk. Banks
are easier! Federal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery.
They're insured, why should they care? You don't even
need a gun in a federal bank.
I heard about this guy, walked into a federal bank with a
portable phone, handed the phone to the teller, the guy on
the other end of the phone said: "We got this guy's little girl,
and if you don't give him all your money, we're gonna kill
'er (her)."
YOUNG WOMAN
Did it work?
YOUNG MAN
Fuckin' A it worked, that's what I'm talkin' about!
Knucklehead walks in a bank with a telephone, not a pistol,
not a shotgun, but a fuckin' phone, cleans the place out, and
they don't lift a fuckin' finger.
YOUNG WOMAN
Did they hurt the little girl?
YOUNG MAN
I don't know. There probably never was a little girl -- the
point of the story isn't the little girl. The point of the story is
they robbed the bank with a telephone.
YOUNG WOMAN
You wanna (want to) rob banks?
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Это похоже на слова разумного человека, вот на что. (Я звучу
как чертовски разумный человек, вот я звучу как.)
ДЕВУШКА.
Это похоже на кряканье утки. (изображает утку) Кря-кря-крякря-кря…
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
(Ладно, имей сердце/будь великодушна )Ну что ж, не волнуйся, больше ты этого не услышишь (потому что тебе никогда
не придется услышать это снова,), ты больше не услышишь
, как я крякаю о том, что я больше никогда не буду делать.
(это снова/опять)
ДЕВУШКА.
С завтрашнего дня. (После сегодняшнего вечера.)
Парень и девушка смеются, их смех длится некоторое время:
то прекращается, то возобновляется снова.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
(улыбаясь). Точно. Сегодня я буду крякать не переставая.
ОФИЦИАНТКА подходит к паре с кофейником.
ОФИЦИАНТКА.
Может быть, еще кофе? (Могу я предложить/дать комунибудь еще / (сколько-нибудь больше) кофе?)
ДЕВУШКА.
Да-да, спасибо.
Официантка наливает Девушке кофе. Молодой Человек закуривает еще одну сигарету.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
У меня все есть. (у меня все прекрасно)
Официантка уходит. Молодой Человек выпускает дым кольцами. Девушка кладет в свой кофе очень много сахара и сливок.
Молодой Человек возвращается к обсуждению прерванной
темы.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Я хочу сказать, что сейчас это также рискованно, как грабить
банк. Даже еще рискованнее. С банками проще! Федеральный
банк можно спокойно грабить – никто тебя не будет останавливать.
Они же от всего застрахованы, чего им волноваться? В банке
даже пистолет не нужен.
Я слышал о (об этом) парне, который пришел в федеральный банк с мобильным телефоном, передал телефон кассиру,
а на другом конце провода какой-то мужик говорит: «У нас
дочка этого парня, и если вы ему не отдадите все деньги, мы
ее убьем».
ДЕВУШКА.
И что, сработало?
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
И еще как сработало (Чертовски отлично (оценка = A) это
сработало), я же об этом и говорю!
Какой-то раздолбай пришел в банк – и не с пистолетом, не с
ружьем, а с дурацким телефоном, - все обчистил, и никто даже не почесался (и они, мать их, палец о палец не ударили.)
(not lift a finger- сленг: палец о палец не ударить и т.п.)
ДЕВУШКА.
А что стало с его дочкой? (Они причинили вред…?)
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Не знаю. Может (Вероятно/Возможно), никакой дочки вообще не было – смысл этой истории не в этом (не в маленькой
девочке). Смысл в том, что (они грабанули банк с помощью
телефона) банк был ограблен с помощью одного телефона.
ДЕВУШКА.
(ты) Хочешь банки грабить?
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
I'm not sayin'(g) I wanna rob banks, I'm just illustrating that Я не говорю, что хочу грабить банки, просто объясняю, что
if we did, it would be easier than what we been doin'(g).
это проще, чем то, что мы с тобой делали. (…я просто поясняю/иллюстрирую, что если мы сделаем это, то это должно
быть легче, чем то, что мы обычно делали.)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
So you don't want to be a bank robber?
То есть, ты не хочешь грабить банки?
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Naw, all those guys are goin' down the same road, either Не-а, все эти ребята идут (опускаются/катятся) по одной (и
dead or servin' twenty.
той же) дорожке: или погибают, или получают двадцать лет.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
And no more liquor stores?
И винные магазины тоже не хочешь?
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
What have we been talking about? Yeah, no-more-liquor- А о чем я (мы), по твоему, говорю? ( Да-а/Нет, (никаких
stores.
больше) винные магазины тоже не хочу.
Besides, it ain't (is not) the giggle it usta (used to) be.
Теперь это совсем не то, что раньше. (А кроме того, это совсем не шуточки, что раньше было.)
Too many foreigners own liquor stores.
Среди хозяев винных магазинов стало слишком много иностранцев. (Слишком много иностранцев владеет винными
магазинами.)
Vietnamese, Koreans, they can't fuckin'(g) speak English. Вьетнамцы, корейцы – (они не умеют ни черта говорить поанглийски.) они даже по-английски ни хрена не говорят.
You tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't Скажешь ему: «Открывай кассу», а он вообще не понимает,
know what it fuckin' means.
что это значит, мать его. (Ты говоришь им: "Опорожняй/Опустошай кассу", а они (даже) не понимают, что это,
черт возьми/мать твою, значит.)
They make it too personal.
Они принимают все это слишком близко к сердцу.
We keep on, one of those gook motherfuckers' gonna (going Если будем продолжать, рано или поздно нам придется приto) make us kill 'em.
стрелить кого-нибудь из этих безмозглых чучмеков. ( (Если)
мы будем продолжать, (то) один из этих узкоглазых ублюдков вынудит нас убить его.) (gook- болван; деревенщина;
оскорбит.: темнокож. или узкоглазые, выходца из Африки,
Азии и т.п.)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
I'm not gonna kill anybody.
Я никого не хочу убивать. (Я не собираюсь убивать никого.)
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
I don't wanna kill anybody either. But they'll probably put И я не хочу (тоже). Но с ними мы может оказаться в ситуаus in a situation where it's us of them.
ции, когда – либо они, либо мы.
And if it's not the gooks, it these old Jews who've owned the И если не эти чучмеки, тогда какой-нибудь старый еврей, коstore for fifteen fuckin' generations.
торый владеет эти магазином черт знает сколько времени,
уже пятнадцать поколений.
Ya got Grandpa Irving sittin' behind the counter with a Или какой-нибудь дедушка Ирвинг будет сидеть за прилавfuckin' Magnum.
ком со здоровым Магнумом.
Try walkin' into one of those stores with nothin' but a tele- Попробуй, зайди в такой магазинчик (в один из таких магаphone, see how far it gets you.
зинчиков) с одним (с ничем кроме) мобильным телефоном,
посмотрим, что у тебя получится.
Fuck it, forget it, we're out of it.
Ну его к черту, хватит, пора завязывать. (К черту это, забудь
это, мы завязываем/(мы вне этого).)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Well, what else is there, day jobs?
Ну, и что остается – работу искать (поденная работа)?
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
(laughing) Not this life.
(смеется). Ни в этой жизни.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Well what then?
Тогда что?
He calls to the Waitress.
Он кричит официантке.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Garcon! Coffee!
Гарсон! Кофе!
Then looks to his girl.
Потом смотрит на девушку.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
This place.
Это заведение.
The Waitress comes by, pouring him some more.
Подходит официантка, наливает ему кофе.
WAITRESS
ОФИЦИАНТКА
(snotty) "Garcon" means boy.
(грубо). «Гарсон» - мужской род.
She splits.
Уходит.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Here? It's a coffee shop.
YOUNG MAN
What's wrong with that? People never rob restaurants, why
not? Bars, liquor stores, gas stations, you get your head
blown off stickin' up one of them.
Restaurants, on the other hand, you catch with their pants
down. They're not expecting to get robbed, or not as expecting.
YOUNG WOMAN
(taking to idea) I bet in places like this you could cut down
on the hero factor.
YOUNG MAN
Correct. Just like banks, these places are insured.
The managers don't give a fuck, they're just tryin' to get ya
(you) out the door before you start pluggin' diners.
Waitresses, forget it, they ain't (are not) takin' a bullet for
the register. Busboys, some wetback gettin' paid a dollar
fifty a hour gonna really give a fuck you're stealin' from the
owner.
Customers are sittin' there with food in their mouths, they
don't know what's goin' on. One minute they're havin' a
Denver omelette, next minute somebody's stickin' a gun in
their face.
The Young Woman visibly takes in the idea. The Young
Man continues in a low voice.
YOUNG MAN
See, I got the idea last liquor store we stuck up.
Это (Здесь)? Это же кафе.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Ну и что (не так с этим (местом))? Рестораны никогда не
грабят, а почему бы и нет? Бары, винные магазины, бензоколонки – тебе всюду могут башку снести, если сунешься.
А в ресторане (Рестораны, с другой стороны,) ты ловишь их,
можно сказать, практически с расстегнутой ширинкой (спущенными штанами). Они вообще не ожидают ограбления, ну
или почти не ожидают.
ДЕВУШКА
(постепенно увлекаясь идеей). И уж точно в таких местах не
проявляется фактор героизма. (Готова поспорить/Держу пари, (что) в местах как это ты мог бы не рассчитывать/(cut
down- отсечь) на фактор героизма.)
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Верно. Как и банки, такие заведения застрахованы.
Менеджеру все по хрену, ему лишь важно побыстрее тебя
выпроводить, пока ты не начал отстреливать посетителей.
(Менеджерам наплевать/все равно (don't give a fuck), они
лишь стараются выпроводить тебя за дверь, пока ты не
начал валить обедающих.)
Официантки (,забудь их), не станут подставляться под пулю
ради кассы. Всяким посудомойкам, которые получают доллар
пятьдесят в час, просто насрать на то, что ты (крадешь у хозяина/владельца) грабишь их хозяина.
Посетители сидят с набитым ртом и вообще не понимают, что
происходит. Только что ты проглотил кусок омлета – а тут
(кто-то) тебе суют пушку в лицо.
Девушка явно/заметно увлечена идеей. Молодой Человек
продолжает, понизив голос.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Понимаешь, эта мысль возникла у меня в последнем винном
магазинчике, который мы брали. (stick up- сленг. совершить
налет, ограбление)
(re)'Member all those customers kept comin' in?
Помнишь, (все эти) покупатели (продолжали входить) все
шли и шли?
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Yeah.
Ага.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
They you got the idea to take everybody's wallet.
И у тебя возникла идея (они тебя навели на мысль) забрать у
них бумажники. (бумажники каждого/всех)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Uh-huh.
Точно.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
That was a good idea.
Это была блестящая идея.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Thank you.
Спасибо.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
We made more from the wallets then we did the register.
(мы сделали/получили больше из…) В бумажниках было
больше, чем в кассе.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Yes we did.
Больше. (Да, мы сделали/получили (больше).)
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
A lot of people go to restaurants.
(Много/Масса людей…) В рестораны ходит куча народу.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
A lot of wallets.
И все – с бумажниками. (Много/Куча бумажников.)
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Pretty smart, huh?
Не так глупо (Довольно умно), а?
The Young Woman scans the restaurant with this new in- Девушка осматривает кафе (с учетом этой новой информаformation. She sees all the PATRONS eating, lost in con- ции). ПОСЕТИТЕЛИ едят, разговаривая друг с другом. Устаversations. The tires WAITRESS, taking orders.
лая ОФИЦИАНТКА принимает заказы.
The BUSBOYS going through the motions, collecting dish- УБОРЩИКИ снуют между столами, собирая посуду.
es.
The MANAGER complaining to the COOK about some- МЕНЕДЖЕР о чем-то говорит с ПОВАРОМ. Улыбка (breaks
thing. A smiles breaks out on the Young Woman's face.
out- вспыхивает, прорывается) на лице Девушки делается все
шире.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Pretty smart. (into it) I'm ready, let's go, right here, right Совсем не глупо. (Довольно умно/толково.) (переходя от слов
now.
к делу) Я готова. Давай, (прямо) здесь и сейчас.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Remember, same as before, you're crowd control, I handle Помни, все как раньше – ты контролируешь толпу, я разбиthe employees.
раюсь с работниками.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
Got it.
Поняла.
They both take out their .32-caliber pistols and lay them on Оба вытаскивают пистолеты 32 калибра и кладут их на стол.
the table. He looks at her and she back at him.
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
I love you, Pumpkin.
Я люблю тебя, Тыковка.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
I love you, Honey Bunny.
И я люблю тебя, Зайка.
And with that, Pumpkin and Honey Bunny grab their weap- Тыковка и Зайка хватают свое оружие, вскакивают - и ограбons, stand up and rob the restaurant.
ление начинается.
Pumpkin's robbery persona is that of the in-control profes- Тыковка – хладнокровный грабитель-профессионал. Зайка –
sional. Honey Bunny's is that of the psychopathic, hair- на взводе, нервная, может взорваться в любую секунду.
triggered, loose cannon.
PUMPKIN
ТЫКОВКА
(yelling to all) Everybody be cool this is a robbery!
(кричит). Всем сохранять спокойствие, это ограбление!
HONEY BUNNY
ЗАЙКА.
Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every one of Пусть хоть кто-то пошевелится – всем башку снесу, уроды!
you motherfuckers! Got that?
(Любой из вас, чертовы члены, двинется и я пришью каждого
из вас, ублюдки!) Ясно? (Поняли это?)
CUT TO:
СМЕНА КАДРА:
CREDIT SEQUENCE: PULP FICTION
ТИТРЫ: КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО.
2. INT. '74 CHEVY (MOVING) - MORNING
2. ВН. ШЕВРОЛЕ 74 ГОДА ВЫПУСКА (В ДВИЖЕНИИ) –
УТРО.
An old gas guzzling, dirty, white 1974 Chevy Nova BAR- Старая, чихающая/чадящая, грязная Шевроле Нова белого
RELS down a homeless-ridden street in Hollywood. In the цвета МЧИТСЯ по улицам бедного района Голливуда. На пеfront seat are two young fellas -- one white, one black -- редних сиденьях два молодых человека, белый и черный, оба
both wearing cheap black suits with thin black ties under в дешевых черных костюмах с узкими черными галстуками
long green dusters.
под длинными зелеными плащами.
Their names are VINCENT VEGA (white) and JULES Их зовут ВИНСЕНТ ВЕГА (белый) и ДЖУЛС ВИННФИЛД
WINNFIELD (black). Jules is behind the wheel.
(черный). За рулем Джулс.
JULES
ДЖУЛС.
-- okay now, tell me about the hash bars?
…Ну ладно, расскажи про эти «кофейни».
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What so you want to know?
А что (Что именно…) ты хочешь знать?
JULES
ДЖУЛС.
Well, hash is legal there, right?
(Ну,) Там ведь травка разрешена, так? (hash- гашиш, марихуана)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Yeah, it's legal, but is ain't a hundred percent legal. I mean Да, разрешена, но как бы не на сто процентов. В смысле (Я
you can't walk into a restaurant, roll a joint, and start puffin' имею в виду), ты не можешь зайти в ресторан, свернуть косяк
away.
и начать смолить. (puff away- попыхивать; выпускать клубы
дыма)
You're only supposed to smoke in your home or certain des- Можно курить только дома или в специально отведенных меignated places.
стах. (you- безличное) (Только полагается/разрешается курить в своем доме или в определенных установленных/указанных местах.)
JULES
ДЖУЛС.
Those are hash bars?
То есть в этих «кофейнях»?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Yeah, it breaks down like this: it's legal to buy it, it's legal to Да, раскладка такая (это раскладывается/разделяется на чаown it and, if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to сти (breaks down) таким образом) : разрешено покупать, разsell it.
решено хранить, и, если ты владелец такого наркобара, то
тебе разрешено продавать.
It's legal to carry it, which doesn't really matter (be)'cause -- Разрешено иметь (носить) при себе, что на самом деле не
get a load of this -- if the cops stop you, it's illegal for this to имеет никакого значения (, потому что) – только послушай!
search you. Searching you is a right that the cops in Am- – если тебя останавливают копы, то они не имеют права тебя
sterdam don't have.
обыскивать. Копы в Амстердаме не имеют права на обыск.
(Обыск (you безличное) – это право, которого копы в Амстердаме не имеют.)
JULES
ДЖУЛС.
That did it, man -- I'm fuckin' goin', that's all there is to it.
Ну и дела – слушай, я еду туда, прямо сейчас!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
You'll dig it the most. But you know what the funniest Да, тебе там понравится. Но знаешь, что самое смешное в
thing about Europe is?
Европе?
JULES
ДЖУЛС.
What?
Что?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
It's the little differences. A lotta (lot of) the same shit we Такие маленькие отличия. Там вроде все тоже самое, что и
got here, they got there, but there they're a little different.
здесь, но чуть-чуть отличается. (Множество того дерьма,
(что) мы имеем здесь, они имеют там, но там они чутьчуть/немного другие.)
JULES
ДЖУЛС.
Examples?
Например?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Well, in Amsterdam, you can buy beer in a movie theatre. Ну вот в Амстердаме в кинотеатрах продают пиво. И не в
And I don't mean in a paper cup either. They give you a бумажных стаканчиках – нет, дают настоящую стеклянную
glass of beer, like in a bar.
кружку, как в баре.
In Paris, you can buy beer at MacDonald's. Also, you know В Париже продают пиво в МакДоналдсе. Да, и еще – ты знаwhat they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
ешь как в Париже называют Четвертьфунтовик с Сыром?
JULES
ДЖУЛС.
They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
Что, они его не называют Четвертьфунтовик с Сыром?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
No, they got the metric system there, they wouldn't know Нет, у них там метрическая система, они не понимают, что
what the fuck a Quarter Pounder is.
это за хрен - Четвертьфунтовик с Сыром.
JULES
ДЖУЛС.
What'd they call it?
И как они его называют?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Royale with Cheese.
Роял с Сыром.
JULES
ДЖУЛС
(repeating) Royale with Cheese. What'd they call a Big (повторяет). Роял с Сыром. А БигМак они как называют?
Mac?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.
БигМак так и есть - БигМак, но они говорят Ле БигМак.
JULES
ДЖУЛС.
What do they call a Whopper?
А как они называют Хоппер[1]?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I dunno (don't know), I didn't go into a Burger King. But Не знаю, я там не ходил в БургерКинг. Но ты знаешь, что в
you know what they put on french fries in Holland instead Голландии кладут на картошку-фри вместо кетчупа?
of ketchup?
JULES
ДЖУЛС.
What?
И что?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Mayonnaise.
Майонез.
JULES
ДЖУЛС.
Goddamn!
Вот черт! / Проклятие!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I seen 'em (them) do it. And I don't mean a little bit on the Я сам видел (они делают это). И не в смысле - чуть-чуть
side of the plate, they fuckin' drown 'em in it.
сбоку тарелки, нет, они всю картошку им поливают (они чертовски заливают/топят её в этом).
JULES
ДЖУЛС.
Uuccch!
Ооххх!
CUT TO:
СМЕНА КАДРА:
3. INT. CHEVY (TRUNK) - MORNING
3. ВН. ШЕВРОЛЕ (БАГАЖНИК) – УТРО.
The trunk of the Chevy OPENS UP, Jules and Vincent reach Багажник Шевроле ОТКРЫТ, Джулс и Винсент достают отinside, taking out two .45 Automatics, loading and cocking туда два автоматических пистолета 45 калибра, (заряжают)
them.
вставляют обоймы и снимают с предохранителя (и взводят
(загоняют патрон в ствол) их).
JULES
ДЖУЛС.
We should have shotguns for this kind of deal.
Придется пустить пушки в дело. (Нам следовало бы иметь
автоматы для подобного типа сделки.)
ВИНСЕНТ.
Сколько их (наверху) там?
ДЖУЛС.
Трое или четверо.
ВИНСЕНТ.
Считая нашего (парня)?
ДЖУЛС.
(я) Не уверен.
ВИНСЕНТ.
То есть их там может быть пять человек (наверху там)?
ДЖУЛС.
(это) Возможно.
ВИНСЕНТ.
Надо было взять ружья. (Нам следовало взять/иметь чертовы автоматы.)
They CLOSE the trunk.
Они ЗАКРЫВАЮТ багажник.
CUT TO:
СМЕНА КАДРА:
4.
EXT. APARTMENT BUILDING COURTYARD - 4. СН. ДВОР ЖИЛОГО ДОМА – УТРО.
MORNING
Vincent and Jules, their long matching overcoats practically Винсент и Джулс (полы их длинных плащей практически воdragging on the ground, walk through the courtyard of what лочатся по земле) проходят через двор жилого дома.
looks like a hacienda-style Hollywood apartment building.
We TRACK alongside.
Мы СЛЕДИМ за их движением.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What's her name?
Как ее зовут?
JULES
ДЖУЛС.
Mia.
Миа.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
How did Marsellus and her meet?
Как они с Марселласом встретились?
JULES
ДЖУЛС.
I dunno (don't know), however people meet people. She Не знаю, ну как люди встречаются… Она раньше была акusta (used to) be an actress.
трисой.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
She ever do anything I woulda (would have) saw?
Она снималась где-нибудь (Она когда-либо делала чтонибудь), где я мог (бы) ее видеть?
JULES
ДЖУЛС.
I think her biggest deal was she starred in a pilot.
По-моему, самая большая ее роль была (когда она играла одну из главных ролей в пилоте) в одном пилоте.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What's a pilot?
А что такое пилот?
JULES
ДЖУЛС.
Well, you know the shows on TV?
Ну, по телевизору показывают такие сериалы, знаешь?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I don't watch TV.
Я не смотрю телевизор.
JULES
ДЖУЛС.
Yes, but you're aware that there's an invention called televi- Но ты в курсе/осведомлен, что есть такое изобретение
sion, and on that invention they show shows?
(названное) как телевизор, и с помощью этого изобретения
(они) показывают сериалы?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Yeah.
Да.
JULES
ДЖУЛС.
Well, the way they pick the shows on TV is they make one Ну вот, а выбирают сериалы для показа так: делают одну сеshow, and that show's called a pilot.
рию, эта серия и называется пилот.
And they show that one show to the people who pick the И эту серию показывают людям, которые выбирают сериалы,
shows, and on the strength of that one show, they decide if и на основании одной серии они решают, будут ли снимать
they want to make more shows.
все остальные серии.
Some get accepted and become TV programs, and some Иногда сериал запускают в производство, а иногда бракуют.
don't, and become nothing.
(Некоторые принимают и они становятся ТВ программами,
а некоторые нет, и они становятся ничем.)
She starred in one of the ones that became nothing.
Она снималась в том, который забраковали. (Она играла роль
в одном из тех, что стал ничем.)
They enter the apartment building.
Они входят в (многоквартирное) здание.
5.
INT. RECEPTION AREA (APARTMENT BUILD- 5. ВН. ХОЛЛ (В ЖИЛОМ ДОМЕ В ГОЛЛИВУДЕ) – УТРО.
VINCENT
How many up there?
JULES
Three or four.
VINCENT
Counting our guy?
JULES
I'm not sure.
VINCENT
So there could be five guys up there?
JULES
It's possible.
VINCENT
We should have fuckin' shotguns.
ING) - MORNING
Vincent and Jules walk through the reception area and wait
for the elevator.
JULES
You remember Antwan Rockamora? Half-black, halfSamoan, usta (used to) call him Tony Rocky Horror.
VINCENT
Yeah maybe, fat right?
JULES
I wouldn't go so far as to call the brother fat. He's got a
weight problem. What's the nigger gonna (going to) do, he's
Samoan.
VINCENT
I think I know who you mean, what about him?
JULES
Well, Marsellus fucked his ass up good.
And word around the campfire, it was on account of
Marsellus Wallace's wife.
The elevator arrives, the men step inside.
6. INT. ELEVATOR - MORNING
VINCENT
What'd he do, fuck her?
JULES
No no no no no no no, nothin' that bad.
VINCENT
Well what then?
JULES
He gave her a foot massage.
VINCENT
A foot massage?
Jules nods his head: "Yes."
VINCENT
That's all?
Jules nods his head: "Yes."
VINCENT
What did Marsellus do?
JULES
Sent a couple of guys over to his place. They took him out
on the patio of his apartment, threw his ass over the balcony.
Nigger fell four stories.
They had this garden at the bottom, enclosed in glass, like
one of them greenhouses --nigger fell through that.
Since then, he's kinda (kind of) developed a speech impediment.
The elevator doors open, Jules and Vincent exit.
VINCENT
That's a damn shame.
7. INT. APARTMENT BUILDING HALLWAY - MORNING
STEADICAM in front of Jules and Vincent as they make a
beeline down the hall.
VINCENT
Still I hafta (have to) say, play with matches, ya (you) get
burned.
JULES
Винсент и Джулс проходят по холлу (через помещение приемной) и останавливаются в ожидании лифта.
ДЖУЛС.
Ты помнишь Антуана Рокамору? Полу-черный, полусамоанин, (обычно) его еще называли Тони Вот-умора?
ВИНСЕНТ.
Да, кажется, такой толстый?
ДЖУЛС.
Я бы не называл его толстым. (Я бы не зашел так далеко, как
назвать брата толстым.) Просто проблемы с весом. С
неграми бывает такое. (Что негру делать, он же Самоа.)
ВИНСЕНТ.
Наверное (Я думаю), я знаю, о ком ты (кого ты имеешь в виду), ну и что с ним?
ДЖУЛС.
Ну, Марселлас здорово надрал ему задницу. (fucked his ass up
– испортил/испоганил/угробил его задницу)
И ходят слухи (= word слово гуляет) (по лагерю), что причиной была жена Марселласа Уоллеса (это было в расчет = по
причине жены…)
Двери лифта открываются (Лифт прибывает), мужчины входят внутрь.
6. ВН. ЛИФТ – УТРО.
ВИНСЕНТ.
И что он сделал – трахнул ее?
ДЖУЛС.
Нет-нет-нет-нет, ну что ты (,ничего такого дурного).
ВИНСЕНТ.
(ладно, ) Тогда что?
ДЖУЛС.
Он сделал ей массаж ног.
ВИНСЕНТ.
Массаж ног?
Джулс кивает головой («да»).
ВИНСЕНТ.
И все?
Джулс кивает головой («да»).
ВИНСЕНТ.
И что сделал Марселлас?
ДЖУЛС.
Послал к нему пару ребят. Они взяли его за шкирку и выбросили с балкона. (Они вытащили его на патио его квартиры,
(и) перекинули его задницу через балкон.) Парень (Негр) пролетел (падал) четыре этажа.
Там внизу был такой садик (закрытый стеклом) со стеклянной крышей, вроде оранжереи – так бедняга пробил эту крышу (падал через нее/это) .
С этого времени у него (вроде как/типа как) начались проблемы с речью. (развились/обнаружились речи дефекты/помехи)
Двери лифта открываются, Джулс и Винсент выходят.
ВИНСЕНТ.
Мерзость какая. (Это чертовски обидно/досадно/жалко.)
7. ВН. КОРРИДОР НА ЭТАЖЕ ЖИЛОГО ДОМА В ГОЛЛИВУДЕ – УТРО.
НЕПОДВИЖНЫЙ КАДР перед Джулсом и Винсентом, идущими по холлу. (когда они двигаются по прямой вдоль холла)
(beeline- прямая, кратчайшее расст. между двумя точками)
ВИНСЕНТ.
И все же я скажу: не хочешь пожара – не играй со спичками.
(Все же/Тем не менее я должен сказать – играя со спичками
ты обожжешься.)
ДЖУЛС.
Whaddya (what do you) mean?
Что ты имеешь в виду?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
You don't be givin' Marsellus Wallace's new bride a foot (you- безличное) Не стоит делать массаж ног молодой жене
massage.
Марселласа Уоллеса.
JULES
ДЖУЛС.
You don't think he overreacted?
А ты не думаешь, что это слишком ((что) он перестарался/"перевоздействовал") ?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Antwan probably didn't expect Marsellus to react like he Антуан, наверное (вероятно), не ожидал от Марселласа такой
did, but he had to expect a reaction.
реакции (не ожидал, (что) Марселлас прореагирует
так/(так, как он сделал/прореагировал)), но какую-то реакцию он должен был ждать.
JULES
ДЖУЛС.
It was a foot massage, a foot massage is nothing, I give my Это был всего-навсего массаж ног. Массаж ног ничего не
mother a foot massage.
означает. Я матери своей делаю массаж ног.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
It's laying hands on Marsellus Wallace's new wife in a fa- Это означает довольно интимные прикосновения к молодой
miliar way.
жене Марселласа Уоллеса. (Это есть/означает наложение
рук на новую жену М. У. фамильярным/интимным образом.)
Is it as bad as eatin' her out -- no, but you're in the same Это все равно что полизать ее киску… ну нет, конечно, не
fuckin' ballpark.
совсем все равно, но игра на том же поле.
Jules stops Vincent.
Джулс останавливается. (останавливает/прерывает Винсента)
JULES
ДЖУЛС.
Whoa...whoa...whoa...stop right there. Eatin' a bitch out, Так-так-так… а ну-ка стой. Лизать бабе киску и делать бабе
and givin' a bitch a foot massage ain't (is not) even the same массаж ног – это совсем разные вещи, мать твою.
fuckin' thing.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Not the same thing, the same ballpark.
Вещи разные, но игра на одном и том же поле.
JULES
ДЖУЛС.
It ain't no ballpark either. Look maybe your method of mas- И ни на каком не на одном. Слушай, может ты не так делаsage differs from mine, but touchin' his lady's feet, and ешь массаж, как я, но потрогать ноги женщины и засунуть
stickin' your tongue in her holyiest of holyies, ain't the same язык в ее святая святых – не одно и то же поле, не одна и та
ballpark, ain't the same league, ain't even the same fuckin' же лига, и даже не один и тот же вид спорта, мать твою! Масsport. Foot massages don't mean shit.
саж ног ни хрена не означает.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Have you ever given a foot massage?
Ты когда-нибудь делал массаж ног?
JULES
ДЖУЛС.
Don't be tellin' me about foot massages -- I'm the fuckin' Вот только не надо мне рассказывать про массаж ног – я
foot master.
(чертов) эксперт по массажу ног.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Given a lot of 'em?
Много раз делал?
JULES
ДЖУЛС.
Shit yeah. I got my technique down man, I don't tickle or Черт возьми (Черт, да.), у меня такая техника – ни щекотки,
nothin'.
ничего.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Have you ever given a guy a foot massage?
А мужику ты делал когда-нибудь массаж ног?
Jules looks at him a long moment -- he's been set up.
Джулс бросает на него долгий неподвижный взгляд – ему не
по душе этот вопрос. (set up – огорчен, расстроен)
JULES
ДЖУЛС.
Fuck you.
Пошел ты.
He starts walking down the hall. Vincent, smiling, walks a Идет по коридору. Винсент, улыбаясь, идет чуть позади.
little bit behind.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
How many?
Сколько раз?
JULES
ДЖУЛС.
Fuck you.
Пошел ты.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Would you give me a foot massage -- I'm kinda (kind of) А мне не сделаешь массаж ног – я чего-то (вроде как/типа)
tired.
устал…
JULES
ДЖУЛС.
Man, you best back off, I'm gittin' pissed -- this is the door. Слушай, брось это (Мужик, ты лучше отстань/отцепись), я
начинаю сердиться – вот эта дверь.
The two men stand in front of the door numbered "49." Они останавливаются перед дверью с номером 49. Говорят
They whisper.
JULES
What time is it?
VINCENT
(checking his watch) Seven-twenty-two in the morning.
JULES
It ain't (is not) quite time, let's hang back.
They move a little away from the door, facing each other,
still whispering.
JULES
Look, just because I wouldn't give no man a foot massage,
don't make it right for Marsellus to throw Antwan off a
building into a glass- motherfuckin-house, fuckin' up the
way the nigger talks.
That ain't right, man.
Motherfucker do that to me, he better paralyze my ass,
(be)'cause I'd kill'a motherfucker.
VINCENT
I'm not sayin' he was right, but you're sayin' a foot massage
don't mean nothing, and I'm sayin' it does.
I've given a million ladies a million foot massages and they
all meant somethin'.
We act like they don't, but they do.
That's what's so fuckin' cool about 'em. This sensual thing's
goin' on that nobody's talkin about, but you know it and she
knows it, fuckin' Marsellus knew it, and Antwan shoulda
(should have) known fuckin' better.
That's his fuckin' wife, man. He ain't (is not) gonna (going
to) have a sense of humor about that shit.
JULES
That's an interesting point, but let's get into character.
VINCENT
What's her name again?
JULES
Mia. Why you so interested in big man's wife?
VINCENT
Well, Marsellus is leavin' for Florida and when he's gone, he
wants me to take care of Mia.
JULES
Take care of her?
Making a gun out of his finger and placing it to his head.
VINCENT
Not that! Take her out. Show her a good time. Don't let
her get lonely.
JULES
You're gonna (going to) be takin' Mia Wallace out on a
date?
VINCENT
It ain't (is not) a date. It's like when you and your buddy's
wife go to a movie or somethin'. It's just... you know...good
company.
Jules just looks at him.
VINCENT
It's not a date.
Jules just looks at him.
VINCENT
I'm not gonna be a bad boy.
Jules shakes his head and mumbles to himself.
шепотом.
ДЖУЛС.
Который час?
ВИНСЕНТ
(смотрит на часы). 7-22 утра.
ДЖУЛС.
Еще рано (Это не вполне подходящее время), давай подождем.
Отходят (немного/не далеко) от двери, стоят лицом друг к
другу, по-прежнему шепчут.
ДЖУЛС.
Слушай, то, что я не стану делать мужику массаж ног, еще не
означает, что Марселлас правильно поступил, выбросив Антуана из окошка прямо на это сраную стеклянную крышу,
вместо того, чтобы поговорить с ним как мужик с мужиком.
Нехорошо это, знаешь ли. (Это не правильно, парень.)
Если со мной кто-то (ублюдок) такое сделает, пусть молится,
чтобы меня парализовало, потому что я пристрелю ублюдка.
ВИНСЕНТ.
Я не говорю, что он правильно сделал, но ты говоришь, что
массаж ног ничего не значит, а я говорю, что значит.
Я миллиону женщин делал миллион раз массаж ног, и всякий
раз это что-то значило.
Мы просто притворяемся, что это ничего не значит.
В этом-то весь смак. Это происходит, никто ничего не говорит, но ты все понимаешь, она все понимает, и Марселлас
тоже все понял, так что Антуану надо было поостеречься
(следовало бы знать чертовски лучше).
Это же все-таки его (чертова) жена, не стоило надеяться, что
он с юмором к этому отнесется. (У него вряд ли могло оказаться чувство юмора относительно такого/этого дерьма.)
ДЖУЛС.
Интересная точка зрения, но давай соберемся, пора работать.
(давай входить в образ/роль)
ВИНСЕНТ.
Как ты сказал, ее зовут?
ДЖУЛС.
Миа. А почему ты так интересуешься женой босса?
ВИНСЕНТ.
Понимаешь, Марселлас уезжает во Флориду, и (когда он
уедет/его не будет,) он хочет, чтобы я позаботился о ней,
пока его не будет.
ДЖУЛС.
Позаботился о ней?
Вытягивает указательный палец, как будто это пистолет, и
приставляет его к голове.
ВИНСЕНТ.
Да не так! Сходить с ней куда-нибудь. (Вывести ее (из дома).) Развлечь ее, чтобы она не чувствовала себя одинокой.
ДЖУЛС.
И ты пригласишь/(собираешься пригласить) Миу Уоллес на
свидание? (take out on a date – пригласить, "вытащить" на
свидание)
ВИНСЕНТ.
Это не свидание. Это как если бы ты с женой приятеля пошел в кино или еще куда-нибудь. Это (просто)… ну (ты понимаешь)… просто для компании.
Джулс смотрит на него.
ВИНСЕНТ.
Не свидание это.
Джулс смотрит на него.
ВИНСЕНТ.
Я не хочу быть плохим парнем.
Джулс качает головой и говорит (бормочет) про себя.
JULES
Bitch gonna kill more niggers than time.
VINCENT
What was that?
JULES
Nothin'. Let's get into character.
VINCENT
What'd you say?
JULES
I didn't say shit. Let's go to work.
VINCENT
Don't play with me, you said somethin', now what was it?
JULES
(referring to the job) Do you wanna (want to) do this?
VINCENT
I want you to repeat what you said.
JULES
That door's gonna open in about thirty seconds, so get yourself together -VINCENT
-- my self is together -JULES
-- bullshit it is. Stop thinkin' 'bout that Ho, and get yourself
together like a qualified pro.
8.
INT. APARTMENT (ROOM 49) - MORNING
THREE YOUNG GUYS, obviously in over their heads, sit
at a table with hamburgers, french fries and soda pops laid
out.
ДЖУЛС.
Эта сука еще кого-то сведет в могилу. (досл. – Сука может
убить больше негров, чем время.)
ВИНСЕНТ.
Что-что?
ДЖУЛС.
Ничего. Давай соберемся.
ВИНСЕНТ.
Что ты сказал?
ДЖУЛС.
Ни хрена я не сказал. Давай, за работу.
ВИНСЕНТ.
Не делай из меня идиота (Не играй со мной), ты что-то сказал,
так (, что это было)?
ДЖУЛС
(говоря о деле). Ты хочешь работать или нет? (Ты хочешь
делать это?)
ВИНСЕНТ.
Я хочу, чтобы ты повторил, что ты сказал.
ДЖУЛС.
Через 30 секунд эта дверь откроется, так что лучше сосредоточься/соберись…
ВИНСЕНТ
. …Я сосредоточен…
ДЖУЛС.
Ни хрена ты не сосредоточен. (Чушь/трепотня это.) Забудь
(перестань думать) об этом дерьме, и соберись, как настоящий профи.
8. ВН. КВАРТИРА (КОМН.49) – УТРО.
ТРИ МОЛОДЫХ ПАРНЯ (все что происходит, явно превышает их уровень) сидят за столом, на котором навалены гамбургеры, картошка-фри и газированная вода. Они вздрагивают от ГРОМКОГО СТУКА в дверь,
один из них открывает дверь, за которой Джулс и Винсент.
One of them flips the LOUD BOLT on the door, opening it
to REVEAL Jules and Vincent in the hallway.
JULES
ДЖУЛС.
Hey kids.
Здорово (привет), ребята.
The two men stroll inside.
Двое мужчин входят (не спеша (stroll- прогуливаться)) в
квартиру (внутрь).
The three young caught-off-guard Guys are:
Трое молодых застигнутых врасплох парня - это:
MARVIN The black young man, who open the door, will, МАРВИН, чернокожий парень, открывший дверь, по мере
as the scene progresses, back into the corner.
развития сцены отходит на задний план;
ROGER A young blond-haired surfer kid with a "Flock of РОДЖЕР, блондинистый парень спортивного вида с приSeagulls" haircut, who has yet to say a word, sits at the table ческой «стая чаек», до этого момента не сказал не слова, сиwith a big sloppy hamburger in his hand.
дит за столом с большим пухлым гамбургером в руке;
BRETT A white, preppy-looking sort with a blow-dry hair- БРЕТТ, бледный, по виду школьник, с прилизанными волоcut.
сами.
Vincent and Jules take in the place, with their hands in their Винсент и Джулс входят в комнату, руки а карманах. Говорит
pockets. Jules is the one who does the talking.
все время Джулс.
JULES
ДЖУЛС.
How you boys doin'(g)?
Как дела, ребята?
No answer.
Ответа нет.
JULES
ДЖУЛС
(to Brett) Am I trippin', or did I just ask you a question.
(к Бретту). Я что-то путаю/ошибаюсь, или я задал (вам) вопрос?
BRETT
БРЕТТ.
We're doin' okay.
У нас все в порядке.
As Jules and Brett talk, Vincent moves behind the young Пока Джулс и Бретт говорят, Винсент продвигается за спины
Guys.
парней.
JULES
ДЖУЛС.
Do you know who we are?
Ты знаешь, кто мы?
Brett shakes his head: "No."
Бретт качает головой («нет»).
JULES
ДЖУЛС.
We're associates of your business partner Marsellus Wal- Мы помощники твоего делового партнера Марселласа Уол-
lace, you remember your business partner dont'ya (don't
you)?
No answer.
JULES
(to Brett) Now I'm gonna take a wild guess here: you're
Brett, right?
BRETT
I'm Brett.
JULES
I thought so. Well, you remember your business partner
Marsellus Wallace, dont'ya Brett?
BRETT
I remember him.
JULES
Good for you. Looks like me and Vincent caught you at
breakfast, sorry 'bout that. What'cha (what do you) eatin'?
BRETT
Hamburgers.
JULES
Hamburgers. The cornerstone of any nutritious breakfast.
What kinda (kind of) hamburgers?
BRETT
Cheeseburgers.
JULES
No, I mean where did you get'em (get them)? MacDonald's,
Wendy's, Jack-in-the- Box, where?
BRETT
Big Kahuna Burger.
JULES
Big Kahuna Burger. That's that Hawaiian burger joint. I
heard they got some tasty burgers. I ain't (am not) never
had one myself, how are they?
BRETT
They're good.
JULES
Mind if I try one of yours?
BRETT
No.
JULES
Yours is this one, right?
BRETT
Yeah.
Jules grabs the burger and take a bite of it.
JULES
Uuummmm, that's a tasty burger. (to Vincent) Vince, you
ever try a Big Kahuna Burger?
VINCENT
No.
Jules holds out the Big Kahuna.
JULES
You wanna (want to) bite, they're real good.
VINCENT
I ain't (am not) hungry.
JULES
Well, if you like hamburgers give 'em a try sometime. Me, I
can't usually eat 'em 'cause my girlfriend's a vegetarian.
Which more or less makes me a vegetarian, but I sure love
the taste of a good burger.
(to Brett)
You know what they call a Quarter Pounder with Cheese in
France?
BRETT
No.
леса, ты ведь помнишь своего делового партнера, а (, не так
ли)?
Ответа нет.
ДЖУЛС
(к Бретту). Возьму на себя смелость предположить, что ты
Бретт, да?
БРЕТТ.
Да, я Бретт.
ДЖУЛС.
Я так и думал. Итак, ты помнишь своего делового партнера,
так, Бретт?
БРЕТТ.
Помню.
ДЖУЛС.
Рад за тебя. Похоже, мы с Винсентом помешали вам (застали/захватили вас за) завтракать, извините нас. Что кушаем?
БРЕТТ.
Гамбургеры.
ДЖУЛС.
Гамбургеры. Краеугольный камень любого питательного завтрака. И что за (= какого типа, разновидности) гамбургеры?
БРЕТТ.
Чизбургеры.
ДЖУЛС.
Нет, я имею в виду, откуда они (где ты взял их)? МакДоналдс, Вендис, Бургер Кинг[2], откуда?
БРЕТТ.
Биг Кахуна Бургер.
ДЖУЛС.
Биг Кахуна Бургер. Этот гавайский фастфуд. Я слышал, у них
там вкусные бургеры. Я сам никогда не пробовал, как они?
БРЕТТ.
Хорошие.
ДЖУЛС.
Не против/Не возражаешь, если я попробую один из твоих?
БРЕТТ.
Нет.
ДЖУЛС.
Твой – вот этот, да?
БРЕТТ.
Да.
Джулс берет бургер и откусывает кусок.
ДЖУЛС.
Ммммммм, какой вкусный бургер. (Винсенту) Винс, ты когда-нибудь пробовал Биг Кахуна Бургер?
ВИНСЕНТ.
Нет.
Джулс протягивает ему Биг Кахуну.
ДЖУЛС.
Не хочешь откусить? Очень вкусно. (, они действительно
хороши.)
ВИНСЕНТ.
Я не голоден.
ДЖУЛС.
Если любишь гамбургеры, попробуй вот эти как-нибудь. Ято сам обычно их не ем, потому что моя девушка – вегетарианка. Из-за этого и я почти что вегетарианец, но со вкусом
хорошего бургера ничего не сравнится.
(Бретту)
Ты знаешь, как во Франции называют Четвертьфунтовик с
Сыром?
БРЕТТ.
Нет.
JULES
Tell 'em, Vincent.
VINCENT
Royale with Cheese.
JULES
Royale with Cheese, you know why they call it that?
BRETT
Because of the metric system?
JULES
Check out the big brain on Brett. You'a smart motherfucker,
that's right. The metric system. (he points to a fast food
drink cup) What's in this?
BRETT
Sprite.
JULES
Sprite, good, mind if I have some of your tasty beverage to
wash this down with?
BRETT
Sure.
Jules grabs the cup and takes a sip.
JULES
Uuuuummmm, hit's the spot!
(to Roger)
You, Flock of Seagulls, you know what we're here for?
Roger nods his head: "Yes."
JULES
Then why don't you tell my boy here Vince, where you got
the shit hid.
MARVIN
It's under the be -JULES
-- I don't remember askin' you a goddamn thing.
(to Roger)
You were sayin'?
ROGER
It's under the bed.
Vincent moves to the bed, reaches underneath it, pulling out
a black snap briefcase.
VINCENT
Got it.
Vincent flips the two locks, opening the case. We can't see
what's inside, but a small glow emits from the case. Vincent
just stares at it, transfixed.
JULES
We happy?
No answer from the transfixed Vincent.
JULES
Vincent!
Vincent looks up at Jules.
JULES
We happy?
Closing the case.
VINCENT
We're happy.
BRETT
(to Jules) Look, what's your name? I got his name's Vincent, but what's yours?
JULES
My name's Pitt, and you ain't (are not) talkin' your ass outta
ДЖУЛС.
Скажи ему, Винсент.
ВИНСЕНТ.
Роял с Сыром.
ДЖУЛС.
Роял с Сыром. А почему, знаешь (,ты знаешь, почему они
назвали это так)?
БРЕТТ.
Из-за метрической системы?
ДЖУЛС.
Ну у тебя и мозги, Бретт. (Отметим большой мозг у Бретта.) Умен ты, это точно. (Ты умный ублюдок, это точно.) Изза метрической системы. (он показывает на пластиковый стакан (из набора fast food- быстрая еда)) Это что? (в нем?)
БРЕТТ.
Спрайт.
ДЖУЛС.
Спрайт, отлично - не возражаешь, если я отхлебну немного
твоего напитка, горло промочить?
БРЕТТ.
Конечно.
Джулс берет стакан и пьет через трубочку. (делает маленький
глоток/пробует)
ДЖУЛС.
Мммммммммм, прямо в точку!
(Роджеру)
Слушай, ты, Стая Чаек, ты знаешь, за чем мы пришли (for
what – для чего/зачем мы здесь?)?
Роджер кивает головой («да»).
ДЖУЛС.
Тогда почему бы тебе на сказать моему человеку (здесь),
Винсу, где вы прячете эту штуку (где вы спрятали (got hid)
это дерьмо)?
МАРВИН.
Она под кро…
ДЖУЛС.
Я что-то не помню, чтобы я тебя о чем-то спрашивал.
(Роджеру)
Ну, что, скажешь? (Ты говорил…?)
РОДЖЕР.
Она под кроватью.
Винсент подходит к кровати, нагибается и достает черный
кейс.
ВИНСЕНТ.
Есть.
Винсент щелкает замками, открывает кейс. Мы не видим, что
внутри, но из кейса исходит сияние. Винсент замирает, завороженный.
ДЖУЛС.
Мы довольны?
Завороженный Винсент не отвечает.
ДЖУЛС.
Винсент!
Винсент смотрит на Джулса.
ДЖУЛС.
Мы довольны?
Закрывая кейс.
ВИНСЕНТ.
Мы довольны.
БРЕТТ
(Джулсу) Слушайте, как ваше имя? Я так понял, его зовут
Винсент, а вас как?
ДЖУЛС.
Меня зовут Пит, и не нужно мне зубы заговаривать. (, а ты
(out of) this shit.
BRETT
I just want you to know how sorry we are about how fucked
up things got between us and Mr. Wallace.
When we entered into this thing, we only had the best intentions -As Brett talks, Jules takes out his gun and SHOOTS Roger
three times in the chest, BLOWING him out of his chair.
Vince smiles to himself. Jules has got style.
Brett has just shit his pants.
He's not crying or whimpering, but he's so full of fear, it's as
if his body is imploding.
JULES
(to Brett) Oh, I'm sorry. Did that break your concentration?
I didn't mean to do that. Please, continue. I believe you
were saying something about "best intentions."
Brett can't say a word.
JULES
Whatsamatter (what's a matter)? Oh, you were through anyway. Well, let me retort. Would you describe for me what
Marsellus Wallace looks like?
Brett still can't speak.
Jules SNAPS, SAVAGELY TIPPING the card table over,
removing the only barrier between himself and Brett.
Brett now sits in a lone chair before Jules like a political
prisoner in front of an interrogator.
JULES
What country you from!
BRETT
(petrified) What?
JULES
"What" ain't no country I know! Do they speak English in
"What?"
BRETT
(near heart attack) What?
JULES
English-motherfucker-can-you-speak- it?
BRETT
Yes.
JULES
Then you understand what I'm sayin'?
BRETT
Yes.
JULES
Now describe what Marsellus Wallace looks like!
BRETT
(out of fear) What?
Jules takes his .45 and PRESSES the barrel HARD in Brett's
cheek.
JULES
Say "What" again! C'mon (come on), say "What" again! I
dare ya (you), I double dare ya motherfucker, say "What"
one more goddamn time!
Brett is regressing on the spot.
JULES
Now describe to me what Marsellus Wallace looks like!
Brett does his best.
BRETT
Well he's ...he's...black -JULES
(не пытайся) отвести/отговорить свою задницу от этого
дерьма.)
БРЕТТ.
Я просто хотел вам сказать, как мы сожалеем обо всем этом,
что произошло между нами и мистером Уоллесом.
Мы с самого начала (Когда мы вошли в это дело) исходили из
лучших побуждений…
В то время, как Бретт говорит, Джулс вынимает пистолет и
трижды СТРЕЛЯЕТ Роджеру в грудь. Роджер ПАДАЕТ со
стула. (снося его со стула)
Винс улыбается про себя: Джулс не изменяет своему стилю.
(У Джулса есть стиль.)
