Говорящие фамилии в творчестве русских писателей

advertisement
1V гимназическая конференция
научно-исследовательских работ
Номинация «Русский язык»
Говорящие фамилии в творчестве
русских писателей
Работу выполнил
Агаев Денис,
ученик 8в класса.
Учитель-консультант
Попова Любовь Николаевна
Волгоград, 2015г.
1
Оглавление
Введение.............................................................................................................. 3
Глава I:
Говорящие фамилии в творчестве А.П. Чехова............................................ 4-5
Глава II:
Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова.................................... 6-7
Глава III:
Говорящие фамилии в творчестве А.Н. Островского.................................. 8-9
Глава IV:
Говорящие фамилии в творчестве Н.В. Гоголя........................................ 10-12
Заключение........................................................................................................ 13
Список источников и литературы................................................................... 14
2
Введение
Выбор этой темы обусловлен очень большим интересом к
говорящим именам в русской литературе. Говорящие фамилии – это
яркая характеристика персонажа. В фамилиях задан определенный круг
ассоциаций, который в целом не упрощает, а наоборот, осложняет
понимание характера, выявляя в нем новую грань. Такие имена не
только сохраняют в себе первоначальное значение, но и сами по себе
являются потенциальными нарицательными именами: эта возможность
реализуется уже в тексте. Например, фамилия Молчалин, здесь
первоначальное значение - "молчать", в тексте это реализуется так:
"Молчалины блаженствуют на свете! ";
И это не одна только фамилий, к примеру, вот еще одна:
"В нем Загорецкий не умрет! "
Экспрессивное использование имен собственных свойственно
многим писателям. Опираясь на внутреннюю форму слова,
положенного в основу фамилии героя, писатели в эпоху классицизма
награждали своих героев выразительными именами-характеристиками.
Русские художники пера – Чехов, Гоголь, Островский и другие –
находили очень яркие и неожиданные выразительные средства, одним
из которых является «говорящие фамилии».
Положительные герои звались Правдин, Милон, Правдолюбов,
Добросердов, а отрицательные – Скотинин, Взяткин, Безрассуд,
Ляпкин-Тяпкин, Вральман.
Таким образом, говорящие фамилии помогают читателю понять
отношение автора к герою.
Цель моей работы – рассмотреть использование говорящих
фамилий в произведениях различных писателей.
И я решил рассмотреть использование говорящих фамилий на
примерах произведений таких писателей,как: А.П. Чехов, А.С.
Грибоедов,А.Н. Островский и Н.В. Гоголь.
3
Глава I.
Говорящие фамилии в творчестве А.П. Чехова
Часто в своих произведениях А. П. Чехов использует такие имена
и фамилии, которые отражают манеру поведения, внутренний облик
героя, его поступки.
Один из рассказов автор назвал «Хамелеон». Читаем в словаре:
«Хамелеон относится к пресмыкающимся. Окраска тела может очень
изменяться в зависимости от освещения, температуры окружающей
среды. В переносном значении — беспринципный человек, легко
меняющий свои взгляды в зависимости от обстановки».
Таким образом, сразу становится понятно: речь пойдет о
пресмыкающихся, беспринципных людях. Но Чехов идет дальше, он
награждает своих героев еще и фамилиями, которые говорят об их
обладателях лучше любых характеристик: Очумелов, Хрюкин,
Елдырин.
Случай, описанный Чеховым, происходит на базарной площади.
Возле дровяного склада собралась толпа, которая наблюдает за поимкой
собачонки, у которой «ни шерсти, ни вида...». Наконец собака поймана.
Начинается выяснение обстоятельств: что случилось, кому принадлежит
собака.
Очумелов, полицейский надзиратель, выслушивает золотых дел
мастера Хрюкина, который говорит, что «эта подлая ни с того, ни с
сего» схватила его за палец. Демонстрирует укушенный палец и требует
наказать хозяина собаки. Но ведь Хрюкин не говорит, что он посвински отнесся к собачонке, ткнув «цигаркой в харю для смеха».
Очумелов принимает решение истребить собаку и наказать
хозяина.
Но тут выясняется, что это, кажется, генеральская собака. Кто-то
из толпы выражает сомнение, кто-то утверждает, что собачонка
принадлежит генеральскому брату. Бедный полицейский надзиратель,
как очумелый, бросается от одного решения к другому.
4
Очумелов в растерянности: как бы ни обжечься, ведь все-таки
генерал... Он не присутствует здесь, но его чин и фамилия (Жигалов)
определяют очередной вердикт: виновен Хрюкин.
Разве может Очумелов принять правильное решение? Его решения
зависят от обстоятельств, места, они у него переменчивы, как окраска у
хамелеона. Очумелов легко меняет свои взгляды, он словно флюгер,
зависит от направления и силы ветра. Чем выше авторитет, тем больше
он будет отстаивать его интересы.
