«Страстное слово поэта»

advertisement
1
«Страстное слово поэта». (По мотивам лирики Пушкина, Лермонтова, Гете, Байрона.)
I.Вступление.
Поэтом,, невольником чести,
Быть нелегко в любом месте:
Ни в Альбионе туманном,,
Ни в бюргерской даже Германии.
Ну а в России поэт
Принял от Бога завет:
«Восстань, пророк,
И виждь., и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
И слово любого поэта
Огнем негасимым согрето.
Но услыхали ли люди
Страстное слово поэта?
Как ангел небесный в эфире,
Поэт одинок в этом мире.
Поэт воспаряет над светом,,
И над толпою угрюмойПоэт одинок в нашем мире.
Люди, услышьте поэта!
Верой, горячей любовью,
Тихой любовью согрето
Страстное слово поэта.
Люди,, услышьте поэта,
Что так одинок в этом мире.
II. Основная часть.
Лермонтов – русский поэт первой половины XIX века.
Байрон- английский поэт-романтик первой половины XIX века.
Гете – немецкий поэт, мыслитель конца XVIII- начала XIX веков.
Три поэта, три вехи мировой классической поэзии.
Как, где, почему пересеклись мотивы лирики этих поэтов?
Портрет Джорджа Гордона Байрона:
И вид в окно сквозь сумрак лунный,
И этот бледный полусвет,
И лорда Байрона портрет.
(А.С.Пушкин. «Евгений Онегин».)
Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788-1824) родился в семье английского
аристократа, в возрасте 10 лет унаследовал родовой титул Байронов, их поместье
и скамью в палате лордов. Завершив образование в знаменитом Кембриджском
университете, молодой лорд совершил двухлетнее путешествие. Он посетил
Пиренейский полуостров и Балканы , по возвращении из которого выступил в
2
палате лордов со своей первой речью, направленной в защиту луддитовразрушителей станков.
В одном из стихотворений Байрон с предельной краткостью раскрыл суть
своего блистательного пути:
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
Непримиримость поэта, посвятившего свой дар защите угнетенных,
обездоленных, униженных, вызвала ненависть к нему со стороны правящих
кругов Англии.
Поэт покинул Англию. Он принимал непосредственное участие в
движении карбонариев. В 1823 году, снарядив на свои средства корабль, отплыл
в Грецию, где шла национально- освободительная борьба против турецкого
господства.
Он стал одним из вождей греческого восстания, но неожиданно заболел и
умер от лихорадки в греческом городе Миссолунги. Сердце Байрона было
погребено в Греции, а тело захоронено в Англии в родовом поместье.
М.Ю. Лермонтов и английская литература.
Английская литература получила известность в России в XVIII веке, но в
меньшей степени, чем французская. Английский язык также был менее
распространен в русском обществе; русские читатели и переводчики нередко
знакомились с произведениями английской литературы через немецкий и
особенно французский переводы. В конце XVIII века – 1-й трети XIX века
интерес к английской литературе в России возрос в связи с утверждением
сентиментализма, а затем романтизма.
Лермонтов занялся английским языком в 1829 году под руководством
гувернера- англичанина Винсона. Как вспоминал биограф Лермонтов А.П.ШанГирей: «Мишель начал учиться английскому языку по Байрону и через
несколько месяцев свободно понимал и читал произведения Мура и поэтические
произведения Вальтера Скотта…, но свободно объясняться по - английски не
мог».
Из английской литературы Лермонтову ближе всего были Байрон, Мур,
Скотт.
Воздействие Байрона на поэмы Лермонтова становится впоследствии
прямым и явным: поэмы «Джюлио», «Литвинка», «Исповедь». Его восприятие
байроновской поэзии совпадает с глубоким интересом к общественнофилософскому содержанию творчества английского поэта.
После ученических прозаических переводов 1830 года- отрывка из
стихотворения «Тьма»( «Darkness», 1816 год), начала «Гяура», 1 строфы
«Беппо»(1818) и «Прощания Наполеона»( « Napoleon ,s farewell , 1815)Лермонтов переводит стихотворение «Прости»(1808), сохраняя его название «
Farewell».
Джордж Гордон Байрон.
«Прости! Коль могут к небесам…».
«Farewell! if ever fondest prayer,
3
For other, s weal avail, d on high,
Mine will not all be lost air,
But waft thy name beyond the sky.
,
T were vain to speak, to weep, to sigh :
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt, s expiring eye,
Are in that word –Farewell! - Farewell
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
Thought that ne,er shall sleep again,
My soul nor deigns nor dares complain,
Thought grief and passion there rebel;
I only know we loved in – vainI only feel - Farewell! - Farewell !
Прости! Коль могут к небесам
Взлететь молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд,Им не пройтись, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь,Лишь знаю я( и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую- прости! прости!
