Особенности перевода делового письма

advertisement
Мукий М. С.,
студентка 3-го курса факультета иностранных языков
МГОГИ, г. Орехово-Зуево
Научный руководитель: Овчинникова М.В.,
к.п.н., доцент кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА-РЕКЛАМАЦИИ
В настоящее время развитие экономики связано с расширением
международных связей и деловых отношений, что приводит к
необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией. Все
больше физических и юридических лиц становятся участниками
международных деловых отношений. В результате чего бизнесмены
нуждаются в специалистах, обладающих навыками перевода деловой
корреспонденции.
Особенностью языка деловой корреспонденции является жесткий регламент
и наличие стандартных языковых клише. В деловых письмах нет
возможности произвольного толкования того или иного вопроса. Стиль
написания деловых писем – официально-деловой. Согласно Л.К.Граудиной,
«официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция
которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений,
возникающих между органами государства, организациями и их
подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их
производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и
юридической деятельности». Обслуживая правовую и административную
деятельности в общении между государственными учреждениями, в деловых
и дипломатических переговорах, официально-деловой стиль реализуется в
деловой переписке учреждений, в текстах договоров, инструкций,
соглашений, распоряжений, рекламаций.
Основные требования, предъявляемые к переводу письма-рекламации,
являются такими же, как и у других типов деловых писем (например, письмазапроса или письма-заказа), а именно:
1. Точность - все положения, которые рассматриваются в оригинале,
должны быть изложены в переводе;
2. Краткость - все положения оригинала следует изложить кратко и
лаконично;
3. Ясность - краткость и лаконичность языка перевода не должна
препятствовать изложению материала и его пониманию;
4. Грамотность - перевод должен соответствовать общепринятым
стандартам литературного языка, на который делается перевод.
Особенности перевода деловых писем-рекламаций заключаются в
следующем:
1. Начало письма может быть таким:
We would like to inform you…
(Хотим Вам сообщить…)
I am writing to complain about…
(Пишу Вам для выставления рекламации…)
2. Стиль письма-рекламации должен быть нейтральным. Неприемлемо
допускать грубых выражений. Можно выразить свое неудовлетворение
таким образом:
Please ensure that this sort of problem does not arise again.
(Пожалуйста, больше не допускайте возникновения таких проблем.)
Unless you fulfill our orders efficiently in the future, we will have to
consider other sources of supply.
(Если вы не будете эффективно выполнять наши заказы в будущем,
нам придется обратиться к другим поставщикам.)
При ответе на рекламацию необходимо:
1. Сообщить клиенту о получении жалобы и поблагодарить за
информацию:
Thank you for your letter of 6 August informing us that…
(Благодарим Вам за письмо от 6 августа, в котором Вы сообщаете
о…)
2. Если рекламация является обоснованной, следует объяснить
происхождение ошибки:
The mistake was due to a fault in one of our machines, which has now been
corrected.
(Ошибка произошла по вине сбоя в наших машинах, который уже
исправлен в настоящее время.)
3. В заключительной части следует написать, что произошедшая ошибка
является исключением, и извиниться за причиненные неудобства:
Finally, may we say that this was exceptional and is unlikely to occur again.
Please accept our apologies for the inconvenience.
(Наконец, позвольте заверить Вас в том, что это исключительно
редкая ошибка, и ее повторение маловероятно. Просим принять наши
извинения за предоставленные неудобства.)
Образец ответа на письмо-рекламацию:
Apology and Replacement of Damaged Goods
Dear ……… ,
It was distressing to learn that the chocolate we shipped to your firm last week
arrived in bits and pieces. Per your request, a new shipment for 30 lbs. left our
dock this morning and is scheduled for afternoon delivery to you on May 26th.
Please turn over the damaged goods to the driver at the time of deliver.
I am sorry that this unfortunate incident occurred and sincerely appreciate your
continued patronage.
Sincerely,
…….
Извинение и замена поврежденного товара
Уважаемый ……… !
Было огорчительно узнать о том, что шоколад, отгруженный Вашей фирме на
прошлой неделе, прибыл в крошке и кусках. В соответствии с Вашим
требованием, этим утром новая партия в 30 фунтов была отправлена с нашей
погрузочной платформы. Ее доставка Вам планируется днем 26 мая.
Пожалуйста, верните поврежденный товар водителю во время доставки.
Я сожалею об этом злополучном инциденте, и искренне ценю Вашу
длительную приверженность нашей фирме.
Искренне,
…………….
В данной работе указаны только основные правила и требования, которые
переводчику необходимо выполнять для грамотного перевода деловых
текстов. Необходимо обладать знаниями специальной лексики и
терминологии в той сфере деятельности, в которой будет функционировать
переводимый документ.
В работе использованы примеры из книги Слеповича В. С. Деловой
английский. — Минск: ТетраСистемс, 2012. — 272 с. и сайта Деловой
английский / www.delo-angl.ru
Download