Казалось бы смешная история. «Толпа смеется над Хрюкиным»,
но не смеет смеяться над Очумеловым и Елдыриным. Герои рассказа
оставляют у нас гнетущее впечатление, неприятие, жалость. Кто
управляет городом? Кому доверена защита людей?
Закрывая томик Чехова, мы мысленно обращаемся к автору со
словами благодарности за то, что он предупреждает: будьте
внимательны, нет ли среди вас хамелеонов, справедлив ли ты в жизни,
от чего зависит твое собственное решение?
5
Глава II.
Говорящие фамилии в творчестве А. С. Грибоедова
В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» многие фамилии
героев также «говорящие», опирающиеся на внутреннюю форму слова:
-Тугоуховский он действительно туг на ухо, ходит со слуховой трубкой;
- Молчалин не произносит лишних слов (в мои лета не должно сметь
свое суждение иметь, да к тому же он помнит, что нынче любят
бессловесных); - Скалозуб зубоскал, пошлый остряк. Фамилия Павла
Афанасьевича Фамусова соотнесена с латинским словом «молва».
Таким образом автор подчёркивает одну из важнейших черт этого
героя: его зависимость от молвы и страсть разносить слухи.
Фамилия «Чацкий» несет в себе зарифмованный намек на имя
одного из интереснейших людей той эпохи: Петра Яковлевича
Чаадаева. В черновых вариантах «Горя от ума» Грибоедов писал имя
героя иначе, чем в окончательном: «Чадский». Фамилию же Чаадаева
тоже нередко произносили и писали с одним «а»: «Чадаев». Именно так,
к примеру, обращался к нему Пушкин в стихотворении «С морского
берега Тавриды»: «Чадаев, помнишь ли былое?»…В 1828-1830 г.
Чаадаев написал и издал историко-философский трактат
«Философические письма». Но взгляды, суждения, идеи – словом, сама
система мировоззрения тридцатишестилетнего философа оказалась
настолько неприемлема для николаевской России, что автора
«Философских писем» постигло небывалое и страшное наказание:
высочайшим (то есть лично императорским) указом он был объявлен
сумасшедшим. Так случилось, что литературный персонаж не повторил
судьбу своего прототипа, а предсказал ее.
6
Можно заметить, что в комедии Грибоедова «говорящие»
фамилии не только указывают на какой-то аспект характера героя, но
еще и отсылают к теме человеческого общения - «говорение» (Фамусов
от лат. – «молва»; Репетилов от франц. – повторять; Скалозуб –
«скалить зубы»; и «слушание» (Тугоуховские), «молчание» (Молчалин).
Значит, имена героев значимы не только по отдельности, но и все
вместе: в совокупности они составляют важный символический ключ к
пониманию проблематики «Горя от ума»: ведь это комедия о
трудностях общения (именно поэтому сквозные мотивы в ней – глухота
и непонимание). Такая глубокая символичность не свойственна
«говорящим» фамилиям в классицизме.
Из этого можно сделать вывод, что Грибоедов лишь формально
сохраняет классические рамки, наполняя их психологическим и
социально-психологическим содержанием
7
Глава III.
Говорящие фамилии в творчестве А.Н. Островского
Рассмотреть использование говорящих фамилий в творчестве я
решил на основе пьес «Гроза» и «Лес».
В пьесе «Гроза» нет случайных имен и фамилий. Тихоня,
слабовольный пьяница и маменькин сынок Тихон Кабанов вполне
оправдывает своё имя. Кличка его «маменьки» – Кабаниха давно
переосмыслена читателями как имя. Недаром создатель «Грозы» уже в
афише представляет эту героиню именно так: «Марфа Игнатьевна
Кабанова (Кабаниха), богатая купчиха, вдова». Кстати, её старинное,
почти зловещее имя в паре с Савелом Прокофьевичем Диким вполне
определённо говорит и об их характерах, и об образе жизни, и о нравах.
Интересно, что в переводе с арамейского имя Марфа переводится как
«госпожа».
Много любопытного содержит в себе и фамилия Дикой. Дело в
том, что окончание -ой в соответствующих словах ныне читается как ий(-ый). Например, пушкинское «свободы сеятель пустынной» (в
нынешнем произношении – «пустынный») значит «одинокий». Таким
образом, Дикой – не что иное, как «дикий человек», попросту «дикарь».
В пьесе «Лес» Островский настойчиво нарекает героев именами,
связанными с понятиями «счастье и несчастье», а также с «раем,
аркадией». Недаром имя помещицы Гурмыжской – Раиса. Да и корень
фамилии Раисы Павловны наводит на определённые размышления. А.В.