«Farewell»(«Прощай») –перевод Лермонтовым стихотворения Байрона
««Farewell! if ever fondest prayer,\ For other, s weal avail, d on high)(1808 год),
весьма близкий к подлиннику. Мотив расставания играет заметную и всегда
определенную роль в раскрытии тем любви и одиночества - важнейших в
поэтической системе Байрона и Лермонтова. Связывая любовь с надеждой
человека избавиться от тяготеющего над ним проклятия одиночества, оба поэта в
то же время настаивали на том, что эта надежда иллюзорна.
Расставание- момент, который подчеркивает иллюзию счастья и
возвращает человека к исходному состоянию одиночества, усугубленному
горечью несбывшихся надежд. В стихотворении представлены своеобразные
атрибуты этого мироощущения: «тщета любви»,»вечный яд» «тайные думы»
4
.Почти магическое значение, особенно в подлиннике, самого звучания слова «
прощай». Не исключено, что выбор для перевода именно этого из стихотворений
Байрона о расставании навеян его строками:
Fare thee well, and if for ever
Still for ever thee well.
(«Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай».), использованные в
качестве эпиграфа к 8-й главе романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Ф.М.Достоевский писал об этом стихотворении Лермонтова: «Это не
перевод …- это Байрон живьем, как он есть. Гордый, ни для кого не
проницаемый гений… даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло…»
Страстностью чувств отличается цикл лирических стихотворений
Байрона «Еврейские мелодии». Библейские мотивы зазвучали под пером поэта в
новой тональности, как вечные размышления о любви и горе, о смысле бытия.В
одном из стихотворений этого сборника – «Душа моя мрачна»- особенно ярко
показано мироощущение Байрона.
Джордж Гордон Байрон. «Душа моя мрачна».
( Из « Еврейских мелодий».)
My sole is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook fling
Its melting murmurs o, ere mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
,
Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now , tis doom ,d to know the worst,
And break at once – or yield to song.
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пуская персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснуться,
И если есть в очах застывших капля слез,
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
5
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал- теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
Это перевод стихотворения Байрона «My soul is dark» («Моя душа темна» )
из цикла «Еврейские мелодии»( «Hebrew Melodies», 1815). Тема стихотворения
Байрона- обращение царя Саула к Давиду- заимствована из Библии. Точно
передав содержание и систему образов из подлинника («жажда слез», способных
облегчить грудь, которая « как кубок смерти, яда полный», возродить погибшие
надежды),
Лермонтов
усложнил,
усилил
эмоциональное
звучание.
В.Г.Белинский писал: «Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные
надписи на памятниках погибших радостей…» стихотворение иллюстрировал
М.А. Врубель, положили на музыку А.Г.Рубинштейн, М.А.Балакирев,
Н.Д.Дмитриев, М.Н.Офросимов.
В 1831 году Лермонтов не переводит, а пишет самостоятельные стихи на
темы Байрона.
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум не много совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто?
Толпе мои расскажет думы?
Я- или бог- или никто! (1832).
Романс «И скучно и грустно».
Мотивы одиночества, время вечности, несостоявшейся любви, антитеза
простого, «прозаического» слова и « вечности»,трагического одиночества- все
это прозвучало и в лирике Байрона, и в лирике Лермонтова.
Выводы: образ Байрона, мотивы его лирики – сложные, противоречивые,
в которых бурные страсти соединяются с рационалистическим анализом,
активность с фатализмом и с самоанализом, аристократизмом – были близки
Лермонтову, но лирика русского поэта более индивидуализирована; язык
Байрона ощутил на себе влияние поэзии классицизма и философского
рационализма 18 века; язык лирики Лермонтова отличается краткостью,
близостью к повседневной речи.
Лермонтов и Гете.
«Горные вершины».Чтение.
6
Uber allen Gipfeln
ist Ruh
in allen Wipfein
spurest du
kaum einen Hauch
die Vogelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Это стихи позднего Лермонтова(1840), связанные с «Ночной песней
странника» И.В.Гете.
«Ночная песня странника» могла привлечь Лермонтова мыслью о природе
как прибежище человека, утомленного жизненной борьбой ( к этой мысли поэта
неоднократно возвращаются оба поэта- Гете «Зимняя поездка на Гарц»,
Лермонтов- «Выхожу один я на дорогу».
Чтение стихотворения «Выхожу один я на дорогу».
В стихах Гете Лермонтов нашел близкое себе решение проблемы смерти и
бессмертия как слияния с вечно живой природой.
Содержание стихотворения Лермонтова, вся система мотивов и образов не
вполне совпадают с оригиналом. По существу, точно переведены первая и
последние строки, остальное – свободные вариации самого Лермонтова.
Стихотворный размер оригинала (дольник) Лермонтов заменяет плавным
3-х стопным хореем, до Лермонтова сравнительно мало разработанным в
русской лирике, а после Лермонтова прочно связавшимся с мотивами пути,
природы, смерти.
IV. Заключение.
Что объединило Лермонтова,Байрона, Гете?
Неординарность творческих личностей, стремление донести до читателей
трагическое философское мироощущение своих лирических героев- одиноких
странников в жестоком, равнодушном к страстям мире, страстное слово поэта.
Download