Nadrágba bújt felhő (Облако в штанах in Hungarian)

advertisement
Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics:
Nadrágba bújt felhő (Облако в штанах in
Hungarian)
Eörsi István
Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics
Облако в штанах (Russian)
Nadrágba bújt felhő (Hungarian)
ПРОЛОГ
ELŐHANG
Вашу мысль,
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной
кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца
лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
Gondolataitokat,
melyek úgy ábrándoznak lágy agyatokon,
mint elhízott lakáj zsírfoltos heverőn,
szívem véres rongyával felkavarom,
csömörig gúnyolom marón és merőn.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огрóмив мощью голоса,
Иду – красивый,
двадцатидвухлетний.
Нежные!
Вы любовь на скрипки ложите.
Любовь на литавры ложит грубый.
А себя, как я, вывернуть не можете,
чтобы были одни сплошные губы!
Приходите учиться –
из гостиной батистовая,
чинная чиновница ангелской лиги.
И которая губы спокойно перелистывает,
как кухарка страницы поваренной книги.
Lelkemben nem őszült meg egyetlen szál haj,
benne vénecske gyöngédség nem terem!
Világot döngetve hangom hatalmával
megyek - gyönyörűn,
huszonkétévesen.
Ti gyöngéd lelkek!
Játsztok a szerelem hegedüjén.
A szerelmet dobon pergeti a durva,
de kifacsarodni nem bírtok, ahogy én,
egyetlen ajakká tömörülve!
Gyertek okulni ti angyal-líga tisztes, batisztos
hivatalnoknői, szalon-hölgyek,
kik úgy lapozzátok az ajkakat biztos
kézzel, mint szakácsnő a szakácskönyvet.
Ha akarjátok,
a hústól megveszek
Хотите –
буду от мяса бешеный,
– и, как небо, меняя тона, –
хотите –
буду безукоризненно нежный,
не мужчина, а – облако в штанах!
Не верю, что есть цветочная Ницца!
Мною опять славословятся
мужчины залежанные, как больница,
и женщины истрепанные, как пословица.
- s mint az égnek, mindíg más szinem jő -,
ha akarjátok,
kifogástalanul gyöngéd leszek,
nem is férfi - nadrágba bújt felhő!
Nem hiszem, hogy létezik Nizza virág-csodája!
Ismét férfiakat dicsérek,
kik mint ócska kórházak, megromlottak sokáig
állva,
és nőket, kik kopottak, mint a példabeszédek.
1
1
Azt gondoljátok: locsog a malária?
Вы думаете, это бредит малярия?
Это было,
Было в Одессе.
Igaz e történet,
Odesszába visz.
„Négykor érkezem” - mondta Mária.
«Приду в четире», – сказала Мария.
Восемь.
Девять.
Десять.
Вот и вечер
в ночную жуть
ушел от окон
хмурый
декабрый.
В дряхлую спину хохочут и пжут
канделябры.
Меня сейчас узнать не могли бы:
жилистая громадина
стонет,
корчится.
Что может хотется этой глыбе?
А глыбе многое хочется!
Ведь для себя не важно
и то, что бронзовый,
и то, что сердце – холодной железкою.
Ночью хочется звон свой
Спрятать в мягкое,
В женское.
И вот,
Nyolc.
Kilenc.
Tíz.
És íme az este
elszökött
a komor decemberi
ablakoktól,
az éji szorongásba száll el.
Görnyedt hátamnál hahotáz, röhög
néhány kandeláber.
Már nem ismernének fel:
a szálas óriás
nyög,
görcsbe görbed.
Mit akarhat e toronyember?
Sokat és egyre többet!
Hiszen nem érdekli,
hogy bronz a teste,
és az sem, hogy szíve - hideg vasdarabka.
Eldugná éjjelente
csengését lágy
női anyagba.
És íme én,
óriás,
az ablakban görnyedezem,
гдромадный,
горблюс в окне,
плавлю лбом стекло окошечное.
