renn_program - Новосибирский государственный университет

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«НОВОСИБИРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НГУ)
Факультет иностранных языков
ФРАНЦУЗСКИЕ ПРЕЦЕНДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОД ПЕСНИ
Учебный курс
Новосибирск 2013
1
УЧЕБНЫЙ КУРС
«Французские прецендентные тексты и перевод песни»
(направление 035700 «Лингвистика», степень бакалавр)
Учебный курс «Французские прецендентные тексты и перевод песни» составлен в
соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания и уровню
подготовки дипломированного бакалавра по циклу Б.3.Профессиональный цикл Б.3 ДВ 4
Модуль «Перевод и коммуникация», стоящими перед Новосибирским государственным
университетом по реализации Программы развития НГУ.
Автор – Дебренн Мишель, доктор филологических наук, профессор кафедры
французского языка
Факультет иностранных языков
Кафедра французского языка
Цели курса
Цели курса «Французские прецендентные тексты и перевод песни» заключаются в:
- ознакомление студентов с прецедентными феноменами французской линвгокультуры,
- объяснение роли страноведческой и лингвострановедческой компетенции
для реализации диалога культур в современном европейском и мировом контекстах,
- презентация основных фактов из политики, географии, экономики, культуры стран
изучаемого языка в том виде, как они отражаются в песнях или комиксах,
- обучение распознаванию страноведческой и лингвострановедческой информации в
художественных, публицистических текстах и пр., интерпретированию и использованию
ее в учебной и профессиональной деятельности
- обучение переводу прецедентных феноменов
Место курса в структуре образовательной программы
Курс «Французские прецендентные тексты и перевод песни» относится к дисциплинам
цикла Б.3.Профессиональный цикл Б.3 ДВ 4 Модуль «Перевод и коммуникация»
Данный курс изучается параллельно с такими дисциплинами, как «История Франции»,
«Истрия французской литературы». Курс «Французские прецендентные тексты и перевод
песни» готовит к изучению таких дисциплин, как «Перевод с первого иностранного языка».
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения курса «Французские прецендентные тексты и перевод песни»
студент должен обладать следующими компетенциями:
1) общекультурными компетенциями (ОК):
2) ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностносмысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных,
профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
3) руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами,
предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной
культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
4) обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,
обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК3);
2
5) осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития
современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по
отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);
6) умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего
интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной
компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического
самосовершенствования (ОК-8);
2) профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
1) имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых
в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях
взаимодействия (ПК-2);
2) умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные
языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
3) владеет
основными
особенностями
официального,
нейтрального
и
неофициального регистров общения (ПК-6);
4) обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять
межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
5) владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному
восприятию исходного высказывания (ПК-9);
6) владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК10);
7) знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет
применять основные приемы перевода (ПК-11);
8) умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности,
соблюдением
грамматических,
синтаксических
и
стилистических норм (ПК-12);
9) умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
10) обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями,
позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к
изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
(ПК-18);
11) владеет стандартными способами решения основных типов задач в области
лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем
(ПК-24);
12) имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и
управления информацией (ПК-25);
13) умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными
базами данных и знаний (ПК-26);
14) обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных
сетях (ПК-27);
15) умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами
для решения лингвистических задач (ПК-28);
в области научно-методической деятельности:
1) владеет
теоретическими
основами
обучения
иностранным
языкам,
закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации
(ПК-30);
в области научно-исследовательской деятельности:
3
1) умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей
профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого
использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
2) умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их
значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
3) владеет основами современной информационной и библиографической культуры
(ПК-39);
В результате освоения курса обучающийся должен:
знать:
– цели курса, его место в ряду других лингвистических дисциплин и роль в изучении
этих дисциплин;
- историю Франции XX века и начала XXI-го;
- периодизацию истории французской песни ХХ-го века;
- историю возникновения комиксов как жанр мировой литературы и в частности
французской;
- основных французских и франкоязычных исполнителей, композиторов, паролистов
ХХ-го века и их значение.
- основные песни из репертуара этих исполнителей, их роль и место во французской
лингвокультуре;
- основных французских и франкоязычных авторов комиксов, их главные
произведения, их значение во французской лингвокультуре;
- рекуррентные прецедентные феномены, встречавшиеся во французских и
франкоязычных песнях и комиксах.