Бретт замирает, пораженный страхом. (дословно- просто обделался (какает в свои штаны))
Он не кричит, не плачет и ничего не говорит, но его тело до
отказа наполнено страхом, и он как будто вот-вот лопнет.
ДЖУЛС
(Бретту). Ой, извини, ради Бога. Я сбил тебя с мысли? Я не
хотел, правда. Продолжай, пожалуйста. По-моему (Я полагаю), ты говорил что-то о «лучших побуждениях».
Бретт не может выговорить ни слова.
ДЖУЛС.
Что такое? (В чем дело?) Похоже, ты все сказал. Позволь, я
тебе отвечу. Не мог бы ты описать мне, как выглядит Марселлас Уоллес?
Бретт все еще не может выговорить ни слова.
Джулс ВЗРЫВАЕТСЯ, с грохотом ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ столик, разрушая единственную преграду между ним и Бреттом.
Бретт теперь сидит на стуле посреди комнаты перед Джулсом, как политзаключенный перед следователем на допросе.
ДЖУЛС.
Ты из какой страны?
БРЕТТ
(умирая со страху). Что?
ДЖУЛС.
Я не знаю такой страны – «что»! У вас в «Что» говорят поанглийски?
БРЕТТ
(его вот-вот хватит удар). Что?
ДЖУЛС.
По-английски-можешь-говорить-урод?
БРЕТТ.
Да.
ДЖУЛС.
Значит, ты понимаешь, что я говорю?
БРЕТТ.
Да.
ДЖУЛС.
Опиши, как выглядит Марселлас Уоллес!
БРЕТТ
(одурев от страха). Что?
Джулс вынимает свой 45-й и ПРИЖИМАЕТ его ствол к щеке
Брета.
ДЖУЛС.
Скажи «что» еще раз! Ну давай, скажи «что» еще раз! Я тебя
прошу, умоляю просто, ублюдок, скажи «что» еще хоть один
раз!
Бретт опадает на глазах.
ДЖУЛС.
А теперь опиши, как выглядит Марселлас Уоллес!
Бретт старается.
БРЕТТ.
Ну… он… он… черный…
ДЖУЛС.
-- go on!
BRETT
...and he's...he's...tall -JULES
-- does he look like a bitch?!
BRETT
(without thinking) What?
Jules' eyes go to Vincent, Vincent smirks, Jules rolls his
eyes and SHOOT Brett in the shoulder.
Brett SCREAMS, breaking into a SHAKING/ TREMBLING SPASM in the chair.
JULES
Does-he-look-like-a-bitch?!
BRETT
(in agony) No.
JULES
Then why did you try to fuck 'im (him) like a bitch?!
BRETT
(in spasm) I didn't.
JULES
(Now in a lower voice.) Yes ya (you) did Brett. Ya tried to
fuck 'im. You ever read the Bible, Brett?
BRETT
(in spasm) Yes.
JULES
There's a passage I got memorized, seems appropriate for
this situation: Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man
is beset on all sides by the inequities of the selfish and the
tyranny of evil men.
Blessed is he who, in the name of charity and good will,
shepherds the weak through the valley of darkness, for he is
truly his brother's keeper and the finder of lost children.
And I will strike down upon thee with great vengeance and
furious anger those who attempt to poison and destroy my
brothers. And you will know my name is the Lord when I
lay my vengeance upon you."
The two men EMPTY their guns at the same time on the
sitting Brett.
When they are finished, the bullet-ridden carcass just sits
there for a moment, then TOPPLES over.
All is quiet.
The only SOUND is Marvin MUTTERING in the corner.
MARVIN
...goddamn...goddamn...that was fucked up...goddamn, that
was cold- blooded...
VINCENT
(pointing to Marvin) Friend of yours?
JULES
Yeah, Marvin-Vincent-Vincent- Marvin.
VINCENT
Tell 'em to shut up, he's gettin' on my nerves.
JULES
Marvin, I'd (I should) knock that shit off if I was you.
Then suddenly the bathroom door BURSTS OPEN, and a
FOURTH MAN (as young as the rest) comes CHARGING
out, a silver Magnum in his hand.
We DOLLY into a MEDIUM on him.
FOURTH MAN
Die...die...die...die...die...die!
The Fourth Man FIRES SIX BOOMING SHOTS from his
hand cannon in the direction of Vincent and Jules.
He SCREAMS a maniacal cry of revenge until he's DRY
Дальше!
БРЕТТ
…И он… он… высокий…
ДЖУЛС.
Он похож на шлюху?
БРЕТТ
(не подумав). Что?
Джулс переглядывается с Винсентом, тот подмигивает,
Джулс округляет глаза и СТРЕЛЯЕТ Бретту в плечо.
Бретт вскрикивает, начинает ТРЯСТИСЬ/КОРЧИТЬСЯ на
стуле.
ДЖУЛС.
Он-похож-на-шлюху?
БРЕТТ
(в агонии). Нет.
ДЖУЛС.
Так почему же ты хотел трахнуть его как шлюху?
БРЕТТ
(корчась в судорогах). Я не хотел.
ДЖУЛС
(более спокойным голосом). (Да,) Хотел, Бретт. Ты хотел его
трахнуть. Ты когда-нибудь Библию читал, Бретт?
БРЕТТ
(корчась в судорогах). Да.
ДЖУЛС.
Там есть одно место, я его запомнил, подходит к этой ситуации. Иезекииль, 25:17: «Путь праведника преграждается
нечестивостью грешников и беззаконием злобных.
Благословен тот, кто, побуждаемый милосердием и доброю
волей, ведет слабых чрез долину тьмы, ибо он есть истинная
опора братьям своим и хранитель заблудших.
И простру руку Мою на тех, кто замыслил истребить братьев
моих, и совершу над ними великое мщение наказаниями
яростными, и узнают, что я – Господь, когда совершу над ними Мое мщение.»[3]
Каждый из наших героев в это время ВЫПУСКАЕТ полную
обойму в сидящего Бретта.
Когда они заканчивают, неподвижный труп еще мгновение
сидит на стуле, затем ОПРОКИДЫВАЕТСЯ.
Наступает тишина.
Единственный звук - это БОРМОТАНЬЕ Марвина в углу.
МАРВИН.
…черт/проклятье …черт … вот черт (это было жутко/
ужасно) …так хладнокровно…
ВИНСЕНТ
(показывая на Марвина). Твой дружок?
ДЖУЛС.
Да, Винсент, это Марвин; Марвин, это Винсент.
ВИНСЕНТ.
Скажи ему, пусть заткнется, на нервы мне действует.
ДЖУЛС.
Марвин, на твоем месте я бы заткнулся. (Марвин, я бы (knock
that shit off ) прекратил это дерьмо на твоем месте/(если бы
я был тобой.)
Внезапно дверь ванной РАСПАХИВАЕТСЯ, и ЧЕТВЕРТЫЙ
ПАРЕНЬ (такой же молодой, как и остальные) ВЫСКАКИВАЕТ наружу с серебристым Магнумом в руке.
Камера ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ вместе за ним.
ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ.
Умрите…умрите… умрите… умрите… умрите… умрите!
Четвертый Парень ВЫПУСКАЕТ 6 ГРОМКИХ ВЫСТРЕЛОВ
из своей ручной гаубицы в направлении Винсента и Джулса.
Он КРИЧИТ в упоении мщения, пока его магазин не опусте-
ет; тогда он несколько раз ВХОЛОСТУЮ НАЖИМАЕТ НА
КУРОК.
Then...his face does a complete change of expression. It Затем… выражение его лица полностью меняется, от плотно
goes from a "Vengeance is mine" expression, to a "What the сжатых губ («Возмездие пришло») к растерянному взгляду
fuck" blank look.
(«Что за черт?»).
FOURTH MAN
ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ.
I don't understand -Я не понимаю…
The Fourth Man is BLOWN OFF HIS FEET and OUT OF Поток пуль буквально РВЕТ ЕГО НА КУСКИ, он СБИТ С
FRAME by bullets that TEAR HIM TO SHREDS.
НОГ и ИСЧЕЗАЕТ ЗА КРАЕМ КАДРА.
He leaves the FRAME EMPTY.
КАДР ПУСТЕЕТ.
FADE TO BLACK
ЭКРАН ГАСНЕТ.
FIRING.
Against black, TITLE CARD:
ПОЯВЛЯТСЯ НАДПИСЬ:
"VINCENT VEGA AND MARSELLUS WAL- 2. «ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА УОLACE'S WIFE"
ЛЛЕСА»
СМЕНА КАДРА:
9. СРЕДНИЙ ПЛАН – БАТЧ КУЛИДЖ.
ИЗ ТЕМНОТЫ Батч Кулидж, белый, 26 лет, титулованный
боксер. Батч сидит за столом, на нем красно-синяя спортивная куртка.
С ним говорит самый главный босс МАРСЕЛЛАС УОЛЛЕС,
мы его не видим, он ЗА КАДРОМ. Его голос- голос чернокожего – звучит как нечто среднее между голосами гангстера и
короля.
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК за кадром).
I think you're gonna find – when all this shit is over and Когда все это закончится, ты будешь рад, вот увидишь. Поdone – I think you're gonna find yourself one smilin' moth- нимаешь, Батч, сейчас ты здоров как бык, но, как это ни приerfucker. Thing is Butch, right now you got ability.
скорбно, здоровье твое - не навсегда.
But painful as it may be, ability don't last.
Now that's a hard motherfuckin' fact of life, but it's a fact of Это, видишь ли, жизненный факт, мать его так, и тебе приlife your ass is gonna hafta (have to) git realistic about. This дется его осознать и с ним считаться. Кругом полно безмозгbusiness is filled to the brim with unrealistic motherfuckers лых ублюдков, думающих, что они с годами становятся лучwho thought their ass aged like wine.
ше, как вино.
Besides, even if you went all the way, what would you be? Да и потом, даже если все пойдет как тебе хочется, кем ты
Feather- weight champion of the world. Who gives a shit? станешь? Чемпионом мира в весе пера. И кому это нахрен
I doubt you can even get a credit card based on that.
нужно? (Кого волнует?) Или у тебя денег от этого прибавится? (Я сомневаюсь, что ты можешь даже заиметь кредитную карточку, рассчитывая/опираясь на это)
A hand lays an envelope full of money on the table in front Рука Марселласа кладет конверт, набитый деньгами, на стол
of Butch. Butch picks it up.
перед Батчем. Батч берет конверт.
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК).
Now the night of the fight, you may fell a slight sting, that's Сейчас, перед боем (в ночь/вечер боя), ты, возможно, чувpride fuckin' wit ya.
ствуешь легкий укол, это в тебе гордость играет.
Fuck pride! Pride only hurts, it never helps. Fight through Пошли ее нахрен! (К черту гордость!) От нее один вред,
that shit.
пользы никакой. Борись с этим поганым чувством. (Борись/Продирайся через/сквозь это дерьмо.)
'Cause a year from now, when you're kickin' it in the Carib- Потому что через год, когда ты будешь кайфовать на Кариbean you're gonna say, "Marsellus Wallace was right."
бах, ты скажешь себе: «Марселлас Уоллес был прав».
BUTCH
БАТЧ.
I got no problem with that.
С этим у меня проблем нет.
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК).
In the fifth, your ass goes down.
В пятом раунде ты ляжешь.
Butch nods his head: "yes."
Батч кивает головой («да»).
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК).
Say it!
Скажи вслух!
BUTCH
БАТЧ.
In the fifth, my ass goes down.
В пятом раунде я лягу.
CUT TO:
СМЕНА КАДРА:
10. INT. CAR (MOVING) - DAY
10. ВН. АВТОМОБИЛЬ (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ.
Vincent Vega looks really cool behind the wheel of a 1964 Винсент Вега здорово смотрится за рулем вишневого кабриоcherry-red Chevy Malibu convertible. From the car radio, лета Шевроле Малибу 1964 года выпуска. Автомобильное
ROCKABILLY MUSIC PLAYS.
радио ИГРАЕТ РОК-Н-РОЛЛ.
FADE IN:
9. MEDIUM SHOT - BUTCH COOLIDGE
We FADE UP on Butch Coolidge, a white, 26-year-old
prizefighter. Butch sits at a table wearing a red and blue
high school athletic jacket.
Talking to him OFF SCREEN is everybody's boss
MARSELLUS WALLACE. The black man sounds like a
cross between a gangster and a king.
The b.g. is a COLORFUL PROCESS SHOT.
11. EXT. SALLY LeROY'S – DAY
Sally LeRoy's is a large topless bat by LAX that Marsellus
owns.
Vincent's classic Malibu WHIPS into the near empty parking lot and parks next to a white Honda Civic.
11. СН. «САЛЛИ ЛеРОЙ» – ДЕНЬ.
«Салли ЛеРой» - большой стриптиз-бар в Лос-Анжелесе.
Его владелец – Марселлас.
Машина Винсента ВЪЕЗЖАЕТ НА БОЛЬШОЙ СКОРОСТИ
на прилегающую к бару стоянку и припарковывается рядом с
белой Хондой Сивик.
Vince knocks on the door. The front entrance is unlocked, Винс стучится; мы слышим щелчок окрывшегося замка.
revealing the Dapper Dan fellow on the inside: ENGLISH Дверь открывается, внутри нам виден АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
DAVE.
Dave isn't really English, he's a young black man from Дэйв на самом деле – никакой не англичанин. Он молодой
Baldwin Park, who has run a few clubs for Marsellus, in- чернокожий парень из Бэлдуин Парк. Он управляет нескольcluding Sally LeRoy's.
кими клубами Марселласа, в том числе и «Салли ЛеРой».
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
Vincent Vega, our man in Amsterdam, git your ass on in Винсент Вега! Наш человек в Амстердаме! А ну давай, захоhere.
ди.
Vincent, carrying the black briefcase from the scene be- Винсент входит внутрь. Он несет черный кейс из предыдущей
tween Vincent and Jules, steps inside. English Dave сцены с ним и Джулсом. Англичанин Дэйв ХЛОПАЕТ двеSLAMS the door in our faces.
рью перед нашим носом, закрывая ее.
12. INT. SALLY LeROY'S - DAY
12. ВН. «САЛЛИ ЛеРОЙ» – ДЕНЬ.
The spacious club is empty this time of day. English Dave Роскошный клуб в это время дня пустует. Англичанин Дэйв
crosses to the bar, and Vince follows.
идет через помещение бара, Винсент – за ним.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Where's the big man?
Где большой босс?
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
He's over there, finishing up some business.
Вон там, заканчивает кое-какие дела.
VINCENT'S POV: Butch shakes hands with a huge figure ТЗ (точка зрения) ВИНСЕНТА: Батч пожимает руку огромwith his back to us. The huge figure is the infamous and as ному человеку, стоящему к нам спиной. Огромный человек –
of yet still UNSEEN Marsellus.
это тот пресловутый МАРСЕЛЛАС, лица которого мы до сих
пор не видим.
ENGLISH DAVE (OS)
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ (ЗК).
Hand back for a second or two, and when you see the white Подожди пару секунд. Когда увидишь, что этот белый парень
boy leave, go on over. In the meanwhile, can I make you an уходит, иди наверх. (а пока/тем временем, могу я…) Может,
espresso?
сделать тебе пока эспрессо?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
How 'bout a cup of just plain ol' American?
(Как насчет…) А может, чашку старого доброго черного?
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ
Comin' up. I hear you're taking Mia out tomorrow?
Сейчас будет. (досл.- подходит, приближается; появляется,
возникает) Я слышал, ты завтра ведешь Миу погулять?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
At Marsellus' request.
По поручению Марселласа.
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
Have you met Mia?
Ты с ней раньше встречался?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Not yet.
Нет (еще).
English Dave smiles to himself.
Англичанин Дэйв улыбается.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What's so funny?
Чего смешного?
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
Not a goddamn thing.
Нет-нет, абсолютно ничего. (никаких чертовых штучек)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Look, I'm not a idiot. She's the big man's fuckin' wife. I'm Слушай, я не идиот. Она – жена босса. Я буду сидеть напроgonna sit across a table, chew my food with my mouth тив, жевать еду с закрытым ртом, смеяться над ее шутками,
closed, laugh at her jokes and that's all I'm gonna do.
вот и все.
English Dave puts Vince's coffee in front of him.
Англичанин Дэйв ставит перед Винсентом чашку кофе.
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
My name's Paul, and this is between y'all.
Меня зовут Пол, но только между нами.
Butch bellies up to the bar next to Vincent, drinking his cup Батч присаживается к бару рядом с Винсентом, который пьет
of "plain ol' American."
свой «старый добрый черный».
BUTCH
БАТЧ
(to English Dave) Can I get a pack'a Red Apples?
(Англичанину Дэйву). Пачку Ред Эпплс, пожалуйста.
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
Filters?
С фильтром?
BUTCH
БАТЧ.
Non.
Без.
While Butch waits for his smokes, Vincent just sips his cof- Пока Батч ждет сигарет, Винсент смотрит на него, потягивая
fee, staring at him. Butch looks over at him.
кофе. Батч перехватывает его взгляд.
BUTCH
БАТЧ.
Lookin' at somethin', friend?
Что-то увидел, друг?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I ain't your friend, palooka.
Я тебе не друг, петушок.
Butch does a slow burn toward Vincent.
Батч медленно поворачивается к Винсенту.
BUTCH
БАТЧ.
What was that?
Что ты сказал?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I think ya heard me just fine, punchy.
По-моему, ты все отлично слышал, груша боксерская.
Butch turns his body to Vincent, when...
Батч начинает вставать (поворачивает свое тело к…), но в
это время…
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК).
Vincent Vega has entered the building, get your ass over Винсент Вега в здании? А ну иди сюда! (В.В уже воhere!
шел/появился в здании, тащи свой зад сюда!)
Vincent walks forward OUT OF FRAME, never giving Винсент идет ПО НАПРАВЛЕНИЮ К КРАЮ ЭКРАНА, даже
Butch another glance. We DOLLY INTO CU on Butch, left не взглянув на Батча. КАМЕРА ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ в БП Батalone in the FRAME, looking like he's ready to go into the ча, который остался один в кадре; похоже, он готов научить
manners-teaching business.
кое-кого хорошим манерам.
BUTCH'S POV:
ТЗ (точка зрения) БАТЧА:
Vincent hugging and kissing the obscured figure that is Винсент обнимается и целуется с таинственным гигантом
Marsellus.
(Марселласом).
Butch makes the wise decision that is this asshole's a friend Батч принимает мудрое решение, что раз уж этот козел - друг
of Marsellus, he better let it go -- for now.
Марселласа, то лучше с ним не связываться. По крайней мере,
пока.
ENGLISH DAVE (OS)
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ (ЗК).
Pack of Red Apples, dollar-forty.
Пачка Ред Эпплс – доллар сорок.
Butch is snapped out of his ass-kicking thoughts. He pays Батч отвлекается от своих мрачных мыслей, платит АнгличаEnglish Dave and walks out of the SHOT.
нину Дэйву и уходит ИЗ КАДРА.
DISSOLVE TO:
СМЕНА КАДРА:
13. INT. LANCE'S HOUSE (KITCHEN) - NIGHT
13. ВН. ДОМ ЛАНСА (КУХНЯ) – ВЕЧЕР.
CU JODY
БП (ближний план) ДЖОДИ,
a woman who appears to have a fondness for earrings. Both девушка с явным пристрастием к прокалыванию своего тела.
of her ears are pierced five times. She also sports rings in Каждое из ее ушей проколото по пять раз. У нее также колечher lips, eyebrows and nose.
ки в губе, носу и брови.
JODY
ДЖОДИ.
...I'll lend it to you. It's a great book on body piercing.
…Я тебе дам почитать. Отличное руководство по пирсингу.
Jody, Vincent and a young woman names TRUDI sit at the Джоди, Винсент и девушка по имени ТРУДИ сидят за столом
kitchen table of a suburban house in Echo Park. Even в кухне дома в пригороде Лос-Анжелеса. Винс вроде бы
though Vince is at the same table, he's not included in the здесь, но в разговоре он не участвует.
conversation.
TRUDI
ТРУДИ.
You know how they use that gun when they pierce your Я видела такой пистолет, его используют для прокалывания
ears? They don't use that when they pierce your nipples, do ушей. (А ты знаешь, как они применяют этот…?) А для
they?
прокалывания сосков его тоже можно использовать?
JODY
ДЖОДИ.
Forget that gun. That gun goes against the entire idea be- Ни в коем случае. (забудь этот пистолет) Это противоречит
hind piercing. All of my piercing, sixteen places on my самой идее пирсинга. Все мои дырочки, в шестнадцати меbody, every one of 'em done with a needle.
стах по всему телу, все до одной – сделаны простой иглой.
Five in each ear. One through the nipple on my left breast. Пять в каждом ухе. Одна в левом соске. Одна в правой ноздOne through my right nostril. One through my left eye- ре. Одна в левой брови. Одна в губе. Одна в клиторе. И еще у
brow. One through my lip. One in my clit. And I wear a меня запонка в языке.
stud in my tongue.
Vince has been letting this conversation go through one ear Винсент, который до настоящего момента почти не следил за
and out the other, until that last remark.
разговором, внезапно включается в него. (…до последнего
замечания)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
(interrupting) Excuse me, sorry to interrupt. I'm curious, (перебивая) Извини, что перебиваю. Интересно, а запонка в
why would you get a stud in your tongue?
языке тебе зачем?
Jody looks at him and says as if it were the most obvious
Джоди смотрит на него и говорит так, как если бы это быthing in the world.
ла самая банальная/очевидная вещь на свете.
JODY
ДЖОДИ.
It's a sex thing. It helps fellatio.
That thought never occurred to Vincent, but he can't deny it
makes sense. Jody continues talking to Trudi, leaving Vincent to ponder the truth of her statement.
Это для секса. Помогает при минете.
Эта мысль явно не приходила Винсенту в голову, но он, повидимому, находит ее разумной. Джоди продолжает разговор
с Труди, оставив Винсенту переваривать глубину ее объяснения.
ЛАНС (ЗК).
Винс, теперь можешь войти!
14. ВН. СПАЛЬНЯ ЛАНСА – ВЕЧЕР.
Лансу под тридцать. Это молодой человек, резкий, порывистый, взъерошенный; внешность вполне соответствует его
характеру.
Ланс торгует наркотиками всю сознательную жизнь. Он никогда нигде не работал, никогда не платил налоги и никогда
не попадал в полицию. На нем красная фланелевая рубашка
поверх футболки с надписью “SpeedRacer”.
На его кровати лежат три пакетика с героином.
Ланс и Винсент стоят возле кровати.
ЛАНС.
Это «Панда», из Мексики. Очень хороший. Это «Бава», другой, но тоже очень хорош. А вот это «Чоко» из Гартца, из
Германии. Первые два стоят одинаково, по сорок пять за унцию - с учетом скидки для друга – а вот этот…
LANCE (OS)
Vince, you can come in now!
14. INT. LANCE'S BEDROOM - NIGHT
Lance, late-20s, is a young man with a wild and woolly appearance that goes hand-in-hand with his wild and woolly
personality.
Lance has been selling drugs his entire adult life. He's never
had a day job, never filed a tax return and has never been
arrested. He wears a red flannel shirt over a "Speed Racer"
tee-shirt.
Three bags of heroin lie on Lance's bed.
Lance and Vincent stand at the foot of the bed.
LANCE
Now this is Panda, from Mexico. Very good stuff. This is
Bava, different, but equally good. And this is Choco from
the Hartz Mountains of Germany. Now the first two are the
same, forty-five an ounce -- those are friend prices -- but
this one...
(pointing to the Choco) ...this one's a little more expensive. (показывает на «Чоко») … этот подороже, пятьдесят пять. Но
It's fifty-five. But when you shoot it, you'll know where that когда ширнешься, поймешь, за что переплачиваешь (ты пойextra money went.
мешь, куда эти дополнительные деньги ушли). (shoot- стрелять; фотографировать; снимать фильм; команда: давай!,
начали!; колоть наркотик и др.)
Nothing wrong with the first two. It's real, real, real, good (ничего плохого о…) Первые два – тоже ничего, очень и очень
shit. But this one's a fuckin' madman.
хорошая дрянь. (хороший товар) Но вот это – полный улет.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Remember, I just got back from Amsterdam.
Не забудь, я только что (вернулся) из Амстердама.
LANCE
ЛАНС.
Am I a nigger? Are you in Inglewood? No. You're in my Я тебе что, негр? Ты где, в Инглвуде? Нет. Ты у меня дома.
house. White people who know the difference between Те белые ребята, которые понимают разницу между хорошим
good shit and bad shit, this is the house they come to.
и плохим, они приходят сюда, ко мне.
My shit, I'll take the Pepsi Challenge with Amsterdam shit Я продаю только самое лучшее дерьмо! Амстердам просто
any ol' day of the fuckin' week.
отдыхает, ясно?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
That's a bold statement.
Ну, это сильно сказано (смелое/самоуверенное заявление).
LANCE
ЛАНС.
This ain't Amsterdam, Vince. This is a seller's market. Тут тебе не Амстердам, (Винс). Здесь на рынке серьезные люCoke is fuckin' dead as disco. Heroin's comin' back in a big ди. Кокаин уже никому не интересен. Героин – совсем другое
fuckin' way. It's this whole seventies retro. Bell bottoms, дело. Назад в семидесятые, понимаешь? Героин – вот что
heroin, they're as hot as hell.
сейчас идет на раз.
Vincent takes out a roll of money that would choke a horse Винсент вытаскивает толстую пачку банкнот, свернутых
to death.
трубкой.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Give me three hundred worth of the madman. If it's as good Дай мне этого улета на триста баксов. Если он действительно
as you say, I'll be back for a thousand.
так хорош, позже я возьму на тысячу.
LANCE
ЛАНС.
I just hope I still have it. Whaddya (what do you) think of Будем надеяться, что он до тех пор не кончится. Как тебе
Trudi? She ain't got a boyfriend, wanna hand out an' get Труди? Она сейчас одна, не хочешь развлечься?
high?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Which one's Trudi? The one with all the shit in her face?
Это какая - Труди? Которая со всем этим дерьмом на лице?
LANCE
ЛАНС.
No, that's Jody. That's my wife.
Нет, это Джоди. Моя жена.
Vincent and Lance giggle at the "faux pas."
Винсент и Ланс смеются над промахом Винсента.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I'm on my way somewhere. I got a dinner engagement. Я заскочил по дороге. Приглашен на обед. Можно проверить?
Rain check?
LANCE
ЛАНС.
No problem?
Без проблем.
Vincent takes out his case of the works (utensils for shooting up).
VINCENT
You don't mind if I shoot up here?
LANCE
Me casa, su casa.
VINCENT
Mucho gracias.
Vincent takes his works out of his case and, as the two
continue to talk, Vince shoots up.
LANCE
Still got your Malibu?
VINCENT
You know what some fucker did to it the other day?
LANCE
What?
VINCENT
Fuckin' keyed it.
LANCE
Oh man, that's fucked up.
VINCENT
Tell me about it. I had the goddamn thing in storage three
years. It's out five fuckin' days -- five days, and some dickless piece of shit fucks with it.
LANCE
They should be fuckin' killed. No trial, no jury, straight to
execution.
As he cooks his heroin -VINCENT
I just wish I caught 'em doin' it, ya know? Oh man, I'd give
anything to catch 'em doin' it. It'a been worth his doin' it, if
I coulda just caught 'em, you know what I mean?
LANCE
It's chicken shit. You don't fuck another man's vehicle.
CU - THE NEEDLE going into Vincent's vein.
CU – BLOOD spurting back into the syringe, mixing with
the heroin.
CU OF VINCENT'S THUMB pushing down on the plunger.
CUT TO:
15. EXT. MARSELLUS WALLACE'S HOUSE - NIGHT
Vincent walks up to the driveway leading to Marsellus Wallace's front door. When he gets to the door, he hears MUSIC on the other side, and a note in plain view taped to it.
He rips it off.
CU - NOTE
"Hi Vincent, I'm getting dressed. The door's open. Come
inside and make yourself a drink. Mia"
Vincent neatly folds the note up, sticks it in his pocket,
takes a here-goes-nothing breath and turns the knob.
16. INT. MARSELLUS WALLACE'S HOUSE - NIGHT
As Vincent steps inside, the MUSIC that was behind the
door, SWELLS drastically. Vincent, hands in pockets,
strolls inside, checking out his boss' home.
VINCENT
(yelling) Hello! I'm here!
We hear a DOOR OPEN, Vincent turns in its direction.
Винсент достает футляр с «машиной» (шприцем).
ВИНСЕНТ.
Не против, если я ширнусь здесь?
ЛАНС.
Мой дом - твой дом.
ВИНСЕНТ.
(исп.) Премного благодарен.
Винсент достает «машину» и, продолжая разговаривать с
Лансом, ширяется.
ЛАНС.
Ты по-прежнему на Малибу?
ВИНСЕНТ.
Ты можешь себе представить? (ты знаешь, что какой-то
урод сделал с ней на днях?)
ЛАНС.
Что?
ВИНСЕНТ.
Какой-то ублюдок помял ее, буквально вчера.
ЛАНС.
Хреново.
ВИНСЕНТ.
Ты мне будешь говорить. Она стояла в гараже три года. Я
пять дней на ней езжу – всего пять дней, понимаешь – и вот
такое дерьмо.
ЛАНС.
Таких кретинов убивать надо к чертям. Без суда и следствия,
казнить на месте.
Винсент готовит героин.
ВИНСЕНТ.
Если бы он мне только попался. Да я бы что угодно отдал,
только бы его поймать, гада. Он бы пожалел, что на свет родился, ты мне веришь?
ЛАНС.
Ясное дело. (чертово/цыплячье дерьмо) Не хрен лезть к чужой машине.
БП – ИГЛА входит в вену Винсента.
БП – КРОВЬ ВСПЕНИВАЕТСЯ в колбе шприца, смешиваясь
с героином.
БП – БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ВИНСЕНТА давит на поршень.
СМЕНА КАДРА.
15. СН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА - ВЕЧЕР.
Винсент идет к главному входу в дом Марселласа Уоллеса.
Когда он подходит к двери, он слышит МУЗЫКУ, звучащую
внутри дома, и замечает записку, прикрепленную к двери. Он
срывает ее.
БП – ЗАПИСКА.
«Привет, Винсент, Я одеваюсь. Дверь открыта. Входи и налей
себе чего-нибудь. Миа.»
Винсент аккуратно складывает записку, кладет ее в карман,
делает глубокий вдох и поворачивает ручку двери.
16. ВН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА - ВЕЧЕР[4].
Винсент входит внутрь, и МУЗЫКА делается значительно
громче. Винсент медленно движется по дому, руки в карманах, - он изучает, как живет его босс.
ВИНСЕНТ
(кричит). Эй! Я уже здесь!
Мы слышим, как ОТКРЫВАЕТСЯ ДВЕРЬ, Винсент поворачивается в направлении этого звука.
17. INT. DRESSING ROOM - NIGHT
17. ВН. ГАРДЕРОБНАЯ КОМНАТА - ВЕЧЕР.
We're inside the room where the MUSIC is PLAYING. In Мы находимся внутри комнаты, в которой ИГРАЕТ МУЗЫthe f.g. MIA WALLACE, naked with her back to us, talks to КА. На первом плане – голая МИА УОЛЛЕС (она повернута
Vincent through a crack in the door. The door shields the к нам спиной) говорит с ВИНСЕНТОМ через приоткрытую
front of her body from Vincent.
MIA
Vincent Vega?
VINCENT
I'm Vincent, you Mia?
MIA
That's me, pleased to meetcha. I'm still getting dressed. To
your left, past the kitchen, is a bar. Why don't you make
yourself a drink, have a seat in the living room, and I'll be
out within three shakes of a lamb's tail.
VINCENT
Take your time.
Mia closes the door. Before she can fully turn around and
show us her face...
WE CUT:
BACK TO VINCENT
standing where he was, MUSIC beating, looking at the
closed door. We slowly ZOOM to the door.
We slowly ZOOM from a MEDIUM SHOT to CU on Vincent as he contemplates what's on the other side of the door.
When we reach a CU, he walks OUT OF FRAME, breaking
the spell.
Vincent walks to the bar and pours himself a drink.
WE JUXTAPOSE as the MUSIC plays.
Mia's dress selection is taken out of the closet.
Vincent, drink in hand, moves into the living room.
Mia, her back to CAMERA, dressed in her pretty dress,
checks herself in the mirror. We DOLLY towards her. Her
face is still obscured.
CU - PORTRAIT OF MIA
hanging on the living room wall, showing Mia sensually
reclining on a couch.
HIGH ANGLE SHOT OF VINCENT looking up at the portrait.
CU - Mia cutting a huge line of coke on her vanity table
with a credit card.
Vincent sits on a plush, comfy couch.
CU - MIA'S NOSE
snorting the line from a rolled up dollar bill.
Vincent on the couch, drink in hand. The SONG abruptly
CUTS OFF.
CU - CD PLAYER OPENING
Mia's hand comes in and takes the CD out.
The CAMERA follows behind Mia's bare feet as she walks
out of the dressing room, through the dining room, through
the kitchen and into the living room.
SHOT THROUGH A VIDEO CAMERA
Mia has a camcorder and is videotaping Vincent on the
couch. He looks up and sees her.
MIA (OS)
Smile, you're on Mia's camera!
VINCENT
Ready to go?
MIA (OS)
Not yet. I'm going to interview you first. Are you any relation to Suzanne Vega?
VINCENT
Yeah, she's my cousin.
MIA (OS)
Suzanne Vega the folk singer is your cousin?
VINCENT
Suzanne Vega's my cousin. If she's become a folk singer, I
sure as hell don't know nothin' about it. But then I haven't
дверь. Дверь скрывает переднюю часть ее тела от Винсента.
МИА.
Винсент Вега?
ВИНСЕНТ.
Я - Винсент, а ты – Миа?
МИА.
Да, рада познакомиться. Я еще не одета. Слева за кухней бар.
Может быть, ты нальешь себе чего-нибудь, посидишь в гостиной, а я пока быстренько оденусь.
ВИНСЕНТ.
Можешь не спешить.
Миа закрывает дверь. Перед этим она поворачивается, и мы
видим ее лицо…
СМЕНА КАДРА.
ВОЗВРАЩАЕМСЯ К ВИНСЕНТУ,
который стоит там, где и раньше, и смотрит на закрытую
дверь. Медленный НАЕЗД на дверь.
Медленый НАЕЗД со СРЕДНЕГО ПЛАНА до БП Винсента,
представляющего себе, что происходит по ту сторону двери.
Когда мы достигаем БП, он УХОДИТ ИЗ КАДРА, чары разрушены.
Винсент идет к бару и наливает себе из какой-то бутылки.
МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ с одного вида на другой (МУЗЫКА
ВСЕ ИГРАЕТ).
Одежда, которую Миа выбрала, извлекается из шкафа.
Винсент, с бокалом в руке, идет по направлению к гостиной.
Миа одевается, стоя спиной к КАМЕРЕ, смотрит на себя в
зеркало. КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ к ней. Ее илцо по-прежнему
скрыто от нас.
БП – ПОРТРЕТ МИИ
висит на стене гостиной, на нем Миа распростерта на кушетке в чувственной позе.
Мы СМОТРИМ СВЕРХУ на Винсента, смотрящего на портрет.
БП – Миа отделяет с помощью кредитной карты большую
дозу кокаина на своем туалетном столике.
Винсент сидит на мягкой, удобной кушетке.
БП - НОС МИИ
втягивает порошок через свернутую купюру.
Винсент сидит на кушетке, бокал в руке. ПЕСНЯ внезапно
ПРЕКРАЩАЕТ ЗВУЧАТЬ.
БП – рука Мии ОТКРЫВАЕТ ПРОИГРЫВАТЕЛЬ СD и вынимает диск.
КАМЕРА следует за голыми ногами Мии в то время, как она
выходит из гардеробной, идет через обеденную комнату, через кухню в гостиную.
КАДР ВИДЕОКАМЕРЫ у Мии в руках видеокамера, и она снимает Винсента, сидящего на кушетке. Он поднимает глаза и видит ее.
МИА (ЗК).
Улыбочку, Миа тебя снимает!
ВИНСЕНТ.
Можем идти?
МИА (ЗК).
Еще нет. Сначала я задам тебе ряд вопросов. Ты не родственник Сюзанны Веги[5]?
ВИНСЕНТ.
Да, она моя двоюродная сестра.
МИА (ЗК).
Певица Сюзанна Вега – твоя двоюродная сестра?
ВИНСЕНТ.
Сюзанна Вега – моя двоюродная сестра. Если она и стала певицей, я абсолютно ничего об этом не знаю. Впрочем, я с ней
been to too many Thanksgivings lately.
MIA (OS)
Now I'm gonna ask you a bunch of quick questions I've
come up with that more of less tell me what kind of person
I'm having dinner with.
My theory is that when it comes to important subjects,
there's only two ways a person can answer. For instance,
there's two kinds of people in this world, Elvis people and
Beatles people.
Now Beatles people can like Elvis. And Elvis people can
like the Beatles. But nobody likes them both equally.
Somewhere you have to make a choice. And that choice
tells me who you are.
VINCENT
I can dig it.
MIA (OS)
I knew you could. First question, Brady Bunch or the Partridge Family?
VINCENT
The Partridge Family all the way, no comparison.
MIA (OS)
On "Rich Man, Poor Man," who did you like, Peter Strauss
or Nick Nolte?
VINCENT
Nick Nolte, of course.
MIA (OS)
Are you a "Bewitched" man, or a "Jeannie" man?
VINCENT
"Bewitched," all the way, though I always dug how Jeannie
always called Larry Hagman "master."
MIA (OS)
If you were "Archie," who would you fuck first, Betty or
Veronica?
VINCENT
Betty. I never understood Veronica attraction.
MIA (OS)
Have you ever fantasized about being beaten up by a girl?
VINCENT
Sure.
MIA (OS)
Who?
VINCENT
Emma Peel on "The Avengers." That tough girl who usta
hang out with Encyclopedia Brown. And Arlene Motika.
MIA (OS)
Who's Arlene Motika?
VINCENT
Girl from sixth grade, you don't know her.
CU - MIA
lowers the camcorder from in front of her face and we get
our first full-on look at her. When we do, we get a pretty
good idea why Marsellus feels the way he does. She breaks
out in a blinding smile.
MIA
Cut. Print. Let's go eat.
18. EXT. JACKRABBIT SLIM'S - NIGHT
In the past six years, 50's diners have sprung up all over LA,
giving Thai restaurants a run for their money. They're all
basically the same.
Decor out of an "Archie" comic book, Golden Oldies constantly emanating from a bubbly Wurlitzer, saucy waitresses
in bobby socks, menus with items like the Fats Domino
нечасто вижусь.
МИА (ЗК).
Теперь я задам тебе множество быстрых вопросов, которые
помогут мне в общих чертах разобраться, с кем именно я собираюсь пообедать.
Я считаю, что, когда речь заходит о важных вещах, человек
всегда выбирает из двух вариантов ответа. Например, существует два типа людей: те, кто любит Элвиса и те, кто любит
Битлз.
Конечно, первым могут нравиться Битлз, а вторым - Элвис.
Но никто не любит и Элвиса, и Битлз в равной степени. Рано
или поздно приходится делать выбор. И этот выбор позволит
мне понять, что ты за человек.
ВИНСЕНТ.
Думаю, я справлюсь. (смогу врубиться/понять это)
МИА (ЗК).
Конечно, справишься. Первый вопрос: «Компания Банч»[6]
или «Семья Пэртридж»[7]?
ВИНСЕНТ.
Только «Семья Пэртридж», без вариантов.
МИА (ЗК).
В фильме «Богач, бедняк»[8] кто тебе понравился – Питер
Штраусс[9] или Ник Нолте[10]?
ВИНСЕНТ.
Конечно, Ник Нолте.
МИА (ЗК).
Что тебе нравится больше: «Одержимая»[11] или «Джоанна»[12]? (Ты приверженец/человек "Одержимой/Околдованной
или"…)
ВИНСЕНТ.
Однозначно, «Одержимая», хотя я всегда тащился от того,
как Джоанна называла Ларри Хэгмена[13] «повелитель».
МИА (ЗК).
Если бы ты был «Арчи»[14], то кого бы ты трахнул сначала,
Бетти или Веронику[15]?
ВИНСЕНТ.
Бетти. Я никогда не считал Веронику привлекательной.
МИА (ЗК).
Ты когда-нибудь мечтал о том, чтобы тебя высекла девушка?
ВИНСЕНТ.
Конечно.
МИА (ЗК).
И кто именно?
ВИНСЕНТ.
Эмма Пил из «Мстителей»[16]. Та крутая девчонка, которая
дружила с Энциклопедией Брауном[17]. И Арлин Мотика.
МИА (ЗК).
Кто такая Арлин Мотика?
ВИНСЕНТ.
Одна девчонка из шестого класса, ты ее не знаешь.
БП – Миа
опускает видеокамеру, и мы впервые видим ее лицо целиком.
Теперь понятно, почему Марселлас настолько ревнив. Она
ослепительно улыбается.
МИА.
Снято. (Снято. Отпечатано.) Пошли поедим.
18. СН. (снаружи) «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» - ВЕЧЕР
За прошедшие шесть лет рестораны в стиле 50-х годов распространились по всему Лос-Анжелесу. Все они похожи друг
на друга как две капли воды.
Интерьеры в духе комиксов «Арчи», музыкальные автоматы,
исторгающие из своего чрева старые песенки, ядреные официантки в белых носочках, меню с блюдами вроде чисбургера
Cheeseburger, or the Wolfman Jack Omelette, and over «Фэтс Домино[18]» или омлета «Вольфман Джек[19]» и, в доprices that pay for all this bullshit.
вершение всего, невероятные суммы, которые посетители
выкладывают за всю эту ерунду.
But then there's JACKRABBIT SLIM'S, the big mama of Но сейчас речь идет о «ЗАЙЦЕ-ПРОНЫРЕ», родоначальнике
50's diners. Either the best or the worst, depending on your подобных ресторанов, лучшем из них, а может быть, и худpoint of view.
шем, в зависимости от того, с какой точки зрения вы о нем
судите.
Vincent's Malibu pulls up to the restaurant. A big sign with Малибу Винсента подъезжает к ресторану. Над заведением
a neon figure of a cartoon surly cool cat jackrabbit in a red нависает гигантская сияющая вывеска с грубо нарисованным
windbreaker towers over the establishment. Underneath the мультипликационным кроликом в красной куртке. Под перcartoon is the name: JACKRABBIT SLIM'S. Underneath сонажем его имя: ЗАЯЦ-ПРОНЫРА. Еще ниже – девиз: «Поthat is the slogan: "Next best thing to a time machine."
чти как машина времени».
19. INT. JACKRABBIT SLIM'S - NIGHT
ВН. (внутри) «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» - ВЕЧЕР
Compared to the interior, the exterior was that of a quaint По интерьеру ресторан напоминает старомодный английский
English pub. Posters from 50's A.I.P. movies are all over бар. На стенах - постеры кинофильмов 50-х годов («Рок-нthe wall ("ROCK ALL NIGHT," "HIGH SCHOOL CON- ролл всю ночь»[20], «Секреты школьной жизни»[21], «НападеFIDENTIAL," "ATTACK OF THE CRAB MONSTER," ние краба-монстра»[22] и «Келли-автомат»[23]).
and "MACHINE GUN KELLY").
The booths that the patrons sit in are made out of the cut up Кабинки, в которых сидят посетители, сделаны из разрезанbodies of 50s cars.
ных кузовов автомобилей 50-х годов.
In the middle of the restaurant in a dance floor. A big sign В середине ресторана – помост для танцев. Большой знак на
on the wall states, "No shoes allowed." So wannabe bebop- стене предупреждает: «Танцевать в обуви воспрещается». Так
pers (actually Melrose-types), do the twist in their socks or что доморощенные танцоры пляшут твист в носках либо боbarefeet.
сиком.
The picture windows don't look out the street, but instead, B Окна ресторана представляют собой мониторы, показываю& W movies of 50's street scenes play behind them. The щие черно-белые фильмы 50-х. ОФИЦИАНТКИ и ОФИЦИWAITRESSES and WAITERS are made up as replicas of АНТЫ изображают звезд того времени: МЕРИЛИН МОНРО,
50's icons: MARILYN MONROE, ZORRO, JAMES ЗОРРО, ДЖЕЙМС ДИН[24], ДОННА РИД[25], МАРТИН и
DEAN, DONNA REED, MARTIN and LEWIS, and THE ЛЬЮИС[26], а также КАРЛИК ФИЛИП МОРРИС[27], обслужиPHILIP MORRIS MIDGET, wait on tables wearing appro- вают посетителей в соответствующих костюмах.
priate costumes.
Vincent and Mia study the menu in a booth made out of a Винсент и Миа изучают меню в кабинке, сделанной из красred '59 Edsel. BUDDY HOLLY (their waiter), comes over, ного Эдсела[28] 59 года выпуска. БАДДИ ХОЛЛИ[29] (обслуsporting a big button on his chest that says: "Hi I'm Buddy, живающий их официант) подходит к ним; на его груди больpleasing you please me."
шой значок с надписью «Я Бадди, мне приятно делать вам
приятное».
BUDDY
БАДДИ.
Hi I'm Buddy, what can I get'cha?
Привет, я Бадди, вы что-нибудь выбрали? (что могу я принести вам?)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I'll have the Douglas Sirk steak.
Я буду бифштекс «Дуглас Сирк[30]».
BUDDY
БАДДИ.
How d'ya (do you) want it, burnt to a crisp, or bloody as Как вам его приготовить - с хрустящей корочкой, или весь в
hell?
крови? (кровавый как черт/ад)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Bloody as hell. And to drink, a vanilla coke.
Весь в крови. А пить я буду (и попить) ванильную кока-колу.
BUDDY
БАДДИ.
How 'bout you, Peggy Sue?
А вы что будете, милочка?
MIA
МИА.
I'll have the Durwood Kirby burger -- bloody -- and a five- Я буду бургер «Дарвуд Кирби[31]» - кровавый – и молочный
dollar shake.
коктейль за пять долларов.
BUDDY
БАДДИ.
How d'ya want that shake, Martin and Lewis, or Amos and Какой коктейль хотите – «Мартин и Льюис» или «Амос и ЭнAndy?
ди[32]»?
MIA
МИА.
Martin and Lewis.
«Мартин и Льюис».
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Did you just order a five-dollar shake?
Ты заказала молочный коктейль за пять долларов?
MIA
МИА.
Sure did.
Да. (Точно/конечно)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
A shake? Milk and ice cream?
Молочный коктейль? Молоко с мороженым?
MIA
МИА.
Uh-huh.
Ага.
VINCENT
It costs five dollars?
BUDDY
Yep.
VINCENT
You don't put bourbon in it or anything?
BUDDY
Nope.
VINCENT
Just checking.
Buddy exits.
Vincent takes a look around the place. The YUPPIES are
dancing, the DINERS are biting into big, juicy hamburgers,
and the icons are playing their parts.
Marilyn is squealing, The Midget is paging Philip Morris,
Donna Reed is making her customers drink their milk, and
Dean and Jerry are acting a fool.
MIA
Whaddya (what do you) think?
VINCENT
It's like a wax museum with a pulse rate.
Vincent takes out his pouch of tobacco and begins rolling
himself a smoke.
After a second of watching him -MIA
What are you doing?
VINCENT
Rollin' a smoke.
MIA
Here?
VINCENT
It's just tobacco.
MIA
Oh. Well in that case, will you roll me one, cowboy?
As he finishes licking it -VINCENT
You can have his one, cowgirl.
He hands her the rolled smoke. She takes it, putting it to her
lips. Out of nowhere appears a Zippo lighter in Vincent's
hand. He lights it.
MIA
Thanks.
VINCENT
Think nothing of it.
He begins rolling one for himself.
As this time, the SOUND of a subway car fills the diner,
making everything SHAKE and RATTLE.
Marilyn Monroe runs to a square vent in the floor. An imaginary subway train BLOWS the skirt of her white dress
around her ears as she lets out a squeal. The entire restaurant applauds.
Back to Mia and Vincent
MIA
Marsellus said you just got back from Amsterdam.
VINCENT
Sure did. I heard you did a pilot.
MIA
That was my fifteen minutes.
VINCENT
What was it?
MIA
It was show about a team of female secret agents called
"Fox Force Five."
ВИНСЕНТ.
И он стоит пять долларов?
БАДДИ.
Точно.
ВИНСЕНТ.
И там не будет никакого бурбона или еще чего-нибудь?
БАДДИ.
Нет.
ВИНСЕНТ.
Я просто так спросил, на всякий случай. (Просто проверка)
Бадди уходит.
Винсент смотрит по сторонам. На помосте – танцующие, за
столиками посетители вонзают зубы в огромные гамбургеры,
псевдо-звезды играют свои роли:
Мэрилин визжит, Карлик выкрикивает «Вызывается Филип
Моррис!», Донна Рид наливает посетителям молоко[33], а Дин
и Джерри дурачатся.
МИА.
Ну как тебе здесь? (ну и что ты думаешь?)
ВИНСЕНТ.
Похоже на музей восковых фигур с ожившими экспонатами.
Винсент вынимает мешочек с табаком и начинает сворачивать себе самокрутку.
Понаблюдав на ним немного,
МИА.
Что это ты делаешь?
ВИНСЕНТ.
Самокрутку сворачиваю.
МИА.
Здесь?
ВИНСЕНТ.
Это просто табак.
МИА.
Ах, вот оно что. В таком случае, может, и мне свернешь, ковбой?
Заканчивая лизать краешек бумаги,
ВИНСЕНТ.
Можешь эту взять, ковбойша.
Он протягивает ей самокрутку. Она берет ее, сует в рот. Из
ниоткуда появляется рука Винсента с зажигалкой «Зиппо».
Он щелкает зажигалкой.
МИА.
Благодарю.
ВИНСЕНТ.
Пустяки какие. (благодарить не за что)
Начинает сворачивать себе другую.
В это время ресторан наполняется ЗВУКОМ приближающегося поезда. Все ТРЯСЕТСЯ и ДРЕБЕЗЖИТ.