Будет любовь или нет?
Какая –
большая или крошечная?
Откуда большая у тела такого?
Должно быть, маленький,
смирний любёночек.
Она шарахается автомобилных гудков.
Любит звоночки коночек.
Еще и еще,
уткнувшнсь дождю
лицом в его лицо рябое,
жду,
обрызганный громом городского прибоя.
Полночь, с ножом мечась,
догнала,
зарезала, –
вон его!
Упал двенадцатый час,
как с плахи голова казненного.
В стеклах дождинки серые
свылись,
гримасу громадили,
как будто воют химеры
Собода Парижской Богоматери.
Слышу:
тихо,
как больной с кровати,
спрыгнул нерв.
olvad az üveg, mert homlokom megérinti.
Lesz szerelem vagy nem lesz szerelem?
Miféle lesz nagy vagy incifinci?
Ilyesforma testbe hogy kerülne nagy?
Biztos angyali
kis szerelmecske lesz,
az autódudáktól visszariad,
lóvasútak csengettyűit kedveli.
Az eső
arca csupa ragya és tályog,
belémártom arcomat,
várok befröcsköl robajával a városi áradat.
Kését az éjfél megmarkolta,
rohant utána,
belevágta,
el vele!
Lehullt a tizenkettedik óra,
mint tuskóról a kivégzett feje.
Szürke cseppek az ablakok arcán
süvítve
gigászi grimaszokat vágtak,
mintha a párizsi Notre Dame
szörnyei vonítanának.
Átkozott
Hát ez sem elég neked?
A kiáltás mindjárt széttépi ajkamat.
сначала прошелся
едва-едва,
потом забегал,
взволнованный,
четкий.
Теперь и он и новые два
мечутся отчаянной чечеткой.
Hallom:
csendesen,
mint ágyból a beteg,
egy ideg kibujt a helyéről.
Nicsak előbb fel-alá járkált
óvakodva,
aztán nekiiramodott
határozottan,
dúltan.
Most két másik ideggel együtt ropja
vad táncát felindultan.
Рухнула штукатурка в нижнем этаже.
A földszinten a vakolat potyog.
И вот,–
Нервы
большие,
маленькие,
многие! –
скачут бешеные,
и уже
у нервов подкашиваются ноги!
А ночь по комнате тинится и тинится, –
из тины не вытянуться отяжелевшему
глазу.
Kis ideg,
nagy ideg,
tengernyi
sok! a dühöket lemossák,
most már
az idegek lába berogy!
Двери вдруг заляскали,
будто у гостиницы
не поподает зуб нá зуб.
Gyors ajtónyikorgás a fogát így csikorgatja
a szálloda.
Вошла ты
резкая, как «нате!»,
муча перчатки замш,
сказала:
«Знаете –
я выхожу замуж».
Bejöttél
szarvasbőrkesztyűdet gyűrve-gyúrva,
sértőn, mint egy „nesze neked!” s így szóltál:
„Tudja –
Férjhez megyek.”
Что ж, выходите.
Ничего.
Покреплюсь.
Nos hát menjen.
Sebaj.
Erőre kapok.
Ily nyugodt nem voltam soha.
Видите – спокоен как!
Как пулбс
покойника.
Помните?
Вы говорили:
«Джек Лондон,
деньгн,
люьовь,
стасть», –
а я одно видел:
вы – Джиоконда,
которую надо украсть!
И украли.
Опять влюбленный выйду в игри,
огнем озаряя бровей загиб.
Что же!
Н в доме, который выгорел,
инога живут бездомние бродяги!
Дразните?
«Меньше, чем у нищего конеек,
Szobámon az éj át- meg áthinárzik,
az elnehezült szemet nem ereszti el a hináros szoba.
Akár egy halott pulzusa.
Emlékszik?
így beszélt:
„Jack London,
pénz,
szerelem,
vágy” és én csak azt láttam,
hogy maga Gioconda,
és hogy el kell lopni magát.