уметь:
- распознать прецедентные феномены, встречавшиеся во французских и
франкоязычных песнях и комиксах;
- находить эквиваленты для этих прецедентных феноменов на русском языке.
- критически анализировать переводы французских и франкоязычных песен и комисков
на русский язык и предлагать свои варианты
владеть:
- терминологическим аппаратом теории перевода
- методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста,
способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию
вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и
способов их преодоления;
-методикой подготовки к выполнению письменного и устного перевода, включая
ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и
компьютерных сетях;
-навыками применения переводческих трансформаций длядостижения
эквивалентности в письменном переводе
- методикой использования словарей, включая электронные;
- навыками послепереводческого саморедактирования;
- понятийным аппаратом в области теории, истории и литературы
- методами исследования социально-экономической, политической и культурной
жизни стран изучаемых языков;
4
Структура и содержание дисциплины «Французские прецендентные тексты и
перевод песни»
Общая трудоемкость курса составляет 2 зачетных единиц (72). 30 часов аудиторных и 42
часа самостоятельных, по 2 часа в неделю в течение одного (шестого) семестра,
заканчивается зачетом.
6-й семестр
1
2
2
3
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Дамии.
3
2
3
4
Лирическая песня
6
4
2
3
5
От одной войны к 6
другой
5
2
3
6
Феномен
французского
шансона
6
6
2
3
7
Разнообразие стилей 6
шестидесятых годов
(1 часть)
7
2
3
8
Разнообразие стилей 6
шестидесятых годов
(2 часть)
8
2
3
Устный опрос.
Самостоятельная работа:
доклад о творчестве
Мистэнгэтт, Фреель
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Луиса Мариано, Тино
Росси
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Серж Реджани, Жюлиэт
Греко, Анри Сальвадор
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад о творчестве Жан
Ферра, Лео Ферре
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Антуан, Нино Ферре,
Жак
Дютрон,
Эдди
Митчелл
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад о творчестве Анн
Раздел дисциплины
Семестр
№
п/п
1
2
3
Неделя семестра
Вводная лекция : 6
Понятие
прецедентного
феномена
Франкоязычная песня 6
как элемент культуры;
Периодизация
истории французской
песни.
Прекрасная эпоха – 6
песни начала 20-ого
века
Виды учебной работы
включая
самостоятельную работу
студентов
и
трудоемкость (в часах)
Аудитор- Самостоятел
ная
ьная работа
работа
2
5
Формы
текущего
контроля успеваемости
(по неделям семестра).
Форма промежуточной
аттестации
9
Зарождение
мультикультурализма
семидесятых
10
9
2
3
Песня как оружие 6
против бедности.
10
2
3
11
История
франкоязычных
комиксов
6
11
2
3
12
6
Франкоязычные
комиксы как элемент
культуры
12
2
3
Технология
от 6
замысла
к
законченному
продукту,
язык
комисков
14 подготовка к зачету, 6
реализация
коллективного
проекта
6
15 зачет
Всего: 72 ч.
13
2
3
14
2
3
15
2
30
3
42
13
6
Сильвестр, Барбара, Ив
Дютей
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Патрис Брюэль, Алэн
Башунг, Паскаль Обиспо
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Бенабар, Ронан Люс
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Жакобс, Ковэн.
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Жидехем, Франклэн.
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Роба, Билал.
Устный
опрос.
Самостоятельная работа:
доклад
о творчестве
Мартэн, Мёбиус.
Условия выставления оценок по балльно-рейтинговой системе оценки успеваемости
Работа на уроке (практические задания,
исключения, проверочные работы)
Доклад об одном исполнителе
Участие в коллективном проекте создания
комикса
Зачет
Всего
150 баллов за семестр (по 10 в учебную
неделю)
50 баллов
50 баллов
50 баллов
300 баллов
Соотношение баллов и оценок
150-300 баллов - зачтено
Менее 150 - незачет
Содержание курса
Курс «Французские прецендентные тексты и перевод песни» состоит из двух блоков –
«французская песня XX века» и «франкоязычные комиксы XX как отражение культуры
как факт культуры» .
Тема 1. Вводная лекция : Понятие прецедентного феномена, текста.
6
Понятие интертектуальности, различные концепции и терминологические подходы.