Мэрилин Монро подбегает к квадратной вентиляционной решетке, вмонтированной в пол, и ветер, поднятый воображаемым поездом, ПОДНИМАЕТ подол ее белого платья, а она
громко визжит. Все посетители аплодируют.
Мы возвращаемся к Мие и Винсенту.
МИА.
Марселлас говорил, что ты недавно вернулся из Амстердама.
ВИНСЕНТ.
Да. А я слышал, что ты снималась в пилоте.
МИА.
Мои пятнадцать минут славы.
ВИНСЕНТ.
И что за фильм?
МИА.
Сериал о женском спецподразделении под названием «Команда Лисицы Пять».
VINCENT
What?
MIA
"Fox Force Five." Fox, as in we're a bunch of foxy chicks.
Force, as in we're a force to be reckoned with. Five, as in
there's one.. two ..three.. four.. five of us.
There was a blonde one, Sommerset O'Neal from that show
"Baton Rouge," she was the leader. A Japanese one, a lack
one, a French one and a brunette one, me.
We all had special skills. Sommerset had a photographic
memory, the Japanese fox was a kung fu master, the black
girl was a demolition expert, the French fox' specialty was
sex...
VINCENT
What was your specialty?
MIA
Knives. The character I played, Raven McCoy, her background was she was raised by circus performers. So she
grew up doing a knife act.
According to the show, she was the deadliest woman in the
world with a knife.
But because she grew up in a circus, she was also something
of an acrobat. She could do illusions, she was a trapeze artist -- when you're keeping the world safe from evil, you
never know when being a trapeze artist's gonna come
in handy.
And she knew a zillion old jokes her grandfather, an old
vaudevillian, taught her. If we woulda (would have) got
picked up, they woulda worked in a gimmick where every
episode I woulda told and old joke.
VINCENT
Do you remember any of the jokes?
MIA
Well I only got the chance to say one, 'cause we only did
one show.
VINCENT
Tell me.
MIA
No. It's really corny.
VINCENT
C'mon, don't be that way.
MIA
No. You won't like it and I'll be embarrassed.
VINCENT
You told it in front of fifty million people and you can't tell
it to me? I promise I won't laugh.
MIA
(laughing) That's what I'm afraid of.
VINCENT
That's not what I meant and you know it.
MIA
You're quite the silver tongue devil, aren't you?
VINCENT
I meant I wouldn't laugh at you.
MIA
That's not what you said Vince. Well now I'm definitely not
gonna tell ya, 'cause it's been built up too much.
VINCENT
What a gyp.
Buddy comes back with the drinks. Mia wraps her lips
around the straw of her shake.
MIA
ВИНСЕНТ.
Как-как? (что?)
МИА.
«Команда «Лисицы Пять». «Лисицы», потому что мы хитры
до безумия. «Команда», потому что, когда мы вместе, с нами
лучше не связываться. «Пять», потому что нас было пятеро.
Во-первых, блондинка, Соммерсет О’Нил из сериала «Батон
Руж», она была командиром. Затем японка, негритянка,
француженка и брюнетка, то есть я.
Каждая из нас - специалистка в чем-то особенном. У Соммерсет фотографическая память, японсая лисица – мастер кунгфу, чернокожая девушка -эксперт-взрывник, француженка
специализируется на сексе…
ВИНСЕНТ.
А ты на чем?
МИА.
На метании ножей. Девушка, которую я играла, Равен МакКой, выросла в семье цирковых артистов и с детства участвовала в представлениях с ножами.
По сценарию, с ножом в руке она - самая опасная (она была
смертельнейшая) женщина на свете.
Но так как она выросла в цирке, она еще и акробатка, может и
фокусы показывать, и по канату ходить – когда спасаешь мир
от зла, умение ходить по канату не помешает, сам понимаешь.
А кроме того, она помнит миллион бородатых анекдотов, которым ее научил дедушка, старый клоун. Если бы сериал запустили в производство, я должна была бы (woulda = would
have следовало бы, должна бы) в каждой серии рассказывать
один бородатый анекдот.
ВИНСЕНТ.
Помнишь какой-нибудь из анекдотов?
МИА.
Ну, я рассказала всего один, потому что только одну серию
сняли.
ВИНСЕНТ.
Расскажи мне.
МИА.
Нет. Он очень тупой. (действительно банальный)
ВИНСЕНТ.
Да ну, какая разница. (Давай, не веди себя таким образом)
МИА.
Нет. Он тебе не понравится, и мне станет неловко.
ВИНСЕНТ.
Ты рассказала его пятидесяти миллионам зрителей, а мне не
хочешь? Обещаю, я не буду смеяться.
МИА
(смеется). Этого-то я и опасаюсь.
ВИНСЕНТ.
Я не это хотел сказать (что я имел в виду), сама знаешь.
МИА.
Ты просто Цицерон (дьявол с серебряным языком), ты в курсе?
ВИНСЕНТ.
Я в том смысле, что не буду смеяться над тобой.
МИА.
Ты сказал не это, Винс. Вот теперь я точно не стану рассказывать – слишком долго мы к этому готовились.
ВИНСЕНТ.
Я чувствую себя обделенным. (Какое жульничество/обман)
Бадди возвращается с напитками. Миа берет в рот соломинку,
торчащую из ее коктейля.
МИА.
Yummy!
VINCENT
Can I have a sip of that? I'd like to know what a five-dollar
shake tastes like.
MIA
Be my guest.
She slides the shake over to him.
MIA
You can use my straw, I don't have kooties.
Vincent smiles.
VINCENT
Yeah, but maybe I do.
MIA
Kooties I can handle.
He takes a sip.
VINCENT
Goddamn! That's a pretty fuckin' good milk shake.
MIA
Told ya.
VINCENT
I don't know if it's worth five dollars, but it's pretty fuckin'
good.
He slides the shake back.
Then the first of an uncomfortable silence happens.
MIA
Don't you hate that?
VINCENT
What?
MIA
Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to
yak about bullshit in order to be comfortable?
VINCENT
I don't know.
MIA
That's when you know you found somebody special. When
you can just shit the fuck up for a minute, and comfortably
share silence.
VINCENT
I don't think we're there yet. But don't feel bad, we just met
each other.
MIA
Well I'll tell you what, I'll go to the bathroom and powder
my nose, while you sit here and think of something to say.
VINCENT
I'll do that.
20.
INT. JACKRABBIT SLIM'S (LADIES ROOM) NIGHT
Mia powders her nose by doing a big line of coke off the
bathroom sink. Her head jerks up from the rush.
MIA
(imitating Steppenwolf) I said goddamn!
21.
INT. JACKRABBIT SLIM'S (DINING AREA) NIGHT
Vincent digs into his Douglas Sirk steak. As he chews, his
eyes scan the Hellsapopinish restaurant.
Mia comes back to the table.
MIA
Don't you love it when you go to the bathroom and you
come back to find your food waiting for you?
VINCENT
We're lucky we got it at all. Buddy Holly doesn't seem to be
much of a waiter. We shoulda (should have) sat in Marilyn
Умм, вкусно!
ВИНСЕНТ.
А можно мне попробовать? Хочется узнать, каков на вкус молочный коктейль за пять долларов.
МИА.
Пожалуйста. (дословно - будь моим гостем)
Протягивает ему коктейль.
МИА.
Пей из моей трубочки, глистов у меня нет.
Винсент улыбается.
ВИНСЕНТ.
Может, у меня есть.
МИА.
Я с ними справлюсь, не беспокойся.
Он пробует коктейль.
ВИНСЕНТ.
Черт! Превосходный молочный коктейль.
МИА.
Я же тебе говорила.
ВИНСЕНТ.
Не знаю, стоит ли он пять долларов, но на вкус он чертовски
хорош.
Передает коктейль обратно.
Они замолкают на некоторое время, и чем дальше молчат,
тем неуютнее себя чувствуют.
МИА.
Ты тоже этого терпеть не можешь, как и я?
ВИНСЕНТ.
Чего именно?
МИА.
Неловкого молчания. Почему нам кажется, что для того, чтобы чувствовать себя уютно, надо постоянно болтать о всякой
ерунде?
ВИНСЕНТ.
Не знаю.
МИА.
Вот так можно определить, что рядом с тобой по-настоящему
близкий человек. Когда рядом с ним можно молчать целую
минуту и при этом не почувствовать никакой неловкости.
ВИНСЕНТ.
Мне кажется, такой степени близости мы пока не достигли.
Но не расстраивайся, мы ведь только что познакомились.
МИА.
Знаешь что? Я пойду в туалет, попудрю носик, а ты пока придумай тему для разговора.
ВИНСЕНТ.
Договорились.
20. ВН. «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» (ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ) – ВЕЧЕР
Миа выкладывает длинную дорожку кокаина на умывальник
и «пудрит» им свой нос. Ее всю передергивает.
МИА
(имитирует “Steppenwolf”[34]). Я сказал, черт побери!
21. ВН. «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» (ЗАЛ) – ВЕЧЕР
Винсент увлечен своим бифштексом. Пережевывая его, он
скользит взглядом по ресторану.
Миа возвращается к столу.
МИА.
Разве не замечательно – возвращаешься из туалета, а еда тебя
дожидается?
ВИНСЕНТ.
Нам повезло, что ее вообще принесли. Бадди Холли – не Бог
весть какой официант. Надо было сесть за столик, который
Monroe's section.
MIA
Which one, there's two Marilyn Monroes.
VINCENT
No there's not.
Pointing at Marilyn in the white dress serving a table.
VINCENT
That's Marilyn Monroe...
Then, pointing at a BLONDE WAITRESS in a tight sweater
and capri pants, taking an order from a bunch of FILM
GEEKS -VINCENT
...and that's Mamie Van Doren. I don't see Jayne Mansfield,
so it must be her night off.
MIA
Pretty smart.
VINCENT
I have moments.
MIA
Did ya think of something to say?
VINCENT
Actually, there's something I've wanted to ask you about,
but you seem like a nice person, and I didn't want to offend
you.
MIA
Oooohhhh, this doesn't sound like mindless, boring, gettingto-know-you chit-chat. This sounds like you actually have
something to say.
VINCENT
Only if you promise not to get offended.
MIA
You can't promise something like that. I have no idea what
you're gonna ask. You could ask me what you're gonna ask
me, and my natural response could be to be offended.
Then, through no fault of my own, I woulda broken my
promise.
VINCENT
Then let's just forget it.
MIA
That is an impossibility. Trying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility.
VINCENT
Is that a fact?
Mia nods her head: "Yes."
MIA
Besides, it's more exciting when you don't have permission.
обслуживает Мэрилин Монро.
МИА.
Какая именно – здесь их две.
ВИНСЕНТ.
Нет, одна.
Показывает на Мэрилин в белом платье.
ВИНСЕНТ.
Вон Мэрилин Монро.
Затем, указывая на БЛОНДИНКУ в обтягивающем джемпере
и брючках-капри, которая принимает заказ от группы какихто ИДИОТОВ,
ВИНСЕНТ.
…а вон там – Мэми Ван Дорен[35]. Я нигде не вижу Джейн
Менсфилд[36], наверное, у нее сегодня выходной.
МИА.
Довольно остроумно.
ВИНСЕНТ.
Иногда я бываю в ударе.
МИА.
Ты придумал, что сказать?
ВИНСЕНТ.
Ну, я хотел бы тебя кое о чем спросить, но ты мне кажешься
симпатичным человеком, и я не хотел бы тебя обидеть.
МИА.
Ооооооо, это непохоже на тупую болтовню ни о чем с целью
познакомиться поближе. Судя по всему, у тебя действительно
есть что сказать.
ВИНСЕНТ.
Но только, если ты пообещаешь не обижаться.
МИА.
Этого я не могу обещать. Я же не знаю, о чем ты собираешься
меня спросить, и обида может быть моей естественной реакцией на твой вопрос.
В этом случае, сама того не желая, я нарушу обещание.
ВИНСЕНТ.
В таком случае, давай забудем.
МИА.
Невозможно. Предисловие было настолько интригующим,
что любые попытки забыть об этом обречены на провал.
ВИНСЕНТ.
Ты уверена?
Миа кивает головой («да»).
МИА.
А кроме того, это более возбуждающе/волнующе, когда у
тебя нет позволения/разрешения.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What do you think about what happened to Antwan?
Что ты думаешь по поводу того, что произошло с Антуаном?
MIA
МИА.
Who's Antwan?
А кто такой Антуан?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Tony Rocky Horror.
Тони Вот-Умора.
MIA
МИА.
He fell out of a window.
Он выпал из окна.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
That's one way to say it. Another way is, he was thrown Можно так это назвать. А можно по-другому – его выбросили
out. Another was is, he was thrown out by Marsellus. And из окна. Еще один вариант – его выбросили из окна по прикаeven another way is, he was thrown out of a window by зу Марселласа. А вот еще - его выбросили из окна по приказу
Marsellus because of you.
Марселласа, и это произошло из-за тебя.
MIA
МИА.
Is that a fact?
Ты это точно знаешь?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
No it's not, it's just what I heard.
Нет, я просто слышал об этом.
MIA
Who told you this?
VINCENT
They.
Mia and Vincent smile.
MIA
They talk a lot, don't they?
VINCENT
They certainly do.
MIA
Well don't by shy Vincent, what exactly did they say?
Vincent is slow to answer
MIA
Let me help you Bashful, did it involve the F-word?
VINCENT
No. They just said Rocky Horror gave you a foot massage.
MIA
And...?
VINCENT
No and, that's it.
MIA
You heard Marsellus threw Rocky Horror out of a four-story
window because he massaged my feet?
VINCENT
Yeah.
MIA
And you believed that?
VINCENT
At the time I was told, it seemed reasonable.
MIA
Marsellus throwing Tony out of a four-story window for
giving me a foot massage seemed reasonable?
VINCENT
No, it seemed excessive. But that doesn't mean it didn't
happen. I heard Marsellus is very protective of you.
MIA
A husband being protective of his wife is one thing. A husband almost killing another man for touching his wife's feet
is something else.
VINCENT
But did it happen?
MIA
The only thing Antwan ever touched of mine was my hand,
when he shook it. I met Anwan once -- at my wedding -then never again.
The truth is, nobody knows why Marsellus tossed Tony
Rocky Horror out of that window except Marsellus and Tony Rocky Horror.
But when you scamps get together, you're worse than a sewing circle.
VINCENT
Are you mad?
MIA
Not at all. Being the subject of back-fence gossip goes with
the right, I guess.
She takes a sip of her five-dollar shake, and says:
MIA
МИА.
И кто тебе это сказал?
ВИНСЕНТ.
Люди.
Миа и Винсент улыбаются.
МИА.
Люди много чего говорят, верно?
ВИНСЕНТ.
Это точно.
МИА.
Ну что ж. Не стесняйся, Винсент. Что именно они говорят?
Винсент колеблется. (медлит отвечать)
МИА.
Позволь, я помогу тебе, стыдливый ты мой. Там есть слово
«трахаться»?
ВИНСЕНТ.
Нет. Говорят только, что Вот-Умора сделал тебе массаж ног.
МИА.
И…?
ВИНСЕНТ.
Никаких «и», это все.
МИА.
То есть, ты слышал, что Марселлас приказал выбросить ВотУмору из окна только за то, что он помассировал мне ноги?
ВИНСЕНТ.
Да.
МИА.
И ты в это поверил?
ВИНСЕНТ.
Я посчитал (в то время, когда мне это сказали), что это
вполне возможно.
МИА.
То, что Марселлас выбросил Тони из окна четвертого этажа
за то, что тот сделал мне массаж ног, показалось тебе вполне
возможным?
ВИНСЕНТ.
Нет, я посчитал, что это слишком жестоко. Но это не значит,
что такое не могло произойти. Я слышал, что Марселлас
очень тебя оберегает.
МИА.
Муж, оберегающий жену, это одно, а муж, чуть не убивший
человека за то, что тот дотронулся до ее ног, - это совсем другое.
ВИНСЕНТ.
Но это было?
МИА.
Антван дотронулся до меня лишь однажды – когда пожал
мою руку, и было это на нашей с Марселласом свадьбе.
Больше я с ним никогда не встречалась.
Правда заключается в том, что никто не знает, почему Марселлас приказал выбросить Тони Вот-Умору из окна; никто,
за исключением Марселласа и Тони Вот-Уморы.
Но когда вы, мужики, собираетесь вместе, вы начинают чесать языками так, что целая куча болтливых прачек вам и в
подметки не годится.
ВИНСЕНТ.
Ты разозлилась, верно?
МИА.
Вовсе нет. Но когда о тебе говорят всякие гадости за твоей
спиной, ты должен иметь право высказаться, мне так кажется.
Она делает глоток своего пятидолларового коктейля, и говорит:
МИА.
Thanks.
VINCENT
What for?
MIA
Asking my side.
At that moment, a great oldie-but-goodie BLASTS from the
jukebox.
MIA
I wanna dance.
VINCENT
I'm not much of a dancer.
MIA
Now I'm the one gettin' gyped. I do believe Marsellus told
you to take me out and do whatever I wanted. Well, now I
want to dance.
Vincent smiles and begins taking off his boots. Mia triumphantly casts hers off. He takes her hand, escorting her to
the dance floor. The two face each other for that brief moment before you begin to dance, than they both break into a
devilish twist.
Mia's version of the twist is that of a sexy cat. Vincent is
pure Mr. Cool as he gets into a hip-swivelling rhythm that
would make Mr. Checker proud.
The OTHER DANCERS on the floor are trying to do the
same thing, but Vincent and Mia seem to be strangely shaking their asses in sync. The two definitely share a rhythm
and share smiles as they SING ALONG with the last verse
of the Golden Oldie.
CUT TO:
22. INT. MARSELLUS WALLACE'S HOME - NIGHT
The front door FLINGS open, and Mia and Vincent dance
tango-style into the house, singing a cappella the song from
the previous scene.
They finish their little dance, laughing. Then... The two just
stand face to face looking at each other.
VINCENT
Was than an uncomfortable silence?
MIA
I don't know what that was. (pause) Music and drinks!
Mia moves away to attend to both. Vincent hangs up his
overcoat on a big bronze coat rack in the alcove.
VINCENT
I'm gonna take a piss.
MIA
That was a little bit more information than I needed to
know, but for right ahead.
Vincent shuffles off to the john.
Mia moves to her CD player, thumbs through a stack of
CDs and selects one: k.d. lang. The speakers BLAST OUT
a high energy country number, which Mia plays air-guitar
to. She dances her way around the room and finds herself
by Vincent's overcoat hanging on the rack.
She touches its sleeve. It feels good. Her hand hoes in its
pocket and pulls out his tobacco pouch. Like a little girl
playing cowboy, she spreads the tobacco on some rolling
paper. Imitating what he did earlier, licks the paper and
rolls it into a pretty good cigarette.
Maybe a little too fat, but not bad for a first try. Mia thinks
so anyway. Her hand reaches back in the pocket and pulls
out his Zippo lighter.
Спасибо.
ВИНСЕНТ.
За что?
МИА.
За то, что захотел узнать мою точку зрения на то, что произошло.
В этот момент музыкальный автомат буквально ВЗРЫВАЕТСЯ зажигательной мелодией 50-х.
МИА.
Я хочу танцевать.
ВИНСЕНТ.
Танцы – не мой конек. (я не очень как танцор)
МИА.
Теперь я начинаю чувствовать себя обделенной. Мне кажется, Марселлас велел тебе сводить меня в ресторан и сделать
все, что я захочу. А вот сейчас я хочу танцевать.
Винсент улыбается и начинает развязывать шнурки на ботинках. (снимать свои ботинки) Миа с триумфом сбрасывает
туфли. Он берет ее за руку и ведет на помост. Они встают лицом друг к другу, затем начинается дьявольский твист.
Движения Мии напоминают повадки сексуальной кошки,
Винсент выделывает па с невозмутимым выражением лица.
ДРУГИЕ ТАНЦОРЫ пытаются подражать им, но безуспешно: но Винсент и Миа, кажется, внезапно достигли какой-то
необъяснимой синхронности, двигаясь в одном ритме и улыбаясь друг другу.
СМЕНА КАДРА:
22. ВН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЛЕСА – НОЧЬ.
Передняя дверь открывается, и Миа с Винсентом вплывают в
дом; они двигаются так, как будто танцуют танго, и поют
acapella песню из предыдущей сцены.
Дойдя до середины комнаты, они останавливаются и смеются, затем… некоторое время стоят и смотрят друг другу в глаза.
ВИНСЕНТ.
Это было неловкое молчание?
МИА.
Я не знаю, что это было. (пауза) Музыки и вина!
Миа идет выполнять оба своих желания. Винсент вешает пиджак на большую бронзовую вешалку, стоящую в стенной
нише.
ВИНСЕНТ.
Пойду отолью.
МИА.
В этом сообщении содержалась излишняя для меня информация, но ты давай, действуй.
Винсент закрывается в туалете.
Миа идет к своему CD-проигрывателю, перебирает стопку
дисков, находит тот, что ей нужен, и ставит его в проигрыватель. Из колонок несется энергичный рок-н-ролл, Миа
«подыгрывает» на воображаемой гитаре. Двигаясь в танце по
комнате, она в конце концов оказывается возле вешалки с пиджаком Винсента.
Она дотрагивается до рукава. Затем лезет в карман пиджака
и достает мешочек с табаком. (как маленькая девочка, играющая в ковбоев) Подражая тому, что делал Винсент в ресторане, она насыпает табак на папиросную бумагу, лижет ее
языком и сворачивает вполне сносную самокрутку.
Может быть, слегка толстоватую, но для первого раза совсем
неплохую. Она снова лезет в карман пиджака Винсента и достает зажигалку Зиппо.
Она пытается зажечь ее одним щегольским движением, как
это делал Винсент. И что вы думаете – у нее это получается!
Миа даже взвизгивает от восторга.
Она торжественно подносит зажигалку с своей самокрутке,
зажигает ее, затем с громким щелчком ЗАКРЫВАЕТ крышку
зажигалки.
The Mia-made cigarette is brought up to her lips, and she Миа подносит самокрутку ко рту, затягивается. Кладет Зиппо
takes a long, cool drag. Her hand slides the Zippo back in назад в карман пиджака.
the overcoat pocket.
But wait, her fingers touch something else. Those fingers Но что это? (но постойте, ее пальцы касаются….) Она выbring out a plastic bag with white powder inside, the mad- таскивает из кармана полиэтиленовый мешочек с белым поman that Vincent bought earlier from Lance.
рошком, это тот «улет», который Винсент купил у Ланса.
Wearing a big smile, Mia brings the bag of heroin up to her С довольной улыбкой на лице, Миа подносит пакетик с героface.
ином к лицу.
MIA
МИА.
(like you would say Bingo!) Disco! Vince, you little cola (так, как вы бы сказали Бинго!) Ура! Ну, Винс, и ты это от
nut, you've been holding out on me.
меня прятал…
CUT TO:
СМЕНА КАДРА:
23.
INT. BATHROOM (MARSELLUS WALLACE'S 23. ВН. ТУАЛЕТ (В ДОМЕ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА) –
HOUSE) - NIGHT
НОЧЬ.
Vincent stands at the sink, washing his hands, talking to Винсент стоит перед умывальником, моет руки, говоря с саhimself in the mirror.
мим собой в зеркале.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
One drink and leave. Don't be rude, but drink your drink Выпьешь один бокал и уйдешь. Не надо быть невежливым,
quickly, say goodbye, walk out the door, get in your car, and просто быстро выпиваешь бокал, говоришь «до свидания»,
go down the road.
выходишь на улицу, садишься в машину и уезжаешь.
LIVING ROOM
ГОСТИНАЯ.
Mia has the unbeknownst-to-her heroin cut up into big lines Миа выкладывает содержимое пакетика из кармана Винсента
on her glass top coffee table. Taking her trusty hundred dol- длинной дорожкой на стеклянной столешнице ее кофейного
lar bill like a human Dust-Buster, she quickly snorts the fat столика. Она до сих пор в неведении, что это – героин. Своline.
рачивает свои верные сто долларов трубочкой и быстро, с
силой всасывает порошок.
CU - MIA
БП (ближний план) - МИА,
her head JERKS back. Her hands go to her nose (which она ДЕРГАЕТ головой, закидывает ее назад (ее голова резко
feels like it's on fucking fire), something is terribly wrong. дергается назад). Она поднимает руки к носу (такое ощущеThen...the rush hits...
ние, что туда засунули горящую спичку (словно он в чертовом огне)), понимая, что произошло что-то ужасное. Затем…
из носа начинает идти кровь…
BATHROOM
ТУАЛЕТ
Vincent dries his hands on a towel while he continues his Винсент вытирает руки полотенцем, продолжая разговариdialogue with the mirror.
вать с собеседником в зеркале.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
...it's a moral test of yourself, whether or not you can main- …это проверка на вшивость, сможешь ты сохранить преданtain loyalty. Because when people are loyal to each other, ность боссу или нет. Потому что когда люди преданы друг
that's very meaningful.
другу, это дорогого стоит.
LIVING ROOM
ГОСТИНАЯ
Mia is on all fours trying to crawl to the bathroom, but it's Миа стоит на четвереньках, пытаясь доползти до туалета, но
like she's trying to crawl with the bones removed from her ей это не удается – ноги не слушаются. Кровь капает из носа,
knees. Blood begins to drip from Mia's nose. Then her затем у нее начинается РВОТА.
stomach gets into the act and she VOMITS.
BATHROOM
ТУАЛЕТ
Vince continues.
Винсент продолжает.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
So you're gonna go out there, drink your drink, say "Good- Поэтому сейчас ты идешь туда, выпиваешь бокал, говоришь:
night, I've had a very lovely evening," go home, and jack «Спокойной ночи, это был отличный вечер», потом едешь
off. And that's all you're gonna do.
домой и дрочишь. И больше ничего.
Now that he's given himself a little pep talk, Vincent's ready Получив сам от себя исчерпывающие указания, Винсент полfor whatever's waiting for him on the other side of that door. ностью готов к тому, что ждет его за дверью.
So he goes through it.
Он открывает ее и выходит. (итак, он идет/отправляется
сквозь эти испытания/трудности)
LIVING ROOM
ГОСТИНАЯ
We follow behind Vincent as he walks from the bathroom to Камера следует за Винсентом, в то время как он идет от туаthe living room, where he finds Mia lying on the floor like a лета в гостиную, где видит Миу, неподвижно лежащую на
rag doll. She's twisted on her back.
ковре. Он переворачивает ее на спину.
She SLAPS the lighter against her leg, trying to light it fancy-style like Vince did. What do you know, she did it! Mia's one happy clam.
She triumphantly brings the fat flame up to her fat smoke,
lighting it up, then LOUDLY SNAPS the Zippo closed.
Все ее лицо и грудь залиты кровью и рвотой. Ее лицо перекошено, но не гримасой боли. Наоборот, мышцы настолько
расслаблены, что ее рот широко открыт, нижняя челюсть бессильно висит.
ВИНСЕНТ.
О Господи!
Винсент бросает в жар и холод. Он падает на колени рядом с
телом Мии, нажимает пальцами на ее шею, проверяя пульс.
Она слегка шевелится.
Винсент понимает, что Миа его видит, и начинает говорить с
ней.
VINCENT
ВИНСЕНТ
(sounding weird) Mia! Mia! What the hell happened?
(сдавленным голосом). Миа! Миа! Что произошло, черт возьми?
But she's unable to communicate. Mia makes a few lost Миа что-то бормочет, но слов ее не разобрать.
mumbles, but they're not distinctive enough to be called
words.
Vincent props her eyelids open and sees the story.
Винсент поднимает ей веки и все понимает. (видит/понимает
картину/историю)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
(to himself) I'll be a sonofabitch. (to Mia) Mia! Mia! What (к себе) Чтоб я сдох! (я буду сукиным сыном) (Мие) Миа!
did you take? Answer me honey, what did you take?
Миа! Сколько ты приняла? (Что ты приняла?) Ну отвечай
же, милая, сколько ты приняла? (Что ты приняла?)
Mia is incapable of answering. He SLAPS her face hard.
Миа не может ответить. Он с силой БЬЕТ ее по лицу.
Vincent SPRINGS up and RUNS to his overcoat, hanging Винсент ВСКАКИВАЕТ и БЕЖИТ к своему плащу, висящеon the rack.
му на вешалке.
He goes through the pockets FRANTICALLY. It's gone. Лихорадочно ШАРИТ по карманам. Пакетика нет. Винсент
Vincent makes a beeline to Mia. We follow.
бросается к Мие. Камера движется за ним. (мы сопроводжаем)
VINCENT
ВИНСЕНТ
(yelling to Mia) Okay honey, we're getting you on your feet. (кричит Мие). Так, дорогуша, давай-ка встанем.
He reaches her and hoists the dead weight up in his arms.
Он поднимает Миу, ее тело повисает на его руках.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
We're on our feet now, and now we're gonna walk out to the Так, мы встали, теперь пойдем к машине. А ну-ка, давай пойcar. Here we go, watch us walk.
дем. (вот мы идем, полюбуйтесь)
We follow behind as he hurriedly walks the practically un- Мы видим (сопровождаем сзади), как он (поспешно) тащит
conscious Mia through the house and out the front door.
теряющую сознание Миу (через дом), вытаскивает ее из дома.
(за парадную дверь)
24. EXT. VINCENT'S HOT ROD (MOVING) - NIGHT 24. СН. МАШИНА ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ.
INSERT SPEEDOMETER: red needle on a hundred.
БП ( ближний план) СПИДОМЕТР (вставка спидометра):
красная стрелка показывает за 100 миль. (на сотне)
Vincent driving like a madman in a town without traffic Винсент мчит по ночному городу как ненормальный, наруlaws, speeds the car into turns and up and over hills.
шая все мыслимые и немыслимые правила; машину заносит с
визгом тормозов на поворотах, на подъемах дороги она взлетает в воздух, затем с грохотом приземляется.
25.
INT. VINCENT'S HOT ROD (MOVING) - NIGHT 25. ВН. МАШИНА ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ.
Vincent, one hand firmly on the wheel, the other shifting Винсент крепко держится за руль, смотрит прямо перед соlike Robocop, both eyes staring straight ahead except when бой, периодически бросая взгляд на Миа.
he glances over at Mia.
Mia, slack-jawed expression, mouth gaping, posture of a Миа рядом с ним, челюсть бессильно висит, рот зияет, тело
bag of water.
качается из стороны в сторону на неровностях дороги. (поза/состояние мешка воды)
Vincent takes a cellular phone out of his pocket. He punch- Винсент рвет (вынимает) сотовый телефон из кармана.
es a number.
Набирает номер.
26. INT. LANCE'S HOUSE - NIGHT
26. ВН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ.
At this late hour, Lance has transformed from a bon vivant В этот поздний час Лэнс превратился из крутого наркоторdrug dealer to a bathrobe creature.
говца в невзрачное создание в купальном халате.
He sits in a big comfy chair, ratty blue gym pants, a worn- Он сидит в большом удобном кресле, на нем выцветшие
out but comfortable tee-shirt that has, written on it, "TAFT, спортивные штаны, поношенная футболка и траченный моCALIFORNIA," and a moth-ridden terry cloth robe.
лью купальный халат.
In his hand is a bowl of Cap'n Crunch with Crunch Berries. В руках большая миска с попкорном, на столе перед ним стаIn front of him on the coffee table is a jug of milk, the box кан молока, коробка из-под попкорна и трубка для курения
the Cap'n Crunch with Crunch Berries came out of, and a травки.
hash pipe in an ashtray.
Blood and puke are down her front. And her face is contorted. Not out of the tightness of pain, but just the opposite, the muscles in her face are so relaxed, she lies still with
her mouth wide open. Slack-jawed.
VINCENT
Jesus Christ!
Vincent moves like greased lightning to Mia's fallen body.
Bending down where she lays, he puts his fingers on her
neck to check her pulse. She slightly stirs.
Mia is aware of Vincent over her, speaking to her.
Перед столом – большой телевизор, показывают сериал «Три
марионетки[37]»; на экране – церемония венчания.
СВЯЩЕННИК (его играет ЭМИЛЬ СИМКУС[38]).
Возьмитесь за руки, голубки.
Телефон ЗВОНИТ.
Ланс откладывает свой попкорн и идет к телефону.
Телефон ПРОДОЛЖАЕТ ЗВОНИТЬ.
Джоди, жена Ланса, кричит из спальни, явно разбуженная
звонком.
ДЖОДИ (ЗК).
Ланс! Телефон! (телефонный звонок)
ЛАНС
(тоже кричит (крича в ответ)). Я слышу!
ДЖОДИ (ЗК).
(Я думала, что ты…) Ты же вроде сказал всем этим раздолбаям (чертовым задницам)– (никогда) не звонить поздно!
ЛАНС
(идет к телефону). Я им всем сказал, и сейчас повторю этому
раздолбаю!
(снимает трубку) Эй, ты слишком поздно звонишь, ты это
знаешь? Мне нельзя звонить так поздно.
МЫ ВОЗВРАЩАЕМСЯ К ВИНСЕНТУ В МАЛИБУ.
Винсент лихорадочно крутит руль, прижимая плечом телефон
к уху. В течение всего диалога МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ ОТ
ЛАНСА К ВИНСЕНТУ И ОБРАТНО.
ВИНСЕНТ.
Ланс, это Винсент, у меня очень большие проблемы, слушай,
я еду к тебе.
ЛАНС.
Эй, погоди (попридержи своих лошадей парень), что еще за
проблемы?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
You still got an adrenalin shot?
У тебя ведь есть адреналиновый шприц?
LANCE
ЛАНС
(dawning (рассвет/доходить до сознания) on him) (начинает понимать). Может, и есть.
Maybe.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I need it man, I got a chick she's fuckin' O.D.ing on me.
Он мне нужен – тут у меня одна телка концы отдает, мать
ее…
LANCE
ЛАНС.
Don't bring her here! I'm not even fuckin' joking with you, Не тащи ее сюда! Я не шучу, ты слышишь, не вздумай тащить
don't you be bringing some fucked up pooh-butt to my ее ко мне домой!
house!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
No choice.
У меня нет выхода. (выбора)
LANCE
ЛАНС.
She's O.D. in'?
Она что, подыхает?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Yeah. She's dyin'.
Да, почти.
LANCE
ЛАНС.
Then bite the fuckin' bullet, take 'er (her) to a hospital and Тогда не хрен мудрить, вези ее в больницу и звони своему
call a lawyer!
адвокату!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Negative.
Исключено. (отрицательно)
LANCE
ЛАНС.
She ain't my fuckin' problem, you fucked her up, you deal Это не мои проблемы, ты слышишь? Ты с ней развлекался
with it -- are you talkin' to me on a cellular phone?
(ты подставил/подвел ее), ты и разбирайся с этим дерьмом…
Стой - ты что, по сотовому звонишь?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Sorry.
Извини.
LANCE
ЛАНС.
I don't know you, who is this, don't come here, I'm hangin' Я тебя не знаю, что ты за хрен, сюда не приезжай, я кладу
up.
трубку.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
On the big-screen TV in front of the table is the Three
Stooges, and they're getting married.
PREACHER (EMIL SIMKUS)
(on TV) Hold hands, you love birds.
The phone RINGS.
Lance puts down his cereal and makes his way to the phone.
It RINGS again.
Jody, his wife, CALLS from the bedroom, obviously woken
up.
JODY (OS)
Lance! The phone's ringing!
LANCE
(calling back) I can hear it!
JODY (OS)
I thought you told those fuckin' assholes never to call this
late!
LANCE
(by the phone) I told 'em and that's what I'm gonna tell this
fuckin' asshole right now!
(he answers the phone) Hello, do you know how late it is?
You're not supposed to be callin' me this fuckin' late.
BACK TO VINCENT IN THE MALIBU
Vincent is still driving like a stripe-assed ape, clutching the
phone to his ear. WE CUT BACK AND FORTH during the
conversation.
VINCENT
Lance, this is Vincent, I'm in big fuckin' trouble man, I'm on
my way to your place.
LANCE
Whoa, hold you horses man, what's the problem?
Слишком поздно – я уже приехал (уже здесь).
В это время Ланс слышит, как Винсент подъезжает к его дому. Ланс бросает трубку, бросается к окну и ТЯНЕТ за шнур,
поднимая жалюзи.
Они открываются с СУХИМ ТРЕСКОМ как раз в тот момент,
когда Малибу ПРОНОСИТСЯ через газон перед домом и
ВРЕЗАЕТСЯ в него. Стекло в окне, перед которым стоит
Ланс (из которого выглядывает), ДАЕТ ТРЕЩИНУ при ударе.
JODY (OS)
ДЖОДИ (ЗК).
What the hell was that?
Да что там у тебя происходит?(Что, черт возьми, это было?)
Lance CHARGES from the window, out the door to his Ланс бросается (бросается от окна, за дверь…) к двери, выfront lawn.
бегает на газон.
27. EXT. LANCE'S HOUSE - NIGHT
27. СН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ.
Vincent is already out of the car, working on getting Mia Винсент уже вышел из машины и вытаскивает Миу.
out.
LANCE
ЛАНС.
Have you lost your mind?! You crashed your car in my Ты что, совсем спятил?! Ты врезался в мой дом! Ты базаришь
fuckin' house! You talk about drug shit on a cellular fuckin' о наркоте по сотовому…
phone -VINCENT
ВИНСЕНТ.
If you're through havin' your little hissy fit, this chick is dy- Ты закончил выпускать пар? Тогда смотри – телка (цыпленок,
in', get your needle and git it now!
цыпочка) помирает, тащи немедленно шприц!
LANCE
ЛАНС.
Are you deaf? You're not bringin' that fucked up bitch in Ты что, оглох? Я тебе сказал не тащить эту обкончанную сучmy house!
ку ко мне в дом!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
This fucked up bitch is Marsellus Wallace's wife. Now if Эта обкончанная (полудохлая) сучка – жена Марселласа Уолshe fuckin' croaks on me, I'm a grease spot. But before he леса. Если она здесь отдаст концы, мне конец. Но перед тем,
turns me into a bar soap, I'm gonna be forced to tell 'im как из меня сделают котлету, я скажу, что ты мог спасти ей
about how you coulda saved her life, but instead you let her жизнь, а вместо этого оставил ее помирать на своем газоне.
die on your front lawn.
28. INT. LANCE'S HOUSE - NIGHT
28. ВН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ.
WE START in Lance's and Jody's bedroom.
СНАЧАЛА мы находимся в спальне Джоди.
Jody, in bed, throws off the covers and stands up. She's Джоди, лежащая в постели, сбрасывает с себя одеяло и встаwearing a long tee-shirt with a picture of Fred Flintstone on ет. На ней длинная футболка с изображением Фреда Флинтit.
стоуна[39].
We follow HANDHELD behind her as she opens the door, РУЧНАЯ КАМЕРА движется за Джоди, в то время как она
walking through the hall into the living room.
открывает дверь, проходит через холл в гостиную.
JODY
ДЖОДИ.
It's only one-thirty in the goddamn mornin'! What the fuck's Сейчас полвторого ночи! Да что здесь такое происходит?
goin' on out here?
As she walks in the living room, she sees Vincent and Lance Она входит в гостиную и видит Винсента и Ланса; они стоят
standing over Mia, who's lying on the floor in the middle of над Мией, которая лежит на полу в середине комнаты.
the room.
From here on in, everything in this scene is frantic, like a С этого момента все происходящее напоминает документальDOCUMENTARY in an emergency ward, with the big dif- ный фильм, снятый в операционной скорой помощи, за тем
ference here being nobody knows what the fuck they're do- исключением, что здесь никто не знает, что вообще делать.
ing.
JODY
ДЖОДИ.
Who's she?
Кто она такая?
Lance looks up at Jody.
Ланс смотрит на Джоди.
LANCE
ЛАНС.
Get that black box in the bedroom I have with the adrenalin Неси скорее черную коробку с адреналиновым шприцом, она
shot.
в спальне.
JODY
ДЖОДИ.
What's wrong with her?
И что с ней?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
She's O.D.ing on us.
Помирает, мать ее.
JODY
ДЖОДИ.
Well get her the hell outta here!
Тогда выкинь ее отсюда к чертовой матери!
LANCE AND VINCENT
ЛАНС И ВИНСЕНТ
(in stereo) Get the fuckin' shot!
(в два голоса). Тащи шприц, мать твою!
JODY
ДЖОДИ.
Too late, I'm already here.
At that moment inside Lance's house, WE HEAR Vincent's
Malibu coming up the street. Lance hangs up the phone,
goes to his curtains and YANKS the cord.
The curtains open with a WHOOSH in time to see Vincent's
Malibu DRIVING UP on his front lawn and CRASHING
into his house. THe window Lance is looking out of
SHATTERS from the impact.
Don't yell and me!
She angrily turns and disappears into the bedroom looking
for the shot.
WE MOVE into the room with the two men.
VINCENT
(to Lance) You two are a match made in heaven.
LANCE
Look, just keep talkin' to her, okay? While she's gettin' the
shot, I gotta get a medical book.
VINCENT
What do you need a medical book for?
LANCE
To tell me how to do it. I've never given an adrenalin shot
before.
VINCENT
You've had that thing for six years and you never used it?
LANCE
I never had to use it. I don't go joy-poppin' with bubblegummers, all of my friends can handle their highs!
VINCENT
Well then get it.
LANCE
I am, if you'll let me.
VINCENT
I'm not fuckin' stoppin' you.
LANCE
Stop talkin' to me, and start talkin' to her.
WE FOLLOW Lance as he runs out of the living room into
a...
29. SPARE ROOM
with a bunch of junk in it. He frantically starts scanning the
junk for the book he's looking for, repeating the words,
"Come on," endlessly.
From OFF SCREEN we hear:
VINCENT (OS)
Hurry up man! We're losin' her!
LANCE
(calling back) I'm looking as fast as I can!
Lance continues his frenzied search.
WE HEAR Jody in the living room now as she talks to Vincent.
JODY (OS)
What's he lookin' for?
VINCENT (OS)
I dunno, some medical book.
Jody calls to Lance.
JODY (OS)
What are you lookin' for?
LANCE
My black medical book!
As he continues searching, flipping and knocking over shit,
Jody appears in the doorway.
JODY
What are you looking for?
LANCE
My black fuckin' medical book. It's like a text book they
give to nurses.
JODY
I never saw a medical book.
LANCE
Trust me, I have one.
JODY
Не кричите на меня!
Разъяренная, она поворачивается и исчезает в спальне; мы
видим, как она ищет там шприц.
МЫ ПЕРЕМЕЩАЕМСЯ в комнату.
ВИНСЕНТ
(Лансу). Вы друг друга стоите.
ЛАНС.
Слушай, ты только разговаривай с ней, ладно? Перед тем, как
делать инъекцию, я сперва должен найти медицинский справочник.
ВИНСЕНТ.
Какого хрена (Для чего…) тебе вдруг понадобился медицинский справочник?
ЛАНС.
Чтобы узнать, как его делать. Я никогда не делал инъекцию
адреналина.
ВИНСЕНТ.
Эта штука у тебя шесть лет, и ты ею никогда не пользовался?
ЛАНС.
Мне никогда не приходилось ею пользоваться. Я не связываюсь с дилетантами, все мои друзья торчат со знанием дела!
ВИНСЕНТ.
Тогда давай, ищи свой справочник.
ЛАНС.
Я пойду, если ты мне дашь возможность.
ВИНСЕНТ.
Я что, тебя держу?
ЛАНС.
Кончай говорить со мной, и начинай говорить с ней.
МЫ ДВИЖЕМСЯ вслед за Лансом, который выходит из гостиной в…
29. ЗАПАСНАЯ КОМНАТА,
в ней навалено всякое барахло. Он начинает лихорадочно
рыться в поисках нужной ему книги, без конца повторяя:
«Ну, давай.»
(ИЗ-ЗА ЭКРАНА) Мы слышим :
ВИНСЕНТ (ЗК).
Эй, давай быстрее! Ей совсем плохо! (мы теряем ее)
ЛАНС
(кричит). Ищу, ищу! (так быстро, как я могу)
Ланс продолжает метаться в поисках книги.
МЫ СЛЫШИМ голос Джоди, она в гостиной, говорит с Винсентом.
ДЖОДИ (ЗК).
Что он ищет?
ВИНСЕНТ (ЗК).
Понятия не имею, какой-то медицинский справочник.
Джоди кричит Лансу.
ДЖОДИ (ЗК).
Что ты ищешь?
ЛАНС.
Мой черный медицинский справочник!
Он продолжает поиски, разбрасывая барахло во все стороны.
Джоди появляется в дверном проеме.
ДЖОДИ.
Что ты ищешь?
ЛАНС.
Мой черный медицинский справочник, чтоб он сгорел. Такой
учебник для медсестер.
ДЖОДИ.
Я никогда не видела никакого медицинского справочника.
ЛАНС.
Поверь мне, он где-то здесь. (у меня он есть)
ДЖОДИ.
Well if it's that important, why didn't you keep it with the
shot?
Lance spins toward her.
LANCE
I don't know! Stop bothering me!
JODY
While you're lookin' for it, that girl's gonna die on our carpet. You're never gonna find it in all this shit. For six
months now, I've been telling you to clean this room -VINCENT (OS)
-- get your ass in here, fuck the book!
Lance angrily knocks over a pile of shit and leaves the
SHOT heading for the living room.
30. LIVING ROOM
Vincent is bent over Mia, talking softly to her, when Lance
reenters the room.
VINCENT
Quit fuckin' around man and give her the shot!
Lance bends down by the black case brought in by Jody. He
opens it and begins preparing the needle for injection.
LANCE
While I'm doing this, take her shirt off and find her heart.
Vince rips her blouse open.
Jody stumbles back in the room, hanging back from the action.
VINCENT
Does it have to be exact?
LANCE
Yeah, it has to be exact! I'm giving her an injection in the
heart, so I gotta exactly hit her in the heart.
VINCENT
Well, I don't know exactly where her heart is, I think it's
here.
Vince points to Mia's right breast. Lance glances over and
nods.
LANCE
That's it.
As Lance readies the injection, Vincent looks up at Jody.
VINCENT
I need a big fat magic marker, got one?
JODY
What?
VINCENT
I need a big fat magic marker, any felt pen'll do, but a magic
marker would be great.
JODY
Hold on.
Jody runs to the desk, opens the top drawer and, in her enthusiasm, she pulls the drawer out of the desk, the contents
of which (bills, papers, pens) spill to the floor.
The injection is ready. Lance hands Vincent the needle.
LANCE
It's ready, I'll tell you what to do.
VINCENT
You're gonna give her the shot.
LANCE
No, you're gonna give her the shot.
VINCENT
I've never does this before.
LANCE
I've never does this before either, and I ain't starting now.
You brought 'er here, that means you give her the shot. The
Если это так важно, почему ты не держишь его вместе со
шприцом?
Ланс в ярости поворачивается к ней.
ЛАНС.
Да не знаю я! Что ты меня отвлекаешь!
ДЖОДИ.
Пока ты тут роешься, она сдохнет у нас на ковре. В этом
дерьме ты ничего никогда не найдешь. Я тебе уже полгода
говорю, выброси все отсюда…
ВИНСЕНТ (ЗК).
Эй, давай сюда скорее, хрен с ним, этим справочником!
Ланс, вне себя, пинает кучу барахла и уходит ИЗ КАДРА,
направляясь в гостиную.
30. ГОСТИНАЯ.
Винсент склонился над Мией и что-то ей говорит. Ланс возвращается в комнату.
ВИНСЕНТ.
Хватит херней заниматься, делай ей инъекцию, мать твою!
Ланс садится рядом с черным футляром, который принесла
Джоди. Он открывает футляр и начинает готовиться к инъекции.
ЛАНС.
Пока я все готовлю, сними с нее блузку и найди, где у нее
сердце.
Винс разрывает на ней блузку.
Джоди, спотыкаясь, бредет в комнату и начинает наблюдать
за происходящим.
ВИНСЕНТ.
Надо найти точное место?
ЛАНС.
Да, точное. Я буду делать ей инъекцию в сердце, так что я
должен попасть точно в сердце.
ВИНСЕНТ.
Ну, я точно не знаю, где у нее сердце, но думаю, это где-то
здесь.
Винс показывает на правую грудь Мии. Ланс смотрит в этом
направлении и кивает.
ЛАНС.
Похоже, оно там.
Пока Ланс готовится к инъекции, Винсент смотрит на Джоди.
ВИНСЕНТ.
Мне нужен большой толстый фломастер, у вас есть такой?
ДЖОДИ.
Что?
ВИНСЕНТ.
Мне нужен большой толстый фломастер, пойдет любая ручка, но лучше фломастер.
ДЖОДИ.
Подожди.
Джоди бежит к столу, открывает верхний ящик и, преисполненная энтузиазма, выдергивает его из стола. Содержимое
ящика (квитанции, бумаги, ручки) разлетается по комнате.
Шприц готов. Ланс протягивает его Винсенту.
ЛАНС.
Готово. Я буду говорить, что делать.
ВИНСЕНТ.
Ты будешь делать инъекцию.
ЛАНС.
Нет, ты будешь делать инъекцию.
ВИНСЕНТ.
Я никогда этого не делал.
ЛАНС.
Я тоже никогда этого не делал, и сейчас не собираюсь. Ты ее
сюда приволок, ты и делай инъекцию. Когда я к тебе домой
притащу помирающую сучку, тогда я буду делать ей инъекцию.
Джоди подбегает к ним, у нее в руке большой толстый красный фломастер.
ДЖОДИ.
Вот. (Держи)
Винсент хватает фломастер и рисует большую красную точку
а том месте груди Мии, где, по его мнению, находится ее
сердце.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Okay, what do I do?
Ну ладно, и что мне делать?
LANCE
ЛАНС.
Well, you're giving her an injection of adrenalin straight to В общем, ты должен сделать инъекцию адреналина прямо ей
her heart. But she's got a breast plate in front of her heart, в сердце. Над сердцем расположена грудина, поэтому тебе
so you gotta pierce through that.
нужно ее пробить.