El is lopták.
Ismét szerelmesen megyek a táncba,
ívelt szemöldökre vetítve lángot.
Miért ne?
Néha kiégett házban is élnek
hontalan vagányok!
Bosszantani mer?
„Őrültségének drágakövei
nem érnek annyit, mint a koldus-kopekok.”
Ne feledje el,
hogy elpusztult Pompeji,
у вас изумрудов безумий».
Помните!
Погибла Помпея,
когда раздразнили Везувий!
Эй!
Господа!
Любители
святотатств,
боен, –
а самое страшное
видели –
лицо мое,
когда
я
абсолютно спокоен?
И чувствую –
«я»
для меня мало.
Кто-то нз меня вырывается упрямо.
Allo!
Кто говорит?
Мама?
Мама!
Ваш сын прекрасно болен!
Мама!
У него пожар сердца.
Скажите сестрам, Люде и Оле, –
ему уже некуда деться.
Каждое слово,
даже шутка,
которые изрыгает обгораюшим ртом он,
выбрасывается. как голая проститутка
из горящего публичного дома.
Люди нюхают –
запахло жареным!
Нагнали каких-то.
Блестящие!
В касках!
Нельзя сапожища!
Скажите пожарным:
на сердце горящее лезут в ласках.
Я сам.
Глаза наслезенные бочками выкачу.
Дайте о ребра опереться.
mikor felbosszantották a Vezuvot.
Hé!
Urak!
kik kedveltek
minden szentségtörést,
bűntettet,
vér-patakot –
Láttátok-e
a legszörnyűségesebbet:
arcomat,
mikor
éppen
abszolút
nyugodt vagyok?
És érzem az „én”
számomra túl kicsi szó.
Kicsap belőlem valami el-nem-fojtható.
Halló!
Ki beszél?
Mama?
Mama!
Fia példásan beteg.
Mama!
Lángol a szíve,
Nővéreimnek mondja meg,
hogy nincs hova mennie.
Minden tréfa,
és mindegyik szó,
amelyet égő szája kiokád,
úgy ugrik kifelé, mint egy pucér ringyó,
égő bordélyból, az ablakon át.
Szaglásznak a népek égett, rossz szag!
Idetereltek valamiféléket.
A villogók!
Sisakosak!
Le a csizmákat!
Mondjátok meg a tűzoltóknak:
gyöngéden az égő szívre másznak.
Egyedül vagyok.
Szememből a könnyet hordószám szivattyúzom.
Bensőm a bordáknak dől.
Kiugrom! Kiugrom! Kiugrom! Kiugrom!
Выскочу! Выскочу! Выскочу! Выскочу!
Рухнули.
Не выскочишь нз сердца!
На лице обгороющем
нз трещины губ
обугленный поцелуишко броситься вырос.
Мама!
Петь не могу.
У церковки сердца занимается клирос!
Обгорелые фигурки слов н чисел
из черепа,
как дети нз горящего здания.
Так страх
схватиться за небо
высил
горящне руки «Лузитании».
Трясущимся людям
в квартиное тихо
стоглазое зарево рвется с пристани.
Крик последний, –
ты хоть
о том, что горю, в столетия выстони!
Beomlott.
Nem ugorhatsz ki a szivedből.
A kiégett arcra
elszenesedett kis csók
szökken az ajak hasadékából.
Mama!
Dalolni nem bírok.
Szívem kápolnájában a kórus lángol.
A szavak és a számjegyek égve
kibukfenceznek koponyámból,
mint kigyulladt házból a lakók lánya-fia.
A rettegéstől
így
kapaszkodott az égbe
égő karjaival a Luzitánia.
Vacogó embereknek
otthonos csöndbe
a kikötő százszemü pírja lobog.
Végső kiáltás legalább te
sírd el a jövőnek azt, hogy lángolok!
Eörsi István
Download