Интертекст и прецедентный феномен, прецедентный текст. Интертекстуальность как
переводческая проблема. Переводимое и непереводимое, прецедентные феномены и
перевод. Перевод песни как особый вид перевода, переводческие проблемы при перевода
песен для последующего исполнения. Перевод комиксов. Комиксы в России.
Тема 2 Франкоязычная песня как элемент культуры. Песня как прецедентный текст,
прецедентные феномены в песнях, исполнители, авторы, имидж певца, его атрибуты и
псевдонимы как прецедентные феномены. Значение песенного жанра во французской
лингвокультуре. Прецедентные песенные феномены в ассоциативном словаре
французского языка. Исполнитель, композитор и паролист как три автора одной песни.
Периодизация истории французской песни. Французская песня ХХ века. Обзор истории
французской народной песни до 20-го века, кабаре, мюзик-холл, кафе-шантаны.
Комический образ солдата «пью-пью». Реалистические песни «пьерез». Ангажированные
песни. История одной песни: «Время вишен» от создания в 1886г. к преварщению в
неофициальный гимн соц. партии. Творчество Аристида Брюана, Иветт Гильбэр, Терезы,
Фреель.
Тема 3 Прекрасная эпоха – песни начала 20-ого века.
Изменения социального статус исполнителя. Увеличения масштаба спектаклей,
зарождение индустрии развлечения. Певец как узнаваемая личность – Майоль, Дранем,
Полэн, Мистэнгетт. Творчество композиторов для эстрады Кристинэ, Венсан Скотто.
Песни и первая мировая война, песни о войне. История одной песни: «Маделон», от
военной песни к маршу и переделок. Малоизвестные факты о войне – братание,
дезертирство : песня «Пень о Краонне». «Маленькие форматы» - листовки с текстом и
музыкой как основной вид распространения песен.
Возрождение мюзик-холла после войны.
Творчество Мориса Шевалье. Путь от парижского Гавроша до мировой известности.
Проблема разговорного языка (как в песнях Шевалье) в восприятии и переводе песен.
Тема 4 Лирическая песня
Появление радио и граммпластинок. Переход от «маленьких форматов» к пластинкам для
измерения популярности исполнителя. Постепенное исчезновение уличной песни.
Популярность Тино Росси, Луиса Мариано. История одной песни: «Папа Ноэль», бьющей
все рекорды продажи с 1946 года). Причины успеха песни – «светская молитва».
Творчество Шарля Трене и Эдит Пиаф. Значение их творчества во французской
лингвокультуре, прецедентные тексты. Характеристики и узнаваемость их сценического
образа. Мировая известность Э. Пиаф. Проблемы перевода названия фильма «la Môme».
Анализ перевода песен Пиаф на русском языке.
Тема 5 От одной войны к другой
Исполнители-коллаборационисты и исполнителя-сопротивленцы. Относительность этого
деления. Песни второй мировой войны. Творческий взрыв после окончания войны,
«погребки», Сэн-Жермен де Пре, стиль свинг и «зазу». Конкурсы молодых исполнителей
на радио. История одной песни: «Песня партизан».
Появление Сержа Режжиани, Мулуджи, Ива Монтана: французские исполнители
иностранного происхождения.
Творчество Бориса Виана как автора и исполнителя песен. Значение их творчества во
французской лингвокультуре, прецедентные тексты. Характеристики и узнаваемость их
сценического образа. Персонаж Бориса Виана в фильме Иоанна Сфара о Серже Генсбуре
«Героическая жизнь».
7
Значение и место Ива Монтана во французской лингвокультуре как исполнитель песен.
Его самые популярные песни. Жанры, в которых он пел.
Тема 6 Феномен французского шансона.
Песня «с текстом» или «шансон». История термина. Шансон как квинтэссенция
французской песни XX века. Переводимость понятия и самих песен.
Возрождение кабарэ как новая форма сочетания ужин+песня. Жан Ферра и Лео Ферре –
малоизвестные в России шансонье.
Жорж Брассенс, его поэтика, темы, манера исполнения. Сценический образ. Значение
творчества Брассенса во французской и мировой культуре. «Мы все вышли из гитары
Брассенса». Его самые важные песни. Песни о Брассенсе Максима ле Форестье и Жана
Ферра, интертекст в этих песнях. Проблема перевода подобных текстов.
Жак Брель - «Великий Жак», Бельгия и Франция, поэтика и темы, сценический образ,
уход со сцены. Важнейшие песни из его репертуара. Интертекст в песнях Жака Бреля –
различные версии одной и той же песни («я принес Вам конфеты» 1964 и 1967 года).