Суперанская и А.В. Суслова пишут об этом: «Имя Раисы Гурмыжской –
богатой помещицы – в русском языке созвучно со словом «рай».
Разгадку же её фамилии можно найти в другой пьесе Островского –
8
«Снегурочка» - В словах Мизгиря, который рассказывает о чудесном
острове Гурмызе посреди тёплого моря, где много жемчуга, где райская
жизнь».
А о сценических именах провинциальных актёров Счастливцева и
Несчастливцева те же авторы пишут так: «Непревзойдённым мастером
имён и фамилий остаётся Островский. Так, в пьесе «Лес» он показывает
провинциальных актёров Счастливцева и Несчастливцева. Да не просто
Счастливцева, а Аркадия (ср. Аркадия – легендарная счастливая страна,
населённая пастушками и пастушками). Геннадий Несчастливцев
(Геннадий – греч. благородный) – благородный трагический актёр. И
особенно трагичной на фоне этих имён представляется их общая
судьба».
9
Глава IV.
Говорящие фамилии в творчестве Н.В. Гоголя
В комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» фамилии героев,
функционально связанные с жанровыми задачами, нередко сразу и с
максимальной полнотой представляет их.
«Ревизор» – это комедия. Город комичен. Комичны чиновники
города. Комичен соседний город. Комична бюрократическая Россия; ее
строй вызывает смех, так как все в ней противоречит целям движения
вперед. Такая Россия – комична. Жизнь ее – комедия. И это важная
мысль.
«Ревизор» - это «общественная комедия». Это не «насмешка над
Россией», а «картина и зеркало общественной… жизни», осмеяние
«злоупотреблений», «пороков», «низости».
В комедии освещаются «глубинные противоречия в жизни…
общества» . В «Ревизоре» - это противоречие между тем, что нужно
России и ее народу для жизни и для движения в истории, и тем
чиновничье-бюрократическим порядком, который мешает этому
движению и при котором царят обман, нажива, карьеризм, насилие.
Персонажи «Ревизора» «лишены разумной формы существования и
действия». Отсюда – ирония, комизм характеров, сцен и ситуаций.
Установки, цели Гоголя, его оценки содержатся во всем, даже в
«говорящих фамилиях». Чтобы убедиться в этом, обратимся к
«Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля.
Сквозник-Дмухановский. На что непосредственно указывает
фамилия?
«Сквозник» (от «сквозь») – хитрый, зоркий умом,
проницательный человек, пройдоха, опытный плут и пролаз.
«Дмухановский» (от «дмить») – малоросс, (то есть укр.) –
«дмухать», «дмиться» - «надмеваться, напыщаться, становиться
надменным». Это – «напыщенность, гордость, киченье, спесь,
чванство». Вот и получается: Сквозник-Дмухановский - чванливый,
напыщенный, хитрый пройдоха, опытный плут.
10
В фамилии – вся суть этого персонажа. Комическое
возникает, однако, и за счет смысла одного из значений фамилии:
городничий не только чванливый пройдоха, но и «хитрый, зоркий
умом» (т.е. у него есть не интеллект, а пошлый здравый смысл).
Комическое усиливается тем, что «хитрый, зоркий умом» плут так
ошибся в Хлестакове, мнимом ревизоре!
Но почему ошибся, почему Сквозник-Дмухановский ведет себя
так, что это противоречит его собственным качествам? Почему он
поверил, что Хлестаков – ревизор? Гоголь уже дал ключ: сон о крысах.
Городничий говорил, что крысы были «неестественные». Это позже
станет частью веры в ревизора.
В голове напыщенного, чванливого плута мог сложиться
только алгоритм обмана губернаторов и ревизоров. Но Хлестаков – не
ревизор и ведет себя не по-ревизорски. Тут нам сон и пригодился. Как и
крысы, ситуация с Хлестаковым была для городничего неестественна. А
раз она была неестественна, городничий не мог применить алгоритм.
Новый придумать он был не в силах (тут нужен ум, а не пошлый
здравый смысл). И городничий… запутался. Ему оставалось только
верить в «ревизора».
Жизнь чиновников состоит из ревизий и неревизий. Говорящая
фамилия не только показывает характер и способности носящего ее, но
и то, как этот чиновник исполняет свои обязанности. Большинство
фамилий – такого типа. Достаточно вспомнить Лапкина-Тяпкина. Он и
делает все «тяп-ляп».