So what you gotta do is bring the needle down in a stabbing Вонзай иглу резким движением.
motion.
Lance demonstrates a stabbing motion, which looks like Ланс демонстрирует резкое движение. Это похоже на то, как
"The Shape" killing its victims in "HALLOWEEN."
злодей убивал своих жертв в фильме «Хеллоуин».
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I gotta stab her?
То есть иглу нужно втыкать?
LANCE
ЛАНС.
If you want the needle to pierce through to her heart, you Если хочешь, чтобы игла дошла до сердца, нужно втыкать
gotta stab her hard. Then once you do, push down on the изо всех сил. А как только воткнешь, дави на поршень.
plunger.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What happens after that?
И что потом?
LANCE
ЛАНС.
I'm curious about that myself.
Мне самого это интересует.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
This ain't a fuckin' joke man!
Ты нашел время шутить!
LANCE
ЛАНС.
She's supposed to come out of it like -- (snaps his fingers) -- Она должна прийти в себя… (щелкает пальцами) …вот так.
that.
Vincent lifts the needle up above his head in a stabbing mo- Винсент поднимает шприц над головой, как бы делая замах.
tion. He looks down on Mia.
Смотрит вниз на Миу.
Mia is fading fast. Soon nothing will help her.
Миа быстро угасает. Уже скоро ей ничто не сможет помочь.
Vincent's eyes narrow, ready to do this.
Винсент прищуривается, он готов вонзить шприц.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Count to three.
Считай до трех.
Lance, on this knees right beside Vincent, does not know Ланс на коленях рядом с Винсентом, не знает, чего ожидать.
what to expect.
LANCE
ЛАНС.
One...
Раз…
RED DOT on Mia's body.
КРАСНАЯ ТОЧКА на теле Мии.
Needle raised ready to strike.
Шприц готов поразить цель.
LANCE (OS)
ЛАНС (ЗК).
...two...
…два…
Jody's face is alive with anticipation.
Лицо Джоди искажено гримасой отвращения.
NEEDLE in that air, poised like a rattler ready to strike.
ШПРИЦ в воздухе, как змея, готовая ужалить жертву.
LANCE (OS)
ЛАНС (ЗК).
...three!
…три!
The needle leaves frame, THRUSTING down hard.
Шприц исчезает за краем экрана, с силой УДАРИВ цель.
Vincent brings the needle down hard, STABBING Mia in Винсент с силой опускает шприц, вонзая иглу в грудь Мии.
the chest.
Mia's head if JOLTED from the impact.
Голова Мии ДЕРГАЕТСЯ от удара.
The syringe plunger is pushed down, PUMPING the adrena- Поршень шприца движется вниз, адреналин УХОДИТ через
lin out through the needle.
иглу.
Mia's eyes POP WIDE OPEN and she lets out a HELLISH Глаза Мии ВНЕЗАПНО ШИРОКО ОТКРЫВАЮТСЯ, и она
cry of the banshee. She BOLTS UP in a sitting position, испускает УЖАСНЫЙ крик. Ее тело РЫВКОМ ПОДНИМАneedle stuck in her chest -- SCREAMING.
ЕТСЯ, теперь она сидит на полу, ИСТОШНО КРИЧА, шприц
торчит у нее из груди.
Vincent, Lance and Jody, who were in sitting positions in Винсент, Ланс и Джоди, сидевшие на корточках вокруг Мии,
front of Mia, JUMP BACK, scared to death.
ОТПРЫГИВАЮТ в ужасе.
day I bring an O.D.ing bitch to your place, then I gotta give
her the shot.
Jody hurriedly joins them in the huddle, a big fat red magic
marker in her hand.
JODY
Got it.
Vincent grabs the magic marker out of Jody's hand and
makes a big red dot in Mia's body where her heart is.
Mia's scream runs out. She slowly starts taking breaths of
air.
The other three, now scooted halfway across the room,
shaken to their bones, look to see if she's alright.
LANCE
If you're okay, say something.
Mia, still breathing, not looking up at them, says in a relatively normal voice.
MIA
Something.
Vincent and Lance collapse on their backs, exhausted and
shaking from how close to death Mia came.
JODY
Anybody want a beer?
CUT TO:
31. INT. VINCENT'S MALIBU (MOVING) - NIGHT
Vincent is behind the wheel driving Mia home. No one says
anything, both are still too shaken.
32.
EXT. FRONT OF MARSELLUS WALLACE'S
HOUSE - NIGHT
The Malibu pulls up to the front. Mia gets out without saying a word (still in a daze) and begins walking down the
walkway toward her front door.
VINCENT (OS)
Mia!
She turns around.
Vincent's out of the car, standing on the walkway, a big
distance between the two.
VINCENT
What are your thoughts on how to handle this?
MIA
What's yours?
VINCENT
Well I'm of the opinion that Marsellus can live his whole
live and never ever hear of this incident.
Mia smiles.
MIA
Don't worry about it. If Marsellus ever heard of this, I'd be
in as much trouble as you.
VINCENT
I seriously doubt that.
MIA
If you can keep a secret, so can I.
VINCENT
Let's shake on it.
The two walk toward each other, holding out their hands to
shake and shake they do.
VINCENT
Mum's the word.
Mia lets go of Vincent's hand and silently makes the see-noevil, hear-no-evil, and speak-no-evil sign with her hands.
Vincent smiles.
VINCENT
If you'll excuse me, I gotta go home and have a heart attack.
Mia giggles.
Vincent turns to leave.
MIA
You still wanna hear my "FOX FORCE FIVE" joke?
Vincent turns around.
VINCENT
Sure, but I think I'm still a little too petrified to laugh.
MIA
Миа перестает кричать и понемногу начинает дышать.
«Спасители», до сих пор в потрясении от увиденного, подходят, чтобы посмотреть на нее.
ЛАНС.
Если ты в порядке, скажи что-нибудь.
Миа, до сих пор с трудом дыша, глядя в пол, говорит более
или менее нормальным голосом.
МИА.
Что-нибудь.
Винсент и Ланс опрокидываются на спину, потрясенные и
обессиленные до предела.
ДЖОДИ.
Кто-нибудь хочет пива?
СМЕНА КАДРА:
31. ВН. МАЛИБУ ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ.
Винсент за рулем, везет Миу домой. Оба молчат, они слишком потрясены случившимся.
32. СН. ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА –
НОЧЬ.
Малибу подъезжает к дому. Миа выходит, не говоря ни слова
(она до сих пор не пришла в себя) и идет по дорожке к двери.
ВИНСЕНТ (ЗК).
Миа!
Она оборачивается.
Винсент вышел из машины, стоит на дорожке, между ними
значительное расстояние.
ВИНСЕНТ.
Как ты думаешь себя вести в связи со всем этим?
МИА.
А ты?
ВИНСЕНТ.
Ну, я думаю, что Марселласу совершенно незачем знать об
этом происшествии. (Ну, я придерживаюсь того мнения, что
Марселлас может прожить всю свою жизнь и …..)
Миа улыбается.
МИА.
Не волнуйся. Если Марселлас об этом узнает, у меня будет
неприятностей не меньше, чем у тебя.
ВИНСЕНТ.
Очень сомневаюсь.
МИА.
Если ты будешь хранить тайну, то я тоже.
ВИНСЕНТ.
По рукам.
Они идут навстречу друг другу; подойдя близко, пожимают
руки.
ВИНСЕНТ.
Я нем как рыба.
Миа отпускает руку Винсента и молча показывает руками
«ничего не слышу, ничего не вижу, ничего никому не скажу».
Винсент улыбается.
ВИНСЕНТ.
Если не возражаешь, я поеду домой, инфаркт получать.
Миа хихикает.
Винсент поворачивается, чтобы уйти.
МИА.
Ты еще хочешь услышать мой анекдот из «Лисиц»?
Винсент поворачивается к ней.
ВИНСЕНТ.
Да, конечно, но мне кажется, я несколько окаменел, мне чтото не до смеха.
МИА.
Uh-huh. You won't laugh because it's not funny. But if you
still wanna hear it, I'll tell it.
VINCENT
I can't wait.
MIA
Three tomatoes are walking down the street, a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. The baby
tomato is lagging behind the poppa and momma tomato.
The poppa tomato gets mad, goes over to the baby tomato
and stamps on him -- (STAMPS on the ground) -- and says:
catch up.
They both smile, but neither laugh.
MIA
See ya 'round, Vince.
Mia turns and walks inside her house.
CU - VINCENT
after Mia walks inside. Vincent continues to look at where
she was. He brings his hands to his lips and blows her a
kiss. Then exits FRAME leaving it empty. WE HEAR his
Malibu START UP and DRIVE AWAY.
Тебе все равно не придется смеяться, потому что он не смешной. Но если ты хочешь послушать, я расскажу.
ВИНСЕНТ.
Я весь внимание.
МИА.
Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и
их сынок-помидор. Сынок-помидор все время отстает от папы и мамы-помидоров.
Папе-помидору это надоедает, он возвращается, наступает на
него (она ТОПАЕТ ногой по земле) и говорит: «Догоняй, кетчуп!»[40].
Оба улыбаются, но ни один не смеется.
МИА.
Пока, Винсент.
Миа поворачивается и уходит в дом.
БП - ВИНСЕНТ
после того, как Миа ушла. Он продолжает смотреть туда, где
она была только что. Подносит руки к губам и посылает ей
воздушный поцелуй. Затем УХОДИТ из кадра. МЫ СЛЫШИМ, как его Малибу заводится и отъезжает.
3. THE GOLD WATCH
3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ
FADE TO BLACK
33. FADE UP:
OFF SCREEN we hear a WOMAN'S VOICE....
WOMAN'S VOICE (OS)
Butch.
DISSOLVE TO:
BUTCH'S POV
We're in the living room of a modest two bedroom house in
Alhambra, California, in the year 1972.
BUTCH'S MOTHER, 35ish, stands in the doorway leading
into the living room. Next to her is a man dressed in the
uniform of an American Air Force officer.
The CAMERA is the perspective of a five-year old boy.
MOTHER
Butch, stop watching TV a second. We got a special visitor.
Now do you remember when I told you your daddy dies in a
P.O.W. camp?
BUTCH (OS)
Uh-huh.
MOTHER
Well this here is Capt. Koons. He was in the P.O.W. camp
with Daddy.
CAPT. KOONS steps inside the room toward the little boy
and bends down on one knee to bring him even with the
boy's eyeline. When Koons speaks, he speaks with a slight
Texas accent.
CAPT. KOONS
Hello, little man. Boy I sure heard a bunch about you. See,
I was a good friend of your Daddy's.
We were in that Hanoi pit of hell over five years together.
Hopefully, you'll never have to experience this yourself, but
when two men are in a situation like me and your Daddy
were, for as long as we were, you take on certain responsibilities of the other.
ЭКРАН ГАСНЕТ.
33. ТЕМНЫЙ ЭКРАН.
Мы слышим ЖЕНСКИЙ ГОЛОС…
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ЗК).
Батч.
ИЗ ТЕМНОТЫ:
ТЗ (точка зрения) БАТЧА
1972 год. Мы в гостиной скромного домика в Альгамбре,
штат Калифорния.
МАТЬ БАТЧА, ей 35 лет, стоит в дверном проеме, ведущем в
гостиную. Рядом с ней – мужчина, одетый в офицерскую
форму ВВС США.
КАМЕРА отражает точку зрения пятилетнего ребенка.
МАТЬ.
Батч, оторвись на минутку от телевизора. У нас особенный
гость. Ты помнишь, я говорила тебе, что твой папа умер в лагере для военнопленных?
БАТЧ (ЗК).
Ага.
МАТЬ.
Это капитан Кунс. Он был в лагере вместе с папой.
КАПИТАН КУНС делает несколько шагов по направлению к
ребенку и опускается на колено, чтобы заглянуть ему в глаза.
Кунс говорит с небольшим техасским акцентом.
КАПИТАН КУНС.
Здравствуй, малыш. Я очень много о тебе слышал. Понимаешь, мы с твоим папой были большие друзья.
Мы были вместе в этой ханойской преисподней более пяти
лет. Я очень надеюсь, что тебе никогда не придется испытать
ничего подобного, но когда двое мужчин находятся в такой
ситуации, в которой оказались мы с твоим отцом, да еще так
долго, это накладывает на каждого из них определенную ответственность по отношению к другому.
If it had been me who had not made it, Major Coolidge Если бы я не выжил, майор Кулидж говорил бы сейчас с моwould be talkin' right now to my son Jim. But the way it им сыном Джимом. Но все сложилось так, что это я говорю с
worked out is I'm talkin' to you, Butch. I got somethin' for тобой, Батч. И у меня кое-что есть для тебя.
ya.
The Captain pulls a gold wrist watch out of his pocket.
Капитан вынимает из кармана золотые наручные часы.
CAPT. KOONS
КАПИТАН КУНС.
This watch I got here was first purchased by your greatgranddaddy. It was bought during the First World War in a
little general store in Knoxville, Tennessee.
It was bought by private Doughboy Ernie Coolidge the day
he set sail for Paris. It was your great-granddaddy's war
watch, made by the first company to ever make wrist watches.
You see, up until then, people just carried pocket watches.
Your great-granddaddy wore that watch every day he was in
the war. Then when he had done his duty, he went home to
your great-grandmother, took the watch off his wrist and put
it in an ol' coffee can.
And in that can it stayed 'til your grandfather Dane Coolidge
was called upon by his country to go overseas and fight the
Germans once again. This time they called it World War
Two.
Your great-granddaddy gave it to your granddad for good
luck. Unfortunately, Dane's luck wasn't as good as his old
man's.
Your granddad was a Marine and he was killed with all the
other Marines at the battle of Wake Island. Your granddad
was facing death and he knew it. None of those boys had
any illusions about ever leavin' that island alive.
So three days before the Japanese took the island, your 22year old grandfather asked a gunner on an Air Force
transport named Winocki, a man he had never met before in
his life, to deliver to his infant son, who he had never seen
in the flesh, his gold watch.
Three days later, your grandfather was dead. But Winocki
kept his word. After the war was over, he paid a visit to
your grandmother, delivering to your infant father, his Dad's
gold watch. This watch.
This watch was on your Daddy's wrist when he was shot
down over Hanoi. He was captured and put in a Vietnamese
prison camp. Now he knew if the gooks ever saw the watch
it's be confiscated.
The way your Daddy looked at it, that watch was your birthright. And he'd be damned if and slopeheads were gonna
put their greasy yella hands on his boy's birthright. So he
hid it in the one place he knew he could hide somethin'. His
ass.
Five long years, he wore this watch up his ass. Then when
he died of disentary, he gave me the watch. I hid with uncomfortable hunk of metal up my ass for two years.
Then, after seven years, I was sent home to my family. And
now, little man, I give the watch to you.
Capt. Koons hands the watch to Butch. A little hand comes
into FRAME to accept it.
CUT TO:
34. INT. LOCKER ROOM - NIGHT
27-year old Butch Coolidge is dressed in boxing regalia:
trunks, shoes and gloves. He lies on a table catching a few
zzzzzz's before his big fight.
Almost as soon as WE CUT to him, he wakes up with a
start. Shaken by the bizarre memory, he wipes his sweaty
face with his boxing glove.
His trainer KLONDIKE, an older fireplug, opens the door a
little, sticking his head in the room. Pandemonium seems to
be breaking out behind Klondike in the hallway.
KLONDIKE
It's time, Butch.
BUTCH
I'm ready.
Вот эти часы были куплены еще твоим прадедушкой. Он
приобрел их во время Первой Мировой войны в небольшом
магазинчике в Кноксвилле, штат Тенесси.
Рядовой пехоты Эрни Кулидж купил их в тот день, когда он
должен был отплывать в Париж, и он взял эти часы с собой на
войну. Они были выпущены компанией, которая первой
начала производить наручные часы.
Видишь ли, в то время большинство людей носило часы в
кармане. Твой прадедушка прошел всю войну в этих часах.
Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся
домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в
банку из-под кофе.
И они лежали в этой банке до тех пор, пока твоему дедушке,
Дэну Кулиджу, не пришлось во имя своей Родины плыть через океан, чтобы снова сражаться с немцами. Эта война называлась Вторая Мировая.
Твой прадедушка дал эти часы твоему дедушке, чтобы они и
ему принесли удачу. К сожалению, Дэну удача не улыбнулась.
Твой дедушка был морской пехотинец, и он погиб вместе в
другими морскими пехотинцами в битве за остров Уэйк. Твой
дедушка понимал, что идет на смерть. Они все знали, что им
суждено погибнуть на этом острове.
Поэтому за три дня до того, как остров был захвачен японцами, твой дедушка, которому тогда было 22 года, попросил
стрелка с транспортного самолета, по имени Виноки, человека, которого он никогда прежде не встречал, отвезти эти золотые часы твоему папе, своему маленькому сыну, которого
он никогда не видел.
Через три дня твой дедушка погиб. Но Виноки сдержал слово.
Когда война закончилась, он приехал к твоей бабушке и передал твоему папе, ее маленькому сыну, золотые часы его
отца. Эти часы.
Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над Ханоем. Его взяли в плен и посадили во вьетнамский лагерь. Он
понимал, что если чучмеки увидят часы, они их сразу конфискуют.
А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, что
принадлежит его сыну. Поэтому он спрятал их в единственном месте, куда он мог что-то спрятать – в своей заднице.
Пять долгих лет он носил эти часы в заднице. Умирая от дизентерии, он передал эти часы мне, и я носил этот неудобный
металлический предмет в своей заднице еще два года.
Прошло семь лет, и я смог вернуться домой к моей семье. И
вот теперь, малыш, я отдаю эти часы тебе.
Капитан Кунс протягивает часы Батчу. Детская рука появляется в кадре и берет их.
СМЕНА КАДРА:
34. ВН. РАЗДЕВАЛКА – ВЕЧЕР.
27-летний Батч Кулидж, на нем полная боксерская экипировка: трусы, высокие боксерские ботинки и перчатки. Он лежит
на столе, концентрируясь перед важным боем.
Как только КАМЕРА НАЕЗЖАЕТ на него, он резко встает.
Взволнованный удивительным воспоминанием, он вытирает
рукой в боксерской перчатке покрытое потом лицо.
Его тренер КЛОНДАЙК, старый перец, приоткрывает дверь и
просовывает в образовавшуюся щель голову. Мы видим, что
за его спиной бушует возбужденная толпа.
КЛОНДАЙК.
Пора, Батч.
БАТЧ.
Я готов.
Klondike steps inside, closing the door on the WILD MOB
outside. He goes to the long yellow robe hanging on a
hook.
Butch hops off the table and, without a word, Klondike
helps him on with the robe, which says on the back: "BATTLING BUTCH COOLIDGE."
The two men head for the door. Klondike opens the door
for Butch. As Butch steps into the hallway, the Crowd goes
apeshit.
Klondike closes the door behind him, leaving us in
the quiet, empty locker room.
FADE TO BLACK
TITLE CARD:
"THE GOLD WATCH"
WE HEAR OVER THE BLACK AND TITLE:
SPORTSCASTER #1 (OS)
-- well Dan, that had to be the bloodiest and, hands-down,
the most brutal fight this city has ever seen.
The SOUND of chaos in the b.g.
FADE IN:
35. EXT. ALLEY (RAINING) - NIGHT
A taxi is parked in a dark alley next to an auditorium. The
sky is PISSIN' DOWN RAIN. WE SLOWLY DOLLY toward the parked car.
The SOUND of the CAR RADIO can be heard coming from
inside.
SPORTSCASTER #1 (OS)
...Coolidge was out of there faster than I've ever seen a victorious boxer vacate the ring. Do you think he knew Willis
was dead?
SPORTSCASTER #2 (OS)
My guess would be yes, Richard. I could see from my position here, the frenzy in his eyes give way to the realization
of what he was doing. I think any man would've
left the ring that fast.
DISSOLVE TO:
36. INT. TAXI (PARKED/RAINING) - NIGHT
Inside the taxi, behind the wheel, is a female cabbie named
ESMARELDA VILLALOBOS. A young woman, with
Spanish looks, sits parked, drinking a steaming hot cup of
coffee out of a white styrofoam cup.
The Sportscasters continue their coverage.
SPORTSCASTER #1 (OS)
Do you feel this ring death tragedy will have an effect on
the world of boxing?
SPORTSCASTER #2 (OS)
Oh Dan, a tragedy like this can't help but shake the world of
boxing to its very foundation. But it's of paramount importance that during the sad weeks ahead, the eyes of the
W.B.A. remain firmly fixed on the -- CLICK -Esmarelda shuts off the radio.
She takes a sip of coffee, then hears a NOISE behind her in
the alley. She sticks her head out of the car door to see:
37. A window about three stories high opens on the auditorium-side of the alley. A gym bag is tossed out into a garbage dumpster below the window. Then, Butch Coolidge,
still dressed in boxing trunks, shoes, gloves and yellow
robe, LEAPS to the dumpster below.
ESMARELDA'S REACTION takes in the strangeness of
this sight.
Клондайк входит, закрывает за собой дверь, отрезая нас от
БУШУЮЩЕЙ ТОЛПЫ. Он направляется к длинному желтому халату, висящему на крюке.
Батч слезает со стола, и Клондайк, не говоря ни слова, помогает ему одеть халат, на спине которого мы видим буквы:
«БАТЧ КУЛИДЖ».
Клондайк и Батч идут к двери. Клондайк открывает дверь перед Батчем. Как только Батч выходит в коридор, Толпа совершенно обезумевает.
Клондайк закрывает за собой дверь, и мы остаемся одни в
тихой пустой раздевалке.
ЭКРАН ГАСНЕТ.
ТИТРЫ:
«ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ».
МЫ СЛЫШИМ:
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК).
…да, Дэн, похоже, это был самый кровавый и, без сомнения,
самый жестокий бой, который когда-либо проходил в этом
городе.
ШУМ беснующейся толпы на заднем плане.
ИЗ ТЕМНОТЫ:
35. СН. АЛЛЕЯ (ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.
В темной аллее возле дворца спорта припарковано такси.
ДОЖДЬ ЛЬЕТ КАК ИЗ ВЕДРА. МЫ МЕДЛЕННО ПРИБЛИЖАЕМСЯ к машине.
ЗВУК АВТОМОБИЛЬНОГО РАДИОПРИЕМНИКА доносится из салона.
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК).
…На моей памяти ни один победитель не покидал ринг так
стремительно, как это сегодня сделал Кулидж. Как вы думаете, он понял, что Уиллис[41] мертв?
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК).
Я думаю да, Ричард. С моего места было хорошо видно, как
изменилось выражение его лица, когда он понял, что совершил. Я думаю, любой на его месте постарался побыстрее исчезнуть.
СМЕНА КАДРА:
36. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.
Внутри такси за рулем сидит женщина-таксистка по имени
ЕСМАРЕЛЬДА ВИЛЛАЛОБОС. Молодая женщина испанской внешности ждет кого-то, потягивая дымящийся кофе из
пластикового стакана.
Комментаторы продолжают комментировать.
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК).
Как вы считаете, повлияет ли сегодняшняя трагедия на будущее бокса?
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК).
Да, Дэн[42], подобная трагедия не может не потрясти мир бокса до самого основания. Но что особенно важно, в течение
ближайших недель Всемирная Ассоциация профессионального бокса должна будет обратить самое пристальное внимание
на…(ЩЕЛЧОК).
Эсмарельда выключила радио.
Она делает еще один глоток кофе, потом слышит ШУМ позади нее в аллее. Она высовывает голову из окна машины и видит:
37. Окно на третьем этаже дворца спорта открывается, из него
вылетает спортивная сумка и падает в мусорный контейнер
под окном. Затем Батч Кулидж, по-прежнему одетый в боксерские трусы, высокие ботинки, перчатки и желтый халат,
ПРЫГАЕТ из окна в тот же мусорный контейнер.
РЕАКЦИЯ ЭСМЕРАЛЬДЫ – она удивлена происходящим.
Со спортивной сумкой в руках, Батч ВЫЛЕЗАЕТ из контейнера и БЕЖИТ к такси. Перед тем, как сесть в машину, он
снимает свой халат и бросает его на землю.
38. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.
Butch, soaking wet, naked except for trunks, shoes and Батч, мокрый до нитки, на нем одни трусы, ботинки и перgloves, HOPS in the backseat, SLAMMING the door.
чатки, ЗАЛЕЗАЕТ на заднее сиденье, ЗАХЛОПНУВ за собой
дверь.
Esmarelda, staring straight ahead, talks to Butch through the Эсмарельда смотрит прямо перед собой и говорит с Батчем,
rearview mirror:
глядя на его отражение в зеркале заднего вида.
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА
(Spanish accent) Are you the man I was supposed to pick (с испанским акцентом). Это вас я должна здесь подобрать?
up?
BUTCH
БАТЧ.
If you're the cab I called, I'm the guy you're supposed to Если вы приехали по моему вызову, то я тот самый, кого вы
pick up.
должны подобрать.
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА.
Where to?
Куда ехать? (для краткости опущен сам инфинитив глагола,
только to)
BUTCH
БАТЧ.
Outta (out of) here.
Куда угодно, лишь бы прочь отсюда.
The ignition key is TWISTED. The engine ROARS to life. Ключ зажигания ПОВОРАЧИВАЕТСЯ, мотор пробуждается
к жизни.
The meter is FLIPPED on.
Стрелка спидометра ПОЛЗЕТ вверх.
Esmarelda's bare foot STOMPS on the gas pedal.
Босая нога Эсмарельды ДАВИТ на педаль газа.
39.
EXT. BOXING AUDITORIUM (RAINING) - 39. СН. ДВОРЕЦ СПОРТА (ИДЕТ ДОЖДЬ) - ВЕЧЕР.
NIGHT
The cab WHIPS out of the alley, FISH-TAILING on the wet Такси ВЫЕЗЖАЕТ из аллеи и, набирая скорость и визжа
pavement in front of the auditorium at a rapid pace.
тормозами на мокрых поворотах, направляется прочь от
дворца спорта.
40.
INT. WILLIS LOCKER ROOM (AUDITORIUM) - 40. ВН. РАЗДЕВАЛКИ УИЛЛИСА (ДВОРЕЦ СПОРТА) –
NIGHT
ВЕЧЕР.
Locker room door opens, English Dave fights his way Дверь раздевалки распахивается, Англичанин Дэйв проглаthrough the pandemonium which is going on outside in the дывает себе дорогу, раздвигая беснующуюся толпу в коридоhall, shutting the door on the madness. Once inside, English ре. Он входит в комнату и со злостью ХЛОПАЕТ дверью.
Dave takes time to adjust his suit and tie.
Оказавшись в комнате, Англичанин Дэйв останавливается,
поправляет свой костюм и галстук.
In the room, black boxer FLOYD RAY WILLIS lies on a Внутри комнаты на столе лежит чернокожий боксер ФЛОЙД
table -- dead. His face looks like he went dunking for bees. РЭЙ УИЛЛИС. Он мертв. Его лицо чудовищно распухло, как
His TRAINER is on his knees, head on Floyd's chest, crying будто его покусал целый рой пчел. Его ТРЕНЕР стоит на коover the body.
ленях, положив голову ему на грудь, и рыдает.
The huge figure that is Marsellus Wallace stands at the ta- Гигантская фигура Марселласа Уоллеса возвышается у стола,
ble, hand on the Trainer's shoulder, lending emotional sup- он положил руку на плечо Тренера в знак поддержки и пониport. We still do not see Marsellus clearly, only that he is мания. Мы по-прежнему не видим Марселласа четко и ясно,
big.
понимаем лишь, что он огромен.
Mia sits in a chair at the far end of the room.
Миа сидит на стуле в дальнем углу раздевалки.
Marsellus looks up, sees English Dave and walks over to Марселлас поднимает глаза, видит Англичанина Дэйва и идет
him.
к нему.
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК).
What'cha got?
Ну и что?
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
He booked.
Он сорвал куш.
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК).
I'm prepared to scour the earth for this motherfucker. If Я намерен закрыть для этого засранца весь земной шар. Если
Butch goes to Indo China, I want a nigger hidin' in a bowl of Батч сбежит в Индокитай, я хочу, чтобы и там в корзине изrice, ready to pop a cap in his ass.
под риса его ждал наш сукин сын, готовый пристрелить
ублюдка.
ENGLISH DAVE
АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ.
I'll take care of it.
Я об этом позабочусь.
41. INT. CAB (MOVING/RAINING) - NIGHT
41. ВН. ТАКСИ (В ДВИЖЕНИИ/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР.
Butch gets one of his boxing gloves off.
Батч снимает одну из своих боксерских перчаток.
Esmarelda watches in the rearview mirror.
Эсмарельда смотрит в зеркало заднего вида.
He tries to roll down one of the backseat windows, but can't Батч пытается открыть одно из окон сзади, но не может найти
find the roll bar.
ручку.
Gym bag in hand, Butch CLIMBS out of the dumpster and
RUNS to the taxi. Before he climbs in, he takes off his robe
and throws it to the ground.
38. INT. TAXI (PARKED/RAINING) - NIGHT
BUTCH
Hey, how do I open the window back here?
ESMARELDA
I have to do it.
She presses a button and the back window moves down.
Butch tosses his boxing glove out the window, then starts
untying the other one.
Esmarelda can't keep quiet anymore.
ESMARELDA
Hey, mister?
BUTCH
(still working on the glove) What?
ESMARELDA
You were in that fight? The fight on the radio -- you're the
fighter?
As he tosses his other glove out the window.
BUTCH
Whatever gave you that idea?
ESMARELDA
No c'mon, you're him, I know you're him, tell me you're
him.
BUTCH
(drying himself with a gym towel) I'm him.
БАТЧ.
Эй, как мне открыть окно?
ЭСМАРЕЛЬДА.
Окна я открываю. (Я должна делать это.)
Она нажимает кнопку, и стекло одного из окон опускается.
Батч выбрасывает перчатку из окна и начинает расшнуровывать другую.
Эсмарельда больше не может молчать.
ЭСМАРЕЛЬДА.
Эй, мистер?
БАТЧ
(все еще занят перчаткой). Что?
ЭСМАРЕЛЬДА.
Это вы там дрались? Этот бой по радио… вы боксер?
Он выбрасывает из окна вторую перчатку.
БАТЧ.
С чего вы взяли?
ЭСМАРЕЛЬДА.
Да ну, бросьте, это вы, я знаю, ведь это вы, да?
БАТЧ
(вытирается махровым полотенцем, которое он достал из
сумки). Да, это я.
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА.
You killed the other boxing man.
Вы убили другого боксера.
BUTCH
БАТЧ.
He's dead?
Он умер?
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА.
The radio said he was dead.
По радио сказали — умер.
He finished wiping himself down.
Батч заканчивает вытираться.
BUTCH
БАТЧ
(to himself) Sorry 'bout that, Floyd.
(про себя). Жаль, что так получилось, Флойд.
He tosses the towel out the window.
Он выбрасывает полотенце в окно.
Silence, as Butch digs in his bag for a tee-shirt.
Молчание, Батч роется в своей сумке в поисках футболки.
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА.
What does it feel like?
И каково это?
BUTCH
БАТЧ
(finds his shirt) What does what feel like?
(находит футболку). Что каково?
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА.
Killing a man. Beating another man to death with your bare Убить человека. Забить человека до смерти собственными
hands.
кулаками.
Butch pulls on his tee-shirt.
Батч одевает футболку.
BUTCH
БАТЧ.
Are you some kinda weirdo?
Вы что, любите всякие извращения?
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА.
No, it's a subject I have much interest in. You are the first Да, нет, мне просто интересно. Я никогда не встречала никоperson I ever met who has killed somebody. So, what was it го, кто бы убил кого-нибудь. Так каково это, убить человека?
like to kill a man?
BUTCH
БАТЧ.
Tell ya what, you give me one of them cigarettes, I'll give Договоримся так (скажу вам вот что): вы угостите мне сигаyou an answer.
ретой, и я вам отвечу.
Esmarelda bounces in her seat with excitement.
Эсмарельда не может усидеть на месте от нетерпения.
ESMARELDA
ЭСМАРЕЛЬДА.
Deal!
Заметано! (договорились)
Butch leans forward. Esmarelda, keeping her eyes on the Батч наклоняется вперед, Эсмарельда, не отрывая взгляда от
road, passes a cigarette back to him. He takes it. Then, still дороги, передает ему сигарету, Батч берет ее. Затем, поnot looking behind her, she brings up her hand, a lit match прежнему не оборачиваясь, она поднимает руку, в ней – заin it.
жженная спичка.
Butch lights his smoke, then blows out the match. He takes Батч прикуривает, затем задувает пламя спички.Он глубоко
a long drag.
затягивается.
BUTCH
БАТЧ.
So....
Ну…
He looks at her license
Он смотрит на табличку с ее именем.
BUTCH
...Esmarelda Villalobos -- is that Mexican?
ESMARELDA
The name is Spanish, but I'm Columbian.
BUTCH
It's a very pretty name.
ESMARELDA
It mean "Esmarelda of the wolves."
BUTCH
That's one hell of a name you got there, sister.
ESMARELDA
Thank you. And what is your name?
BUTCH
Butch.
ESMARELDA
Butch. What does it mean?
BUTCH
I'm an American, our names don't mean shit. Anyway,
moving right along, what is it you wanna know, Esmarelda?
ESMARELDA
I want to know what it feels like to kill a man -BUTCH
-- I couldn't tell ya. I didn't know he was dead 'til you told
me he was dead. Now I know he's dead, do you wanna
know how I feel about it?
Esmarelda nods her head: "yes."
BUTCH
I don't feel the least little bit bad. You wanna know why,
Esmarelda?
Esmarelda nods her head: "yes."
BUTCH
'Cause I'm a boxer. And after you've said that, you've said
pretty much all there is to say about me. Now maybe that
son-of-a-bitch tonight was once at one time a boxer.
If he was, then he was dead before his ass ever stepped in
the ring. I just put the poor bastard outta his misery.
And if he never was a boxer -- (Butch takes a drag) That's
what he gets for fuckin' up my sport.
42.
EXT. PHONE BOOTH (RAINING) - NIGHT
We DOLLY around a phone booth as Butch talks inside.
BUTCH
(into phone) What's I tell ya, soon as the word got out a fix
was in, the odds would be outta control. Hey, if he was a
better fighter he's be alive.
If he never laced up his gloves in the first place, which he
never shoulda done, he'd be alive. Enough about the poor
unfortunate Mr. Floyd, let's talk about the rich and prosperous Mr. Butch. How many bookies you spread it around
with?
(pause) Eight? How long to collect? (pause)
So by tomorrow evening, you'll have it all? (pause)
Good news Scotty, real good news -- I understand a few
stragglers aside. Me an' Fabian're gonna leave in the morning.
It should take us a couple days to get into Knoxville. Next
time we see each other, it'll be on Tennessee time.
Butch hangs up the phone. He looks at the cab waiting to
take him wherever he wants to go.
BUTCH
(to himself in French with English subtitles) Fabian my
love, our adventure begins.
CUT TO:
БАТЧ.
Эсмарельда Виллалобос – это мексиканское имя?
ЭСМАРЕЛЬДА.
Имя испанское, а сама я – колумбийка.
БАТЧ.
Очень красивое имя.
ЭСМАРЕЛЬДА.
Оно означает «Эсмарельда из племени волков».
БАТЧ.
Имя у тебя что надо, сестренка.
ЭСМАРЕЛЬДА.
Спасибо. А вас как зовут?
БАТЧ.
Батч.
ЭСМАРЕЛЬДА.
Батч. А это что означает?
БАТЧ.
Я американец, у нас имена ни хрена не означают. Ну ладно,
ближе к теме, что ты хотела узнать, Эсмарельда?
ЭСМАРЕЛЬДА.
Я хотела узнать, каково это - убить человека…
БАТЧ.
Понятия не имею. Я не знал, что он умер, пока ты мне не сказала. Теперь, когда я знаю, что он умер, ты хочешь знать, что
я чувствую?
Эсмарельда кивает головой («да»).
БАТЧ.
Я ничего такого особенного не чувствую. И хочешь знать почему, Эсмарельда?
Эсмарельда кивает головой («да»).
БАТЧ.
Потому что я – боксер. И это очень много значит. Может
быть, этот сукин сын, с которым я сегодня дрался, хоть раз в
жизни был боксером.
И если так, то он был мертв еще до того, как вышел на этот
ринг. Я просто избавил беднягу от страданий.
А если он никогда не был боксером (Батч снова затягивается),
то так я наказал его за то, что он хотел обосрать мой спорт.
42. СН. ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА (ИДЕТ ДОЖДЬ) - НОЧЬ.
Мы ПРИБЛИЖАЕМСЯ к будке, Батч внутри нее, говорит по
телефону.
БАТЧ
(в трубку). Что я тебе говорил, когда пойдет слух, что это было подстроено, все выйдет из-под контроля. Слушай, если бы
он хоть немного умел драться, он остался бы в живых.
Если бы он не был идиотом и не лез на ринг, где ему нечего
было делать, он остался бы в живых. И знаешь, хватит уже об
этом неудачнике мистере Флойде, давай лучше поговорим о
богатом и процветающем мистере Батче. У скольких букмекеров ты сделал ставки?
(пауза) У восьмерых? И сколько нужно времени, чтобы собрать деньги? (пауза)
Значит, завтра к вечеру у тебя будет всё? (пауза)
Отлично, Скотти, просто отлично… я понимаю, о чем ты. Мы
с Фабианой уезжаем завтра утром.
Через пару дней будем в Кноксвилле. В следующий раз мы с
тобой увидимся уже в Теннесси.
Батч вешает трубку. Он смотрит на ждущее его такси.
БАТЧ
(про себя, по-французски с субтитрами). Фабиана, любовь
моя, приключения начинаются.
СМЕНА КАДРА:
43.
EXT. MOTEL (STOPPED RAINING) - NIGHT
Esmarelda's tax pulled into the motel parking lot. The rain
has stopped, but the night is still soaked. Butch gets out,
now fully dressed in tee-shirt, jeans and high school athletic
jacket. He leans in the driver's side window.
ESMARELDA
Forty-five sixty.
Handing her the money.
BUTCH
Merci beaucoup. And here's a little something for the effort.
Butch holds up a hundred dollar bill.
Esmarelda's eyes light up. She goes to take it. Butch holds
it out of reach.
BUTCH
Now if anybody should ask you about who your fare was
tonight, what're you gonna tell 'em?
ESMARELDA
The truth. Three well-dressed, slightly toasted, Mexicans.
He gives her the bill.
BUTCH
Bon soir, Esmarelda.
ESMARELDA
(in Spanish) Sleep well, Butch.
He tweaks her nose, she smiles, and he turns and walks
away. She drives off.
44. INT. MOTEL (ROOM SIX) - NIGHT
Butch enters and turns on the light.
Lying curled up on the bed, fully dressed, with her back to
us is Butch's French girlfriend, FABIAN.
FABIAN
Keep the light off.
Butch flicks the switch back, making the room dark again.
43. СН. МОТЕЛЬ (ДОЖДЬ ПРЕКРАТИЛСЯ) – НОЧЬ.
Такси Эсмарельды въезжает на стоянку мотеля. Дождь закончился, но по-прежнему сыро. Батч вылезает из машины, теперь он одет в футболку, джинсы и спортивную куртку. Он
нагибается к окну шофера.
ЭСМАРЕЛЬДА.
Сорок пять шестьдесят.
Батч протягивает ей деньги в окно. (вручая ей деньги)
БАТЧ.
Мерси боку. А вот кое-что еще. (за усилия)
Батч вынимает стодолларовую купюру.
Глаза Эсмарельды загораются. Она тянется за купюрой, но
Батч держит ее так, что не дотянуться.
БАТЧ.
Если вдруг кто-нибудь спросит тебя, кого ты подвозила ночью, что ты ответишь?
ЭСМАРЕЛЬДА.
Правду. Троих хорошо одетых, слегка подвыпивших мексиканцев.
Батч отдает ей купюру.
БАТЧ.
Бон суар, Эсмарельда.
ЭСМАРЕЛЬДА
(по-испански). Сладких снов, Батч.
Он треплет ее по носу, она улыбается. Он поворачивается и
уходит, она уезжает.
44. ВН. МОТЕЛЬ (КОМНАТА НОМЕР ШЕСТЬ) – НОЧЬ.
Батч входит в комнату и включает свет.
На кровати, свернувшись клубочком, лежит спиной к нам
француженка ФАБИАНА, подружка Батча. Она полностью
одета.
ФАБИАНА.
Не включай свет.
Батч щелкает выключателем, и комната снова погружается во
мрак.
БАТЧ.
Так лучше, лапка?
ФАБИАНА.
Oui. Что, было много работы в конторе, да?
БАТЧ.
Ужас как много. Даже подраться пришлось.
ФАБИАНА.
Бедняжка. Может, прижмемся друг к другу, а?
Батч влезает на кровать, прижимается к Фабиане сзади.
Все разговоры Батча с Фабианой напоминают детское лепетанье.
ФАБИАНА.
Я смотрела на себя в зеркало.
БАТЧ.
И что?
ФАБИАНА.
Я мечтаю, чтобы у меня был пузике.
БАТЧ.
Ты смотрела на себя в зеркало и мечтала о каком-то пузике?
BUTCH
Is that better, sugar pop?
FABIAN
Oui. Hard day at the office?
BUTCH
Pretty hard. I got into a fight.
FABIAN
Poor baby. Can we make spoons?
Butch climbs into bed, spooning Fabian from behind.
When Butch and Fabian speak to each other, they speak in
baby-talk.
FABIAN
I was looking at myself in the mirror.
BUTCH
Uh-huh?
FABIAN
I wish I had a pot.
BUTCH
You were lookin' in the mirror and you wish you had some
pot?
FABIAN
ФАБИАНА.
A pot. A pot belly. Pot bellies are sexy.
О таком красивом маленьком пузике. Маленькое пузико – это
очень сексуально.
BUTCH
БАТЧ.
Well you should be happy, 'cause you do.
Ну, тогда радуйся, потому что у тебе есть пузико.
FABIAN
ФАБИАНА.
Shut up, Fatso! I don't have a pot! I have a bit of a tummy, Заткнись, толстун! Нет у меня никакого пузика! У меня
like Madonna when she did "Lucky Star," it's not the same обыкновенный живот, как у Мадонны в клипе «LuckyStar»[43].
thing.
BUTCH
I didn't realize there was a difference between a tummy and
a pot belly.
FABIAN
The difference is huge.
BUTCH
You want me to have a pot?
FABIAN
No. Pot bellies make a man look either oafish, or like a gorilla. But on a woman, a pot belly is very sexy.
The rest of you is normal. Normal face, normal legs, normal
hips, normal ass, but with a big, perfectly round pot belly.
If I had one, I'd wear a tee-shirt two sizes too small to accentuate it.
BUTCH
You think guys would find that attractive?
FABIAN
I don't give a damn what men find attractive. It's unfortunate what we find pleasing to the touch and pleasing to the
eye is seldom the same.
BUTCH
If I had a pot belly, I'd punch you in it.
FABIAN
You'd punch me in my belly?
BUTCH
Right in the belly.
FABIAN
I'd smother you. I'd drop it on your right on your face 'til
you couldn't breathe.
BUTCH
You'd do that to me?
FABIAN
Yes!
BUTCH
Did you get everything, sugar pop?
FABIAN
Yes, I did.
BUTCH
Good job.
FABIAN
Did everything go as planned?
BUTCH
You didn't listen to the radio?
FABIAN
I never listen to your fights. Were you the winner?
BUTCH
I won alright.
FABIAN
Are you still retiring?
BUTCH
Sure am.
FABIAN
What about the man you fought?
BUTCH
Floyd retired too.
FABIAN
(smiling) Really?! He won't be fighting no more?!
BUTCH
Not no more.
Это совсем не одно и то же.
БАТЧ.
Хоть убей, не пойму, в чем разница между животом и пузиком.
ФАБИАНА.
Разница огромная.
БАТЧ.
Ты хочешь, чтобы и у меня было пузико?
ФАБИАНА.
Нет. С пузиком мужик становится похож либо на раскоряку,
либо на гориллу. Но женское пузико - очень сексуальная
штука.
В остальном женщина совершенно нормальна: нормальное
лицо, нормальные ноги, нормальные бедра, нормальная задница, и при этом такое большое, идеально круглое пузико.
Если бы у меня было такое, я бы носила майки на два размера
меньше, чтобы его подчеркнуть.
БАТЧ.
И ты думаешь, мужиков бы это привлекало?
ФАБИАНА.
Мне наплевать, привлекало или нет. К несчастью, то, что мы
находим приятным на ощупь, редко приятно для глаз, и
наоборот.
БАТЧ.
Если бы у тебя было пузико, я бы по нему шлепал.
ФАБИАНА.
Ты бы шлепал по моему пузику?
БАТЧ.
Да, прямо по пузику.
ФАБИАНА.
А я бы тогда тебя раздавила. Я бы положила пузико тебе на
лицо, и ты бы не смог дышать и задохнулся.
БАТЧ.
И ты бы так со мной поступила?
ФАБИАНА.
Да!
БАТЧ.
Ты все взяла, киска?
ФАБИАНА.
Да, все.
БАТЧ.
Молодец. (хорошая работа)
ФАБИАНА.
Все идет по плану?
БАТЧ.
Ты что, радио не слушала?
ФАБИАНА.
Я никогда не слушаю репортажи, когда ты дерешься. Ты победил?
БАТЧ.
Как обычно. (я победил/выиграл нормально/в порядке)
ФАБИАНА.
Но ты не передумал уходить из спорта? (ты все еще уходишь?)
БАТЧ.
Нет, ну что ты. (конечно)
ФАБИАНА.
А как тот, с кем ты дрался?
БАТЧ.
Флойд тоже ушел.
ФАБИАНА
(улыбаясь). Правда?! И он тоже больше не будет драться?!
БАТЧ.
Никогда и ни за что.
FABIAN
So it all worked out (получилось/подошло к) in the finish?
BUTCH
We ain't at the finish, baby.
Fabian rolls over and Butch gets on top of her. They kiss.
FABIAN
We're in a lot of danger, aren't we?
Butch nods his head: "yes."
FABIAN
If they find us, they'll kill us, won't they?
Butch nods his head: "yes."
FABIAN
But they won't find us, will they?
Butch nods his head: "no."
FABIAN
Do you still want me to go with you?
Butch nods his head: "yes."
FABIAN
I don't want to be a burden or a nuisance -Butch's hand goes out of frame and starts massaging her
crotch.
Fabian reacts.
FABIAN
Say it!
BUTCH
Fabian, I want you to be with me.
FABIAN
Forever?
BUTCH
...and ever.
Fabian lies her head back.
Butch continues to massage her crotch.
FABIAN
Do you love me?
BUTCH
Oui.
FABIAN
Butch? Will you give me oral pleasure?
Butch kisses her on the mouth.
BUTCH
Will you kiss it?
She nods her head: "yes."
FABIAN
But you first.
Butch's head goes down out of frame to carry out the oral
pleasure. Fabian's face is alone in the frame.
FABIAN
(in French, with English subtitles) Butch my love, the adventure begins
FADE TO BLACK
FADE UP: 45. MOTEL ROOM
Same motel room, except empty. WE HEAR THE SHOWER RUNNING in the bathroom. The CAMERA MOVES
to the bathroom doorway. We see Fabian in a white terry
cloth robe that seems to swallow her up.
She's drying her head with a towel. Butch is inside the
shower washing up. We see the outline of his naked body
through the smoky glass of the shower door. Steam fills the
bathroom. Butch turns the shower off and opens the door,
popping his head out.
BUTCH
I think I cracked a rib.
ФАБИАНА.
Значит, все уже кончилось?
БАТЧ.
Еще ничего не кончилось, детка.
Фабиана переворачивается, и Батч ложится на нее. Они целуются.
ФАБИАНА.
Нам угрожает опасность, да?
Батч кивает головой («да»).
ФАБИАНА.
Если они нас найдут, то убьют, да?
Батч кивает головой («да»).
ФАБИАНА.
Но ведь они не найдут нас, так?
Батч качает головой («нет»).
ФАБИАНА.
И ты все еще хочешь взять меня с собой?
Батч кивает головой («да»).
ФАБИАНА.
Я не хочу быть помехой или обузой…
Из-за края экрана появляется рука Батча и начинает массировать Фабиане копчик.
Фабиане это явно нравится. (реагирует, отзывается)
ФАБИАНА.
Скажи!
БАТЧ.
Фабиана, я хочу, чтобы ты была со мной.
ФАБИАНА.
Всегда?
БАТЧ.
Всегда-всегда.
Фабиана запрокидывает голову.
Батч продолжает массировать ей копчик.
ФАБИАНА.
Ты меня любишь?
БАТЧ.
Oui. (Да. – франц. [wI])
ФАБИАНА.
Батч? Ты доставишь мне оральное наслаждение?
Батч целует ее в губы.
БАТЧ.
А ты поцелуешь его?
Она кивает головой («да»).
ФАБИАНА.
Но сначала ты.
Голова Батча опускается и исчезает за краем экрана, чтобы
доставить любимой оральное наслаждение. В кадре остается
только лицо Фабианы.
ФАБИАНА
(по-французски, с субтитрами). Батч, любовь моя, приключения начинаются.
ЭКРАН ГАСНЕТ.
ИЗ ТЕМНОТЫ: 45. КОМНАТА МОТЕЛЯ.
Та же комната, только теперь она пуста. МЫ СЛЫШИМ
ЗВУК ДУША в ванной комнате. КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ к
двери ванной. Мы видим Фабиану в белом махровом халате,
в котором она польностью утонула.
Она вытирает волосы полотенцем. Батч моется в душе, м видим очертания его обнаженного тела сквозь запотевшее стекло душевой кабины. Ванная комната наполнена паром. Батч
закрывает кран и приоткрывает дверцу душа, высовывает голову наружу.
БАТЧ.
Я думаю, я сломал ребро.
FABIAN
Giving me oral pleasure?
BUTCH
No retard, from the fight.
FABIAN
Don't call me retard.
BUTCH
(in a Mongoloid voice) My name is Fabby! My name is
Fabby!
FABIAN
Shut up fuck head! I hate that Mongoloid voice.