Тема 7 Разнообразие стилей шестидесятых годов (часть 1) : классика, Yéyé, рок,
Экономические и социальные изменения начала шестидесятых годов: появление
пластинок на 45 оборотов, переносных проигрывателей, выход молодежи на рынок
потребления, понятие «фэна», «фэн-клуба», «топ-листа». Начало публикации журналов о
певцах, зарождение французского шоу-бизнеса. Рост значения телевидения в пропаганде
популярности исполнителей. Тексты песен как переводы с английского языка.
Певцы «классического» лирического жанра : Жорж Беко, Шарль Азнавур. Их сценический
образ, темы, дальнейшее творчество, значение. Концерт в зале «Олимпия» как
непременное условие успеха певцов классического жанра. Творчество Анри Сальвадора и
Жюльет Греко.
Певцы стиля «йе-йе». Значение ономатопеи. Роль импресарио, песенных конкурсов на
телевидение (Дискорама, Маленькая консерватория песни, Теле-диманш), роль журналов
типа «Salut les copains» смена адресата песен. Характеристика стиля «йе-йе». Истоки
стиля – американская эстрадная песня, переводческий трансформации. Песня + танец.
«волна йе-йе», эволюция формулы. Переход стиля «йе-йе» в «поп-музыку». Неожиданная
живучесть популярности Клода Франсуа, причины этого успеха.
Творчество исполнителей: Шейла, Сильви Вартан, Франс Галль, Франсуаз Арди, Мари
Лафорэ, Клода Франсуа, Антуан, Мишель Полнарефф, Жак Дютрон.
Французский рок и его отличие от американского рока. Роль переводных текстов,
францзские авторы. Творчество Джонни Халлидея и Эффи Митчелл, их дальнейшая
карьера. Феномен долгожительства «Джонни», появления явления шоу-бизнеса.
Разнообразие стилей шестидесятых годов (часть 2) :Конец шестидесятых,
французская песня после 68 года. Авторская песня, зарождение феминизма.
Значение событий 68 года во французской лингвокультуре. Лозунк «под брусчаткой пляж» как прецедентный феномен, его эволюция вплоть до наших дней. Постепенное
отражение новых идей в песнях.
Творчество Сержа Генсбура. Разнообразие его стилей: классика, эстрада, рок, регги и др.
Изобретение концептуального альбома. Значение Сержа Генсбурга для французской
лингвокультуры и для дальнейшего развития французской песни. Образы
Генсбур/Генсбарр. Роль СМИ в жизни и творчестве исполнителей.
Эстрадные «классические» исполнители: Мирей Матье, Джо Дассен.
Феномен
зарубежной известности при относительной неизвестности в стране.
Авторы и исполнители песен, продолжающие стиль «шансон»: Пьер Перрэ, значение арго
в его творчестве, Жорж Мустаки, Максим ле Форестье. Эволюция их творчества.
8
Появление женщин-песенников, отражение идей феминизма в песнях: Мари-Поль Белль,
Анн Сильвестр, Барбара.
Тема 8 Зарождение мультикультурализма семидесятых: рэп, рай, фольклорный рэп.
Популярность во Франции франкоязычной квебекской песни: Жиль Виньо, Полин
Жюльен, Диан Форестье, Робер Шарлебуа, группы «Бо домаж». Особенности квебекской
песни, квебекского акцента.
Исполнители «с акцентом»: Энрико Масьас, Далида. Сопоставление текста их песен на
разных языках.
Эстрадные исполнители, сочетание хорошего текста и оркестровой аранжировки: Мишель
Фюгэн, Жюльен Клэр, Алэн Сушон, Лоран Вульзи. Феномен сотрудничества исполнителя
и писателя для создания песен.
Тема 9 Песня как оружие против бедности.
Специфика французской песни – превосходство текста над музыкой. Рено, Патрисия Каас,
Жан-Жак Гольман и др. Популярность Жана-Жака Гольдмана в 2013 при том, что он не
выступает с 2002 г.
Песня как способ зарабатывание денег для гуманитарных целей: Движение Enfoirés,
концепт, функционирование. Их роль в продолжении старого репертуара, живучесть
песен как прецедентных текстов:
Эксплуатация старого репертуара в реалити-шоу «Фабрика звезд», «Радио Ностальжи» и
др.
Французский рэп конца ХХ века, МС Солаар и НТМ как возрождение идеи песни с
текстом.