Шпекин– возможно, от южно-русского – «шпень» - «строптивый
человек, всем поперек, впомеху, злой насмешник»/
Бобчинский – возможно, от псковского «бобыч» - «глупый
бестолковый человек» В фамилии Добчинский такого самостоятельного
семантического корня нет, она образована по аналогии (одинаковости) с
фамилией Бобчинский. Тут дело именно в том, что персонажи
одинаковы. Но это не просто раздвоившийся один герой. Все гораздо
сложнее и интереснее. Гоголь пишет: «Оба низенькие, коротенькие,
очень любопытные, чрезвычайно похожи друг на друга». Они «словно
были произведены на свет какой-то машиной, штампующей
людей…»/Почему эти персонажи одинаковы? Во-первых, Бобчинский и
Добчинский - чиновники. Почему бы тогда и другим чиновникам не
быть такими же обезличенными? Все чиновники одинаковы в своей
сущности, одинаковы в своих целях и устремлениях, как одинакова суть
11
жизни всех городов и весей России. Чтобы подчеркнуть, что в
Добчинском и Бобчинском запечатлена важная особенность этих
обитателей города-модели – одинаковость, отсутствие чувства
личности, - сделаем выписку из их описания в редакции первого
издания и увидим:
«Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного
цвета, Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». Был у Гоголя в
портретном описании хоть какой-то намек на индивидуальность, но
потом он и этот намек убрал, чтобы подчеркнуть их одинаковость, т. е.
то, что в них одна и та же суть.
Хлестаков – семантически фамилия многослойна, в ней
интегрированы, соединены, по крайней мере, четыре значения. У слова
«хлестать» - масса значений и оттенков. Но к Хлестакову прямое
отношение имеют следующие: 1) «врать, пустословить»; 2) «хлеско» «сильно, крепко, больно, бойко, шибко, быстро, резво»; 3) «хлест,
хлыст» - «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита, наглец, нахал»; 4)
«хлестун (хлыстун)» - нижне-новгородское – «праздный шатун,
тунеядец».
В фамилии – весь Хлестаков как характер: фат, праздный повеса,
нахальный волокита, который способен лишь сильно, бойко врать и
пустословить, но никак не трудиться.
12
Заключение
Цель данной работы была рассмотреть использование говорящих
фамилий в произведениях различных писателей. Экспрессивное
использование говорящих фамилий свойственно многим писателям. И
если говорящие фамилии у Д.И. Фонвизина – это наследие классицизма,
резкое деление героев на положительных и отрицательных, то в
творчестве А.С. Грибоедова говорящие фамилии – не только дань
классицизму, но и яркая характеристика персонажа, в фамилии задан
определенный круг ассоциаций, который не упрощает, а, напротив,
усложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань. Н.В.
Гоголю удается мастерски обыгрывать двойные фамилии (этот прием
использует позже и М.Е. Салтыков-Щедрин), создавать фамилиипрозвища, образовывать имена литературных героев с помощью
иноязычных словообразовательных средств.
Таким образом, говорящие имена, в русской литературе начиная
от Лукина и Сумарокова и заканчивая Чеховым, как выяснилось,
проходят в своём становлении и развитии через ряд этапов. Наивные,
несколько ходульные, почти одномерные имена типа Обдиралова и
Добрякова сменяются более психологически сложными и
обоснованными Молчалиными и Фамусовыми. В какой-то момент этот
приём достигает своего пика, после чего становится объектом пародии.
И, наконец, в конце 19 – начале 20 века говорящие имена
трансформируются, ещё более усложняются, соотносятся с героями
пьес сложными ассоциативными связями, но вовсе не исчезают из
отечественной драмы, так как по природе своей обречены прямо или
опосредованно называть, то есть, так или иначе характеризовать героев
литературных произведений.
13
Список источников и литературы
 Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Том 1. – М.: Художественная
литература, 1986.
 Федосюк Ю. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. М.: Дет.
Лит., 1981
 Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии.- М., Наука,
1984.
 Монахова О.П., Малхазова М.В. Русская литература XIX века, ч. 1.- М., Марк,
1993.
 Никонов В.А. Имена персонажей. – В кн.: «Поэтика и стилистика русской
литературы». – Л., Наука, 1981.
 Азарова Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1.- М.:
Прометей, 1995.
 Введенская Л. А., Колесников Н. П.. От собственных имен к нарицательным.
М.: Просвещение, 1989.
 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М: Наука,
1993.
 Грибоедов А.С. Сочинения.- М., «Художественная литература», 1988.
 Ю. В. Манн. Комедия Гоголя «Ревизор». М.: Худож. лит., 1966
 А. Н. Островский. Полное собрание сочинений. Том II. Пьесы 1856—1861. М.:
1950
 Журавлева А. И. Комедия Островского «Лес» // Русская словесность. 1993. № 2.
 Голлер Б. «Горе от ума» в современном мире // Вопросы литературы. 2009.
 А. Ф. Маркс Повести и рассказы. СПб., 1900 «Сочинения, том II» стр. 96—100 с
небольшим изменением
14
Download