BUTCH
Okay, sorry, sorry, sorry, I take it back! Can I have a towel
please, Miss Beautiful Tulip.
FABIAN
Oh I like that, I like being called a tulip. Tulip is much better than Mongoloid.
She finishes drying her hair and wraps the towel like a turban on her head.
BUTCH
I didn't call you a Mongoloid, I called you a retard, but I
took it back.
She hands him a towel.
BUTCH
Merci beaucoup.
FABIAN
Butch?
BUTCH
(drying his head) Yes, lemon pie.
FABIAN
Where are we going to go?
BUTCH
I'm not sure yet. Wherever you want. We're gonna get a lot
of money from this. But it ain't gonna be so much, we can
live like hogs in the fat house forever.
I was thinking we could go somewhere in the South Pacific.
The kinda money we'll have'll carry us a long way down
there.
FABIAN
So if we wanted, we could live in Bora Bora?
BUTCH
You betcha. And if after awhile you don't dig Bora Bora,
then we can move over to Tahiti or Mexico.
FABIAN
But I do not speak Spanish.
BUTCH
You don't speak Bora Boran either. Besides, Mexican is
easy: Donde esta el zapataria?
FABIAN
What does that mean?
BUTCH
Where's the shoe store?
FABIAN
Donde esta el zapataria?
BUTCH
Excellent pronunciation. You'll be my little mama ceta in
no time.
Butch exits the bathroom. We stay on FAbian as she brushes her teeth.
Butch keeps on from the other room.
BUTCH (OS)
Que hora es?
FABIAN
ФАБИАНА.
Доставляя мне оральное наслаждение?
БАТЧ.
Нет, кретинка, когда дрался.
ФАБИАНА.
Не называй меня кретинкой.
БАТЧ
(монгольским голосом). Меня зовут Фабби! Меня зовут
Фабби!
ФАБИАНА.
А ну заткни пасть! (заткнись/замолчи чертова/траханная
башка/голова) Ненавижу этот монгольский голос.
БАТЧ.
Ладно, ладно, простите, беру свои слова обратно! Не передадите ли полотенце, мисс Прекрасный Тюльпан?
ФАБИАНА.
Вот так мне нравится, называй меня «тюльпан». Тюльпан гораздо лучше, чем монголка.
Она заканчивает вытирать волосы и оборачивает полотенце
вокруг головы как тюрбан.
БАТЧ.
Я не называл тебя монголкой, я назвал тебя кретинкой, но
потом взял свои слова обратно.
Она передает ему полотенце.
БАТЧ.
Мерси боку.
ФАБИАНА.
Батч?
БАТЧ
(вытирая голову). Да, пирожок мой?
ФАБИАНА.
Куда мы поедем? (собираемся отправиться)
БАТЧ.
Пока не знаю. Куда захочешь. У нас теперь куча денег. Ну,
конечно, не столько, чтобы мы могли всю оставшуюся жизнь
жить как короли.
Я думаю, нам стоит отправиться куда-нибудь на тихоокеанские острова. Там этих денег нам хватит надолго.
ФАБИАНА.
И если мы захотим, мы можем поселиться на Бора-Бора?
БАТЧ.
Ясное дело. (Конечно) А когда тебе надоест Бора-Бора, мы
переедем на Таити или в Мексику.
ФАБИАНА.
Но я не говорю по-испански.
БАТЧ.
Ты и по-бораборански не говоришь. И потом, мексиканский
язык очень легкий. Donde esta el zapataria?
ФАБИАНА.
И что это значит?
БАТЧ.
Где здесь обувной магазин?
ФАБИАНА.
Donde esta el zapataria?
БАТЧ.
Отличное произношение. Ты сразу станешь моей маленькой
mamaseta.
Батч выходит из ванной комнаты. Мы остаемся с Фабианой,
она чистит зубы.
Батч продолжает говорить из другой комнаты.
БАТЧ (ЗК).
Que hora es? (испанск. – который/какой час?)
ФАБИАНА.
Que hora es?
BUTCH (OS)
What time is it?
FABIAN
What time is it?
BUTCH (OS)
Time for bed. Sweet dream, jellybean.
Fabian brushes her teeth. We watch her for a moment or
two, then she remember something.
FABIAN
Butch.
She walks out of the bathroom to ask Butch a question, only
to find him sound asleep in bed.
She looks at him for a moment.
FABIAN
Forget it.
She exits frame, going back in the bathroom. WE STAY on
the WIDE SHOT of the unconscious Butch in bed.
FADE TO BLACK
FADE UP: 46. MOTEL ROOM – MORNING
SAME SHOT AS BEFORE, the next morning. We find
Butch still asleep in bed.
Fabian brushes her teeth half in and half out of the bathroom
so she can watch TV at the same time. She still wears the
terry cloth robe from the night before.
ON TV: WILLIAM SMITH and a bunch of Hell's Angels
are taking on the entire Vietnamese army in the film "THE
LOSERS."
Butch wakes from his sleep, as if a scary monster was chasing him. His start startles Fabian.
Que hora es?
БАТЧ (ЗК).
Который час?
ФАБИАНА.
Который час?
БАТЧ (ЗК).
Пора в кроватку. Сладких снов тебе, зернышко мое.
Фабиана чистит зубы. Мы наблюдаем за ней какое-то время.
Внезапно она вспоминает о чем-то.
ФАБИАНА.
Батч.
Она выходит из ванной, чтобы задать ему вопрос, и видит,
что он уже в кровати, крепко спит.
Она смотрит на него.
ФАБИАНА.
Неважно. (забудь это/это неважно)
Она уходит из кадра, возвращается в ванную. В КАДРЕ остается спящий мертвецким сном Батч.
ЭКРАН ГАСНЕТ.
ИЗ ТЕМНОТЫ: 46. КОМНАТА МОТЕЛЯ – УТРО.
ТОТ ЖЕ КАДР, но на следующее утро. Батч все еще спит.
Фабиана чистит зубы, постоянно высовываясь из ванной
комнаты, чтобы смотреть фильм, идущий по телевизору. Она
в том же махровом халате, что и прошлой ночью.
ПО ТЕЛЕВИЗОРУ: УИЛЬЯМ СМИТ и банда Ангелов Ада
разбираются с целой армией вьетнамцев в фильме
«НЕУДАЧНИКИ»[44].
Батч внезапно просыпается и рывком садится на кровати, как
будто за ним гонится ужасный монстр. Внезапность пробуждения Батча пугает Фабиану. (его пробуждение/начало пугает Фабиан)
FABIAN
ФАБИАНА.
Merde! You startled me. Did you have a bad dream?
Merde! (исп.- дерьмо) Ты меня напугал. Сон плохой
приснился?
Butch squints down the front of the bed at her, trying to fo- Батч трет глаза спросонья.
cus.
BUTCH
БАТЧ.
...yeah...are you still brushing your teeth?
…Да… ты до сих пор чистишь зубы?
FABIAN
ФАБИАНА.
This is me. I brush my teeth all night long and into the early Ну ты же меня знаешь. Да, я чистила зубы всю ночь и все
morning. Do you think I have a problem?
утро. По-твоему, со мной что-то не в порядке?
Fabian goes back into the bathroom to spit.
Фабиана возвращается в ванную, чтобы прополоскать рот.
If that was supposed to be sarcasm, it was lost on Butch at Сарказм, содержащийся в последней фразе, остался незамеthis early hour.
ченным для туго соображающего со сна Батча.
Butch, still trying to chase the cobwebs away, sees on TV Батч, все еще пытающийся продрать глаза, тупо взирает на
Hell's Angels tear-assin' through a Vietnamese prison camp. Ангелов Ада, разносящих в клочья вьетнамский лагерь для
военнопленных.
BUTCH
БАТЧ.
What are you watching?
Что ты смотришь?
FABIAN
ФАБИАНА.
A motorcycle movie, I'm not sure the name.
Фильм про мотоциклистов, не знаю названия.
BUTCH
БАТЧ.
Are you watchin' it?
И ты это смотришь?
Fabian enters the room.
Фабиана входит в комнату.
FABIAN
ФАБИАНА.
In a way. Why? Would you like for me to switch it off?
Одним глазком. А что, ты хочешь, чтобы я выключила?
BUTCH
БАТЧ.
Would you please?
Да, сделай одолжение.
She reaches over and turns off the TV.
Она выключает телевизор.
BUTCH
БАТЧ.
It's a little too early in the morning for explosions and war. Еще слишком рано для всех этих взрывов и пальбы.
FABIAN
ФАБИАНА.
What was it about?
А о чем он был?
BUTCH
How should I know, you were the one watchin' it.
Fabian laughs.
FABIAN
No, imbecile, what was your dream about?
BUTCH
Oh, I...don't remember. It's really rare I remember a dream.
FABIAN
You just woke up from it.
BUTCH
Fabian, I'm not lying to you, I don't remember.
FABIAN
Well, let's look at the grumpy man in the morning. I didn't
say you were lying, it's just odd you don't remember your
dreams. I always remember mine. Did you know you talk
in your sleep?
BUTCH
I don't talk in my sleep, do I talk in my sleep?
FABIAN
You did last night.
BUTCH
What did I say?
Laying on top of him.
FABIAN
I don't know. I couldn't understand you.
She kisses Butch.
FABIAN
Why don't you get up and we'll get some breakfast at that
breakfast place with the pancakes.
BUTCH
One more kiss and I'll get up.
Fabian gives Butch a sweet long kiss.
FABIAN
Satisfied?
BUTCH
Yep.
FABIAN
Then get up, lazy bones.
Butch climbs out of bed and starts pulling clothes out of the
suitcase that Fabian brought.
BUTCH
What time is it?
FABIAN
Almost nine in the morning. What time does our train arrive?
BUTCH
Eleven.
Seeing him looking at a pair of pants.
FABIAN
Those pants are very nice. Can you wear those with that
nice blue shirt you have?
He pulls a blue shirt of the suitcase.
BUTCH
This one?
FABIAN
That's the one. That matches.
BUTCH
Okay.
He puts the cloths on.
FABIAN
I'm gonna order a big plate of blueberry pancakes with maple syrup, eggs over easy, and five sausages.
BUTCH
БАТЧ.
Откуда я знаю, это ведь ты его смотрела.
Фабиана смеется.
ФАБИАНА.
Нет, тугодум, о чем был твой сон?
БАТЧ.
А… я не помню. Я редко помню сны.
ФАБИАНА.
Ты же от этого проснулся.
БАТЧ.
Фабиана, я тебе не вру, я действительно не помню.
ФАБИАНА.
Нет, вы только посмотрите на него – только проснулся и сразу начал ворчать. Я не сказала, что ты врешь. Просто странно,
что ты не помнишь свой сон. Я всегда помню, что мне снится.
Кстати, знаешь, ты разговаривал во сне.
БАТЧ.
Я не разговариваю во сне. Что, я правда разговаривал во сне?
ФАБИАНА.
Этой ночью разговаривал.
БАТЧ.
И что я говорил?
Фабиана ложится на него.
ФАБИАНА.
Я не знаю, я ничего не поняла.
Она целует Батча.
ФАБИАНА.
Может, ты встанешь и мы закажем завтрак в этом ресторанчике, с блинчиками?
БАТЧ.
Поцелуй еще раз, и я встану.
Фабиана нежно целует его.
ФАБИАНА.
Удовлетворен?
БАТЧ.
Ага.
ФАБИАНА.
Тогда вставай, ленивец.
Батч слезает с кровати и начинает доставать одежду из чемодана, который принесла Фабиана.
БАТЧ.
Который час?
ФАБИАНА.
Уже почти девять. Когда приходит наш поезд?
БАТЧ.
В одиннадцать.
Она смотрит, как он надевает брюки.
ФАБИАНА.
Очень милые брючки. Давай ты оденешь к ним твою голубую
рубашечку. (Можешь ты носить их с этой…?)
Он вынимает из чемодана голубую рубашку.
БАТЧ.
Эту?
ФАБИАНА.
Эту. Очень сюда подходит.
БАТЧ.
Ладно.
Одевает рубашку.
ФАБИАНА.
Я возьму (Я собираюсь заказать) большую тарелку блинчиков со смородиной и кленовым сиропом, еще яйца и пять сосисок.
БАТЧ
(surprised at her potential appetite) Anything to drink with
that?
Butch is finished dressing.
FABIAN
(referring to his clothes) Oh yes, that looks nice. To drink, a
tall glass or orange juice and a black cup of coffee. After
that, I'm going to have a slice of pie.
As he goes through the suitcase.
BUTCH
Pie for breakfast?
FABIAN
Any time of the day is a good time for pie. Blueberry pie to
go with the pancakes. And on top, a thin slice of melted
cheese -BUTCH
-- where's my watch?
FABIAN
It's there.
BUTCH
No, it's not. It's not here.
FABIAN
Have you looked?
By now, Butch is frantically rummaging through the suitcase.
BUTCH
Yes I've fuckin' looked!!
He's now throwing clothes.
BUTCH
What the fuck do you think I'm doing?! Are you sure you
got it?
Fabian can hardly speak, she's never seen Butch this way.
FABIAN
Uhhh...yes...beside the table drawer -BUTCH
-- on the little kangaroo.
FABIAN
Yes, it was on your little kangaroo.
BUTCH
Well it's not here!
FABIAN
(on the verge of tears) Well it should be!
BUTCH
Oh it most definitely should be here, but it's not. So where
is it?
Fabian is crying and scared.
Butch lowers his voice, which only serves to make him
more menacing.
BUTCH
Fabian, that was my father's fuckin' watch. You know what
my father went through to git me that watch?...
(поражен силой ее аппетита). А пить что будешь?
Он заканчивает одеваться.
ФАБИАНА
(об его одежде). Отлично смотрится. Пить буду - большой
стакан апельсинового сока и чашку черного кофе. А потом
еще съем кусок пирога.
Батч роется в чемодане.
БАТЧ.
Пирог – на завтрак?
ФАБИАНА.
Пирог можно есть в любое время дня. Смородиновый пирог
отлично сочетается с блинчиками. А сверху - такой тонкийтонкий слой расплавленного сыра…
БАТЧ.
Где мои часы?
ФАБИАНА.
Там.
БАТЧ.
Нет. Их нет. Их тут нет.
ФАБИАНА.
Ты везде посмотрел?
Батч нервно и беспорядочно перебирает содержимое чемодана.
БАТЧ.
Да, везде, везде, черт бы тебя побрал!
Он начинает расшвыривать одежду.
БАТЧ.
А что я делаю, по-твоему?! Ты их точно взяла?
Фабиана еле может говорить – она никогда не видела Батча в
таком гневе.
ФАБИАНА.
Ну… да… на столике…
БАТЧ.
На маленьком кенгуру.
ФАБИАНА.
Да, на твоем маленьком кенгуру.
БАТЧ.
Но их здесь нет!
ФАБИАНА.
(вот-вот разрыдается). Они должны быть там!
БАТЧ.
Они просто обязаны быть здесь, но их здесь нет. Так где же
они?
Фабиана плачет (и пугается).
Батч начинает говорить тише, но от этого его голос звучит
еще более угрожающе.
БАТЧ.
Фабиана, это часы моего отца, тебе ясно? Ты хоть понимаешь, через что мой отец прошел, чтобы сохранить для меня
эти часы?!..
Я сейчас не хочу об этом говорить… но он черт знает через
что прошел. Все это дерьмо в чемодане – да горит оно огнем,
но я особо напомнил тебе – не забыть часы моего отца. Ну,
думай - ты взяла их или нет?
ФАБИАНА.
Мне кажется, да…
БАТЧ.
Тебе кажется? Ты либо взяла их, либо нет – ну так как?
I don't wanna get into it right now...but he went through a
lot. Now all this other shit, you coulda set on fire, but I specifically reminded you not to forget my father's watch. Now
think, did you get it?
FABIAN
I believe so....
BUTCH
You believe so? You either did, or you didn't, now which
one is it?
FABIAN
ФАБИАНА.
Then I did.
Тогда - я взяла.
BUTCH
БАТЧ.
Are you sure?
FABIAN
(shaking) No.
Butch freaks out, he punches the air.
Fabian SCREAMS and backs into a corner,
Butch picks up the motel TV and THROWS IT AGAINST
the wall.
Fabian SCREAMS IN HORROR.
Butch looks toward her, suddenly calm.
BUTCH
(to Fabian) No! It's not your fault. (he approached her) You
left it at the apartment.
He bends down in front of the woman who has sunk to the
floor. He touches her hand, she flinches.
BUTCH
If you did leave it at the apartment, it's not your fault. I had
you bring a bunch of stuff.
I reminded you about it, but I didn't illustrate how personal
the watch was to me. If all I gave a fuck about was my
watch, I should've told you. You ain't a mind reader.
He kisses her hand. Then rises.
Fabian is still sniffling.
Butch goes to the closet.
FABIAN
I'm sorry.
Butch puts on his high school jacket.
BUTCH
Don't be. It just means I won't be able to eat breakfast with
you.
FABIAN
Why does it mean that?
BUTCH
Because I'm going back to my apartment to get my watch.
FABIAN
Won't the gangsters be looking for you there?
BUTCH
That's what I'm gonna find out. If they are, and I don't think
I can handle it, I'll split.
Rising from the floor.
FABIAN
My darling, I don't want you to be murdered over a silly
watch.
BUTCH
One, it's not a silly watch. Two, I'm not gonna be murdered.
And three, don't be scared. I won't let anything get in the
way of us living a happy life together.
Butch brings her close and puts his hands on her face.
BUTCH
Don't feel bad, sugar pop. Nothing you could ever do would
make me permanently angry at you. (pause)
I love you, remember? (he digs some money out of his wallet) Now here's some money, order those pancakes and have
a great breakfast.
FABIAN
Don't go.
BUTCH
I'll be back before you can say, blueberry pie.
FABIAN
Blueberry pie.
BUTCH
Well maybe not that fast, but fast. Okay? Okay?
Ты уверена?
ФАБИАНА
(дрожа). Нет.
Батч вне себя, он сжимает кулаки.
Фабиана КРИЧИТ и забивается в угол.
Батч хватает телевизор и БРОСАЕТ ЕГО об стену.
Фабиана КРИЧИТ В УЖАСЕ.
Батч смотрит на нее и внезапно успокаивается.
БАТЧ
(Фабиане). Нет! Ты не виновата. (подходит к ней) Ты оставила их в квартире.
Он опускается на корточки перед Фабианой, которая сползла
на пол, прикасается к ее руке. Она вздрагивает.
БАТЧ.
Если ты на самом деле оставила их в квартире, то это не твоя
вина. Тебе пришлось собирать целую кучу вещей.
Я напомнил тебе о часах, но я не объяснил, насколько они
важны для меня. Ты же не можешь читать мои мысли.
Он целует ей руку, потом встает.
Фабиана еще всхлипывает.
Батч идет к шкафу.
ФАБИАНА.
Прости меня.
Батч одевает свою спортивную куртку.
БАТЧ.
Не за что мне тебя прощать. Просто я не смогу с тобой позавтракать, вот и все.
ФАБИАНА.
Почему не сможешь? (почему это означает это?)
БАТЧ.
Потому что мне придется вернуться в мою квартиру и забрать
часы.
ФАБИАНА.
А гангстеры тебя разве там не ждут?
БАТЧ.
Вот пойду и узнаю. Если они там и я не смогу с ними справиться, я уйду.
Она встает с пола. (поднимаясь с пола)
ФАБИАНА.
Милый, я не хочу, чтобы тебя убили из-за каких-то глупых
часов.
БАТЧ.
Во-первых, они никакие не глупые. Во-вторых, я сам не хочу,
чтобы меня убили. И в-третьих, не надо ничего бояться. Никто не сможет помешать нашему счастью. (я не позволю ничему встать на нашем пути…)
Он прижимает ее к себе, кладет руки ей на лицо.
БАТЧ.
Не переживай, лапка. Что бы ты ни сделала, я все равно не
смогу долго на тебя сердиться. (пауза)
Я ведь люблю тебя, помнишь? (достает деньги из своего бумажника) Вот деньги, закажи себе блинчиков и позавтракай.
ФАБИАНА.
Не ходи.
БАТЧ.
Я вернусь скорее, чем ты скажешь «черничный пирог».
ФАБИАНА.
Черничный пирог.
БАТЧ.
Ну, наверное, все-таки не так скоро, но все равно очень скоро.
Хорошо? Хорошо?
ФАБИАНА.
Хорошо.
Он целует ее еще раз и направляется к двери.
БАТЧ.
Пока, лапка.
ФАБИАНА.
Пока.
БАТЧ.
Я возьму твою Хонду.
ФАБИАНА.
Хорошо.
Он уходит.
Фабиана сидит на кровати и (отрешенно) смотрит на деньги,
которые он ей дал.
47. INT. HONDA (MOVING) – DAY
47. ВН. ХОНДА (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ.
Butch is beating the steering wheel and the dash with his
Батч молотит кулаками по рулевому колесу и приборной досfists as he drives down the street.
ке.
BUTCH
БАТЧ.
Of all the fuckin' things she coulda forgot, she forgets my Она могла забыть все что угодно (из всех чертовых вещей,
father's watch. I specifically reminded her not to forget it. кторые она могла забыть) – нет, она забыла часы моего от"Bedside table -- on the kangaroo." I said the words: "Don't ца! Я особо напомнил ей - не забыть часы. «На столике, на
forget my father's watch."
кенгуру». Я сказал ей: «Не забудь часы моего отца».
FABIAN
Okay.
He kisses her once more and heads for the door.
BUTCH
Bye-bye, sugar pop.
FABIAN
Bye.
BUTCH
I'm gonna take your Honda.
FABIAN
Okay.
And with that, he's out the door.
Fabian sits on the bed and looks at the money he gave her.
48. EXT. CITY STREET – DAY
The little Honda races toward its destination as fast as its
little engine will take it.
49. INT. HONDA (MOVING) – DAY
Butch continues:
BUTCH
What the fuck am I doin'? Have I taken one too many hits
to the head? That's gotta be it.
Brain damage is the only excuse for this dumb a move.
Stop the car, Butch. (he keeps on driving)
Stop the car, Butch. (he pays no attention to himself) Butch,
I'm talkin' to you. Put-your-foot-on-the-break!
Butch's foot SLAMS down hard on the break.
50. EXT. CITY STREET – DAY
The little Honda SKIDS to a stop in the middle of the street.
Butch HOPS out of the car like it was on fire.
Butch begins PACING back and forth, talking to himself,
oblivious to PASSERSBY and traffic.
BUTCH
I ain't gonna do this. This is a punchy move and I ain't
punchy! Daddy would totally fuckin' understand.
If he was here right now, he'd say, "Butch, git a grip. It's a
fuckin' watch, man. You lose one, ya git another.
This is your life you're fuckin' around with, which you
shouldn't be doin' 'cause you only got one.
Butch continues to pace, but now he's silent. Then....
48. СН. УЛИЦА – ДЕНЬ.
Маленькая Хонда несется по улице, Батч выжимает из слабенького мотора все, на которую он способен.
49. ВН. ХОНДА (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ.
Батч продолжает.
БАТЧ.
Что я делаю, черт меня побери? Может, меня слишком часто
били по голове? Похоже, что так.
Все мозги вышибли - иначе как объяснить такое мое поведение. Останови машину, Батч. (продолжает ехать)
Останови машину, Батч. (не обращает внимания на собственные слова) Батч, я с тобой разговариваю. Жми на тормоз,
мать твою!
Нога Батча ВДАВЛИВАЕТ В ПОЛ педаль тормоза.
48. СН. УЛИЦА – ДЕНЬ.
Скрипя тормозами, маленькая Хонда ОСТАНАЛИВАЕТСЯ
посреди улицы. Батч ВЫПРЫГИВАЕТ из нее, как будто она
вот-вот взорвется.
Батч начинает ходить взад-вперед, разговаривая сам с собой и
не обращая никакого внимания на прохожих и проносящиеся
мимо машины.
БАТЧ.
Я не буду этого делать. Это чистой воды самоубийство, а я не
самоубийца! Папа бы понял меня, я уверен.
Если бы он сейчас был здесь, он бы сказал: «Брось дурить,
Батч. Это же просто часы, дружище. Потерял эти – купишь
себе другие, не велика потеря.
Ты же своей жизнью рискуешь, какого хрена, она у тебя однаединственная.»
Батч по-прежнему ходит взад-вперед, но теперь молча. Затем…
БАТЧ.
Это моя война. Видишь ли, Батч, ты кое-что забыл: эти часы
– не просто устройство для определения времени. Эти часы –
символ.
Это символ воинской доблести, проявленной на войне твоим
отцом, и отцом твоего отца, а до этого - его отцом. Когда я
взял деньги Марселласа Уоллеса, я начал войну.
BUTCH
This is my war. You see, Butch, what you're forgettin' is
this watch isn't just a device that enables you to keep track
of time. This watch is a symbol.
It's a symbol of how your father, and his father before him,
and his father before him, distinguished themselves in war.
And when I took Marsellus Wallace's money, I started a
war.
This is my World War Two. That apartment in North Hol- Это моя Вторая мировая война. Эта квартира в Северном
lywood, that's my Wake Island. In fact, if you look at it that Голливуде – мой остров Уэйк. Да если посмотреть с такой
way, it's almost kismet that Fabian left it behind.
And using that perspective, going back for it isn't stupid. It
may be dangerous, but it's not stupid. Because there are
certain things in this world that are worth going back for.
That's it, Butch has talked himself into it again. He HOPS
in the car, starts it up and TAKES OFF.
CUT TO:
A parking meter red flag rises up, then out, leaving the arrow pointing at one hour.
51. EXT. RESIDENTIAL STREET CORNER – DAY
Butch isn't completely reckless. He has parked his car a
couple of blocks from his apartment to check things out before he goes boppin' through the front door.
52. EXT. ALLEY – DAY
Butch walks down the alley until he gets to another street,
then he discreetly glances out.
53. EXT. STREET - BUTCH'S APARTMENT – DAY
Everything seems normal. More or less the right number of
cars in the street. None of the parked cars appear out of
place.
None of them have a couple of goons sitting inside. Basically, it looks like normal morning activity in front of Butch's
home. Butch peers around a wall, taking in the vital information.
BUTCH
(to himself) Everything looks hunky dorie. Looks can be
deceiving, but this time I don't think they are. Why waste
the manpower to stake out my place.
точки зрения, то это фактически знак судьбы, что Фабиана их
забыла.
И тогда возвратиться за ними – не глупо. Может, быть это
опасно, но никак не глупо. Потому что есть вещи, за которыми стоит возвратиться, несмотря ни на что.
Вот так Батч сам себя убедил. Он ЗАЛЕЗАЕТ в машину, заводит ее и ЕДЕТ дальше. (трогается/снимается с места)
СМЕНА КАДРА:
Стрелка парковочного автомата поднимается, а затем опускается, указывая на один час.
51. СН. УГОЛ ЖИЛОГО КВАРТАЛА – ДЕНЬ.
Батч сохраняет осторожность. Он припарковал машину за
пару кварталов от своего дома, чтобы иметь возможность
осмотреться как следует.
52. СН. АЛЛЕЯ - ДЕНЬ.
Батч идет по аллее, доходит до следующей улице, останавливается и смотрит по сторонам.
53. СН. УЛИЦА - ДОМ БАТЧА – ДЕНЬ.
Все выглядит как обычно. Количество припаркованных машин – в пределах нормы. Все машины стоят аккуратно.
Ни в одной из них никто не сидит. В общем, все как в обычное утро. Батч прислоняется к стене, обдумывает ситуацию.
БАТЧ
(про себя). Все выглядит – комар носа не подточит. Может
быть, первое впечатление обманчиво, но сейчас я так не думаю. Какой смысл тратить людей на то, чтобы караулить мой
дом?
Это надо быть гребаным идиотом, чтобы сюда вернуться.
Так, пожалуй, ты их победишь, Батч, а все потому, что они
по-прежнему тебя недооценивают.
Батч выходит из аллеи, он готов ко всему. Он пересекает
улицу и вход во двор своего дома.
Через улицу напротив дома Батча, на углу, находится нечто
среднее между кафетерием и японским ресторанчиком. Спереди - большой знак с надписью «Пончики Терияки» и изображением пончика в миске с рисом.
54. СН. ДВОР ДОМА БАТЧА – ДЕНЬ.
Батч во дворе дома, в котором находится его квартира. И
здесь все выглядит как обычно – вход в прачечную, бассейн,
дверь в его квартиру[45] – ничего подозрительного.
I'd have to be a fuckin' idiot to come back here. That's how
you're gonna beat 'em Butch, they keep underestimating
you.
Butch walks out of the alley and is ready for anything. He
crosses the street and enters his apartment courtyard.
Across the street from Butch's building, on the corner, is a
combination donut shop and Japanese restaurant. A big sign
sticks up in the air, with the name "Teriyaki Donut" and a
graphic of a donut sticking out of a bowl of rice.
54. EXT. BUTCH'S APARTMENT COURTYARD – DAY
Butch is in the courtyard of his North Hollywood apartment
building. Once again, everything appears normal – the
laundry room, the pool, his apartment door -- nothing appears disturbed.
Butch climbs the stairs leading to his apartment, number 12. Батч поднимется по лестнице, ведущей к двери в его квартиHe steps outside the door and listens inside. Nothing.
ру, номер 12. Он стоит снаружи и вслушивается. Ничего не
слышно.
Butch slowly inserts the key into the door, quietly opening Батч медленно вставляет ключ в замочную скважину, повораit.
чивает его и очень тихо открывает дверь.
55. INT. BUTCH'S APARTMENT – DAY
55. ВН. КВАРТИРА БАТЧА – ДЕНЬ.
His apartment hasn't been touched.
В его квартире - все на своих местах.
He cautiously steps inside, shuts the door and takes a quick Он осторожно входит внутрь, прикрывает за собой дверь и
look around. Obviously, no one is there.
быстро осматривается. В квартире явно никого нет.
Butch walks into his modest kitchen, and opens the refriger- Батч проходит в свою скромную кухню, открывает холодильator. He takes out a carton of milk and drinks from it.
ник, достает пакет молока и пьет.
With carton in hard, Butch surveys the apartment. Then he Держа пакет в руке, Батч осматривает квартиру. Затем идет в
goes to the bedroom.
спальню.
His bedroom is like the rest of the apartment -- neat, clean Спальня, как и вся остальная квартира, чистая, уютная и
and anonymous. The only things personal in his room are a вполне заурядная. Единственное, что здесь выделяется – это
few boxing trophies, an Olympic silver medal, a framed is- боксерские трофеи: серебряная олимпийская медаль, вставsue of "Ring Magazine" with Butch on the cover, and a ленный в рамку номер журнала «Ринг» с фотографией Батча
poster of Jerry Quarry and one of George Chuvalo.
на обложке и пара плакатов с изображением Джерри Куарри[46] и Джорджа Чувало[47].
Sure enough, there's the watch just like he said it was: on
Конечно же, часы находятся там, где им и положено: на его
туалетном столике, висят на маленькой статуэтке кенгуру.
Он возвращается в кухню, открывает стенной шкаф и достает
коробку с поп-тартами[48]. Поставив пакет с молоком, он
окрывает коробку, вынимает два поп-тарта и вставляет их в
тостер.
Батч смотрит направо, его взгляд на чем-то останавливается.
Он видит небольшой компактный автомат М61 чешского
производства с громадным глушителем на стволе. Автомат
лежит на кухонном столе.
BUTCH
БАТЧ
(softly) Holy shit.
(медленно). Срань господня. (ни фига себе и т.п.)
He picks up the intimidating peace of weaponary and exam- Он берет в руки оружие и осматривает его.
ines it.
Then...a toilet FLUSHES.
В это время… мы слышим звук спускаемой в туалете воды.
Butch looks up to the bathroom door, which is parallel to Батч смотрит на дверь ванной комнаты, который находится
the kitchen. There is someone behind it.
перед кухней. Похоже, там кто-то есть.
Like a rabbit caught in a radish patch, Butch freezes, not
Застигнутый врасплох (словно кролик, застигнутый на грядке
knowing what to do.
ресиса), Батч застывает на месте, не зная, что делать.
The bathroom door opens and Vincent Vega steps out of the Дверь ванной открывается, и оттуда выходит Винсент Вега,
bathroom, tightening his belt. In his hand is the book застегивая на ходу ремень. В его руке - книга Питера
"MODESTY BLAISE" by Peter O'Donnell.
О’Донелла «Модести Блейз»[49].
Vincent and Butch lock eyes.
Взгляды Винсента и Батча встречаются.
Vincent freezes.
Винсент замирает.
Butch doesn't move, except to point the M61 in Vincent's
Батч тоже неподвижен, но он направляет автомат в сторону
direction.
Винсента.
Neither man opens his mouth.
Ни один из них не говорит ни слова.
Then...the toaster LOUDLY kicks up the Pop Tarts.
Вдруг… тостер С ШУМОМ выстреливает поп-тарты.
That's all the situation needed.
Этого вполне достаточно.
Butch's finger HITS the trigger.
Палец Батча НАЖИМАЕТ на спусковой крючок.
MUFFLED FIRE SHOOTS out of the end of the gun.
ПРИГЛУШЕННАЯ АТОМАТНАЯ ОЧЕРЕДЬ.
Vincent is seemingly WRACKED with twenty bullets Винсент буквально ИЗРЕШЕЧЕН очередью из двадцати пуль,
SIMULTANEOUSLY -- LIFTING him off his feet, PRO- шквал огня СНОСИТ его вглубь ванной комнаты и РАСPELLING him through the air and CRASHING through the ПЛЮЩИВАЕТ о стеклянную дверцу душа в ее глубине.
glass shower door at the end of the bathroom.
By the time Butch removes his finger from the trigger, Vin- (к тому времени, когда) Батч снимает палец со спускового
cent is annihilated.
крючка. Винсента больше нет. (уничтожен)
Butch stands frozen, amazed at what just happened.
Батч стоит неподвижно, удивленный происшедшим.
His look goes from the grease spot in the bathroom that was Его взгляд переходит от бесформенной массы, которая только
once Vincent, down to the powerful piece of artillery in his что была Винсентом, к смертоносному оружию в собственgrip.
ных руках.
With the respect it deserves, Butch carefully places the M61 Он очень аккуратно опускает М61 обратно на стол.
back on the kitchen counter.
Then he exits the apartment, quickly.
Затем быстро уходит из квартиры.
56. EXT. APARTMENT COURTYARD – DAY
56. СН. ДВОР ДОМА БАТЧА – ДЕНЬ.
Butch, not running, but walking very rapidly, crosses the Батч не бежит, но идет очень быстро, пересекает двор…
courtyard.......comes out of the apartment building, crosses …покидает двор, переходит через улицу……идет по аллее…
the street.......goes through the alley.......and into his car in и садится в машину. ВСЕ ЭТО МЫ ВИДИМ БЕЗ СМЕНЫ
one STEADICAM SHOT.
КАДРА.
57. EXT. HONDA – DAY
57. СН. ХОНДА – ДЕНЬ.
Butch CRANKS the car into gear and drives away. The big Батч ЖМЕТ НА ГАЗ, и машина ТРОГАЕТСЯ С МЕСТА. Его
wide smile of a survivor breaks across his face.
лицо расплывается в широкой улыбке победителя.
58. EXT. APARTMENT BUILDING STREET – DAY
58. СН. ДОМ БАТЧА - ДЕНЬ.
The Honda turns down the alley and slowly cruises by his
Хонда въезжает в аллею и медленно едет вокруг дома.
apartment building.
59. INT. HONDA – DAY
59. ВН. ХОНДА – ДЕНЬ.
Butch looks out the window at his former home.
Батч смотрит из окна на свой бывший дом.
BUTCH
БАТЧ.
That's how you're gonna beat 'em, Butch. They keep under- Так, пожалуй, ты их победишь, Батч, а все потому, что они
estimatin' ya.
по-прежнему тебя недооценивают.
This makes the boxer laugh out loud. As he laughs, he flips Боксер громко смеется над собственными словами. Продолa tape in the cassette player. When the MUSIC starts, he жая смеяться, он вставляет кассету в магнитофон. Начинает
SINGS along with it.
играть МУЗЫКА, и он ПОЕТ вместе с ней.
He drives by the apartment, but is stopped at the light on the Он отъезжает от своего дома и останавливается на светофоре
corner across from Teriyaki Donut.
напротив «Пончиков Терияки».
the bedside table, hanging on his little kangaroo statue.
He walks through the apartment and back into the kitchen.
He opens a cupboard and takes out a box of Pop Tarts. Putting down the milk, he opens the box, takes out two Pop
Tarts and puts them in the toaster.
Butch glances to his right, his eyes fall on something.
What he sees is a small compact Czech M61 submachine
gun with a huge silencer on it, lying on his kitchen counter.
Butch is still chuckling, singing along with the song, as we
see: THROUGH THE WINDSHIELD
the big man himself, Marsellus Wallace, exit Teriyaki Donut, carrying a box of a dozen donuts and two large
styrofoam cups of coffee. He steps off the curb, crossing
the street in front of Butch's car. This is the first time we
see Marsellus clearly.
Laughing boy stops when he sees the big man directly in
front of him.
When Marsellus is in front of Butch's car, he casually
glances to his left, sees Butch, continues walking...then
STOPS!
DOUBLE-TAKE: "Am I really seeing what I'm seeing?"
Butch doesn't wait for the big man to answer his own question. He STOMPS on the gas pedal.
The little Honda SLAMS into Marsellus, sending him, the
donuts and the coffee HITTING the pavement at thirty miles
an hour.
Butch CUTS into cross traffic and is BROAD-SIDED by a
gold Camaro Z-28, BREAKING all the windows in the
Honda and sending it up on the sidewalk.
Butch sits dazed and confused in the crumpled mess of what
at one time was Fabian's Honda. Blood flows from his nostrils.
The still-functional tape player continues to play. A PEDESTRIAN pokes his head inside.
PEDESTRIAN
Jesus, are you okay?
Butch look at him, spaced-out.
BUTCH
I guess.
Marsellus Wallace lies sprawled out in the street. GAWKERS gather around the body.
GAWKER #1
(to the others) He's dead! He's dead!
This jerk's yelling makes Marsellus come to.
TWO PEDESTRIANS help the shaken Butch out of the
wreckage.
The woozy Marsellus gets to his feet.
GAWKER #2
If you need a witness in court, I'll be glad to help. He was a
drunken maniac. He hit you and crashed into that car.
MARSELLUS
(still incoherent) Who?
GAWKER #2
(pointing at Butch) Him.
Marsellus follows the Gawker's finger and sees Butch Coolidge down the street, looking a shambles.
MARSELLUS
Well, I'll be damned.
The big man takes out a .45 Automatic and the Gawkers
back away. Marsellus starts moving toward Butch.
Butch sees the fierce figure making a wobbly bee-line toward him.
BUTCH
Sacre bleu.
Marsellus brings up his weapon and FIRES, but he's so hurt,
shaky and dazed that his arm goes wild.
He HITS a LOOKY-LOO WOMAN in the hip. She falls to
the ground, screaming.
LOOKY-LOO WOMAN
Батч по-прежнему посмеивается и напевает в такт музыки, а
мы ЧЕРЕЗ ЛОБОВОЕ СТЕКЛО видим:
Сам большой босс, Марселлас Уоллес, выходит из «Пончиков Терияки», неся большую коробку с пончиками и два пластиковых стакана с кофе. Он сходит с тротуара, переходит
улицу прямо перед машиной Батча. В первый раз мы видим
Марселласа четко и ясно.
Смех Батча резко обрывается, когда он видит перед собой
гиганта.
Проходя мимо машины Батча, Марселлас бросает случайный
взгляд налево, видит Батча, делает еще несколько шагов… и
вдруг ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ!
На его лице НЕДОУМЕНИЕ: «Неужели все это происходит
на самом деле?»
Батч не собирается ждать, пока гигант найдет ответ на свой
вопрос. Он ЖМЕТ на педаль газа.
Маленькая Хонда УДАРЯЕТ Марселласа на скорости тридцать миль в час, опрокидывая его самого, кофе и пончики на
мостовую.
Батча НЕСЕТ в гущу встречного движения, в бок Хонды ударяет золотистая Камаро Z-8, все стекла в Хонде вылетают и
ее выносит на тротуар.
Батч, совершенно потерянный, неподвижно сидит посреди
кучи металлолома, которая только что была машиной Фабианы. Из носа у него течет кровь.
Из чудом уцелевшего магнитофона продолжает играть музыка. ПРОХОЖИЙ просовывает голову внутрь.
ПРОХОЖИЙ.
Господи боже, вы живы?
Батч смотрит на него невидящим взглядом.
БАТЧ.
Кажется, да.
Марселлас Уоллес лежит, распластавшись на мостовой. Вокруг него начинают собираться ЗЕВАКИ.
ЗЕВАКА №1
(другим). Он мертв! Он мертв!
Крик этого дурака пробуждает Марселласа к жизни.
ДВОЕ ПРОХОЖИХ помогают Батчу выбраться из покореженной машины.
Марселлас кое-как встает, он в полной прострации.
ЗЕВАКА №2.
Если вам понадобится свидетель, я буду рад помочь. Он просто ненормальный алкаш. Он сбил вас и врезался в ту машину.
МАРСЕЛЛАС
(все еще ничего не соображая). Кто?
ЗЕВАКА №2
(указывая на Батча). Вот этот. (он)
Марселлас смотрит в направлении пальца Зеваки и видит
Батча Кулиджа, смотрящего на учиненный им разгром.
МАРСЕЛЛАС.
Чтоб я сдох.
Гигант вытаскивает автоматический пистолет .45 калибра, и
Зеваки тут же бросаются прочь в ужасе. Марселлас идет по
направлению к Батчу.
Батч видит чудовищную фигуру, которая, шатаясь и хромая,
приближается к нему.
БАТЧ.
Sacre bleu.
Марселлас СТРЕЛЯЕТ в Батча, но он настолько потрясен и
ошеломлен ударом, что не в состоянии прицелиться.
Одна из пуль попадает в бедро ПУЧЕГЛАЗОЙ ЖЕНЩИНЫ.
Она падает на землю с ужасным криком.
ПУЧЕГЛАЗАЯ ЖЕНЩИНА.
О Боже, он в меня попал!
Батчу этого вполне достаточно. Он обращается в бегство. (он
ретируется/убирается отсюда)
Marsellus RUNS after him.
Марселлас БЕЖИТ за ним.
The CROWD looks agape.
ТОЛПА бросается врассыпную.
Butch is in a mad, limping RUN.
Батч БЕЖИТ изо всех сил, припадая на одну ногу.
The big man's hot on his ass with a cockeyed wobbly run.
Гигант сопит за его спиной, точно также шатаясь и прихрамывая.
Butch cuts across traffic and dashes into a business with a
Батч перебегает улицу прямо перед едущими машинами и
sign that reads "MASON-DIXIE PAWNSHOP."
вбегает в заведение, над которым знак: «ЛОМБАРД МЕЙСОН-ДИКСИ».
60. INT. MASON-DIXIE PAWNSHOP – DAY
60. ВН. ЛОМБАРД МЕЙСОН-ДИКСИ – ДЕНЬ.
MAYNARD, a hillbilly-lookin' boy, stands behind the МЕЙНАРД, простоватый на вид парень, стоит за прилавком
counter of his pawnshop when, all of a sudden, chaos in the своего ломбарда, когда хаос, принявший форму Батча, внеform of Butch RACES into his world.
запно ВРЫВАЕТСЯ в его мир.
MAYNARD
МЕЙНАРД.
Can I help you wit' somethin'?
Чем могу помочь?
BUTCH
БАТЧ.
Shut up!
Заткнись!
Butch quickly takes measure of the situation, than stands Батч быстро оценивает ситуацию и встает рядом с дверью.
next to the door.
MAYNARD
МЕЙНАРД.
Now you just wait one goddamn minute -Эй вы, а ну стойте…
Before Maynard can finish his threat, Marsellus CHARGES Но прежде чем Мейнард успевает докончить свою угрозу,
in. He doesn't get past the doorway because Butch LANDS Марселлас РАСПАХИВАЕТ дверь. Но как только он появляhis fist in Marsellus' face.
ется в дверном проеме, Батч с силой БЬЕТ его кулаком в лицо.
The gangster's feet go out from under him and the big man У гангстера подкашиваются ноги, он опрокидывается на спиFALLS FLAT on his back.
ну и РАСПЛАСТЫВАЕТСЯ на полу.
Outside, two police cars with their SIRENS BLARING race Снаружи мы слышим приближающийся ЗВУК СИРЕН двух
by.
полицейских машин.
Butch POUNCES on the fallen body, PUNCHING him Батч наклоняется над поверженным врагом и еще дважды
twice more in the face.
БЬЕТ его по лицу.
Butch takes the gun out of Marsellus' hand, than grabs ahold Батч поднимает пистолет Марселласа, затем берет его указаof his middle finger.
тельный палец.
BUTCH
БАТЧ.
So you like chasing people, huh?
Значит, тебе нравится гоняться за людьми, да?
He BREAKS the finger.
Он ЛОМАЕТ гиганту палец.
Marsellus lets out a pain sound. Butch then places the bar- Марселлас издает стон. Батч приставляет ствол .45-го ко лбу
rel of the .45 between his eyes, PULLS back the hammer врага, оттягивает курок, а ладонь свободной руки помещает
and places his open hand behind the gun to shield the splat- за пистолетом, чтобы заслониться от брызг.
ter.
BUTCH
БАТЧ.
Well guess what, big man, you caught me -Ну что, громила, поймал ты меня?…
MAYNARD (OS)
МЕЙНАРД (ЗК).
-- hold it right there, godammit!
А ну не двигаться, мать твою!
Butch and Marsellus look up at Maynard, who's brandishing Батч и Марселлас смотрят на Мейнарда, в руках у которого
a pump-action shotgun, aimed at the two men.
помповое ружье, направленное в их сторону.
BUTCH
БАТЧ.
Look mister, this ain't any of your business -Слушайте, мистер, не лезьте не в свое дело…
MAYNARD
МЕЙНАРД.
…I'm makin' it my business! Now toss that gun!
…Теперь это мое дело! А ну брось пушку!
Butch does.
Батч повинуется.
MAYNARD
МЕЙНАРД.
Now you on top, stand up and come to the counter.
А сейчас ты, который сверху, вставай и иди к прилавку.
Butch slowly gets up and moves to the counter. As soon as Батч медленно встает и идет к прилавку. Как только он подhe gets there, Maynard HAULS OFF, HITTING him hard in ходит поближе, Мейнард с размаху БЬЕТ его в лицо приклаthe face with the butt of the shotgun, knocking Butch down дом ружья. Батч падает без сознания.
and out.
After Butch goes down, Maynard calmly lays the shotgun Вырубив Батча, Мейнард хладнокровно кладет ружье на приon the counter and moves to the telephone.
лавок и идет к телефону.
Marsellus Wallace, from his position on the floor, groggily Марселлас Уоллес, лежа на полу, смотрит тяжелым взглядом,
watches the pawnshop owner dial a number. Maynard waits как владелец ломбарда набирает номер. На другом конце
on the line while the other end rings. Then it picks up.
провода снимают трубку.
Oh my God, I've been shot!
That's all Butch needs to see. He's outta here.
MAYNARD
Zed? It's Maynard. The spider just caught a coupl'a flies.
Marsellus passes out.
FADE TO BLACK
FADE UP:
61. INT. PAWNSHOP BACK ROOM – DAY
TWO SHOT - BUTCH AND MARSELLUS
are tied up in two separate chairs. In their mouths are two
S&M-style ball gags (a belt goes around their heads and a
little red ball sticks in their mouths).
Both men are unconscious. Maynard steps in with a fire
extinguisher and SPRAYS both guys until they're wide
awake and wet as otters. The two prisoners look up at their
captors.
Maynard stands in front of them, fire extinguisher in one
hand, shotgun in the other, and Marsellus' .45 sticking in his
belt.
MAYNARD
Nobody kills anybody in my place of business except me or
Zed.
A BUZZER buzzes.
MAYNARD
That' Zed.
Without saying another word, Maynard climbs up the stairs
that lead to red curtains and goes through them.
WE HEAR, on the other side of the curtains, Maynard let
Zed inside the store.
Butch and Marsellus look around the room. The basement
of the pawnshop has been converted into a dungeon.
After taking in their predicament, Butch and Marsellus look
at each other, all traces of hostility gone, replaced by a terror
they both share at what they've gotten themselves into.
Maynard and ZED come through the curtains. Zed is an
even more intense version of Maynard, if such a thing is
possible.
The two hillbillys are obviously brothers. Where Maynard
is a vicious pitbull, Zed is a deadly cobra. Zed walks in and
stands in front of the two captives. He inspects them for a
long time, then says:
ZED
(to Maynard) You said you waited for me?
MAYNARD
I did.
ZED
Then how come they're all beat up?
MAYNARD
They did that to each other. They was fightin' when they
came in. This one was gonna shoot that one.
ZED
(to Butch) You were gonna shoot him?
Butch makes no reply.
ZED
Hey, is Grace gonna be okay in front of this place?
MAYNARD
Yeah, it ain't Tuesday is it?
ZED
No, it's Thursday.
MAYNARD
Then she'll be fine.
ZED
Bring out The Gimp.
MAYNARD
МЕЙНАРД.
Зед? Это Мейнард. В паутину только что попалась пара мух.
(паук только что поймал…)
Марселлас теряет сознание.
ЭКРАН ГАСНЕТ.
ИЗ ТЕМНОТЫ:
61. ВН. ЗАДНЯЯ КОМНАТА ЛОМБАРДА – ДЕНЬ.
ДВА НЕПОДВИЖНЫХ КАДРА: БАТЧ И МАРСЕЛЛАС,
каждый из них сидит, привязанный к своему стулу. Во рту у
каждого – «гэг», кляп, применяемый садомазохистами (голову опоясывают ремни, к ним прикреплен красный шар, вставленный в рот).
Оба без сознания. Мейнард подходит к ним с огнетушителем
и ПОЛИВАЕТ их из него, пока они, мокрые до нитки, не приходят в себя. Оба пленника смотрят на того, кто их пленил.