Тема 10 Франкоязычные комиксы как элемент культуры: Что называют девятым
искусством? Отличие франкоязычной «нарисованной полосы» от американских комиксов
и японских манга. Специфика комиксов как жанр. Читатель франкоязычных комиксов,
значение текста в комиксах. Жанры франкоязычных комиксов, графический роман,
комикс-расследование. Виды существования франкоязычных комиксов (журнал, альбом,
полоска, рассказ на одной странице, многостраничный рассказ, интернет-сайт). Индустрия
франкоязычных комиксов. Роль новых издательских технологий в распространении
комиксов. Переход от романа к комиксу, от комикса к мультипликационному фильму, от
мультика к полнометражному художественному фильму, роль технологии спецэффектов
для воссоздания на большом экране магии «нарисованной полосы». Выпуск сувениров,
основанных на персонажах комиксов, явление коллекционирования. Ежегодные
фестивали комиксов, национальный фестиваль в Ангулеме. Комиксы и политика:
политические деятели как персонажи комиксов, переделка известных сюжетов на злобу
дня, комиксы о политических деятеля (скрыто – «Набережная Орсэ» или явно – Саркози и
женщины, Де Голь на пляже и др.). Комиксы и реклама: имидж известные персонажей
комиксов в роли рекламных лиц фирм. Почтовая марка как индикатор вхождения
феномена в культуру – марки о персонажей франкоязычных комиксов. Брюссель –
столица франкоязычных комиксов: памятники, музеи, расписные стены, регулярные
мероприятия.
Комиксы в России. Причины слабой популярности. Пути его преодоление. Рынок
переводных комиксов, место переводов франкоязычных комиксов на российском рынке.
Появление проекта «Карандаш».
Тема 11 История франкоязычных комиксов.
1- Первый период - истоки: полотно королевы Матильды как первый комикс в
истории. Творчество Кристоф (1856-1945) его персонажи Сапер Камамбер,
9
семейство Фенуйар, ученый Косинус, журнал «Неделя Сюзетт» (1905-1960);
приключения Бекассин (разные авторы, с 1905г.) и региональные стереотипы;
«Хитрая Лили» и появление «пузырей» для слов, «Луженные ноги» и арго.
Комиксы для мальчиков и для девочек.
2- Второй период: классики франкоязычных комиксов. Творчество Эрже: До Тантан,
«тантанофильство», значение Тантана во франкоязычной лингвокультуре,
культовые реплики, изображения, специфика речи персонажей, перевод акцента
иностранных персонажей. Роль женщин в творчестве Эрже. Мировая известность,
переводы на разные языки. Эрже и наука, и география, и психаналитика.
Неоднозначная оценка первых томов.
Э. Джакобс: приключения Блака и Мортимера; журнал Спиру и одноименный
комикс (автор Франкен), серии, впервые появившиеся на его страницах: Гастон
Лагафф (Франкен), Люки Люк (Моррис), Штрумпфы (Пейо) и специфика их языка.
Буль и Билль (Роба), Блэк Данни (Шарлье), Йоко Цуно (Лелуп), Пиф (созданный
Жозе Арналь), Раан (Лекюрье и др).
Полемический анализ нескольких томов Штрумпфиков: подозрения в пропаганде
расизма, тоталитаризма.
3- Третий период - после 1968 года: Зарождение журнала «Пилот», его отличия от
предыдущих журналов. Появление в нем таких героев, как Астерикс, Лейтенант
Блюберри, Большой Дюдюш. Феномен Астерикса, ключи к успеху: игра на
стереотипах, узнаваемость ситуаций, целевая аудитория. Переводы приключений
Астерикса на 122 языков мира и диалектов Франции. Создание «Парка Астерикса»
под Парижем в 1989 г., его отличия от Диснейленда. Анализ высказывания актера
Кловиса Корнийака «Астерикс – это мы». Перевод и анализ статьи «Магия
антагонистов». Названия фильмов и произведений искусства как переводческая
задача особого типа: перевод-адаптация, учитывающий требований рынка.
Появление комиксов для более взрослой аудитории, журналы «Эхо саванны»,
«Хара-кири», «Шарли» и др. Творчество Клэр Бретше и отражение современных
языковых тенденций; Рейзера, Кабю – уход в сторону черного юмора, карикатуры,
легкой эротики. Цензура и комиксы. Регулярные запреты журнала «Шарли Эбдо».