Мейнард стоит перед ними, в одной руке огнетушитель, в
другой - ружье, за поясом - пистолет Марселласа.
МЕЙНАРД.
В моем заведении убивать позволено только мне и Зеду. (Никто не убивает никого в…)
Звук ЗУММЕРА.
МЕЙНАРД.
А вот и Зед.
Не говоря больше ни слова, Мейнард поднимается по лестнице и исчезает за красной занавеской.
С той стороны занавески, мы слышим, как Мейнард впускает
Зеда в ломбард.
Батч и Марселлас озираются. Подвал ломбарда превращен в
садомазохистский застенок.
Осознав свое положение, они смотрят друг на друга: взаимная ненависть исчезла, уступив место ужасу, переж тем, что
им предстоит.
Мейнард и ЗЕД появляются перед занавеской. Зед – еще более усиленная версия Мейнарда, если так можно сказать.
Они явно братья. Если Мейнарда можно сравнить со злобным
питбулем, то Зед – смертоносная кобра. Зед подходит к пленникам. Он долго и пристально смотрит на них, потом говорит:
ЗЕД
(Мейнарду). Ты сказал, что будешь ждать меня?
МЕЙНАРД.
Я и ждал.
ЗЕД.
А чего они тогда все избиты?
МЕЙНАРД.
Они сами друг друга избили. Они дрались прямо здесь. Вон
тот хотел пристрелить этого.
ЗЕД
(Батчу). Ты хотел его пристрелить?
Батч не отвечает.
ЗЕД.
Слушай, у Грейс там снаружи не будет проблем?
МЕЙНАРД.
Сегодня ведь не вторник?
ЗЕД.
Нет, среда.
МЕЙНАРД.
Тогда с ней все будет в порядке.
ЗЕД.
Выводи Веревку.
МЕЙНАРД.
I think The Gimp's asleep.
ZED
Well, I guess you'll just wake 'em up then, won't you?
Maynard opens a trap door in the floor.
MAYNARD
(yelling in the hole) Wake up!
Maynard reaches into the hole and comes back holding onto
a leash. He gives it a rough yank and, from below the floor,
rises THE GIMP.
The Gimp is a man they keep dressed from head to toe in
black leather bondage gear. There are zippers, buckles and
studs here and there on the body.
On his head is a black leather mask with two eye holes and a
zipper (closed) for a mouth. They keep him in a hole in the
floor big enough for a large dog.
Zed takes the chair, sits it in front of the two prisoners, then
lowers into it. Maynard hands The Gimp's leash to Zed,
then backs away.
MAYNARD
(to The Gimp) Down!
The Gimp gets on its knees.
Maynard hangs back while Zed appraises the two men.
MAYNARD
Who's first?
ZED
I ain't fer sure yet.
Then with his little finger, Zed does a silent "Eenie, meany,
miney, moe..." just his mouth mouthing the words and his
finger going back and forth between the two.
Butch are Marsellus are terrified.
Maynard looks back and forth at the victims. The Gimps's
eyes go from one to the other inside the mask.
Zed continues his silent sing-song with his finger moving
left to right, then it stops.
TWO SHOT - BUTCH AND MARSELLUS after a beat,
THE CAMERA MOVES to the right, zeroing in on
Marsellus.
Zed stands up.
ZED
Wanna do it here?
MAYNARD
Naw, drag big boy to Russell's old room.
Zed grabs Marsellus' chair and DRAGS him into Russell's
old room. Russell, no doubt, was some other poor bastard
that has the misfortune of stumbling into the Mason-Dixie
pawnshop.
Whatever happened to Russell is known only to Maynard
and Zed because his old room, a back room in the back of
the back room, is empty.
As Marsellus is dragged away, he locks eyes with Butch
before he disappears behind the door of Russell's old room.
MAYNARD
(to The Gimp) Up!
The Gimp rises. Maynard ties The Gimp's leash to a hook
on the ceiling.
MAYNARD
Keep an eye on this one.
The Gimp bows its head: "yes." Maynard disappears into
Russell's old room. There must be a stereo in there because
suddenly The Judds, singing in harmony, fills the air.
Butch looks at The Gimp. The Gimp giggles from under-
Я думаю, Веревка спит.
ЗЕД.
Тогда, наверное, тебе придется его разбудить, а?
Мейнард открывает люк в полу.
МЕЙНАРД
(кричит вниз (в дыру/отверстие). Эй, просыпайся!
Мейнард опускает руку в проем и вытаскивает поводок, дергает за него – и из подземелья появляется ВЕРЕВКА.
Веревка – это человек, с ног до головы затянутый в черный
кожаный садомазохистский костюм. По всему телу идут железные «молнии», пряжки, карабины и кольца.
На голове – черная кожаная маска с двумя отверстиями для
глаз и закрытой «молнией» на месте рта. Размер проема, из
которого он появляется (Они содержат его в дыре в…)– как
вход в конуру для большой собаки.
Зед берет стул, ставит его перед пленниками, потом садится.
Мейнард протягивает поводок Веревки Зеду, затем отходит
назад.
МЕЙНАРД
(Веревке). На колени! (вниз)
Веревка опускается на колени.
Мейнард стоит позади, пока Зед изучает пленников.
МЕЙНАРД.
Кто будет первым?
ЗЕД.
Еще не знаю.
Затем, выставив палец, Зед начинает беззвучно произносить
считалку: «Раз, два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять…», все это время его палец перемещается с одного из
пленников на другого.
Батч и Марселлас в ужасе.
Взгляд Мейнарда переходит с одного из жертв на другого, то
же самое происходит с глазами Веревки в отверстиях маски.
Зед продолжает считалку в тишине, палец двигается слева
направо и обратно, затем останавливается.
ДВА КАДРА: БАТЧ И МАРСЕЛЛАС, камера перемещается
от одного к другому и обратно, затем останавливается на
Марселласе.
Зед встает.
ЗЕД.
Будем прямо здесь?
МЕЙНАРД.
Нет, лучше тащи этого громилу в бывшую комнату Рассела.
Зед ТАЩИТ Марселласа вместе со стулом в бывшую комнату
Рассела. Рассел, без сомнения, был еще одним бедолагой, которому выпало несчастье попасть в ломбард Мейсон-Дикси.
Что случилось с Расселом, известно лишь Мейнарду и Зеду,
ибо его бывшая комната, прилегающая к задней стене задней
комнаты ломбарда, сейчас пуста.
В то время, когда Зед тащит Марселласа, глаза последнего
неподвижно смотрят на Батча. Наконец, он исчезает за дверью в бывшую комнату Рассела.
МЕЙНАРД
(Веревке). Встать!
Веревка встает. Мейнард прикрепляет поводок Веревки к
крюку, торчащему из потолка.
МЕЙНАРД.
Сторожи его.
Веревка кивает головой («да»). Мейнард уходит в старую
комнату Рассела. Там, по-видимому, есть магнитофон, потому что внезапно оттуда раздается громкая музыка.
Батч смотрит на Веревку. Веревка хихикает из-под своей
neath the mask as if this were the funniest moment in the
history of comedy.
From behind the door we hear country MUSIC, struggling,
and:
MAYNARD (OS)
Whoa, this boy's got a bit of fight in 'em!
We the HEAR Maynard and Zed beat on Marsellus.
ZED (OS)
You wanna fight? You wanna fight? Good, I like to fight!
Butch pauses, listens to the voices. Then, in a panic,
hurriedly struggles to get free.
The Gimp is laughing wildly.
The ropes are on too tight and Butch can't break free.
The Gimp slaps his knee laughing
In the back room, we hear:
MAYNARD (OS)
That's it...that's it boy, you're goin' fine. Oooooooh, just like
that...that's good. (grunting faster)
Stay still...stay still goddamn ya! Zed goddammit, git over
here and hold 'em!
Butch stops struggling and lifts up on his arms. Then, quite
easily, the padded chair back slides up and off as if it were
never connected by a bolt.
The Gimp sees this and its eyes widen.
THE GIMP
Huhng?
The Gimp FLAILS WILDLY, trying to get the leash off the
hook.
He tries to yell, but all that comes out are excited gurgles
and grunts.
Butch is out of his chair, quickly dispensing three BOXER'S
PUNCHES to its face.
The punches knock The Gimp out, making him fall to his
knees, this HANGING HIMSELF by the leash attached to
the hook,
Butch removes the ball gag, then silently makes his way
through the red curtains.
62. INT. PAWNSHOP - DAY
Butch sneaks to the door.
On the counter is a big set of keys with a large Z connected
to the ring. Grabbing them, he's about to go out when he
stops and listens to the hillbilly psychopaths having their
way with Marsellus.
Butch decides for the life of him, he can't leave anybody in
a situation like that. Se he begins rooting around the pawnshop for a weapon to bash those hillbillies' heads in with.
He picks up a big destructive-looking hammer, then discards
it: not destructive enough. He picks up a chainsaw, thinks
about it for a moment, then puts it back.
Next, a large Louisville slugger he tries on for size. But
then he spots what he's been looking for: A Samurai sword.
It hands in its hand-carved wood sheath from a nail on the
wall, next to a neon "DAD'S OLD-FASHIONED ROOT
BEER" sign.
Butch takes the sword off the wall, removing it from its
sheath. It's a magnificent piece of steel. It seems to glisten
in the low-wattage light of the pawnshop.
Butch touches his thumb to the blade to see if the sword is
just for show. Not on your life. It's as sharp as it gets. This
weapon seems made to order for the Brothers Grimm downstairs.
маски, как будто наступил самый веселый момент истории.
Из-за двери мы слышим музыку-кантри и звуки борьбы, затем:
МЕЙНАРД (ЗК).
Ну и здоров же этот мужик!
Мы слышим, как Мейнард и Зед избивают Марселласа.
ЗЕД (ЗК).
Подраться хочешь? Подраться хочешь, а? Ну давай, подеремся! (отлично/хорошо, я люблю подраться)
Батч прислушивается к голосам. Затем, в панике, пытается
освободиться.
Веревка громко смеется.
Веревки слишком крепкие, Батч не может разорвать их.
Веревка хохочет, хлопая себя по коленям.
Из задней комнаты мы слышим:
МЕЙНАРД (ЗК).
Вот так… вот так, дружок, теперь отлично. Оооооооо, вот
так… так хорошо. (начинает стонать более быстро)
Спокойно… спокойно…да спокойно стой, ты, мать твою!
Зед, черт, иди сюда, подержи его!
Батч прекращает попытки разорвать веревки. Вместо этого он
слегка приподнимается и, внезапно, легко разламывает стул
на части, как будто его детали не были скреплены между собой.
Веревка видит все это, его глаза округляются.
ВЕРЕВКА.
Умгм?
Веревка начинает ДЕРГАТЬСЯ, пытаясь снять поводок с
крюка.
Он пытается звать на помощь, но испускает только сдавленные стоны и кряхтенье.
Батч освобождается от пут и быстро НАНОСИТ Веревке ТРИ
КОРОТКИХ УДАРА в лицо.
Веревка теряет сознание и падает на колени (удары вырубают Веревку, заставляя упасть его на колени), его тело ПОВИСАЕТ на поводке, прикрепленном к крюку.
Батч снимает с головы гэг и тихо выходит через красную занавеску.
62. ВН. ЛОМБАРД - ДЕНЬ.
Батч движется к двери.
На прилавке – большая связка ключей на брелоке в форме
большой буквы Z. Схватив их, он уже готов уйти, как вдруг
останавливается и прислушивается, представляя себе, что эти
психопаты вытворяют с Марселласом.
Батч решает про себя, что как бы то ни было, он не вправе
оставить человека в подобной ситуации. Он начинает рыскать
по ломбарду в поисках оружия, которым можно будет размозжить головы этим извращенцам.
Он хватает большой, серьезный на вид молоток, но затем
кладет его назад, решив, что он недостаточно серьезен. Снимает со стены цепную пилу, затем снова вешает ее на место.
Затем пробует взмахнуть большой тяжелой битой, но вдруг
видит то, что ему нужно: самурайский меч.
Он висит в деревянных ручной работы ножнах на стене, рядом с неоновым знаком «СТАРОЕ ДОБРОЕ БОЧКОВОЕ
ПИВО».
Батч снимает меч со стены, вынимает его из ножен. Это необыкновенное творение рук человеческих сияет в неярком
свете лампы ломбарда.
Батч трогает пальцем лезвие, проверяет, вдруг это не настоящее боевое оружие, а лишь имитация. Но нет, меч острый как
бритва. Он, кажется, создан именно для того, чтобы покарать
этих «Братьев Гримм» внизу.
Holding the sword pointed downward, Takakura Ken-style,
he disappears through the red curtains to take care of business.
63. INT. PAWNSHOP BACK ROOM - DAY
Butch quietly sneaks down the stairs leading to the dungeon.
Sodomy and the Judds can still be heard going string behind
the closed door that leads to Russell's old room.
64. INT. RUSSELL'S OLD ROOM - DAY
Butch's hand comes into frame, pushing the door open. It
swings open silently, revealing the rapists, who have
switched positions. Zed is now bent over Marsellus, who is
bent over a wooden horse. Maynard watches. Both have
their backs to Butch.
Maynard faces the CAMERA, grinning, while Butch comes
up behind him with the sword.
Miserable, violated, and looking like a rag doll, Marsellus,
red ball gag still in mouth, opens his watery eyes to see
Butch coming up behind Maynard. His eyes widen.
Направив меч острием книзу в стиле самурайских фильмов,
Батч исчезает за занавеской, чтобы восстановить справедливость. (позаботиться о делах)
63. ВН. ЗАДНЯЯ КОМНАТА ЛОМБАРДА - ДЕНЬ.
Батч, неслышно ступая, спускается по лестнице, ведущей в
застенок. Звуки музыки и возгласы полового возбуждения
доносятся из-за закрытой двери в бывшую комнату Рассела.
64. ВН. БЫВШАЯ КОМНАТА РАССЕЛА – ДЕНЬ.
В кадре появляется рука Батча, тихо распахивающая дверь. За
ней – насильники, поменявшиеся местами. Теперь Зед склонился над Марселласом, согнувшимся над деревянными козлами. Мейнард смотрит. Оба повернуты спиной к Батчу.
В КАМЕРЕ - ухмыляющееся лицо Мейнарда, за ним Батч,
приближающийся с мечом в руке.
Жалкий, измученный, похожий на тряпичную куклу Марселлас все с тем же красным шаром во рту открывает мокрые от
слез глаза и видит, как Батч подходит к Мейнарду. Его глаза
округляются.
BUTCH
БАТЧ.
Hey hillbilly.
Эй, остолоп!
Maynard turns and sees Butch holding the sword.
Мейнард поворачивается и видит Батча с мечом.
Butch SCREAMS...with one mighty SWING, SLASHES Батч кричит… одним мощным скользящим движением РАЗMaynard across the front, moving past him, eyes and blade РУБАЕТ Мейнарда и движется дальше, направив меч на Зеда.
now locked on Zed.
Maynard stands trembling, his front sliced open, in shock.
Тело Мейнарда трясется, его передняя половина разрублена
пополам.
Butch, while never taking his eyes off Zed, THRUSTS the Батч, не спуская глаз с Зеда, втыкает меч в Мейнарда, котоsword behind him, SKEWERING Maynard, then EX- рый у него за спиной, ПРОНЗАЕТ его, затем ВЫТАСКИВАTRACTS it, pointing the blade toward Zed. Maynard ЕТ свое оружие, направляя его на Зеда. Мейнард ПАДАЕТ на
COLLAPSES.
пол.
Zed disengages from Marsellus in a hurry and his eyes go Зед поспешно отделяется от Марселласа. Его глаза перескаfrom the tip of Butch's sword to Marsellus' .45 Automatic, кивают с кончика меча на лежащий совсем близко пистолет
which lies within reach.
Марселласа.
Butch's eyes follow Zed's.
Взгляд Батча перемещается вместе с глазами Зеда.
BUTCH
БАТЧ.
You want that gun, Zed? Pick it up.
Хочешь пистолет, Зед? Давай, возьми его.
Zed's hand inches toward the weapon.
Рука Зеда слегка перемещается по направлению к пистолету.
Butch GRIPS the sword tighter.
Батч еще крепче СЖИМАЕТ рукоятку меча.
Zed studies Butch, Butch looks hard at Zed.
Зед смотрит на Батча, Батч – на Зеда.
Then a VOICE says:
Затем мы слышим голос (голос произносит):
MARSELLUS (OS)
МАРСЕЛЛАС (ЗК).
Step aside, Butch.
Отойди-ка, Батч.
Butch steps aside, REVEALING Marsellus standing behind Батч отходит, и мы ВИДИМ стоящего за ним Марселласа, в
him, holding Maynard's pump-action shotgun.
его руках помповое ружье Мейнарда.
KABOOM!!!!
БАБАХ!!!!
Zed is BLASTED in the groin. Down he goes, SCREAM- Марселлас СТРЕЛЯЕТ Зеду в пах, тот падает, КРИЧА от боING in AGONY.
ли.
Marsellus, looking down at his whimpering rapist, EJECTS Марселлас, глядя на корчащегося от невыносимой боли изthe used shotgun shell.
вращенца, ПЕРЕДЕРГИВАЕТ затвор, оттуда ВЫЛЕТАЕТ
использованная гильза.
Butch lowers the sword and hangs back. Not a word, until: Батч опускает меч. Молчание, затем:
BUTCH
БАТЧ.
You okay?
Ты в порядке?
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС.
Naw man. I'm pretty fuckin' far from okay!
Ну нет, я не в порядке, я совсем не в порядке!
Long pause.
Долгая пауза.
BUTCH
БАТЧ.
What now?
И что теперь?
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС.
What now? Well let me tell you what now. I'm gonna call Что теперь? Я тебе скажу, что теперь. Я позвоню парочке
a couple pipe-hittin' niggers, who'll go to work on homes чокнутых засранцев, и они подскочат сюда с клещами и газоhere with a pair of pliers and a blow torch. (to Zed)
вой горелкой. (Зеду)
Hear me talkin' hillbilly boy?! I ain't through with you by a Ты слышал меня, членосос?! Я с тобой еще не закончил, я
damn sight. I'm gonna git Medieval on your ass.
BUTCH
I meant what now, between me and you?
MARSELLUS
Oh, that what now? Well, let me tell ya what now between
me an' you. There is no me an' you. Not no more.
BUTCH
So we're cool?
MARSELLUS
Yeah man, we're cool. One thing I ask -- two things I ask:
don't tell nobody about this.
This shit's between me and you and the soon-to-be-livin'the-rest-of-his-short-ass-life-in-agonizing-pain, Mr. Rapist
here. It ain't nobody else's business.
только начинаю. Я твоей заднице такую инквизицию
устрою…
БАТЧ.
Я имею в виду, как теперь будет между нами?
МАРСЕЛЛАС.
А, ты об этом? Ну что ж, я тебе скажу, что теперь будет между нами. Между нами ничего не будет. Вообще ничего.
БАТЧ.
То есть мы в расчете?
МАРСЕЛЛАС.
Да, мы в расчете. Я только об одной вещи тебя попрошу –
вернее, о двух вещах. Первое: никому ничего не говори.
Все это должно остаться между мной и тобой и вот этим мистером Насильником, которому предстоит провести остаток
своей недолгой жизни, крича от страшной боли. Об этом никто не должен узнать.
И второе: уезжай. Сегодня. Прямо сейчас. И не появляйся
больше. Лос-Анджелес для тебя закрыт. Договорились?
Two: leave town. Tonight. Right now. And when you're
gone, stay gone. You've lost your Los Angeles privileges.
Deal?
BUTCH
БАТЧ.
Deal.
Договорились.
The two men shake hands, then hug one another.
Двое мужчин жмут друг другу руки, затем обнимают друг
друга.
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС.
Go on now, get your ass outta here.
А теперь давай, вали отсюда.
Butch leaves Russell's old room through the red curtains. Батч выходит из бывшей комнаты Рассела, проходит через
Marsellus walks over to a phone, dialing a number.
красную занавеску. Марселлас идет к телефону, набирает номер.
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС
(into the phone) Hello Mr. Wolf, it's Marsellus. Gotta bit of (в трубку). Алло. Мистер Вольф? Это Марселлас. Тут у меня
a situation.
ситуация…
65. EXT. MASON-DIXIE PAWNSHOP - DAY
65. СН. ЛОМБАРД - ДЕНЬ.
Butch, still shaking in his boots, exits the pawnshop. He Батч, до сих пор, дрожащий от возбуждения, выходит из ломlooks ahead and sees, parked in front of the establishment, барда. Он смотрит по сторонам и видит стоящий перед завеZed's Big Chrome Chopper with a teardrop gas tank that has дением большой, сверкающий хромом чоппер Зеда с бензиthe name "GRACE" on it.
новым баком каплевидной формы, на котором имя «ГРЕЙС».
He climbs aboard, takes out the keys with the big Z on them Он садится на мотоцикл, вынимает ключи с брелоком в форand starts up the huge hog. It RUMBLES to life, making ме буквы Z и заводит машину. Мотор запускается С РЕВОМ
sounds like a rocket fighting for orbit. Butch twists the ac- ракеты, выходящей на орбиту. Батч нажимает на педаль газа
celerator handle and SPEEDS off.
и УНОСИТСЯ.
WE CUT BACK AND FORTH BETWEEN...
МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ НАЗАД И ВПЕРЕД МЕЖДУ…
66.
INT. BUTCH AND FABIAN'S HOTEL ROOM – 66. ВН. КОМНАТА БАТЧА И ФАБИАНЫ В МОТЕЛЕ –
DAY
ДЕНЬ.
Fabian stands in front of a mirror wearing a "Frankie says, Фабиана стоит перед зеркалом, на ней футболка с надписью
Relax" tee-shirt, singing along with MUSIC coming from a «Фрэнки сказал – расслабиться!». Она ПОДПЕВАЕТ музыке,
BOOM BOX.
доносящейся из переносного магнитофона.
67.
EXT. CITY STREET - CHOPPER (MOVING) – 67. СН. УЛИЦА – ЧОППЕР (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ.
DAY
Butch drives down the street, humping a hot dog names Батч едет по улице. Он смотрит на отцовские часы. Время
"GRACE." He checks his father's watch. It says: 10:30.
10.30. Мы слышим ПЕСНЮ, которая звучи в комнате отеля.
The SONG in the motel room PLAYS OVER this.
68. EXT. MOTEL ROOM – DAY
68. СН. МОТЕЛЬ – ДЕНЬ.
Butch rides up on Grace. He hops off and runs inside the
Батч подъезжает к мотелю на Грейс, глушит двигатель и вбеmotel room, while we stay outside with the bike.
гает внутрь. Мы остаемся снаружи.
FABIAN (OS)
ФАБИАНА (ЗК).
Butch, I was so worried!
Батч, я так волновалась!
BUTCH
БАТЧ (ЗК).
Honey, grab your radio and your purse and let's go!
Радость моя, хватай магнитофон и сумочку и поехали!
FABIAN (OS)
ФАБИАНА (ЗК).
But what about all our bags?
А как же наши вещи?
BUTCH
БАТЧ (ЗК).
Fuck the bags. We'll miss our train if we don't split now.
Хрен с ними. Если мы не поспешим, то опоздаем на поезд.
FABIAN (OS)
ФАБИАНА (ЗК).
Is everything well? Are we in danger?
Все нормально? Нам что-то угрожает?
BUTCH
We're cool. In fact, we're super-cool. But we gots to go.
I'll wait for you outside.
Butch runs out and hops back on the bike. Fabian exits the
motel room with the boom box and a large purse. When she
sees Butch on the chopper, she stops dead.
FABIAN
Where did you get this motorcycle?
BUTCH
(he KICK-STARTS it) It's a chopper, baby, hop on.
Fabian slowly approaches the two-wheel demon.
FABIAN
What happened to my Honda?
BUTCH
Sorry baby, I crashed the Honda.
FABIAN
You're hurt?
BUTCH
I might've broke my nose, no biggie. Hop on.
She doesn't move.
Butch looks at her.
BUTCH
Honey, we gotta hit the fuckin' road!
Fabian starts to cry.
Butch realizes that this is not the way to get her on the bike.
He turns off the engine and reaches out, taking her hand.
BUTCH
I'm sorry, baby-love.
FABIAN
(crying) You were gone so long, I started to think dreadful
thoughts.
BUTCH
I'm sorry I worried you, sweetie. Everything's fine. Hey,
how was breakfast?
FABIAN
(waterworks drying a little) It was good -BUTCH
-- did you get the blueberry pancakes?
FABIAN
No, they didn't have blueberry pancakes, I had to get buttermilk -- are you sure you're okay?
BUTCH
Baby-love, from the moment I left you, this has been without a doubt the single weirdest day of my entire life. Climb
on an' I'll tell ya about it.
Fabian does climb on. Butch STARTS her up.
FABIAN
Butch, whose motorcycle is this?
BUTCH
It's a chopper.
FABIAN
Whose chopper is this?
BUTCH
Zed's.
FABIAN
Who's Zed?
BUTCH
Zed's dead, baby, Zed's dead.
And with that, the two lovebirds PEEL AWAY on Grace, as
the SONG on the BOOM BOX RISES.
FADE TO BLACK
БАТЧ (ЗК).
Ничего не угрожает. Можно даже сказать, что вообще ничего
не угрожает. Но надо спешить. Я подожду снаружи.
Батч выбегает и снова прыгает на мотоцикл. Фабиана выходит из мотеля с магнитофоном и большой сумкой. Увидев
Батча на мотоцикле, она останавливается как вкопанная.
ФАБИАНА.
Откуда у тебя этот мотоцикл?
БАТЧ
(он РЕЗКО НАЖИМАЕТ на педаль газа, чтобы завести мотоцикл). Это чоппер, детка, давай залезай.
Фабиана медленно подходит к этому чудищу на двух колесах.
ФАБИАНА.
А что с моей Хондой?
БАТЧ.
Извини, детка, Хонду я разбил.
ФАБИАНА.
Ты пострадал?
БАТЧ.
Нос, кажется, сломал, в общем, ерунда. Залезай.
Она не двигается.
Батч смотрит на нее.
БАТЧ.
Радость моя, нам пора, ты слышишь? (Дорогуша, нам пора
нестись по чертовой дороге)
Фабиана начинает плакать.
Батч понимает, что так он ничего не добьется. Он глушит мотор, протягивает руку и берет ее руку в свою.
БАТЧ.
Ну прости меня, малышка.
ФАБИАНА
(плача). Тебя так долго не было, я начала думать ужасные
мысли.
БАТЧ.
Прости, что я заставил тебя волноваться, куколка. Все просто
замечательно. Как прошел твой завтрак?
ФАБИАНА
(поток слез слегка уменьшается). Хорошо…
БАТЧ.
Ты заказала (ты получила) блинчики с черникой?
ФАБИАНА.
Нет, их не было, пришлось взять со сметаной… а у тебя точно
все в порядке?
БАТЧ.
Малышка, начиная с того момента, как я с тобой расстался,
это был самый странный день в моей жизни. Залезай, я тебе
расскажу по дороге.
Фабиана залезает на мотоцикл. Батч заводит мотор.
ФАБИАНА.
Батч, а чей это мотоцикл?
БАТЧ.
Это чоппер.
ФАБИАНА.
Батч, а чей это чоппер?
БАТЧ.
Зеда.
ФАБИАНА.
А кто это – Зед?
БАТЧ.
Зед умер, детка, Зед умер.
И с этими словами двое голубков уносятся на спине могучей
Грейс, под звуки ПЕСНИ, доносящейся из магнитофона.
ЭКРАН ГАСНЕТ.
TITLE CARD:
"JULES VINCENT JIMMIE & THE WOLF"
TITLE DISAPPEARS.
ТИТРЫ:
4. «ДЖУЛС, ВИНСЕНТ, ДЖИММИ И ВОЛЬФ».
ТИТРЫ ИСЧЕЗАЮТ.
Мы СЛЫШИМ голоса мужчин, разговаривающих в отдалении.
JULES (OS)
ДЖУЛС (ЗК).
You ever read the Bible, Brett?
Ты когда-нибудь Библию читал, Бретт?
BRETT (OS)
БРЕТТ (ЗК).
Yes!
Да.
JULES (OS)
ДЖУЛС (ЗК).
There's a passage I got memorized, seems appropriate for Там есть одно место, я его запомнил, подходит к этой ситуаthis situation: Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man ции. Иезекииль, 25:17: «Путь праведника преграждается
is beset on all sides by the inequities of the selfish and the нечестивостью грешников и беззаконием злобных…»
tyranny of evil men...."
FADE UP: 69. INT. BATHROOM – DAY
ИЗ ТЕМНОТЫ: 69. ВН. ТУАЛЕТ – ДЕНЬ.
We're in the bathroom of the Hollywood apartment we were Мы в туалете квартиры в Голливуде, в которой мы уже были,
in earlier. In fact, we're there at exactly the same time. Ex- причем в это же самое время. Только в этот раз мы находимся
cept this time, we're in the bathroom with the FOURTH в туалете вместе с ЧЕТВЕРТЫМ ПАРНЕМ.
MAN.
The Fourth Man is pacing around the small room, listening Четвертый Парень мечется в тесном пространстве туалета,
hard to what's being said on the other side of the door, tight- изо всех сил напрягая слух, чтобы не пропустить ничего из
ly CLUTCHING his huge silver ,357 Magnum.
того, что говорится за дверью. Он изо всех сил сжимает совй
огромный серебристый Магнум .357 калибра.
JULES (OS)
ДЖУЛС (ЗК).
"...blessed is he who, in the name of charity and good will, «…Благословен тот, кто, побуждаемый милосердием и добshephered the weak through the valley of darkness. And I рою волей, ведет слабых чрез долину тьмы, ибо он есть исwill strike down upon thee with great vengeance and furious тинная опора братьям своим и хранитель заблудших. И проanger those who attempt to poison and destroy my brothers. стру руку Мою на тех, кто замыслил истребить братьев моих,
And you will know I am the Lord when I lay my vengeance и совершу над ними великое мщение наказаниями яростныupon you."
ми, и узнают, что я – Господь, когда совершу над ними Мое
мщение».
BANG! BANG! BOOM! POW! BAM BAM BAM!
БАХ!БАХ! БУМ! АААА! БАМ БАМ БАМ БАМ БАМ!
The Fourth Man freaks out. He THROWS himself against Нервы Четвертого Парня на пределе. Он ПРИЖИМАЕТСЯ к
the back wall, gun outstretched in front of him, a look of стене туалета, пистолет в вытянутой руке, невыносимый
yellow fear on his face, ready to blow in half anybody fool страх на лице, он готов разнести в клочья любого, кто посмеenough to stick their head through that door.
ет хотя бы приоткрыть дверь.
Then he listens to them talk.
Он снова слышит разговор.
VINCENT (OS)
ВИНСЕНТ (ЗК).
Friend of yours?
Твой дружок?
JULES (OS)
ДЖУЛС (ЗК).
Yeah, Marvin-Vincent-Vincent-Marvin.
Да, Винсент, это Марвин; Марвин, это Винсент.
Waiting for them isn't the smartest move. Bursting out the Ждать дальше бессмысленно. Единственная возможность door and blowing them all away while they're fuckin' это выскочить и прикончить их, пока они ничего не подозреaround is the way to go.
вают.
70. INT. APARTMENT – DAY
70. ВН. КВАРТИРА – ДЕНЬ.
The bathroom door BURSTS OPEN and the Fourth Man Дверь ванной внезапно РАСПАХИВАЕТСЯ, и оттуда ВЫCHARGES out, silver Magnum raised, FIRING SIX СКАКИВАЕТ Четвертый Парень, в руке - серебристый МагBOOMING SHOTS from his hand cannon.
нум. Он производит ШЕСТЬ ГРОМОПОДОБНЫХ ВЫСТРЕЛОВ из своей ручной гаубицы.
FOURTH MAN
ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ.
Die...die...die...die...!
Умрите…умрите… умрите… умрите… умрите… умрите!
DOLLY INTO Fourth Man, same as before.
Камера приближается к Четвертому Парню.
He SCREAM until he's dry firing. Then a look of confusion Он КРИЧИТ в упоении мщения, пока его магазин не опустеcrosses his face.
ет. Затем на его лице появляется выражение недоумения.
Over black, we can HEAR in the distance, men talking.
TWO SHOT - JULES AND VINCENT standing next to
each other, unharmed. Amazing as it seems, none of the
Fourth Man's shots appear to have hit anybody.
Jules and Vincent exchange looks like, "Are we hit?"
They're as confused at the shooter. After looking at each
other, they bring their looks up to the Fourth Man.
FOURTH MAN
ДВА КАДРА – ДЖУЛС И ВИНСЕНТ стоят рядом, безоружные. Как это ни удивительно, но ни один из выстрелов Четвертого Парня не достиг цели.
Джулс и Винсент переглядываются, они недоумевают так же,
как и стрелок. Посмотрев друг на друга, они переводят взгляд
на Четвертого Парня.
ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ.
Я не понимаю…
Четвертый Парень навсегда покидает сцену действия, пронзенный пулями Джулса и Винсента, которые, в отличие от
него, ПОПАДАЮТ в цель. Он ПАДАЕТ, МЕРТВЫЙ.
Двое мужчин опускают пистолеты. Джулс, явно потрясенный, садится на стул. Винсент сперва пытается осмыслить
происшедшее, но затем просто пожимает плечами. Они поворачиваются к Мартину, забившемуся в угол.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Why the fuck didn't you tell us about that guy in the bath- Какого хрена ты ничего не сказал об этом парне в туалете?
room? Slip your mind? Forget he was in there with a god- Совсем крыша съехала? Забыл, что он там со своей пушкой?
damn hand cannon?
JULES
ДЖУЛС
(to himself) We should be fuckin' dead right now. (pause) (про себя). Мы должны быть трупами. (пауза) Ты видел его
Did you see that gun he fired at us? It was bigger than him. пушку? Да она была больше, чем он сам.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
.357.
.357.
JULES
ДЖУЛС.
We should be fuckin' dead!
Ты хоть понимаешь, что мы должны быть трупами!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Yeah, we were lucky.
Да, нам повезло.
Jules rises, moving toward Vincent.
Джулс встает и идет к Винсенту.
JULES
ДЖУЛС.
That shit wasn't luck. That shit was somethin' else.
Нет, это не простое везение. Это что-то другое.
Vincent prepares to leave.
Винсент готов уходить.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Yeah, maybe.
Может, и так.
JULES
ДЖУЛС.
That was...divine intervention. You know what divine inter- Это было… божественное вмешательство. Ты понимаешь,
vention is?
что это значит - божественное вмешательство?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Yeah, I think so. That means God came down from Heaven Думаю, да. Ты хочешь сказать, что Бог спустился с небес и
and stopped the bullets.
остановил пули.
JULES
ДЖУЛС.
Yeah, man, that's what is means. That's exactly what it Да, именно так. Именно! Бог спустился с небес и остановил
means! God came down from Heaven and stopped the bul- эти пули.
lets.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I think we should be going now.
Я думаю, нам пора.
JULES
ДЖУЛС.
Don't do that! Don't you fuckin' do that! Don't blow this Слушай, не надо, а! Ну не надо! Не лезь со своим дерьмом!
shit off! What just happened was a fuckin' miracle!
То, что здесь произошло – это же чудо, мать твою!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Chill the fuck out, Jules, this shit happens.
Да брось, Джулс, не волнуйся ты так, всякое бывает.
JULES
ДЖУЛС.
Wrong, wrong, this shit doesn't just happen.
Черта с два! Такого просто так не бывает.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Do you wanna continue this theological discussion in the Может, продолжим эту теологическую дискуссию в машине?
car, or at the jailhouse with the cops?
Или тебе хочется обсудить это с копами?
JULES
ДЖУЛС.
We should be fuckin' dead now, my friend! We just wit- Да мы должны быть трупами, друг мой! Мы только что стали
nessed a miracle, and I want you to fuckin' acknowledge it! свидетелями чуда, и я хочу чтобы ты это признал, мать твою!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Okay man, it was a miracle, can we leave now?
Ладно, ладно, это было чудо, может, пойдем?
71.
EXT. HOLLYWOOD APARTMENT BUILDING - 71. СН. ЖИЛОЙ ДОМ В ГОЛЛИВУДЕ – УТРО.
MORNING
The Chevy Nova PROPELS itself into traffic.
Шевроле Нова движется в потоке машин.
72. INT. NOVA (MOVING) – MORNING
72. ВН. ШЕВРОЛЕ НОВА (В ДВИЖЕНИИ) – УТРО[50].
Jules is behind the wheel, Vincent in the passenger seat and Джулс за рулем, Винсент на месте пассажира, Марвин – на
Marvin in the back.
заднем сиденье.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
...ever seen that show "COPS?" I was watchin' it once and …Ты когда нибудь смотрел шоу «Копы»? Я один раз смотthis cop was on it who was talkin' about this time he got into рел, и там был один коп, он рассказывал о перестрелке с каthis gun fight with a guy in a hallway.
ким-то парнем в прихожей квартиры.
I don't understand -The Fourth Man is taken out of the scenario by the two
men's bullets who, unlike his, HIT their marks. He drops
DEAD.
The two men lower their guns. Jules, obviously shaken, sits
down in a chair. Vincent, after a moment of respect, shrugs
it off. Then heads toward Marvin in the corner.
He unloads on this guy and he doesn't hit anything. And Так вот, он всю обойму выпустил и того парня даже не зацеthese guys were in a hallway. It's a freak, but it happens.
пило. В прихожей, понимаешь? Чушь какая-то, но ведь бывает.
JULES
ДЖУЛС.
If you wanna play blind man, then go walk with a Shepherd. Хочешь делать вид, что ты слепой - купи себе овчарку и ходи
But me, my eyes are wide fuckin' open.
с ней. Нет, мои глаза открыты, я все вижу.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What the fuck does that mean?
И что это значит?
JULES
ДЖУЛС.
That's it for me. For here on in, you can consider my ass А то и значит. В отставку я ухожу, вот что.
retired.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Jesus Christ!
Господи боже!
JULES
ДЖУЛС.
Don't blaspheme!
Не богохульствуй!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Goddammit, Jules -Черт возьми, Джулс…
JULES
ДЖУЛС.
-- I said don't do that -Я сказал – не…
VINCENT
ВИНСЕНТ.
-- you're fuckin' freakin' out!
… у тебя совсем крыша поехала!
JULES
ДЖУЛС.
I'm tellin' Marsellus today I'm through.
Сегодня же скажу Марселласу, что я ухожу.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
While you're at it, be sure to tell 'im why.
Тебе придется объяснить, почему.
JULES
ДЖУЛС.
Don't worry, I will.
Не волнуйся, я объясню.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I'll bet ya ten thousand dollars, he laughs his ass off.
Готов поставить десять тысяч, он умрет со смеху.
JULES
ДЖУЛС.
I don't give a damn if he does.
А мне насрать.
Vincent turns to the backseat with the .45 casually in his
Винсент поворачивается назад, пистолет у него в руке.
grip.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Marvin, what do you make of all this?
Марвин, а ты что обо всем этом думаешь?
MARVIN
МАРВИН.
I don't even have an opinion.
У меня нет никакого мнения.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
C'mon, Marvin. Do you think God came down from Heav- Да ну, Марвин, брось. Как ты думаешь - Бог на самом деле
en and stopped the bullets?
спустился с небес и остановил пули?
Vincent's .45 goes BANG!
Пистолет Винсента СТРЕЛЯЕТ.
Marvin is hit in the upper chest, below the throat. He Пуля попадает Марвину в грудь возле горла. Он начинает
GURGLES blood and SHAKES.
ТРЯСТИСЬ, издавая БУЛЬКАЮЩИЕ ЗВУКИ.
JULES
ДЖУЛС.
What the fuck's happening?
Что там за херня, Винсент?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I just accidentally shot Marvin in the throat.
Я случайно выстрелил Марвину в горло.
JULES
ДЖУЛС.
Why the fuck did you do that?
И какого хрена ты это сделал?
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I didn't mean to do it. I said it was an accident.
Я и не думал этого делать. Я же сказал, это была случайность.
JULES
ДЖУЛС.
I've seen a lot of crazy-ass shit in my time -Я много всякой хренотени видел в жизни…
VINCENT
ВИНСЕНТ.
-- chill out, man, it was an accident, okay? You hit a bump …успокойся, это произошло случайно, понятно тебе? Ты наor somethin' and the gun went off.
ехал на что-то, машина дернулась, и пистолет выстрелил.
JULES
ДЖУЛС.
The car didn't hit no motherfuckin' bump!
Ни на что я не наезжал!
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Look! I didn't mean to shoot this son-of-a-bitch, the gun Да послушай ты меня, в конце концов! Я и не думал стрелять
just went off, don't ask me how! Now I think the humane в этого сукиного сына, пистолет сам выстрелил, и я не знаю
thing to do is put him out of his misery.
почему! И сейчас, я думаю, самое гуманное – это избавить
его от страданий.
JULES
ДЖУЛС
(can't believe it) You wanna shoot 'im again?
VINCENT
The guy's sufferin'. It's the right thing to do.
Marvin, suffering though he is, is listening to this debate,
not believing what he's hearing.
JULES
This is really uncool.
Vincent turns to the backseat, places the barrel of the .45
against Marvin's forehead. Marvin's eyes are as big as saucers. He tries to talk Vince out of this, but when he opens
his mouth, only GURGLES come out.
JULES
Marvin, I just wanna apologize. I got nothin' to do with this
shit. And I want you to know I think it's fucked up.
VINCENT
Okay, Pontius Pilot, when I count three, honk your horn.
One... two...
CU of the steering wheel.
VINCENT (OS)
...three.
Jules presses down hard on the horn: HONK and BANG!
When we CUT BACK to the two men, the car is completely
covered in blood. It's all over everything, including Jules
and Vincent.
JULES
Jesus Christ Almighty!
VINCENT
(to himself) Fuck.
JULES
Look at this mess! We're drivin' around on a city street in
broad daylight -VINCENT
-- I know, I know, I wasn't thinkin' about the splatter.
JULES
Well you better be thinkin' about it now, motherfucker! We
gotta get this car off the road. Cops tend to notice shit like
you're driving a car drenched in fuckin' blood.
VINCENT
Can't we just take it to a friendly place?
JULES
This is the Valley, Vincent. Marsellus don't got no friendly
places in the Valley.
VINCENT
Well, don't look at me, this is your town, Jules.
Jules takes out a cellular phone and starts punching digits.
VINCENT
Who ya callin'?
JULES
A buddy of mine in Toluca Lake.
VINCENT
Where's Toluca Lake?
JULES
On the other side of the hill, by Burbank Studios. If Jimmie's ass ain't home, I don't know what the fuck we're gonna
go. I ain't got any other partners in 818. (into phone)
Jimmie! How you doin' man, it's Jules. (pause) Listen up
man, me an' my homeboy are in some serious shit. We're in
a car we gotta get off the road, pronto!
I need to use your garage for a couple hours. (pause) Jimmie, you know I can't get into this shit on a cellular fuckin'
phone.
But what I can say is my ass is out in the cold and I'm askin'
you for some sanctuary 'til our people can bring us in.
(не верит своим ушам). Ты что, хочешь выстрелить в него
еще раз?
ВИНСЕНТ.
Ему же очень больно. Это самое правильное решение.
Марвин, как ему ни больно, слушает этот спор, не веря своим
ушам.
ДЖУЛС.
Это нехорошо.
Винсент поворачивается назад, приставляет ствол своего .45го ко лбу Марвина. Глаза Марвина вылезают из орбит от ужаса, он пытается отговорить Винсента, но кроме БУЛЬКАНЬЯ,
ему не удается исторгнуть из себя никаких звуков.
ДЖУЛС.
Марвин, я хочу извиниться. Я со всем этим ничего общего не
имею. И я хочу, чтобы ты знал - мне это очень не нравится.
ВИНСЕНТ.
Ладно, Понтий Пилат, на счет три делай «би-би». Раз… два…
БП (ближний план) рулевого колеса.
ВИНСЕНТ (ЗК).
…три.
Джулс из всех сил жмет на кнопку сигнала: БИ-БИ и БАМ!
Когда В КАДРЕ ПОЯВЛЯЮТСЯ двое наших героев, машина
изнутри полностью покрыта кровью.Она на всем, включая
Джулса и Винсента.
ДЖУЛС.
Господь праведный!
ВИНСЕНТ
(про себя). Твою мать.
ДЖУЛС.
Да ты только посмотри на это! Мы едем по городу при свете
дня…
ВИНСЕНТ.
…Знаю, знаю, я не подумал о брызгах.
ДЖУЛС.
Так думай теперь, хреносос чертов! Нам нужно съехать с дороги. Копы начинают очень нервничать, если им на глаза попадается машина, вся вымазанная в крови!
ВИНСЕНТ.
Может, нам ее просто оставить в укромном месте?
ДЖУЛС.
Это Вэлли, Винсент. У Маселласа в Вэлли нет укромных
(дружественных) мест.
ВИНСЕНТ.
Не смотри на меня так, это твой город, Джулс.
Джулс вынимет сотовый телефон и начинает набирать номер.
ВИНСЕНТ.
Кому ты звонишь?
ДЖУЛС.
Одному приятелю в Толука Лэйк.
ВИНСЕНТ.
И где это - Толука Лэйк?
ДЖУЛС.
За холмом, возле киностудии Бэрбанк. Если его нет дома, я не
знаю, что нам делать. Других знакомых у меня здесь нет. (в
трубку)
Джимми! Здорово, старина, это Джулс. (пауза) Слушай, тут
мы с одним дружком вляпались в историю. Мы в машине и
нам очень нужно съехать с дороги.
Я хочу одолжить твой гараж на пару часов. (пауза) Джимми, я
не могу говорить об этом по сотовому.
Но я правда в большой беде и мне нужно где-то переждать,
пока наши меня не вытащат. (пауза) Нет, я понимаю… (пауза)
(pause) I appreciate this, man -- (pause)
We'll be gone by then. (pause) -- Jimmie, I'm aware of your
situation. I ain't gonna fuck things up for you.
I give you my word, partner, she'll never know we were
there. (pause) Five minutes. Later.
He folds up the phone, turns to Vincent.
JULES
We're set. But his wife come home from work in an hour
and a half and we gotta be outta there by then.
73. EXT. JIMMIE'S HOUSE – MORNING
The Nova pulls into the garage of a two-bedroom suburban
house.
74. INT. JIMMIE'S BATHROOM – DAY
Jules is bent over a sink, washing his bloody hands while
Vincent stands behind him.
JULES
We gotta be real fuckin' delicate with this Jimmie's situation. He's one remark away from kickin' our asses out the
door.
VINCENT
If he kicks us out, whadda (what do) we do?
JULES
Well, we ain't (are not) leavin' 'til we made a couple phone
calls. But I never want it to reach that pitch.
Jimmie's my friend and you don't bust in your friend's house
and start tellin' 'im what's what.
Jules rises and dries his hands. Vincent takes his place at
the sink.
VINCENT
Just tell 'im not to be abusive. He kinda freaked out back
there when he saw Marvin.
JULES
Put yourself in his position. It's eight o'clock in the morning. He just woke up, he wasn't prepared for this shit. Don't
forget who's doin' who a favor.
Vincent finishes, then dries his hands on a white towel.
VINCENT
If the price of that favor is I gotta take shit, he can stick his
favor straight up his ass.
When Vincent is finished drying his hands, the towel is
stained with red.
JULES
What the fuck did you just do to his towel?
VINCENT
I was just dryin' my hands.
JULES
You're supposed to wash 'em first.
VINCENT
You watched me wash 'em.
JULES
I watched you get 'em wet.
VINCENT
I washed 'em. Blood's real hard to get off. Maybe if he had
some Lava, I coulda done a better job.
JULES
I used the same soap you did and when I dried my hands,
the towel didn't look like a fuckin' Maxie pad. Look, fuck
it, alright. Who cares?
But it's shit like this that's gonna bring this situation to a
boil. If he were to come in here and see that towel like
that...I'm tellin' you Vincent, you best be cool.
'Cause if I gotta get in to it with Jimmie on account of
Да мы к тому времени уже исчезнем… (пауза) Джимми, я все
понимаю. Я не собираюсь тебя подставлять.
Слово даю, друг, она никогда не узнает. (пауза) Через пять
минут. Пока.
Он складывает телефон, поворачивается к Винсенту.
ДЖУЛС.
Договорился. Но его жена приходит с работы через полтора
часа, и к тому времени нам надо оттуда убраться.
73. СН. ДОМ ДЖИММИ – УТРО.
Нова въезжает в гараж небольшого дома.
74. ВН. ВАННАЯ КОМНАТА ДЖИММИ – УТРО.
Джулс наклонился над умывальником, он смывает кровь со
своих рук. Винсент стоит позади него.
ДЖУЛС.
Мы поставили Джимми в очень хреновое положение. Надо
нам вести себя поаккуратнее. Одно неосторожное слово – и
он выставит нас на улицу со всем нашим дерьмом.
ВИНСЕНТ.
Если он захочет нас выставить, что будем делать?
ДЖУЛС.
Ну, мы, конечно же, не уйдем просто так. (ну, мы не уйдем,
пока не сделаем пару телеф. звонков) Но я очень не хочу,
чтобы до этого дошло.
Джимми – мой друг, и это не годится - врываться в дом друга
и начинать указывать ему, как себя вести.
Джулс выпрямляется и берет полотенце. Винсент занимает
его место перед умывальником.
ВИНСЕНТ.
Тогда скажи ему, чтобы не дергался так. У него, по-моему,
немного крыша поехала, когда он увидел Марвина.
ДЖУЛС.
Ну поставь себя на его место. Восемь утра, он только
проснулся, он абсолютно не готов к такому. И не забывай, кто
кому одолжение делает.
Винсент заканчивает мыть руки и, в свою очередь, тоже берет
полотенце.
ВИНСЕНТ.
Если ради этого одолжения мне придется все это терпеть, то
пусть засунет свое одолжение себе в задницу.
Когда Винсент заканчивает вытирать руки, все полотенце покрыто красными пятнами.
ДЖУЛС.