4- Современные авторы: творчество Ван Хамма (серия XIII), Зепа (персонаж Титёф),
Сфара (серия о Коте раввина, жизнь Марка Шагалла и др), Энки Билала
(графический стиль), Тарди (в основном – адаптация детективов, воспоминаний о
войне), Бажье («моя жизнь – удивительная»).
Разнообразные актуальные тенденции в комиксах: комиксы для детей, комиксы про
животных (где животные ведут себя как люди, от Пифа до Блэксэда юмор,
исторические комиксы, фантастика, детектив, приключения, вестерн, эротика.
Техническое разнообразие стилей и жанров: от очень простого черно-белого
рисунка до прекрасных картин, выполненных с помощью акриловых красок и/или
компьютерной технологии.
Тема 12 Франкоязычные комиксы как отражение культуры: исторические комиксы от
Раана до Мурены, изображение первой и второй мировых войн в комиксах. Учебные
комиксы («история Франции в комиксах», «экранизация» литературных произведений,
социальные
проекты,
напр.
комиксы
против
расизма
или
гомофобии).
Интертекстуальность в комиксах: комиксы, цитирующие другие комиксы. Прецедентные
явления из песен в комиксах (текст песен, образы исполнителей). Прочие культурные
прецедентные феномены в комиксах (цитаты, карикатуры на известные персонажи,
картины, национальные и региональные стереотипы), и способы их передачи при
переводе на другой язык. Юмор в комиксах, особенности перевода юмористических
комиксов.
10
Гендерный аспект комиксов: Женщины – героини комиксов, женщины – авторы
комиксов. Проблема перевода комиксов с учетом международной популярности
персонажей и их экранизации.
Персонаж комикса как прецедентный феномен: передача права на продолжение серии
после смерти его создателя. Эволюция известных персонажей: «Луженные ноги»
Астерикс, Люки Люк. Интертекстуальность внутри одной серии: серия «Альтер Эго».
Тема 13 Технология создания комиксов от замысла к законченному продукту:
разработка сценария, раскадровка, написание текста по каждому кадру, эскис
карандашом, раскраска, написание текста. Принципы «ясной линии» Эрже: черный
контур, отсутствие теней, реалистичность, равномерное распределение на странице,
продолжение кадра, гармония между действием и рассказом, четкое начертание букв.
другие стили. Роль современных компьютерных технологии, программы для создания
комисков. Типы распределения кадров на странице, «вафельница». Влияние
кинематографа и манга на распределение кадров на странице, классический стиль vs
динамический. Сотрудничество писателя и художника: кто настоящий автор ? Правовые
споры вокруг наследства авторов комиксов. Роль поиска графической информации в
реалистичных комиксах. Работа в команде.
Как прочитать комикс: Принятая терминология: стрип, ячейка, «пузырь»,
«вафельница». Техника выражение движения, продвижения вперед и назад, болевые
ощущения героя. Хронотоп в комиксах, влияние направления чтения на восприятие
времени и пространства. Способы изображения звуков и громкости, интонации, приятной
и неприятной музыки. Неязыковые и языковые средства выражения эмоций (удивление,
гнев, смятение и др) в комиксах. Роль ономатопей в комиксах, франкоязычные
ономатопеи для выражения обычных звуков. Проблема перевода ономатопей. Порядок
следования реплик персонажей, типы «пузырей». Язык комиксов – от классического до
ультра-современного. Отображение иностранного акцента или языка в комиксах.
Особенности перевода комиксов. Сопоставление текста и перевода на русский
приключений Тантана и Астерикса. Критический анализ переводов. Проблема перевода
имен персонажей с учетом из значения как прецедентных феноменов во французской
лингвокультуре.
Тема 14 подготовка к зачету, реализация коллективного проекта
5. Образовательные технологии
В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700
Лингвистика по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур» реализация данной рабочей программы осуществляется в учебном процессе
посредством активных и интерактивных форм проведения занятий (более 70% всех
занятий), включающих использование образовательных технологий:
Пассивные: лекции, опросы.
Активные: самостоятельная работа студентов, сообщения, рефераты.
Интерактивные: беседы, практикумы, участие в семинарских занятиях, творческие,
проектные задания, дискуссионные группы, дебаты и обсуждения.
1. Неимитационные методы обучения
- Проблемная лекция начинается с вопросов, с постановки проблемы, которую в
ходе изложения материала необходимо решить. Лекция строится таким образом, что
деятельность студента по ее усвоению приближается к поисковой, исследовательской.