Во что ты превратил полотенце, а?
ВИНСЕНТ.
Я просто руки вытер.
ДЖУЛС.
Надо было сначала их помыть.
ВИНСЕНТ.
Ты же видел, я мыл.
ДЖУЛС.
Я видел, что ты их намочил.
ВИНСЕНТ.
Я их мыл. Кровь очень трудно смывается. Если бы у него было нормальное мыло, а не это дерьмо…
ДЖУЛС.
Я мыл руки тем же мылом, что и ты, но после меня полотенце
так не выглядело. Ну ладно, допустим, хрен с ним, наплевать.
Но из-за подобных мелочей ситуация может выйти из-под
контроля. Если он войдет сюда и увидит это полотенце… Я
еще раз говорю тебе, Винсент, держи себя в руках.
Потому что если мне придется выбирать между тобой и
you....Look, I ain't threatenin' you, I respect you an' all, just
don't put me in that position.
JULES
Jules, you ask me nice like that, no problem. He's your
friend, you handle him.
75. INT. JIMMIE'S KITCHEN – MORNING
Three men are standing in Jimmie's kitchen, each with a
mug of coffee. Jules, Vincent and JIMMIE DIMMICK, a
young man in his late-20s dressed in a bathrobe.
JULES
Goddamn Jimmie, this is some serious gourmet shit. Me an'
Vincent woulda been satisfied with freeze-dried Tasters
Choice. You spring this gourmet fuckin' shit on us. What
flavor is this?
JIMMIE
Knock it off, Julie.
JULES
What?
JIMMIE
I'm not a cobb or corn, so you can stop butterin' me up. I
don't need you to tell me how good my coffee is. I'm the
one who buys it, I know how fuckin' good it is.
When Bonnie goes shoppin;, she buys shit. I buy the gourmet expensive stuff 'cause when I drink it, I wanna taste it.
But what's on my mind at this moment isn't the coffee in my
kitchen, it's the dead nigger in my garage.
JULES
Jimmie -JIMMIE
-- I'm talkin'. Now let me ask you a question, Jules. When
you drove in here, did you notice a sign out front that said,
"Dead nigger storage?"
Jules starts to "Jimmie" him -JIMMIE
-- answer to question. Did you see a sign out in front of my
house that said, "Dead nigger storage?"
JULES
(playing along) Naw man, I didn't.
JIMMIE
You know why you didn't see that sign?
JULES
Why?
JIMMIE
'Cause storin' dead niggers ain't my fuckin' business!
Jules starts to "Jimmie" him.
JIMMIE
-- I ain't through! Now don't you understand that if Bonnie
comes home and finds a dead body in her house, I'm gonna
get divorced.
No marriage counselor, no trial separation -- fuckin' divorced. And I don't wanna get fuckin' divorced. The last
time me an' Bonnie talked about this shit was gonna be the
last time me an' Bonnie talked about this shit.
Now I wanna (want to) help ya out Julie, I really do. But I
ain't gonna lose my wife doin' it.
JULES
Jimmie -JIMMIE
-- don't fuckin' Jimmie me, man, I can't be Jimmied. There's
Джимми…Слушай, я тебе не угрожаю, я очень уважаю тебя и
все такое, но лучше не доводи до греха.
ВИНСЕНТ.
Джулс, ты меня нормально попросил, и этого достаточно. Он
твой друг, ты с ним и разбирайся.
75. ВН. КУХНЯ ДЖИММИ – УТРО.
Трое мужчин стоят в кухне, у каждого в руке – чашка с кофе.
Джулс, Винсент и ДЖИММИ ДИММИК, молодой человек
лет под тридцать, на нем халат.
ДЖУЛС.
Черт, Джимми, да это просто отличный кофе. Нам с Винсентом было бы достаточно простого растворимого, из банки. А
ты переводишь на нас такой классный продукт. Что это за
сорт?
ДЖИММИ.
Брось, Джулс.
ДЖУЛС.
Что?
ДЖИММИ.
Я тебе не бутерброд, нечего меня умасливать. Я обойдусь без
твоих восторгов по поводу моего кофе. Я сам его покупал, и я
сам знаю, хороший он или нет.
Это Бонни покупает всякое дерьмо, а я покупаю настоящий,
дорогой продукт, потому что когда я его пью, я хочу чувствовать вкус.
Но сейчас меня беспокоит не кофе в моей кухне, а мертвый
негр в моем гараже.
ДЖУЛС.
Джимми…
ДЖИММИ.
Не перебивай. Ответь на вопрос, Джулс. Когда ты подъезжал
к моему дому, ты видел на фасаде вывеску - «хранилище
мертвых негров»?
ДЖУЛС.
Джимми… (Джулс опять начинает "Джимми" к нему)
ДЖИММИ.
Отвечай на вопрос. Ты видел на фасаде моего дома вывеску «хранилище мертвых негров»?
ДЖУЛС
(безнадежно (подыгрывая дальше). Нет, Джимми, не видел.
ДЖИММИ.
А знаешь, почему ты ее не видел?
ДЖУЛС.
Почему?
ДЖИММИ.
Потому что я не занимаюсь хранением мертвых негров, вот
почему, мать твою! (Потому что складирование/хранение
мертвых негров это не мое чертово/хреново дело.)
ДЖУЛС.
Джимми…
ДЖИММИ.
Я еще не закончил! Ты что, не понимаешь, что если Бонни
вернется и найдет труп в доме, мне светит развод?
Не какая-то там размолвка, не семейная ссора – развод, черт
тебя побери! Этот вопрос уже поднимался, и я не собираюсь
снова его с ней обсуждать.
Я всегда рад (хочу) помочь тебе, Джулс, правда, рад. Но и жену свою я потерять не хочу. (делая это)
ДЖУЛС.
Джимми…
ДЖИММИ.
Хватит бормотать «Джимми, Джимми», я уже почти тридцать
лет Джимми! Чтобы ты сейчас не сказал, это не заставит меня
забыть, что я люблю свою жену.
Она сейчас в госпитале, у нее ночное дежурство, и через каких-нибудь полтора часа она придет домой с работы. Так что
звони кому хочешь, договаривайся как хочешь, но только как
можно быстрее выметайся из моего дома.
ДЖУЛС.
Так нам больше ничего и не нужно. Мы не собираемся портить тебе жизнь. Нам просто нужно вызвать наших, и они нас
вытащат.
JIMMIE
ДЖИММИ.
Then I suggest you get to it. Phone's in my bedroom.
Тогда давай, вызывай. Телефон в спальне.
As Jules crosses the room, exiting.
Джулс идет через комнату, чувства переполняют его.
JULES
ДЖУЛС.
(calling behind him) You're a friend, Jimmie, you're a good (крича вслед ему) Ты настоящий друг, Джимми, ты просто
fuckin' friend!
самый настоящий друг, слышишь?
JIMMIE
ДЖИММИ
(to himself) Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. I'm a real good (про себя). Да, да, да, да, да, я очень хороший друг. Отличный
friend. Good friend, bad husband, soon to be ex-husband.
друг, плохой муж, скоро стану бывшим мужем.
(look up and sees Vincent) Who the fuck are you?
(поднимает глаза и видит Винсента) А ты что еще за хер? (А
кто, мать твою, ты?)
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I'm Vincent. And Jimmie, thank a bunch.
Я Винсент. И Джимми, слушай, спасибо тебе большое. (куча
благодарностей)
The two men laugh.
Они смеются.
JIMMIE
ДЖИММИ.
Don't mention it.
Да ладно, ерунда.
76. INT. MARSELLUS WALLACE'S DINING ROOM - 76. ВН. СТОЛОВАЯ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА – УТРО.
MORNING
Marsellus Wallace sits at his dining table in a big comfy Марселлас Уоллес сидит за обеденным столом в просторном
robe, eating his large breakfast, while talking on the phone. халате, ест свой завтрак и говорит по телефону.
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС.
...well, say she comes home. Whaddya think she'll do? …ну ладно, предположим, она вернется домой. И что она, по(pause) No fuckin' shit she'll freak.
твоему, сделает? (пауза) Херня это собачья – «взбесится».
(Понятно/Несомненно (no shit), что она взовьется.)
That ain't no kinda answer. You know 'er, I don't. How Это не ответ. Ты ее знаешь, а не я. Насколько ужасно – сильbad, a lot or a little?
но или не очень?
77. INT. JIMMIE'S BEDROOM – MORNING
77. ВН. СПАЛЬНЯ ДЖИММИ – УТРО.
Jules paces around in Jimmie's bedroom on the phone.
Джулс ходит по спальне с телефоном в руках.
JULES
ДЖУЛС.
You got to appreciate what an explosive element this Bon- Ты должен понять – ситуация очень опасная (насколько взрыnie situation is. If she comes home from a hard day's work воопасным элементом является ситуация с Бонни). Если
and finds a bunch of gangsters doin' a bunch of gangsta' shit Бонни придет домой с работы и увидит, как бандиты в ее
in her kitchen, ain't no tellin' what she's apt to do.
кухне обделывают свои бандитские дела… Даже представить
страшно, на что она может пойти.
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС.
Let us speak of the unspeakable.
Давай поговорим о том, о чем не говорят.
JULES
ДЖУЛС.
Possibility exists, but unlikely.
Теоретически - возможно, практически – исключено.
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС.
Why possible but unlikely?
Как это – возможно, но исключено?
JULES
ДЖУЛС.
'Cause if push met shove, you know I'll take care of busi- А так: если коса находит на камень, то ты знаешь, как я реness. But push ain't never gonna meet shove.
шаю вопросы. Но в этом случае коса не найдет на камень.
Because You're gonna solve this shit for us. You're gonna Потому что ты вытащишь нас из этого дерьма. Потому что ты
take our asses outta the cold and bring it inside where it's сможешь это сделать.
warm.
'Cause if I gotta get into it with my friend about his wife Потому что если мне придется разбираться со своим другом
over your boy Vincent, I'm gonna have bad feelings.
по поводу его жены, а рядом будет этот твой Винсент, то у
меня очень плохие предчувствия.
MARSELLUS
МАРСЕЛЛАС.
I've grasped that, Jules. All I'm doin' is contemplating the Я все понимаю, Джулс. Я просто хочу проработать все «ес"ifs."
ли».
JULES
ДЖУЛС.
nothin' you can say that's gonna make me forget I love my
wife.
Now she's workin' the graveyard shift at the hospital. She'll
be comin' home in less than an hour and a half. Make your
phone calls, talk to your people, than get the fuck out of my
house.
JULES
That's all we want. We don't wanna fuck up your shit, We
just need to call our people to bring us in.
I don't wanna hear about no motherfuckin' "ifs." What I
wanna hear from your ass is: "you ain't got no problems,
Jules. I'm on the motherfucker. Go back in there, chill
them niggers out and wait for the cavalry, which should be
comin' directly."
MARSELLUS
You ain't got no problems, Jules. I'm on the motherfucker.
Go back in there, chill them niggers out and wait for The
Wolf, who should be comin' directly.
JULES
You sendin' The Wolf?
MARSELLUS
Feel better?
JULES
Shit Negro, that's all you had to say.
78. INT. HOTEL SUITE – MORNING
The CAMERA looks through the bedroom doorway of a
hotel suite into the main area. We SEE a crap game being
played on a fancy crap table by GAMBLERS in tuxedos and
LUCKY LADIES in fancy evening gowns.
The CAMERA PANS to the right revealing: sitting on a
bed, phone in hand with his back to us, the tuxedo-clad
WINSTON WOLF aka "THE WOLF."
We also see The Wolf has a small notepad that he jots details in.
THE WOLF
(into phone) Is she the hysterical type? (pause) When she
due? (jotting down)
Give me the principals' names again? (jots down) Jules....
We SEE his book. The page has written on it:
1265 Riverside Drive Toluca Lake 1 body (no head) Bloody
shot-up car Jules (black)
THE WOLF
...Vincent...Jimmie...Bonnie....
He writes: Vincent (Dean Martin), Jimmie (house), Bonnie
(9:30)
THE WOLF
Expect a call around 10:30. It's about thirty minutes away.
I'll be there in ten.
He hangs up. We never see his face.
CUT TO:
TITLE CARD OVER BLACK:
"NINE MINUTES AND THIRTY-SEVEN SECONDS
LATER"
CUT TO:
79. EXT. JIMMIE'S STREET – MORNING
A silver Porsche WHIPS the corner leading to Jimmie's
home, in HYPER DRIVE. Easily doing 135 mph, the Porsche stops on a dime in front of Jimmie's house.
A ringed finger touches the doorbell: DING DONG.
А я не желаю слышать никаких «если». Вот что я хочу от тебя
услышать: «Никаких проблем, Джулс. Я разберусь с этим
дерьмом. Ни о чем не волнуйтесь и ждите кавалерию, она уже
к вам несется».
МАРСЕЛЛАС.
Никаких проблем, Джулс. Я разберусь с этим дерьмом. Ни о
чем не волнуйтесь и ждите Вольфа, он уже к вам несется.
ДЖУЛС.
Ты высылаешь к нам Вольфа?
МАРСЕЛЛАС.
Тебе уже лучше?
ДЖУЛС.
Черт, брат, это все, что мне нужно. (чертов негр, это все, что
ты должен был сказать)
78. ВН. НОМЕР ОТЕЛЯ – УТРО.
КАМЕРА СМОТРИТ сквозь дверной проем, ведущий из холла в номер. Мы ВИДИМ, как ИГРОКИ в смокингах и ЖЕНЩИНЫ в роскошных вечерних туалетах играют в карты, сидя
за изысканным карточным столом.
КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ направо, и мы видим: на кровати,
спиной к нам, с телефоном в руке, сидит в смокинге УИНСТОН ВОЛЬФ, или просто ВОЛЬФ.
Мы также видим, что свободной рукой Вольф делает пометки
в маленькой записной книжке.
ВОЛЬФ
(в трубку). Она что, истеричка? (пауза) Когда она приходит?
(делает пометку в книжук)
Еще раз имена участников. (делает пометку) Джулс…
Мы ВИДИМ его записную книжку. Там написано:
«1265 Риверсайд Драйв Толука Лэйк 1 тело (без головы)
окровавленная машина Джулс (черный)».
ВОЛЬФ.
…Винсент….Джимми …Бонни…
Он записывает: «Винсент (Дин Мартин[51]) Джимми (дом)
Бонни (9.30)».
ВОЛЬФ.
Жди звонка в 10.30. Туда ехать полчаса. Я доеду за десять
минут.
Он вешает трубку. За все это время мы ни разу не видели его
лица.
СМЕНА КАДРА:
ТИТРЫ ПОВЕРХ ЧЕРНОГО ЭКРАНА:
«ДЕВЯТЬ МИНУТ ТРИДЦАТЬ СЕМЬ СЕКУНД СПУСТЯ».
СМЕНА КАДРА:
79. СН. УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДЖИММИ – УТРО.
Серебристый Порше МЧИТСЯ к дому Джимми с НЕВЕРОЯТНОЙ СКОРОСТЬЮ и РЕЗКО ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ буквально на волосок от него.
Палец с перстнем на нем нажимает на кнопку звонка: ДИНДОН.
80. INT. JIMMIE'S HOUSE – MORNING
80. ВН. ДОМ ДЖИММИ – УТРО.
Jimmie opens the door. We see, standing in the doorway, Джимми открывает дверь. Мы видим в дверном проеме челоthe tuxedo-clad man. He looks down to his notebook, then века в смокинге. Он смотрит в свою записную книжку, затем
up at Jimmie.
на Джимми.
THE WOLF
ВОЛЬФ.
You're Jimmie, right? This is your house?
Вы Джимми, верно? Это ведь ваш дом?
JIMMIE
ДЖИММИ.
Yeah.
Да.
THE WOLF
ВОЛЬФ
(stick his hand out) I'm Winston Wolf, I solve problems.
(протягивает руку). Меня зовут Уинстон Вольф. Я решаю
проблемы.
JIMMIE
Good, 'cause we got one.
THE WOLF
So I heard. May I come in?
JIMMIE
Please do.
The two men walk to the dining room.
THE WOLF
I want to convey Mr. Wallace's gratitude with the help
you're providing on this matter. Let me assure you Jimmie,
Mr. Wallace's gratitude is worth having.
In the dining room, Jules and Vincent stand up.
THE WOLF
You must be Jules, which would make you Vincent. Let's
get down to brass tacks, gentlemen. If I was informed correctly, the clock is ticking, is that right, Jimmie?
JIMMIE
100%.
THE WOLF
Your wife, Bonnie... (refers to his pad) ...comes home at
9:30 in the AM, is that correct?
JIMMIE
Uh-huh.
THE WOLF
I was led to believe if she comes home and finds us here,
she wouldn't appreciate it none too much.
JIMMMIE
She won't at that.
THE WOLF
That give use forty minutes to get the fuck outta Dodge,
which, if you do what I say when I say it, should by plenty.
Now you got a corpse in a car, minus a head, in a garage.
Take me to it.
81. INT. JIMMIE'S GARAGE – MORNING
The three men hand back as The Wolf examines the car. He
studies the car in silence, opening the door, looking inside,
circling it.
THE WOLF
Jimmie?
JIMMIE
Yes.
THE WOLF
Do me a favor, will ya? Thought I smelled some coffee in
there. Would you make me a cup?
JIMMIE
Sure, how do you take it?
THE WOLF
Lotsa (lots of- очень много) cream, lotsa sugar.
Jimmie exists. The Wolf continues his examination.
THE WOLF
About the car, is there anything I need to know? Does it
stall, does it make a lot of noise, does it smoke, is there gas
in it, anything?
JULES
Aside from how it looks, the car's cool.
THE WOLF
Positive? Don't get me out on the road and I find out the
brake lights don't work.
JULES
ДЖИММИ.
Отлично, у нас тут как раз есть одна проблема.
ВОЛЬФ.
Я в курсе. (я так и слышал) Можно войти?
ДЖИММИ.
Прошу вас, проходите.
Они проходят в гостиную.
ВОЛЬФ.
От имени мистера Уоллеса позвольте выразить вам глубокую
признательность за вашу помощь в этом неприятном деле. И
хочу вас заверить, Джимми, признательность мистера Уоллеса кое-чего стоит, не сомневайтесь.
Мы в гостиной, Джулс и Винсент встают.
ВОЛЬФ.
Вы, насколько я понимаю, Джулс, что приводит нас к непреложному выводу, что вы – Винсент. Перейдем к сразу делу,
джентльмены. Если я не ошибаюсь, часы тикают, верно,
Джимми?
ДЖИММИ.
На все сто.
ВОЛЬФ.
Ваша жена, Бонни… (сверяется с записной книжкой)
…приходит домой в 9.30 утра, правильно?
ДЖИММИ.
Все точно.
ВОЛЬФ.
И мне сообщили, что если она придет домой и застанет нас
здесь, она не слишком обрадуется гостям.
ДЖИММИ.
Вообще не обрадуется.
ВОЛЬФ.
Таким образом, в нашем распоряжении сорок минут, чтобы
свалить отсюда ко всем чертям, и это довольно значительный
запас времени, если вы будете делать то, что я скажу и тогда,
когда я это скажу.
Итак, у вас труп в машине, минус голова, машина в гараже.
Ведите меня туда.
81. ВН. ГАРАЖ ДЖИММИ – УТРО.
Вольф осматривает машину, остальные трое стоят поодаль.
Он изучает машину в молчании: открывает дверь, смотрит
внутрь, обходит ее со всех сторон.
ВОЛЬФ.
Джимми?
ДЖИММИ.
Да?
ВОЛЬФ.
Сделайте мне одолжение. Мне показалось, я чувствовал запах
хорошего кофе. Не нальете мне чашечку?
ДЖИММИ.
Конечно, с чем будете?
ВОЛЬФ.
Много сливок, много сахара.
Джимми уходит. Воль продолжает осмотр.
ВОЛЬФ.
Насчет машины, всю ли информацию я получил? Она глохнет, дымит, производит много шума, заправлена ли она, может, еще что-нибудь?
ДЖУЛС.
Если не принимать во внимание внешний вид, это отличная
машина.
ВОЛЬФ.
Это точно? Я не хочу выехать на дорогу и узнать, что у нее
поворотники (тормозные огни) не горят.
ДЖУЛС.
Hey man, as far as I know, the motherfucker's tip-top.
THE WOLF
Good enough, let's go back to the kitchen.
82. INT. KITCHEN – MORNING
Jimmie hands The Wolf a cup of coffee.
THE WOLF
Thank you, Jimmie.
He takes a sip, then, pacing as he thinks, lays out for the
three men the plan of action.
THE WOLF
Okay first thing, you two. (meaning Jules and Vincent) Take
the body, stick it in the trunk.
Now Jimmie, this looks to be a pretty domesticated house.
That would lead me to believe that in the garage or under
the sink, you got a bunch of cleaners and cleaners and shit
like that, am I correct?
JIMMIE
Yeah. Exactly. Under the sink.
THE WOLF
Good. What I need you two fellas to do is take those cleaning products and clean the inside of the car. And I'm talkin'
fast, fast, fast.
You need to go in the backseat, scoop up all those little
pieces of brain and skull. Get it out of there. Wipe down
the upholstery -- now when it comes to upholstery, it don't
need to be spic and span, you don't need to eat off in. Give
it a good once over.
What you need to take care of are the really messy parts.
The pools of blood that have collected, you gotta soak that
shit up. But the windows are a different story. Them you
really clean. Get the Windex, do a good job.
Now Jimmie, we need to raid your linen closet. I need blankets, I need comforters, I need quilts, I need bedspreads.
The thicker the better, the darker the better.
No whites, can't use 'em. We need to camouflage the interior of the car. We're gonna line the front seat and the
backseat and the floor boards with quilts and blankets. If a
cop stops us and starts stickin' his big snout in the car, the
subterfuge won't last.
But at a glance, the car will appear to be normal. Jimmie -lead the way, boys -- get to work.
The Wolf and Jimmie turn, heading for the bedroom, leaving Vincent and Jules standing in the kitchen.
VINCENT
(calling after him) A "please" would be nice.
The Wolf stops and turns around.
THE WOLF
Come again?
VINCENT
I said a "please" would be nice.
The Wolf takes a step toward him.
THE WOLF
Set is straight, Buster. I'm not here to say "please." I'm here
to tell you want to do. And if self-preservation is an instinct
you possess, you better fuckin' do it and do it quick.
Слушайте, насколько я знаю, эта бандура в полном порядке.
ВОЛЬФ.
Что ж, достаточно, вернемся в кухню.
82. ВН. КУХНЯ – УТРО.
Джимми протягивает Вольфу чашку кофе.
ВОЛЬФ.
Благодарю, Джимми.
Он делает глоток и начинает ходить по комнате в раздумье.
ВОЛЬФ.
Хорошо. Прежде всего, вы двое. (имея в виду Джулса и Винсента) Возьмите труп и засуньте его в багажник.
Теперь вы, Джимми. Я вижу, у вас вполне обжитой дом. Отсюда я делаю вывод, что в гараже, или, может быть, в ванной
комнате под раковиной, у вас есть масса всяких моющих
средств, очистителей и тому подобного барахла, я прав?
ДЖИММИ.
Да, есть, конечно. Под раковиной.
ВОЛЬФ.
Хорошо. Я хочу, чтобы вы, друзья мои, вдвоем взяли все эти
моющие средства и вычистили салон машины. Причем это
надо сделать быстро, быстро, быстро.
Нужно убрать все кусочки мозга и черепа с заднего сиденья.
Затем замойте чехлы – их не обязательно драить изо всех сил,
есть вам с них не придется. Просто протрите, чтобы они выглядели получше.
Теперь мы подходим к гораздо более сложной задаче. Там
лужи крови на полу, всю эту кровь вы просто соберете тряпками. Но окна – совсем другое дело. Окна нужно помыть как
следует. Возьмите Комет и поработайте на совесть.
Так, Джимми, нам придется реквизировать содержимое вашего бельевого комода. Мне нужны одеяла, мне нужны пододеяльники, мне нужны наволочки, мне нужны простыни. Чем
толще и темнее, тем лучше.
Белое не подойдет. Нам надо задрапировать салон. Накроем
сиденья и пол одеялами и простынями. Если копы остановят
машину и начнут ее осматривать, от этого маскарада проку
будет немного.
Но на первый взгляд машина будет выглядеть как обычно.
Джимми, указывайте путь – ребята, за работу.
Вольф и Джимми поворачиваются, направляясь в спальню,
Джулс и Винсент остаются в кухне.
ВИНСЕНТ
(вдогонку). Неплохо бы добавить «пожалуйста».
Вольф останавливается и поворачивается к Винсенту.
ВОЛЬФ.
Еще раз?
ВИНСЕНТ.
Я сказал, неплохо бы добавить «пожалуйста».
Вольф делает к нему шаг.
ВОЛЬФ.
Давай начистоту, дуболом. Я пришел сюда не для того, чтобы
просить тебя о чем-то. Я пришел сюда говорить тебе, что
надо делать. И если тебе хоть немного дорога твоя поганая
шкура, ты будешь делать, что я говорю, и будешь делать это
очень и очень быстро.
I'm here to help. If my help's not appreciated, lotsa luck gen- Я пришел сюда, чтобы помочь вам. И если вам моя помощь
tlemen.
не нужна, то счастливо оставаться, джентльмены.
JULES
ДЖУЛС.
It ain't that way, Mr. Wolf. Your help is definitely appreci- Это совсем не так, мистер Вольф. Ваша помощь очень нам
ated.
нужна.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
I don't mean any disrespect. I just don't like people barkin' Я совсем не хотел вас обидеть. Просто я не люблю, когда мне
orders at me.
приказывают. (люди орут/лают приказы мне)
THE WOLF
ВОЛЬФ.
If I'm curt with you, it's because time is a factor.
Если я был слишком краток, то это лишь потому, что у нас
очень мало времени.
I think fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you Я быстро думаю, я быстро говорю, и мне нужно, чтобы и вы
want to get out of this.
действовали очень быстро, иначе у нас ничего не выйдет.
So pretty please, with sugar on top, clean the fuckin' car.
А теперь, пожалуйста, будьте так любезны, вычистите эту
сраную машину.
83. INT. JIMMIE'S BEDROOM - MORNING
83. ВН. СПАЛЬНЯ ДЖИММИ – УТРО.
Jimmie's gathering all the bedspreads, quilts and linen he
Джимми собирает в кучу все простыни и одеяла, которые у
has. The Wolf is on the phone.
него есть. Вольф говорит по телефону.
THE WOLF
ВОЛЬФ
(into phone) It's a 1974 Chevy Nova. (pause) White. (pause) (в трубку). Шевроле Нова 1974 года выпуска. (пауза) Белая.
Nothin', except for the mess inside. (pause) About twenty (пауза) Нет, только внутри. (пауза) Минут через двадцать.
minutes. (pause) Nobody who'll be missed. (pause) You're a (пауза) Никто не будет искать. (пауза) Ты отличный парень,
good man, Joe. See ya soon. (he looks at Jimmie) How we Джо. До встречи. (Смотрит на Джимми.) Ну как успехи,
comin', Jimmie?
Джимми?
Jimmie comes over with a handful of linen.
Джимми выпрямляется, в руке у него кипа простыней.
JIMMIE
ДЖИММИ.
Mr. Wolf, you gotta understand somethin' -Мистер Вольф, я хочу, чтобы вы поняли…
THE WOLF
ВОЛЬФ.
-- Winston, Jimmie -- please, Winston.
…Уинстон, Джимми, пожалуйста, называйте меня Уинстон.
JIMMIE
You gotta understand something, Winston. I want to help
you guys out and all, but that's my best linen.
It was a wedding present from my Uncle Conrad and Aunt
Ginny, and they ain't with us anymore -THE WOLF
-- let me ask you a question, if you don't mind?
JIMMIE
Sure.
THE WOLF
Were you Uncle Conrad and Aunt Ginny millionaires?
JIMMIE
No.
THE WOLF
Well, your Uncle Marsellus is. And I'm positive if Uncle
Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've
furnished you with a whole bedroom set,
which your Uncle Marsellus is more than happy to do.
(takes out a roll of bills) I like oak myself, that's what's in
my bedroom. How 'bout you Jimmie, you an oak man?
JIMMIE
Oak's nice.
84. INT. GARAGE – MORNING
Both Jules and Vincent are inside the car cleaning it up.
Vincent is in the front seat washing windows, while Jules is
in the backseat, picking up little pieces of skull and gobs of
brain. Both are twice as bloody as they were before.
JULES
I will never forgive your ass for this shit. This is some
fucked-up repugnant shit!
VINCENT
Did you ever hear the philosophy that once a man admits
he's wrong, he's immediately forgiven for all wrong-doings?
JULES
Man, get outta (out of) my face with that shit!
ДЖИММИ.
Я хочу, чтобы вы поняли меня, Уинстон. Я хочу помочь вам
вытащить ребят и все такое, но это мое лучшее белье.
Его нам подарили на свадьбу мои дядя Конрад и тетя Джинни, их больше нет с нами…
ВОЛЬФ.
…позвольте, я задам вам вопрос, Джимми. Вы не возражаете?
ДЖИММИ.
Нет. (конечно)
ВОЛЬФ.
Ваши дядя Конрад и тетя Джинни – они были миллионерами?
ДЖИММИ.
Нет.
ВОЛЬФ.
А вот ваш дядя Марселлас – миллионер. Мне кажется, что
если бы дядя Конрад и тетя Джинни были миллионерами, то
они могли бы подарить вам новый спальный гарнитур.
И ваш дядя Марселлас будет рад сделать это. (вынимает толстую пачку купюр, свернутую в трубку) Лично я предпочитаю дубовую мебель, у меня вся спальня такая. Что скажете,
Джимми, вам по душе дуб?
ДЖИММИ.
Мне нравится дуб. (дуб- это хорошо/славно)
84. ВН, ГАРАЖ – УТРО,
Джулс с Винсентом внутри машины, драют ее.
Винсент на переднем сиденье, он моет окна, а Джулс сзади,
он собирает осколки черепа и кусочки мозга. Они оба снова в
крови с ног до головы.
ДЖУЛС.
Я тебе этого никогда не прощу. Ну и мерзость!
ВИНСЕНТ.
Ты знаком с такой точкой зрения, что как только человек
признает свои ошибки, его надлежит немедленно простить?
ДЖУЛС.
Слушай, иди ты в жопу со своей философией! (Парень, убирайся с моих глаз с этим дерьмом.)
The motherfucker who said that never had to pick up itty- Тот козел (ублюдок), что это придумал, никогда не собирал
bitty pieces of skull with his fingers on account of your ошметки мозгов по милости твоей тупой башки.
dumb ass.
VINCENT
I got a threshold, Jules. I got a threshold for the abuse I'll
take. And you're crossin' it.
I'm a race car and you got me in the red. Redline 7000, that's
where you are.
Just know, it's fuckin' dangerous to be drivin' a race car
when it's in the red. It could blow.
JULES
You're gettin' ready to blow? I'm a mushroom-cloud-layin'
motherfucker!
Every time my fingers touch brain I'm "SUPERFLY T.N.T,"
I'm the "GUNS OF NAVARONE." I'm what Jimmie Walker usta talk about.
In fact, what the fuck am I doin' in the back? You're the
motherfucker should be on brain detail. We're tradin'. I'm
washin' windows and you're pickin' up this nigger's skull.
85. INT. CHEVY NOVA – MORNING
The interior of the car has been cleaned and lined with bedspreads and quilts. Believe it or not, what looked like a
portable slaughterhouse can actually pass for a non-descript
vehicle.
The Wolf circles the car examining it.
Jules and Vincent stand aside, their clothes are literally a
bloody mess, but they do have a sense of pride in what a
good job they've done.
THE WOLF
Fine job, gentlemen. We may get out of this yet.
JIMMIE
I can't believe that's the same car.
THE WOLF
Well, let's not start suckin' each other's dicks quite yet.
Phase one is complete, clean the car, which moves us right
along to phase two, clean you two.
86. EXT. JIMMIE'S BACKYARD – MORNING
Jules and Vincent stand side by side in their black suits,
covered in blood, in Jimmie's backyard.
Jimmie holds a plastic Hefty trash bag, while The Wolf
holds a garden hose with one of those guns nossles attached.
THE WOLF
Strip.
VINCENT
All the way?
THE WOLF
To your bare ass.
As they follow directions, The Wolf enjoys a smoke.
THE WOLF
Quickly gentlemen, we got about fifteen minutes before
Jimmie's better-half comes pulling into the driveway.
JULES
This morning air is some chilly shit.
VINCENT
Are you sure this is absolutely necessary?
THE WOLF
You know what you two look like?
VINCENT
What?
THE WOLF
ВИНСЕНТ.
Знаешь что, Джулс, всему есть границы. И моему терпению
тоже. И ты подходишь к самому краю.
Я гоночная машина, и ты уже разогнал меня так, что спидометр зашкаливает. Мотор докрасна раскалился. А ты все продолжаешь жать на газ.
Вот что я тебе скажу, это очень опасно – жать на газ, когда
мотор раскалился. Машина может нахрен взорваться, понимаешь?
ДЖУЛС.
Ах, так это ты можешь нахрен взорваться? Ты на меня посмотри, я уже весь дымлюсь, как ядерный гриб, мать твою!
Каждый раз, как мои пальцы чувствуют раздавленные мозги,
я становлюсь «Суперфлаем ТНТ»[52], я просто все «Пушки
Навароне»[53], вместе взятые! Я – то самое, о чем говорил
Джимми Уолкер[54].
Да и что я вообще делаю на заднем сиденье? Это ты должен
здесь трахаться, собирая мозги. Все, меняемся. Я мою окна, а
ты очищаешь сиденье от кусочков головы этого ублюдка.
85. ВН. ШЕВРОЛЕ НОВА – УТРО.
Салон машины убран и задрапирован простынями и одеялами. Хотите верьте, хотите нет, но то, что походило на лавку
мясника, теперь вполне может сойти за обыкновенный автомобиль.
Вольф обходит машину со всех сторон.
Джулс и Винсент стоят в сторонке, их одежда превратилась в
кровавое месиво, но на их лицах – чувство гордости за отличено выполненную работу.
ВОЛЬФ.
Отличная работа, джентльмены. Похоже, нам удастся выти
сухими из воды.
ДЖИММИ.
Поверить не могу, что это та самая машина.
ВОЛЬФ.
Нет-нет, давайте не начинать сосать друг другу члены, рано
еще. Фаза номер один – мытье машины – завершена, и мы
можем переходить к фазе номер два – мытью вас двоих.
86. СН. ЗАДНИЙ ДВОР ДОМА ДЖИММИ – УТРО.
Джулс и Винсент стоят спина к спине в своих черных костюмах, покрытых кровью.
Джимми держит пластиковый пакет для мусора, а у Вольфа в
руках садовый шланг.
ВОЛЬФ.
Раздевайтесь.
ВИНСЕНТ.
Совсем?
ВОЛЬФ.
Догола.
Они повинуются, Вольф не может сдержать улыбки. (они следуют указаниям, а Вольф наслаждается курением)
ВОЛЬФ.
Побыстрее, джентльмены, у нас осталось всего пятнадцать
минут до того момента, когда здесь появится лучшая половина Джимми.
ДЖУЛС.
Довольно прохладно.
ВИНСЕНТ.
А (вы уверены, что) это абсолютно необходимо?
ВОЛЬФ.
Вы представляете себе, как вы двое выглядите?
ВИНСЕНТ.
И как же?
ВОЛЬФ.
Like a couple of guys who just blew off somebody's head.
Yes, strippin' off those bloody rags is absolutely necessary.
Toss the clothes in Jim's garbage bag.
JULES
Now Jimmie, don't do nothin' stupid like puttin' that out in
front of your house for Elmo the garbage man to take away.
THE WOLF
Don't worry, we're takin' it with us. Jim, the soap.
He hands the now-naked men a bar of soap.
THE WOLF
Okay gentlemen, you're both been to County before, I'm
sure. Here it comes.
He hits the trigger, water SHOOTS OUT, SMACKING both
men.
JULES
Goddamn, that water's fuckin' cold!
THE WOLF
Better you than me, gentlemen.
The two men, trembling, scrub themselves.
THE WOLF
Don't be afraid of the soap, spread it around.
The Wolf stops the hose, tossing it on the ground.
THE WOLF
Towel 'em.
Jimmie tosses them each a towel, which they rub furiously
across their bodies.
THE WOLF
You're dry enough, give 'em their clothes.
JIMMIE
Okay fellas, in the one-size-fits-all category, we got swim
trunks, one red -- one white. And two extra-large tee-shirts.
A UC Santa Cruz shirt and an "I'm with Stupid" shirt.
JULES
I get the "I'm with Stupid" shirt.
FADE UP ON: 87. JULES AND VINCENT
in their tee-shirts and swim trunks. They look a million
miles away from the black-suited, bad-asses we first met.
THE WOLF
Perfect. Perfect. We couldn't've (have) planned this better.
You guys look like...what do they look like, Jimmie?
JIMMIE
Dorks. They look like a couple of dorks.
The Wolf and Jimmie laugh.
JULES
Ha ha ha. They're your clothes, motherfucker.
JIMMIE
I guess you just gotta ((have) got to) know how to wear
them.
JULES
Yeah, well, out asses ain't the expert on wearin' dorky shit
that your is.
THE WOLF
C'mon, gentlemen, we're laughin' and jokin' our way into
prison. Don't make me beg.
They start walking through the house to the garage.
JIMMIE
Wait a minute, before you guys split, I wanna get a picture
of this.
JULES
Как пара ребят, которая только что снесла кому-то голову.
Да, раздеться и избавиться от этих кровавых тряпок абсолютно необходимо. Бросайте одежду в мешок к Джимми.
ДЖУЛС.
Я надеюсь, Джимми, ты не будешь идиотом и не станешь выставлять этот пакет перед своим домом, чтобы его забрал мусорщик.
ВОЛЬФ.
Не волнуйся, мы заберем пакет с собой. Джим, мыло.
Он протягивает уже полностью голым парням кусок мыла.
ВОЛЬФ.
Итак, джентльмены, я не сомневаюсь, вам приходилось бывать в тюрьме. Начинаем.
Он нажимает на рычаг на шланге, вода БЬЕТ МОЩНОЙ
СТРУЕЙ, ПОКРЫВАЯ обоих парней.
ДЖУЛС.
Черт, холодно же! (эта вода чертовски холодная)
ВОЛЬФ.
Придется потерпеть, джентльмены. (лучше вас, чем меня)
Парни, содрогаясь от холода, натирают себя мылом.
ВОЛЬФ.
Нечего бояться, намыливайтесь как следует.
Поток воды прекращается, Вольф бросает шланг на землю.
ВОЛЬФ.
Полотенца им.
Джимми бросает каждому по полотенцу, они ожесточенно
растираются.
ВОЛЬФ.
По-моему, вы уже сухие, можно одеваться.
ДЖИММИ.
Ладно, ребятки, вот все, что удалось найти: двое купальных
трусов – красные и белые - и две футболки размера XL, на
одной написано «Санта Круз», на другой - «дурак со мною
рядом».
ДЖУЛС.
Я беру вот эту - «дурак со мною рядом».
СМЕНА КАДРА: 87. ДЖУЛС И ВИНСЕНТ.
В футболках и купальных трусах они ни в малейшей степени
не напоминают тех крутых мужиков в черных костюмах, которых мы видели раньше.
ВОЛЬФ.
Превосходно. Превосходно. То, что нужно. (Мы не смогли бы
спланировать это лучше. Вы, парни, выглядите как…) Вы
похожи на… на кого они похожи, Джимми?
ДЖИММИ.
На дебилов. Они похожи на двух дебилов.
Вольф и Джимми смеются.
ДЖУЛС.
Ха-ха-ха. Это твоя одежда, умник.
ДЖИММИ.
Я думаю, ты еще к ней не привык. (Я полагаю/считаю, (что)
вам просто следует выяснить/понять, как носить ее/их (его
шмотки).)
ДЖУЛС.
Понятное дело, мы не большие специалисты по ношению
твоей дебильной одежды.
ВОЛЬФ.
Ну ладно, джентльмены, веселиться и шутить будете на пути
в тюрьму. Не заставляйте меня умолять вас.
Они идут через дом, направляясь в гараж.
ДЖИММИ.
Постойте, пока вы вместе, я хочу вас сфотографировать на
память.
ДЖУЛС.
Jimmie, have you forgotten about your wife comin' home?
JIMMIE
It won't take a second.
VINCENT
I don't like this photograph shit.
JIMMIE
Sorry -- my house, my rules.
88. INT. JIMMIE'S GARAGE – MORNING
The garbage bag is tossed in the car trunk on top of Marvin.
The Wolf SLAMS is closed.
THE WOLF
Gentlemen, let's get our rules of the road straight. We're
going to a place called Monster Joe's Truck and Tow.
Monster Joe and his daughter Raquel are sympathetic to out
dilemma. The place is North Hollywood, so a few twist and
turns aside, we'll be goin' up Hollywood Way.
Now I'll drive the tainted car. Jules, you ride with me. Vincent, you follow in my Porsche. Now if we cross the path of
any John Q. Laws, nobody does a fuckin' thing 'til I do
something. (to Jules) What did I say?
JULES
Don't do shit unless -THE WOLF
-- unless what?
JULES
Unless you do it first.
THE WOLF
Spoken like a true prodigy. (to Vincent) How 'bout you,
Lash Larue? Can you keep your spurs from jingling and
jangling?
VINCENT
I'm cool, Mr. Wolf. My gun just went off, I dunno (don't
know) how.
THE WOLF
Fair enough. (he throws Vince his car keys) I drive real
fuckin' fast, so keep up.
If I get my car back any different than I gave it, Monster
Joe's gonna be disposing of two bodies.
JULES
Why do you drive fast?
THE WOLF
Because it's a lot of fun.
Jules and Vincent laugh.
THE WOLF
Let's move.
Jimmie comes through the door, camera in hand.
JIMMIE
Wait a minute, I wanna (want to) take a picture.
JULES
We ain't (are not) got time, man.
JIMMIE
We got time for one picture. You and Vincent get together.
Джимми, ты не забыл, что твоя жена вот-вот вернется?
ДЖИММИ.
Я мигом.
ВИНСЕНТ.
Эта идея с фотографированием мне совсем не нравится.
ДЖИММИ.
Извини – в этом доме распоряжаюсь я.
88. ВН. ГАРАЖА ДЖИММИ – УТРО.
Пакет с кровавой одеждой брошен в багажник машины поверх трупа Марвина. Вольф ЗАХЛОПЫВАЕТ крышку багажника.
ВОЛЬФ.
Итак, джентльмены, давайте договоримся о правилах поведения на дороге. Мы направляемся в место под названием
«Свалка машин Зверюги Джо».
Сам Зверюга Джо и его дочь Ракель отнеслись с пониманием
к нашей проблеме. Это место находится в Северном Голливуде, так что ехать нам придется по Голливудскому шоссе.
В порченой машине поеду я. Джулс, вы поедете со мной.
Винсент, вы будете следовать за нами в моем Порше. Теперь
самое главное: если на нашем пути окажется какой-нибудь
страж порядка, никто и пальцем не должен шевелить, пока я
не разберусь с ситуацией, это ясно? (Джулсу) Что я сказал?
ДЖУЛС.
Ничего не делать, пока…
ВОЛЬФ.
Пока что?
ДЖУЛС.
Пока вы не сделаете все (это) сами.
ВОЛЬФ.
Отлично сказано. (Винсенту) А как вы, Лаш Ларю[55]? Сможете себя контролировать или нет?
ВИНСЕНТ.
Я совершенно спокоен, мистер Вольф. Пистолет сам выстрелил, сам не знаю, как это вышло.
ВОЛЬФ.
Ну что ж, поверим на слово. (бросает Винсенту ключи) Я езжу очень быстро, так что постарайтесь не отстать.
И еще: если с моей машиной что-нибудь случится, Зверюге
Джо придется избавляться не от одного, а от двух трупов.
ДЖУЛС.
А почему вы ездите быстро?
ВОЛЬФ.
Потому что это доставляет мне удовольствие.
Джулс и Винсент смеются.
ВОЛЬФ.
Поехали.
В дверях появляется Джимми с фотоаппаратом.
ДЖИММИ.
Минутку, я хочу вас сфотографировать.
ДЖУЛС.
Времени нет, мужик.
ДЖИММИ.
Один кадр успеем снять. Вы с Винсентом, подойдите друг к
другу.
Jules and Vincent stand next to each other.
Джулс и Винсент встают рядом.
JIMMIE
ДЖИММИ.
Okay, you guys put your arms around each other.
Теперь обнимите друг друга.
The two men look at each other and, after a long beat, a Парни смотрят друг на друга, и после минутного колебания,
smile breaks out. They put their arms around each other.
на их лицах появляются улыбки, и они обнимают друг друга.
JIMMIE
ДЖИММИ.
Okay Winston, get in there.
Отлично. И вы тоже, Уинстон.
THE WOLF
ВОЛЬФ.
I ain't (am not) no model.
Я не люблю фотографироваться.
JIMMIE
ДЖИММИ.
After what a cool guy I've been, I can't believe you do me Не отказывайте мне, я ведь так для вас старался. Это единlike this. It's the only thing I asked.
ственное, о чем я прошу.
JULES & VINCENT
ДЖУЛС И ВИНСЕНТ.
C'mon, Mr. Wolf....
Соглашайтесь, мистер Вольф…
THE WOLF
ВОЛЬФ.
Okay, one photo and we go.
Ладно, только одно фото – и мы уезжаем.
SLOW DOLLY TOWARD A LONE CAMERA
КАМЕРА МЕДЛЕННО ДВИЖЕТСЯ К ОДИНОКОМУ ФОТОАППАРАТУ.
JIMMIE (OS)
ДЖИММИ (ЗК).
Everybody say Pepsi.
Все скажите «пепси».
JULES (OS)
ДЖУЛС (ЗК).
I ain't fuckin' sayin' Pepsi.
Хрен я буду говорить «пепси».
JIMMIE (OS)
ДЖИММИ (ЗК).
Smile, Winston.
Ну улыбнитесь же, Уинстон.
THE WOLF
ВОЛЬФ (ЗК).
I don't smile in pictures.
Я никогда не улыбаюсь, когда меня снимают.
The camera goes off, FLASHING THE SCREEN WHITE. Вспышка срабатывает, ЗАЛИВАЯ ЭКРАН БЕЛЫМ СВЕТОМ.
THE PHOTO FADES UP OVER WHITE. it's Jules and ИЗ БЕЛИЗНЫ ПОЯВЛЯЕТСЯ ФОТОГРАФИЯ. Джулс и
Vincent, their arms around each other, next to Jimmie' Винсент стоят, обнявшись, рядом Джимми, обнимающий за
whose arm is around The Wolf. Everyone is smiling except плечи Вольфа. Все улыбаются, за исключением сами-знаетеyou-know-who.
кого.
89.
INT. MONSTER JOE'S TRUCK AND TOW - 89. ВН. СВАЛКА МАШИН ЗВЕРЮГИ ДЖО – УТРО.
MORNING
Winston is counting out three thousand dollars to an older Уинстон отсчитывает три тысячи долларов старику в гразной
man in a dirty tee-shirt, MONSTER JOE.
футболке – ЗВЕРЮГЕ ДЖО.
We're in Joe's office, which looks like the office of every Мы в конторе Джо, которая ничем не отличается от контор на
tow yard on the planet. A filthy, disarrayed mess.
всех свалках машин в мире. Грязная, обшарпанная будка.
MONSTER JOE
ЗВЕРЮГА ДЖО.
I've said it before, I'll say it again, your business is always Я уже говорил и сейчас скажу – ты здесь всегда желанный
welcome.
гость.
WINSTON
УИНСТОН.
I would think by now I've earned the equivalent of Frequent Думаю, я заслужил скидку.
Flyer miles.
MONSTER JOE
МОНСТР ДЖО.
I'll tell ya (you) what, if you ever need it, I'll dispose of a (Знаешь что = Я скажу тебе (вот) что, если тебе когдаbody part for free.
либо понадобиться это, я удалю…) Могу предложить ликвидировать какую-нибудь часть тела бесплатно.
WINSTON
УИНСТОН.
How (a)'bout an upgrade, you dispose a whole body for the А если по-другому – ликвидируешь все тело по цене одной
price of a body part.
части?
The two men laugh.
Они смеются.
MONSTER JOE
МОНСТР ДЖО.
That one I need to speak with my accountant on.
Такой вариант мне придется обсудить с моим бухгалтером.
WINSTON
УИНСТОН.
Where's that reprobate daughter of yours?
А где твоя порочная дочь?
MONSTER JOE
МОНСТР ДЖО.
Out in the yard, up to no good.
Там, на улице, неприятностей ищет.
90.
EXT. MONSTER JOE'S TRUCK AND TOW - 90. СН. СВАЛКА МАШИН ЗВЕРЮГИ ДЖО – УТРО.
MORNING
Winston steps outside and is joined by Monster Joe's daugh- Уинстон выходит из конторы. К нему приближается дочь
ter, RAQUEL. They walk in step across the yard with their Зверюги Джо, РАКЕЛЬ. Они делают несколько шагов по
arms around each other's waists.
свалке, обняв друг друга за талию.
RAQUEL
РАКЕЛЬ.
Hello, Boyfriend!
Привет, дружочек!
WINSTON
УИНСТОН.
Hello, Girlfriend. I swear, heartbreaker, Joe should change Привет, подружка. Знаешь, сердце мое, я давно говорю Джо:
the name of this place to Beauty and the Beast Truck and надо сменить название этой помойки на «Свалка машин КраTow.
савицы и Чудовища».
RAQUEL
РАКЕЛЬ.
You're prejudiced because you love me.
Вы не объективны, потому что вы в меня влюблены.
WINSTON
УИНСТОН.
Guilty.
RAQUEL
Now business is done, it's time for pleasure.
WINSTON
The time it is, is time for bed.
RAQUEL
Contre senior Lobo.
WINSTON
Do you have a different idea?
RAQUEL
Most definitely.
WINSTON
What do you think?
RAQUEL
I think you're taking me out to breakfast.
WINSTON
Well, you thought wrong.
RAQUEL
That's no fair! I never get to see you.
WINSTON
Raquel, I been up all night. I need sleep. You understand
the concept of sleep?
RAQUEL
Yes, sleep is what you do after you've taken me to breakfast.
Just get used to the idea, indulging me is the price of doing
business at Monster Joe's Truck and Tow.
WINSTON
Raquel -RAQUEL
I haven't seen you in a long time. I miss you, we're going to
breakfast. So it is written, so shall it be done.
They exit the tow yard. Jules and Vincent wait by Winston's Porsche.
JULES
We cool?
WINSTON
Like it never happened.
Jules and Vincent bump fists.
JULES
I apologize for bein' in your shit like I was.
VINCENT
You had every right, I fucked up.
RAQUEL
(to Winston) Are they having a moment?
WINSTON
Boys, this is Raquel. Someday, all this will be hers.
RAQUEL
(to the boys) Hi. You know, if they ever do "I SPY: THE
MOTION PICTURE," you guys, I'd be great. What's with
the outfits. You guys going to a volleyball game?
Winston laughs, the boys groan.
WINSTON
I'm takin' m'lady out to breakfast. Maybe I can drop you two
off. Where do you live?
VINCENT
Redondo Beach.
JULES
Inglewood.
Winston grabs Jules' wrist and pantomimes like he's in a
"DEAD ZONE" trance.
WINSTON
(painfully) It's your future: I see...a cab ride. (dropping the
act) Sorry guys, move out of the sticks. (to Raquel) Say
Каюсь, виновен.
РАКЕЛЬ.
С делами покончено, теперь пора развлечься.
УИНСТОН.
По-моему, пора спать.
РАКЕЛЬ.
Возражаю, мистер Вольф. (исп. – Против, мистер Волк.)
УИНСТОН.
Есть другие предложения?
РАКЕЛЬ.
Конечно. (более чем определенно/несомненно = конечно)
УИНСТОН.
И какие же? ( и что ты думаешь?)
РАКЕЛЬ.
Я думаю, вы пригласите меня позавтракать.
УИНСТОН.
Ты ошибаешься. (ты думала ошибочно)
РАКЕЛЬ.
Так нечестно! Мы уже сто лет не виделись.
УИНСТОН.
Ракель, я всю ночь на ногах. Мне нужно отоспаться. Тебе
знакомо понятие сна?
РАКЕЛЬ.
Да, сон – это то, чем вы займетесь после того, как мы позавтракаем вместе. Просто считайте, что это издержки партнерских отношений со свалкой машин Зверюги Джо.
УИНСТОН.
Ракель…
РАКЕЛЬ.
Я не видела вас очень давно и ужасно соскучилась. Мы едем
завтракать. Решение принято, и изменить его невозможно.
Они выходят с территории свалки. Джулс и Винсент ждут у
Порше Уинстона.
ДЖУЛС.
Дело сделано? (мы в порядке?)
УИНСТОН.
Как будто ничего и не было.
Джулс ударяет кулаком о кулак Винсента.
ДЖУЛС.
Извини, я тебе наговорил всякого.
ВИНСЕНТ.
Ты все правильно сказал, это я во всем виноват.
РАКЕЛЬ
(Уинстону). И часто с ними такое?
УИНСТОН.
Познакомьтесь, ребята, это Ракель. Когда-нибудь все это будет принадлежать ей.
РАКЕЛЬ
(парням). Привет. Слушайте, вам бы в фильме «Я шпион»[56]
сниматься, в таком прикиде. Что это вы, в волейбол собрались играть?
Уинстон смеется, парни стонут.
УИНСТОН.
Мы с леди едем завтракать. Можем и вас куда-нибудь подбросить. Где вы живете?
ВИНСЕНТ.
Редондо Бич.
ДЖУЛС.
Инглвуд.
Уинстон берет руку Джулса и делает вид, как будто он прорицатель из фильма «Мертвая зона»[57].
УИНСТОН
(как бы в трансе, со страдальческим выражением лица). Вот
ваше будущее: я вижу… поездку на такси. (прекращает дура-
VINCENT
You know I could go for some breakfast. What to have
breakfast with me?
JULES
Sure.
читься) Извините, ребята, но нам не по пути. (обращаясь к
Ракель) Скажи до свидания, Ракель.
РАКЕЛЬ.
До свидания, Ракель.
УИНСТОН.
Всего хорошего, ребята, (Увидимся,) и не ввязывайтесь в неприятности. (, вы сумасшедшие ребята)
Уинстон поворачивается, чтобы уходить.
ДЖУЛС.
Мистер Вольф.
Уинстон поворачивается к нему.
ДЖУЛС.
Было истинным наслаждением наблюдать, как вы работаете.
Вольф улыбается.
УИНСТОН.
Можете называть меня Уинстон.
Он поворачивается и идет к своей машине. Садясь с Ракель в
Порше, он подтрунивает над ней:
УИНСТОН.
Вы это слышали, девушка? Уважение. Вам бы стоило поучиться у этих двоих. Уважительное отношение к старшему
поколению – знак хорошего воспитания.
РАКЕЛЬ.
А я хорошо воспитана.
УИНСТОН.
То, что тебя много воспитывали, еще не означает, что ты хорошо воспитана.
РАКЕЛЬ.
Вы такой смешной, такой смешной…
Порше СРЫВАЕТСЯ С МЕСТА И УНОСИТСЯ ПРОЧЬ.
Два человека, оставшиеся в одиночестве, смотрят друг на
друга.
ДЖУЛС.
Вместе на такси поедем? (хочешь разделить/(войти в долю)
такси?)
ВИНСЕНТ.
Ты знаешь, я бы сходил куда-нибудь позавтракать. Не хочешь
со мной? (как насчет позавтракать со мной?)
ДЖУЛС.
Пошли. (Конечно)
5. EPILOGUE
5. ЭПИЛОГ
goodbye, Raquel
RAQUEL
Goodbye, Raquel.
WINSTON
I'll see you two around, and stay outta trouble, you crazy
kids.
Winston turns to leave.
JULES
Mr. Wolf.
He turns around.
JULES
I was a pleasure watchin' you work.
The Wolf smiles.
WINSTON
Call me Winston.
He turns and banters with Raquel as they get in the Porsche.
WINSTON
You hear that, young lady? Respect. You could lean a lot
from those two fine specimens. Respect for one's elders
shows character.
RAQUEL
I have character.
WINSTON
Just because you are a character doesn't mean you have
character.
RAQUEL
Oh you're so funny, oh you're so funny.
The Porsche SHOOTS OFF down the road.
The two men left alone look at each other.
JULES
Wanna share a cab?
91. INT. COFFEE SHOP – MORNING
91. ВН. КАФЕ – УТРО.
Jules and Vincent sit at a booth. In front of Vincent is a big Джулс и Винсент сидят за столом в кабинке. Перед Винсенstack of pancakes and sausages, which he eats with gusto.
том большая тарелка блинчиков и сосисок, которые он поглощает с явным наслаждением.
Jules, on the other hand, just has a cup of coffee and a muf- Джулс, наоборот, не взял ничего, кроме чашки кофе с булочfin. He seems far away in thought. The Waitress pours a кой. Его мысли, похоже, где-то далеко. Официантка доливает
refill for both men.
кофе в чашки обоих парней.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Thanks a bunch. (to Jules, who's nursing his coffee) Want a Ну и народу здесь. (Куча благодарностей. – официантке)
sausage?
(Джулсу, который возится со своим кофе) Не хочешь сосисочку?
JULES
ДЖУЛС.
Naw, I don't eat pork.
Нет, я не ем свинину.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Are you Jewish?
Ты что, еврей?
JULES
ДЖУЛС.
I ain't (am not) Jewish man, I just don't dig on swine.
Нет, я не еврей, просто не выношу свиней.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Why not?
Почему?
JULES
ДЖУЛС.
They're filthy animals. I don't eat filthy animals.
Они грязные животные, а я не ем грязных животных.
VINCENT
Sausages taste good. Pork chops taste good.
JULES
A sewer rat may taste like pumpkin pie. I'll never know
'cause even if it did, I wouldn't eat the filthy motherfucker.
Pigs sleep and root in shit. That's a filthy animal. I don't
wanna eat nothin' that ain't got enough sense to disregard its
own feces.
VINCENT
How about dogs? Dogs eat their own feces.
JULES
I don't eat dog either.
VINCENT
Yes, but do you consider a dog to be a filthy animal?
JULES
I wouldn't go so far as to call a dog filthy, but they're definitely dirty. But a dog's got personality. And personality
goes a long way.
VINCENT
So by that rationale, if a pig had a better personality, he's
cease to be a filthy animal?
JULES
We'd have to be talkin' 'bout one motherfuckin' charmin'
pig. It'd have to be the Cary Grant of pigs.
The two men laugh.
VINCENT
Good for you. Lighten up a little. You been sittin' there all
quiet.
JULES
I just been sittin' here thinkin'.
VINCENT
(mouthful of food) About what?
JULES
The miracle we witnessed.
VINCENT
The miracle you witnessed. I witnessed a freak occurrence.
JULES
Do you know that a miracle is?
VINCENT
An act of God.
JULES
What's an act of God?
VINCENT
I guess it's when God makes the impossible possible. And
I'm sorry Jules, but I don't think what happened this morning qualifies.
JULES
Don't you see, Vince, that shit don't matter. You're judging
this thing the wrong way. It's not about what.
It could be God stopped the bullets, he changed Coke into
Pepsi, he found my fuckin' car keys. You don't judge shit
like this based on merit.
Whether or not what we experienced was an according-toHoyle miracle is insignificant. What is significant is I felt
God's touch, God got involved.
VINCENT
But why?
JULES
ВИНСЕНТ.
Сосиски очень вкусные. Да и свиные отбивные тоже вкусные.
ДЖУЛС.
Канализационная крыса, может быть, на вкус как тыквенный
пирог. Я этого не знаю и никогда не узнаю, потому что лучше
умру, чем стану жрать эту грязную тварь.
Свиньи спят и размножаются в собственном дерьме. Они
грязные животные. Я не хочу есть мясо существа, которое
настолько тупо, что не испытывает отвращения к собственным испражнениям.
ВИНСЕНТ.
А собаки? Собаки жрут свои испражнения.
ДЖУЛС.
Я и собак не ем.
ВИНСЕНТ.
Конечно, но считаешь ли ты собаку грязным животным?
ДЖУЛС.
Я бы не стал называть собаку грязным животным, хотя ее и
чистым животным не назовешь. Но у собаки зато есть характер. А за характер можно многое простить.
ВИНСЕНТ.
То есть, из твоих слов можно заключить, что если бы у свиньи был характер, она перестала бы быть грязным животным?
ДЖУЛС.
Это была бы очень милая свинья. Я бы сказал, такой свиной
Кэри Грант[58].
Парни смеются.
ВИНСЕНТ.
Ну, слава Богу. Хоть немного улыбнулся. А то сидишь и молчишь.
ДЖУЛС.
Я сижу и думаю.
ВИНСЕНТ
(с полным ртом). О чем?
ДЖУЛС.
О чуде, свидетелями которого мы были.
ВИНСЕНТ.
Это ты был свидетелем чуда. Я был свидетелем странного
события.
ДЖУЛС.
А ты знаешь, что такое чудо?
ВИНСЕНТ.
Деяние Бога.
ДЖУЛС.
А что такое - деяние Бога?
ВИНСЕНТ.
Я думаю - это когда Бог делает невозможное возможным. И
мне жаль говорить это, Джулс, но я не считаю, что случившееся сегодня утром подпадает под это определение.
ДЖУЛС.
Неужели ты не понимаешь, Винсент – я совсем не об этом
говорю. Ты судишь о вещах с неверной точки зрения. Не в
этом смысл.
Бог может остановить пули, он может превратить Кока-Колу
в Пепси-Колу или найти ключи от моей машины. Нельзя судить о таких вещах, основываясь только на их значительности.
Совершенно несущественно, является ли происшедшее с
нами чудом по определению. Существенно другое: я почувствовал присутствие Бога, и значит, он был там.
ВИНСЕНТ.
Но почему?
ДЖУЛС.
Да что ты пристал ко мне! (Это то, что "достает" меня.) (то
же самое, что и fuck with smb – дурачить, доставать, "трахать", "долбать мозги"; а –ing формой (Continuous) подчеркивают длительность процесса)
I don't know why. But I can't go back to sleep.
Откуда мне знать, почему? (Я не знаю, почему.) Но успокоиться и забыть об этом я не могу.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
So you're serious, you're really gonna (going to) quit?
То есть ты серьезно решил уйти? (Так ты серьезно, ты действительно собираешься бросить/выйти?)
JULES
ДЖУЛС.
The life, most definitely.
Серьезней не бывает.
Vincent takes a bite of food. Jules takes a sip of coffee
Какое-то время Винсент молча налегает на свою еду. Джулс
In the b.g., we see a PATRON call the Waitress.
отхлебывает кофе. На ЗП мы видим, как ПОСЕТИТЕЛЬ зовет Официантку.
PATRON
ПОСЕТИТЕЛЬ.
Garcon! Coffee!
Гарсон! Кофе!
We recognize the patron to be Pumpkin from the first scene Мы понимаем, что посетитель – это тот самый Тыковка, коof Pumpkin and Honey Bunny.
торый беседовал с Зайкой в самой первой сцене.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
So if you're quitting the life, what'll you do?
Допустим, ты ушел. Что ты станешь делать?
JULES
ДЖУЛС.
That's what I've been sitting here contemplating. First, I'm Вот об этом я и думаю. Прежде всего, я должен доставить
gonna deliver this case to Marsellus. Then, basically, I'm этот кейс Марселласу. Затем я пойду бродить по Земле.
gonna walk the earth.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What do you mean, walk the earth?
И что это значит – бродить по Земле?
JULES
ДЖУЛС.
You know, like Caine in "KUNG FU." Just walk from town Ну, как Кейн в «Кунг Фу»[59]. Просто буду ходить из города в
to town, meet people, get in adventures.
город, знакомиться с разными людьми, жить полной жизнью.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
How long do you intend to walk the earth?
И как долго ты намерен бродить по Земле?
JULES
ДЖУЛС.
Until God puts me where he want me to be.
Пока Бог не приведет меня туда, где мне предназначено быть.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
What if he never does?
А если этого никогда не произойдет?
JULES
ДЖУЛС.
If it takes forever, I'll wait forever.
Если для этого потребуется вся жизнь, я буду ждать всю
жизнь.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
So you decided to be a bum?
Значит, ты решил стать бомжом?
JULES
ДЖУЛС.
I'll just be Jules, Vincent – no more, no less.
Я просто буду Джулсом, Винсент – ни больше ни меньше.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
No Jules, you're gonna be like those pieces of shit out there Нет, Джулс, ты станешь как эти уроды, которые стоят на улиwho beg for change. They walk around like a bunch of цах и просят мелочь. Они бродят всюду как поганые зомби,
fuckin' zombies, they sleep in garbage bins, they eat what I спят в мусорных баках, едят то, что я выбрасываю, и собаки
throw away, and dogs piss on 'em.
ссут на них.
They got a word for 'em, they're called bums. And without У них есть специальное название, они называются бомжи. Без
a job, residence, or legal tender, that's what you're gonna be работы, без постоянного жилья, без гражданских прав вот кем
-- a fuckin' bum!
ты станешь – сраным бомжом!
JULES
ДЖУЛС.
Look my friend, this is just where me and you differ -Послушай, друг мой, здесь мы с тобой расходимся во взглядах…
VINCENT
ВИНСЕНТ.
-- what happened was peculiar – no doubt about it -- but it …то, что произошло, было очень необычным, я не спорю, но
wasn't water into wine.
это – не превращение воды в вино.
JULES
ДЖУЛС.
All shapes and sizes, Vince.
Разница непринципиальная, Винс.
VINCENT
ВИНСЕНТ.
Stop fuckin' talkin' like that!
Слушай, хватит с меня этой туфты! (Кончай чертову болтовню, как эта!)
JULES
ДЖУЛС.
If you find my answers frightening, Vincent, you should Если тебя пугают мои ответы (Если ты находишь мои отвеcease askin' scary questions.
ты пугающими), Винсент, тебе стоит перестать задавать
That's what's fuckin' wit' me!
VINCENT
When did you make this decision -- while you were sitting
there eatin' your muffin?
JULES
Yeah. I was just sitting here drinking my coffee, eating my
muffin, playin' the incident in my head, when I had what
alcoholics refer to as a "moment of clarity."
VINCENT
I gotta ((have) got to) take a shit. To be continued.
Vincent exits for the restroom.
Jules, alone, takes a mouthful of muffin, then...Pumpkin and
Honey Bunny rise with guns raised.
PUMPKIN
Everybody be cool, this is a robbery!
HONEY BUNNY
Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every one of
you motherfuckers! Got that?!
Jules looks up, not believing what he's seeing. Under the
table, Jules' hand goes to his .45 Automatic. He pulls it out,
COCKING IT.
PUMPKIN
Customers stay seated, waitresses on the floor.
HONEY BUNNY
Now mean fuckin' now! Do it or die, do it or fucking die!
страшные вопросы.
ВИНСЕНТ.
Когда ты принял это решение – пока сидел здесь и ел свою
булочку?
ДЖУЛС.
Да. Я сидел здесь, пил кофе, ел булочку, проигрывал все это в
голове, и со мной произошло то, что алкоголики называют
«момент просветления».
ВИНСЕНТ.
Пойду посру (Мне нужно покакать). Когда приду, продолжим.
Винсент уходит в туалет.
Джулс в одиночестве, откусывает кусок булочки, как вдруг…
Тыковка и Зайка вскакивают с пистолетами.
ТЫКОВКА.
Всем сохранять спокойствие, это ограбление!
ЗАЙКА.
Пусть хоть кто-то пошевелится – всем башку снесу, уроды!
Ясно?
Джулс смотрит, не веря в то, что это происходит с ним. Под
столом рука Джулса вынимает его .45 автоматический. Он
ВЗВОДИТ курок.
ТЫКОВКА.
Посетителям сидеть на местах, официантки – на пол.
ЗАЙКА.
Сейчас – значит немедленно, мать вашу! Всех замочу, козлы,
всех!
Тыковка бросается к кухне. Зайка ВЫКРИКИВАЕТ угрозы
ПОСЕТИТЕЛЯМ, держа их в страхе.
Like lightning, Pumpkin moves over to the kitchen. While
Honey Bunny SCREAMS out threats to the PATRONS,
keeping them terrified.
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
You Mexicans in the kitchen, get out here! Asta luego!
Эй вы там на кухне, мексиканцы, а ну все сюда! Живо! (Пока/ До свидания. – исп.)
Three COOKS and two BUSBOYS come out of the kitchen. Три ПОВАРА и двое УБОРЩИКОВ выходят из кухни.
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
On the floor or I'll cook you ass, comprende?
Все на пол, или я вас поджарю, сволочи! Ясно! (, понятно –
исп.?)
They comprende. The portly MANAGER speaks up.
Им ясно. Толстый МЕНЕДЖЕР начинает говорить.
MANAGER
МЕНЕДЖЕР.
I'm the manager here, there's no problem, no problem at all - Я менеджер, все в порядке, никаких проблем…
Pumpkin head his way.
Тыковка направляется в его сторону.
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
You're gonna give me a problem?
Ты что, проблемы мне тут решил создавать?
He reaches him and sticks the barrel of his gun hard in the
Подойдя к менеджеру, он с силой упирает ствол пистолета
Manager's neck.
ему в шею.
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
What? You said you're gonna give me a problem?
Что? Ты сказал, что создашь мне проблемы?
MANAGER
МЕНЕДЖЕР.
No, I'm not. I'm not gonna give you any problem!
Нет, что вы, нет. Я не хочу создавать никаких проблем!
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
I don't know, Honey Bunny. He looks like the hero type to Слушай, Зайка, я просто теряюсь, похоже, у нас появился геme!
рой!
HONEY BUNNY
ЗАЙКА.
Don't take any chances. Execute him!
Не стоит рисковать, мочи его!
The Patrons SCREAM. Jules watches all this silently, his Посетители КРИЧАТ. Джулс смотрит на все это в молчании,
hand tightly gripping the .45 Automatic under the table.
его рука изо всех сил сжимает пистолет под столом.
MANAGER
МЕНЕДЖЕР.
Please don't! I'm not a hero. I'm just a coffee shop manag- Прошу вас, не надо! Я не герой. Я просто менеджер. Берите
er. Take anything you want.
что хотите.
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
Tell everyone to cooperate and it'll be all over.
Скажи, пусть все делают, что им говорят, и все это скоро закончится.
MANAGER
МЕНЕДЖЕР.
Everybody just be calm and cooperate with them and this Пожалуйста, все сохраняйте спокойствие и делайте, что вам
will be all over soon!
PUMPKIN
Well done, now git your fuckin' ass on the ground.
92. INT. COFFEE SHOP BATHROOM – MORNING
Vincent, on the toilet, oblivious to the pandemonium outside, reads his "MODESTY BLAISE" book.
93. INT. COFFEE SHOP – MORNING
Cash register drawer opens. Pumpkin stuffs the money from
the till in his pocket. Then walks from behind the counter
with a trash bag in his hand.
PUMPKIN
Okay people, I'm going to go 'round and collect your wallets. Don't talk, just toss 'em in the bag. We clear?
Pumpkin goes around collecting wallets. Jules sits with his
.45 ready to spit under the table.
Pumpkin sees Jules sitting in his booth, holding his wallet,
briefcase next to him. Pumpkin crosses to him, his tone
more respectful, him manner more on guard.
PUMPKIN
In the bag.
Jules DROPS his wallet in the bag. Using his gun as a
pointer, Pumpkin points to the briefcase.
PUMPKIN
What's in that?
JULES
My boss' dirty laundry.
PUMPKIN
You boss makes you do his laundry?
JULES
When he wants it clean.
PUMPKIN
Sounds like a shit job.
JULES
Funny, I've been thinkin' the same thing.
PUMPKIN
Open it up.
Jules' free hand lays palm flat on the briefcase.
JULES
(A)'Fraid I can't do that.
Pumpkin is definitely surprised by his answer. He aims the
gun right in the middle of Jules' face and pulls back the
hammer.
PUMPKIN
I didn't hear you.
JULES
Yes, you did.
This exchange has been kind of quiet, not everybody heard
it, but Honey Bunny senses something's wrong.
HONEY BUNNY
What's goin' on?
PUMPKIN
Looks like we got a vigilante in our midst.
HONEY BUNNY
Shoot 'em in the face!
JULES
I don't mean to shatter your ego, but this ain't the first time
I've had gun pointed at me.
PUMPKIN
You don't open up that case, it's gonna be the last.
MANAGER
(on the ground) Quit causing problems, you'll get us all
killed! Give 'em what you got and get 'em out of here.
JULES
Keep your fuckin' mouth closed, fat man, this ain't any of
говорят, и все это скоро закончится!
ТЫКОВКА.
Молодец, а теперь на пол, живо!
92. ВН. ТУАЛЕТ В КАФЕ – УТРО.
Винсент в туалете, не подозревая о том, что творится снаружи, читает книжку «Модести Блейз».
93. ВН. КАФЕ - УТРО.
Ящик кассы открывается. Тыковка вытаскивает деньги и сует
их в карманы. Затем выходит из-за стойки с пакетом для мусора в руках.
ТЫКОВКА.
Ладно, а теперь я пройду по залу и соберу бумажники. Ничего не говорите, просто бросайте их в пакет. Всем ясно?
Тыковка проходит по залу, собирая бумажники. Джулс сидит
с пистолетом в руке, готовый выдернуть его из-под стола.
Тыковка видит Джулса, который держит в руке бумажник,
рядом с ним кейс. Тыковка подходит, его манеры стали более
вежливыми.
ТЫКОВКА.
В пакет.
Джулс БРОСАЕТ бумажник в пакет. Тыковка указывает пистолетом на кейс.
ТЫКОВКА.
А это что?
ДЖУЛС.
Грязное белье моего босса.
ТЫКОВКА.
Ты стираешь своему боссу белье?
ДЖУЛС.
Когда нужно, стираю.
ТЫКОВКА.
Хреновая у тебя работа.
ДЖУЛС.
Смешно, но я о том же подумал.
ТЫКОВКА.
Открывай.
Свободная рука Джулса ложится на кейс.
ДЖУЛС.
Боюсь, я не смогу это сделать.
Тыковка явно удивлен его ответом. Он направляет пистолет
прямо в лицо Джулсу и взводит курок.
ТЫКОВКА.
Я не расслышал.
ДЖУЛС.
Все ты расслышал.
Эти фразы звучат негромко, их мало кто слышит, но Зайка
чувствует, что что-то не так.
ЗАЙКА.
Что там такое?
ТЫКОВКА.
Похоже, у нас появился мятежник.
ЗАЙКА.
Мочи его, и дело с концом!
ДЖУЛС.
Я не собираюсь лишать тебя уверенности в себе, но это не
первый раз, когда на меня направляют пистолет.
ТЫКОВКА.
Будет последний, если не откроешь кейс.
МЕНЕДЖЕР
(с пола). Что вы его злите, из-за вас нас всех убьют! Отдайте,
что ему нужно, и пусть все это закончится.
ДЖУЛС.
Эй, толстяк, заткни хайло, это не твое собачье дело!
your goddamn business!
PUMPKIN
I'm countin' to three, and if your hand ain't off that case, I'm
gonna unload right in your fuckin' face. Clear? One...
Jules closes his eyes.
PUMPKIN
...two...
Jules SHOOTS Pumpkin twice, up through the table, sending him to the floor. While still in the booth, he SWINGS
around to Honey Bunny, who has aimed at Jules, but slowed
down by the shock of Pumpkin getting shot. He FIRES
three times.
Honey Bunny takes all three HITS in the chest. As she
FALLS SCREAMING, she FIRES wildly, HITTING a
SURFER PATRON.
SURFER
She shot me! I'm dying! Sally! Sally!
ТЫКОВКА.
Считаю до трех, и если ты не снимешь руку с кейса, я всю
обойму выпущу прямо тебе в рожу. Ты понял? Раз…
Джулс закрывает глаза.
ТЫКОВКА.
…два…
Джулс дважды СТРЕЛЯЕТ в Тыковку, прямо из-под стола,
Тыковка падает. По-прежнему находясь в кабинке, он РЕЗКО
ПОВОРАЧИВАЕТСЯ к Зайке, которая целится в Джулса, но
шокирована падением Тыковки, и СТРЕЛЯЕТ трижды.
Зайке все три пули попадают в грудь. Она ПАДАЕТ С КРИКОМ, СТРЕЛЯЯ, и ПОПАДАЕТ В МОЛОДОГО ПАРНЯПОСЕТИТЕЛЯ.
МОЛОДОЙ ПАРЕНЬ.
Она попала в меня! Она попала в меня! Я умираю! Салли!
Салли!
Jules now brings the gun down to Pumpkin's face. Pumpkin Джулс направляет пистолет вниз, Тыковке в лицо. Тыковка
lies shot on the floor at Jules' feet. Pumpkin looks up at the лежит на полу у ног Джулса, и смотрит на пистолет.
big gun.
JULES
ДЖУЛС.
Wrong guy, Ringo.
Не с тем связался, приятель.
Jules FIRES straight at the CAMERA, BLINDING UP with Джулс СТРЕЛЯЕТ прямо в КАМЕРУ, вспышка ослепляет
his FLASH.
нас.
Jules' eyes, still closed, suddenly open.
Глаза Джулса, до сих пор закрытые, внезапно открываются.
Pumpkin still stands, holding the gun on him.
Тыковка стоит, направив на него пистолет.
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
...three.
…три.
JULES
ДЖУЛС.
You win.
Ты победил.
Jules raises his hand off the briefcase.
Джулс снимает руку с кейса.
JULES
ДЖУЛС.
It's all yours, Ringo.
Он твой, приятель.
PUMPKIN
ТЫКОВКА.
Open it.
Открой.
Jules flips the locks and opens the case, revealing it to Джулс щелкает замками и открывает кейс, показывая его соPumpkin but not to us. The same light SHINES from the держимое Тыковке, но не нам. Все тот же свет СИЯЕТ из
case.
кейса.
Pumpkin's expression goes to amazement. Honey Bunny, По лицу Тыковки мы видим, что он заворожен. Зайка со своеacross the room, can't see shit.
го места ничего не видит.
HONEY BUNNY
ЗАЙКА.
What is it? What is it?
Что там? Что там?
PUMPKIN
ТЫКОВКА
(softly) Is that what I think it is?
(мягко). Это то, что я думаю?
Jules nods his head: "yes."
Джулс кивает головой («да»).
PUMPKIN
ТЫКОВКА
It's beautiful.
Оно/Это прекрано/великолепно.
Jules nods his head: "yes."
Джулс кивает головой («да»).
HONEY BUNNY
ЗАЙКА.
Goddammit, what is it?
Черт, да что там такое?
Jules SLAMS the case closed, then sits back, as if offering Джулс ЗАХЛОПЫВАЕТ кейс и откидывается назад, приглаthe case to Pumpkin. Pumpkin, one big smile, bends over to шая Тыковку забрать кейс. Тыковка тянется к нему, улыбаpick up the case.
ясь…
Like a rattlesnake, Jules' free hand GRABS the wrist of Молниеносным движением свободная рука Джулса ХВАТАPumpkin's gun hand, SLAMMING it on the table. His other ЕТ кисть руки Тыковки, в которой зажат пистолет, ударяя ей
hand comes from under the table and STICKS the barrel of по столу. Другую руку он вынимает из-под стола и УПИРАhis .45 hand under Pumpkin's chin.
ЕТ ствол своего пистолета под подбородок Тыковки.
Honey Bunny freaks out, waving his gun in Jules' direction. Зайка дергается, машет пистолетом в направлении Джулса.
HONEY BUNNY
ЗАЙКА.
Let him go! Let him go! I'll blow your fuckin' head off! I'll Отпусти его! Отпусти его! Я тебе башку снесу, гад! Убью!
kill ya! I'll kill ya! You're gonna die, you're gonna fuckin' Убью!! Конец тебе, сука, конец!!
die bad!
JULES
ДЖУЛС
(Тыковке). Скажи этой сучке, пусть успокоится! Скажи,
успокойся, сучка! Скажи, успокойся, сучка!
ТЫКОВКА.
Милая, остынь, не волнуйся!
ЗАЙКА.
Отпусти его!
ДЖУЛС
(мягко). Скажи ей, все будет хорошо.
ТЫКОВКА.
Со мной все будет хорошо.
ДЖУЛС.
Пообещай ей.
ТЫКОВКА.
Я тебе обещаю.
ДЖУЛС.
Скажи, пусть остынет.
ТЫКОВКА.
Остынь, ладно?
ДЖУЛС.
Как ее зовут?
ТЫКОВКА.
Йоланда.
Когда Джулс говорит с Йоландой, он не смотрит на нее, только на Тыковку.
ДЖУЛС
(Йоланде). Итак, мы спокойны, верно? Глупостей делать не
будем, ведь так?
ЙОЛАНДА
(плачет). Не тронь его, гад…
ДЖУЛС.
Никто никого не тронет. Мы будем как три снеговика. Какие
они на ощупь, снеговики, а?
Ответа нет.
ДЖУЛС.
Эй, Йоланда, скажи, какой на ощупь снеговик.
ЙОЛАНДА
(сквозь слезы, неуверенно). Он… холодный?
ДЖУЛС.
Умница! Вот и мы такими будем, мы будем холодными и
спокойными.
(Тыковке) Теперь, приятель, я досчитаю до трех, и я хочу,
чтобы ты отпустил пистолет и положил ладони на стол. Но
делать это ты должен медленно и спокойно. Готов?
Тыковка смотрит на него.
ДЖУЛС.
Раз… два… три.
Тыковка отпускает пистолет и кладет обе руки на стол. Йоланда не выдерживает.
ЙОЛАНДА.
Эй ты, теперь отпусти его!
ДЖУЛС.
Йоланда, я думал мы будем спокойными. Когда ты кричишь
на меня, я начинаю нервничать. А когда я нервничаю, мне
становится страшно.
А когда такому засранцу как я страшно, такой засранец может случайно выстрелить.
ЙОЛАНДА
(более рассудительно). Ты только помни, мать твою: тронешь
его – и тебе конец.
JULES
ДЖУЛС.
That seems to be the situation. Now I don't want that and Вот такая у нас тут ситуация. Я этого не хочу, и ты этого не
you don't want that and Ringo here don't want that. So let's хочешь, и твой дружок здесь тоже этого не хочет. Так что даsee what we can do.
вайте подумаем, что можно сделать.
(to Ringo) Now this is the situation. Normally both of your (Тыковке) Вот такая ситуация. В обычное время вы двое бы(to Pumpkin) Tell that bitch to be cool! Say, bitch be cool!
Say, bitch be cool!
PUMPKIN
Chill out, honey!
HONEY BUNNY
Let him go!
JULES
(softly) Tell her it's gonna be okay.
PUMPKIN
I'm gonna be okay.
JULES
Promise her.
PUMPKIN
I promise.
JULES
Tell her to chill.
PUMPKIN
Just chill out.
JULES
What's her name?
PUMPKIN
Yolanda.
Whenever Jules talks to Yolanda, he never looks at her, only
at Pumpkin.
JULES
(to Yolanda) So, we cool Yolanda? We ain't gonna do anything stupid, are we?
YOLANDA
(crying) Don't you hurt him.
JULES
Nobody's gonna hurt anybody. We're gonna be like three
Fonzies. And what' Fonzie like?
No answer,
JULES
C'mon Yolanda, what's Fonzie like?
YOLANDA
(through tears, unsure) He's cool?
JULES
Correct-amundo! And that's what we're gonna be, we're
gonna be cool.
(to Pumpkin) Now Ringo, I'm gonna count to three and I
want you to let go your gun and lay your palms flat on the
table. But when you do it, do it cool. Ready?
Pumpkin looks at him.
JULES
One...two...three.
Pumpkin lets go of his gun and places both hands on the
table. Yolanda can't stand it anymore.
YOLANDA
Okay, now let him go!
JULES
Yolanda, I thought you were gonna be cool. When you yell
at me, it makes me nervous. When I get nervous, I get
scared.
And when motherfuckers get scared, that's when motherfuckers get accidentally shot.
YOLANDA
(more conversational) Just know: you hurt him, you die.
asses would be dead as fuckin' fried chicken. But you happened to pull this shit while I'm in a transitional period.
I don't wanna kill ya, I want to help ya. But I'm afraid I
can't give you the case. It don't belong to me.
Besides, I went through too much shit this morning on account of this case to just hand it over to your ass.
VINCENT (OS)
What the fuck's goin' on here?
Yolanda WHIPS her gun toward the stranger.
VINCENT, by the bathroom, has his gun out, dead-aimed at
Yolanda.
JULES
It's cool, Vincent! It's cool! Don't do a goddamn thing.
Yolanda, it's cool baby, nothin's changed. We're still just
talkin'.
(to Pumpkin) Tell her we're still cool.
PUMPKIN
It's cool, Honey Bunny, we're still cool.
VINCENT
(gun raised)
What the hell's goin' on, Jules?
JULES
Nothin' I can't handle. I want you to just hang back and
don't do shit unless it's absolutely necessary.
VINCENT
Check.
JULES
Yolanda, how we doin, baby?
YOLANDA
I gotta go pee! I want to go home.
JULES
Just hang in there, baby, you're doing' great, Ringo's proud
of you and so am I. It's almost over,
(to Pumpkin) Now I want you to go in that bag and find my
wallet.
PUMPKIN
Which one is it?
JULES
It's the one that says Bad Motherfucker on it.
Pumpkin looks in the bag and -- sure enough -- there's a
wallet with "Bad Motherfucker" embroidered on it.
JULES
That's my bad motherfucker. Now open it up and take out
the cash. How much is there?
PUMPKIN
About fifteen hundred dollars.
JULES
Put it in your pocket, it's yours. Now with the rest of them
wallets and the register, that makes this a pretty successful
little score.
VINCENT
Jules, if you give this nimrod fifteen hundred buck, I'm gonna shoot 'em on general principle.
JULES
You ain't gonna do a goddamn thing, now hang back and
shut the fuck up. Besides, I ain't givin' it to him.
I'm buyin' somethin' for my money. Wanna know what I'm
buyin' Ringo?
PUMPKIN
What?
JULES
Your life. I'm givin' you that money so I don't hafta kill
your ass. You read the Bible?
PUMPKIN
ли бы уже мертвы, как жареные цыплята. Но вы затеяли свои
игры в тот момент, когда у меня переходный период.
Я не хочу вас убивать, я хочу вам помочь. Но боюсь, я не
смогу отдать вам кейс, он мне не принадлежит.
Кроме того, я через такое сегодня прошел ради этого кейса,
что вам и не снилось.
ВИНСЕНТ (ЗК).
Что здесь такое происходит, а?
Йоланда НАПРАВЛЯЕТ пистолет к незнакомцу.
ВИНСЕНТ стоит у двери туалета, его пистолет направлен на
Йоланду.
ДЖУЛС.
Спокойно, Винсент! Спокойно! Не делай ничего. Йоланда, ты
моя спокойная девочка, ничего не изменилось. Мы попрежнему просто разговариваем.
(Тыковке) Скажи ей, что мы все спокойны.
ТЫКОВКА.
Спокойно, Зайка, мы совершенно спокойны.
ВИНСЕНТ
(поднимая пистолет). Да что это за херня здесь, Джулс?
ДЖУЛС.
Все под контролем. Я хочу, чтобы ты стоял спокойно и ничего не делал, если только это не будет совершенно необходимым.
ВИНСЕНТ.
Ну, смотри. (о'кей/понятно/ладно)
ДЖУЛС.
Йоланда, как ты там, детка?
ЙОЛАНДА.
Я хочу пиИсать! И я хочу домой.
ДЖУЛС.
Подожди еще немного, детка, ты отлично держишься, твой
друг тобой гордится и я тоже. Скоро все закончится.
(Тыковке) А сейчас я хочу, чтобы ты залез в этот мешок и
нашел там мой бумажник.
ТЫКОВКА.
А какой он?
ДЖУЛС.
Тот, на котором написано «Крутой засранец».
Тыковка смотрит в пакет и – ну конечно – там есть бумажник
с вытесненными словами «Крутой засранец».
ДЖУЛС.
Вот он, мой хороший. Теперь открывай его и вынимай деньги. Сколько там всего?
ТЫКОВКА.
Примерно полторы тысячи.
ДЖУЛС.
Положи их себе в карман. Они твои. Итак, если прибавить
кассу и другие бумажники, то получается совсем неплохой
улов, а?
ВИНСЕНТ.
Джулс, если ты отдашь этому недоноску полторы тысячи
баксов, я замочу его просто из принципа.
ДЖУЛС.
Ни хрена ты не сделаешь, успокойся и заткнись. Кроме того,
я не отдаю ему деньги.
Я кое-что на них покупаю. Ты хочешь знать, что я покупаю,
приятель?
ТЫКОВКА.
Что?
ДЖУЛС.
Твою жизнь. Я даю тебе эти деньги, чтобы мне не нужно было убивать тебя. Ты Библию читаешь?
ТЫКОВКА.
Not regularly.
JULES
There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. "The
path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men.
Blessed is he who, in the name of charity and good will,
shepherds the weak through the valley of the darkness. For
he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance
and furious anger those who attempt to poison and destroy
my brothers. And you will know I am the Lord when I lay
my vengeance upon you."
I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it
meant your ass. I never really questioned what it meant.
I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker 'fore you popped a cap in his ass. But I saw some
shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin', it
could mean you're the evil man. And I'm the righteous man.
And Mr. .45 here, he's the shepherd protecting my righteous
ass in the valley of darkness. Or is could by you're the
righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's
evil and selfish. I'd like that.
But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak.
And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin'. I'm tryin'
real hard to be a shepherd.
Jules lowers his gun, lying it on the table.
Pumpkin looks at him, to the money in his hand, then to
Yolanda. She looks back.
Grabbing the trash bag full of wallets, the two RUN out the
door.
Jules, who was never risen from his seat the whole time,
takes a sip of coffee.
JULES
(to himself) It's cold.
He pushes it aside.
Vincent appears next to Jules.
VINCENT
I think we oughta leave now.
JULES
That's probably a good idea.
Vincent throws some money on the table and Jules grabs the
briefcase.
Then, to the amazement of the Patrons, the Waitresses, the
Cooks, the Bus Boys, and the Manager, these two bad-ass
dudes -- wearing UC Santa Cruz and "I'm with Stupid" teeshirts, swim trunks, thongs and packing .45 Automatics -walk out of the coffee shop together without saying a word.
THE END
Не регулярно.
ДЖУЛС.
Там есть одно место, которое я запомнил. Иезекииль, 25:17:
«Путь праведника преграждается нечестивостью грешников и
беззаконием злобных.
Благословен тот, кто, побуждаемый милосердием и доброю
волей, ведет слабых чрез долину тьмы, ибо он есть истинная
опора братьям своим и хранитель заблудших. И простру руку
Мою на тех, кто замыслил истребить братьев моих, и совершу
над ними великое мщение наказаниями яростными, и узнают,
что я – Господь, когда совершу над ними Мое мщение».
Я эту херню произношу уже много лет. И если ты это слышишь, это означает, что тебе - конец. Я никогда не задавался
вопросом, что это значит.
Я думал, что это просто круто – сказать такое какому-нибудь
засранцу, а затем пустить ему пулю в башку. Но когда я произнес эти слова сегодня, они заставили меня задуматься. И
вот теперь я думаю, это может означать, что ты - злобный, а я
– праведник.
А мой .45, он пастырь, защищающий меня, праведника, в долине тьмы. Или, может быть, ты праведник, а я пастырь, и
этот мир злобный и нечестивый. Мне такой вариант нравится.
Но все это неправда. А правда состоит в том, что ты - слабый.
А я – беззаконие злобных. Но я стараюсь. Я изо всех сил стараюсь стать пастырем.
Джулс опускает пистолет, кладет его на стол.
Тыковка смотрит на него, на деньги у себя в руках, затем на
Йоланду. Она смотрит на него.
Схватив пакет, полный бумажников, эти двое ВЫБЕГАЮТ из
дверей.
Джулс, который так и не встал со своего места все это время,
отхлебывает кофе.
ДЖУЛС
(про себя).Остыл.
Отодвигает чашку в сторону.
Винсент подходит к нему.
ВИНСЕНТ.
Думаю, нам пора.
ДЖУЛС.
(это вероятно/возможно) Хорошая мысль.
Винсент бросает немного денег на стол, а Джулс берет кейс.
И затем, к удивлению Посетителей, Официанток, Поваров,
Уборщиков и Менеджера, двое крутых парней – в футболках,
шлепанцах и купальных трусах, из-под которых выпирают
пистолеты .45 калибра – выходят из кафе, не сказав ни слова.
КОНЕЦ
Самый большой гамбургер в ресторанах БургерКинг.
[2] Сетевые рестораны быстрого питания.
[3] Канонической в этом тексте является только последняя фраза, все остальное – апокриф, скорее всего, придуманный самим Тарантино.
[4] В фильме эта сцена очень сокращена: опущены и эпизод с видеокамерой, и вопросы Мии, и ее полуобнажение при одевании.
[5] Известная американская певица.
[6] Классическая комедия 1969 года о приключениях семейки неудачников.
[7] Классическая комедия 1970 года о путешествиях веселой вдовы с четырьмя детьми.
[8] Сериал 1976 года, рассказывающий об истории американской семьи Джордаш. Нам это название тоже знакомо: по мотивам этого фильма был
снят советский фильм 1983 года с Регимантасом Адомайтисом.
[9] Играл в этом фильме Тома Джордаша.
[10] Играл в этом фильме Руди Джордаша.
[11] Классический фильм 1945 года о женщине, страдающей раздвоением личности.
[12] Речь идет о сериале 1976 года «Мечтаю о Джоанне», в котором астронавт находит сосуд с женщиной-джинном (Джоанной).
[13] Артист, играющий астронавта Энтони Нельсона.
[14] Герой чрезвычайно популярных комиксов 50-х годов, веселый школьник.
[15] Одноклассницы Арчи.
[1]
Речь идет о классическом комедийном сериале 60-х годов о приключениях тайных агентов Британской разведки, Джона Стида и Эммы Пил. В
сериале Эмму Пил играла Диана Ригг. Интересно, что Эме Турман, на вопросы которой сейчас отвечает Джон Траволта, через 4 года предстоит
сыграть Эмму Пил в кинофильме «Мстители», снятой по мотивам этого сериала.
[17] Речь идет о сериале «Энциклопедия Браун» 1989 года о десятилетнем гении, который борется с преступниками в своем родном городке. Упоминаемая девчонка – его подруга Салли, которую играет Лора Бридж, снявшаяся также в самом известном рекламном ролике о кукле Барби.
[18] Актер 50-х годов.
[19] Актер и телеведущий 50-х годов.
[20] Музыкальный фильм 1957 года.
[21] Фильм 1958 года о школьнике-наркомане.
[22] Фильм 1957 года о гигантском, наделенном разумом крабе-мутанте, с которым сражаются ученые, попавшие на необитаемый остров.
[23] Боевик 1958 года с Чарльзом Бронсоном в главной роли.
[24] Знаменитый актер 50-х годов.
[25] Знаменитая актриса 50-х годов.
[26] Дин Мартин и Джерри Льюис – актеры и шоумены 50-х годов, выступавшие вместе с интермедиями.
[27] Джонни Ровертини, карлик с чрезвычайно громким голосом, известный тем, что выкрикивал слоган «Вызывается Филип Моррис» в телевизионной рекламе 50-х годов.
[28] Форд Эдсел, чрезвычайно популярная в Америке 50-х модель автомобиля.
[29] Известный рок-певец 50-х годов.
[30] Известный режиссер 50-х годов, немец, бежавший в Америку из Германии после прихода к власти Гитлера.
[31] Актер 50-х годов, известный своим участием в сериале «Шоу Гэри Мура».
[32] Герои комедийного шоу 50-х годов с участием Элвина Чайлдресса и Спенсера Вильямса.
[33] Донна Рид принимала участие в известной рекламной компании «Молоко есть?»
[34] Миа цитирует Джона Кея, руководителя и солиста культовой рок-группы 60-х годов “Steppenwolf”.
[35] Актриса и секс-бомба 50-х годов, блондинка, играла в фильме «Секреты школьной жизни».
[36] Еще одна актриса и секс-бомба 50-х годов, и тоже блондинка.
[37] Один из многочисленных сериалов 60-х годов о приключениях трех друзей. Это чрезвычайно популярные комедийные герои Америки.
[38] Автор, по-видимому, ошибся в написании имени Эмиля Ситки, актера, постоянно игравшего в фильмах о «трех марионетках»; эта его фраза,
произносимая его героем-священником в начале каждой свадебной церемонии, получила широкую известность.
[39] Один и героев многочисленных мультипликационных сериалов про веселую семейку из каменного века.
[40] Здесь каламбур, который при переводе фильма адекватно перевести не удается. Дело в том, что “catchup” переводится как «догоняй, поспеши», а звучит как «кетчуп».
[41] Интересно, это случайность или каламбур автора: Кулиджа в фильме играет не кто иной, как Брюс УИЛЛИС.
[42] Похоже, автор перепутал: первого Комментатора зовут не Дэн, а Ричард.
[43] Речь идет о видеоклипе Мадонны на сингл “LuckyStar” 1984 года.
[44] Фильм «Вьетнамские ангелы», иногда называемый «Неудачники», 1970 года – один из множества второразрядных фильмов об отчаянных байкерах, крушащих врагов Америки; Уильям Смит – актер и культурист; в частности, снялся в роли Фальконетти в сериале «Богач, бедняк» (см.
прим.7).
[45] Нет никакого противоречия между домом и квартирой Батча, просто он живет в т.наз. «таунхаусе», доме с несколькими квартирами, в каждую
из которых есть отдельный вход с улицы.
[46] «Ирландец» Джерри Куарри - американский боксер-тяжеловес, завоевал титул чемпиона мира в 1964 году.
[47] Канадский боксер-тяжеловес, многократный чемпион Канады, известен тем, что в течение 97 боев ни разу не побывал в нокауте или нокдауне.
[48]
Замороженные тосты с наполнителем, обычно сладким, которые нужно разогревать в тостере.
[49] Серия бестселлеров о женщине-суперагенте, что-то наподобие Джеймса Бонда в юбке.
[50] Эта сцена в фильме сокращена, также как и эпизод в доме Марселласа, по-видимому, из-за чрезмерной жестокости. В фильме Винсент убивает
Марвина первым же выстрелом, и дисскуссия, о том, что с ним делать, опущена.
[51] Актер, игравший главным образом бандитов и плейбоев, известен, в частности, по фильмам «Молодые львы» и «Рио Браво».
[52]«Суперфлай ТНТ» (1973) - второй из трех боевиков про наркоторговца Суперфлая, яркий представитель жанра «негритянского кино», т.наз.
blaxploitation.
[53]«Пушки Навароне» (1961) – военный боевик с Грегори Пеком в главной роли.
[54] В телесериале «Хорошие времена» (1974) персонаж актера Джимми Уолкера, Джей-Джей, называл себя «Динамитом». Кстати, интересная
деталь: этот актер сыграл одну из ролей в пародийном фильме “PlumpFiction” (в нашем прокате этот фильм назывался «Тривиальное чтиво»).
[55] Герой второразрядных ковбойских фильмов 40-х и 50-х годов, мастерски владеющий кнутом.
[56] Знаменитый комедийный сериал про шпионов (1965 год), в главных ролях – Роберт Калп и Билл Косби.
[57] Фильм Дэвида Кронеберга по роману Стивена Кинга (1983 год) о человеке, получившем дар предвидения после автокатастрофы, в главной
роли – Кристофер Уокен.
[58] Известнейший актер, голливудский эталон мужской красоты.
[59] Серия телефильмов о путешествиях средневекового китайского монаха, мастера боевых искусств. Роль Кейна исполняет Дэвид Каррадайн.
[16]
Download