Обязателен диалог преподавателя и студентов.
- Лекция-беседа, лекция-дискуссия
2. Технология модульного и блочно-модульного обучения
3. Электронные базы учебно-методических ресурсов
11
4. Компьютерное тестирование (диагностическое, промежуточное, итоговое,
срезовое)
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной
аттестации по итогам освоения дисциплины
Виды самостоятельной работы:
- работа с конспектами лекций и рекомендованной литературой;
- изучение современной литературы по теме;
- работа с ресурсами Интернета;
- подготовка к практическим занятиям: просмотр художественных фильмов –
биопиков и фильмов – адаптаций комиксов.
Самостоятельная работа выполняется в виде подготовки кратких сообщениях,
дополняющих тему предыдущего занятия а также в участии в коллективном проекте –
создание комикса на французском языке (по одному развороту на каждый студент) и его
перевод на русский язык.
Образцы вопросов по курсу для проверки остаточных знаний студентов
К теме 1.
Приведите примеры песен из русского репертуара ХХ века, которые можно отнести к
прецедентным феноменам.
К следующим темам (2-9) задание следующее:
Анализируйте следующие песни. Выделите прецедентные феномены, которые создают
сложность при переводе
К теме 2
«A la Bastoche», «Nini-Peau-d'chien».
К теме 3
«Ma Pomme», «Dans la vie, faut pas s'en faire», «Valentine».
К теме 4
«Douce France», «Y a d’la joie», «Non, je ne regrette rien», «La vie en rose»
К теме 5
«Le Déserteur», «La bicyclette», «Les feuilles mortes»,
К теме 6
«Chanson pour l'Auvergnat», «La mauvaise réputation», «Ne me quitte pas», «Mathilde».
К теме 7
Ч.1:«Et maintenant», «Je me voyais déjà», «Les Rois Mages», «Belles belles belles»,
«Allumer le feu»
Ч.2: «Le poinçonneur des lilas», «Le zizi», «Le métèque»
К теме 8
«Enfants de tous pays», «Il venait d’avoir 18 ans», «Allo Maman Bobo», «Le cœur volcan»
К теме 9
«Laisse Béton», «Au bout de mes rêves», «J'ai vu la concubine de l'hémoglobine».
К темам 10-14, задание следующее:
Анализируйте следующий том комиксов. Выделите прецедентные феномены, которые
создают сложность при переводе. Критический анализ переводов комиксов на русский
язык.
К теме 10
Эрже Приключения Тантана том: «Les sept boules de cristal».
12
Проблема перевода ненормативной лексики капитана Хаддока.
К теме 11
А. Юдерзо- Р. Госини, Приключения Астерикса, том «Asterix chez les Normands».
Перевод говорящих имен в комисках про Астерикса.
К теме 12
Франклен, приключения Люки Люка, том «La Caravane».
Перевод псевдоанглийских слов.
К теме 13
Пейо, приключения Штрумпфов, том: «Schtroumpf vert et vert schtroumpf».
Перевод языка Штрумфов. Обоснование названия этих персонажей как Смурфиков на
русском языке.
К теме 14
Кристоф Блэг, Абель Ланзак, серия «Quai d’Orsay».
Сложности перевода политического комикса о современной Франции.
Итоговая проверка знаний
Вопросы к зачету
- Определение прецедентного феномена, прецедентного текста. Сложности перевода
прецедентных феноменов.
- песня как прецедентный феномен, прецедентные феномены в песнях.
- Сценический образ исполнителя как прецедентный феномен.
- периодизация истории французской песни.
- технический прогресс и периодизация истории песен: радио, телевидение, mp3,
интернет.
- Разговорный язык и арго и перевод песен
- лирический певец как прецедентный феномен
- переводные песни эпохи йе-йе: перевод или адаптация?
- смещение кодов в песнях мультикультурных исполнителей
- поиски новых талантов или перепевка старых шлягеров.
- интертекстуальность в франкоязычных комиксах
- комикс как прецедентный текст – адаптация для кино.
- Франкоязычные комиксы как отражение культуры
- периодизация истории франкоязычных комиксов
- мультимодальный язык комиксов: рисунок как код.
- специфика перевода комиксов: язык, говорящие имена персонажей,
интертекстуальность.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «История
Франции»
а) основная литература:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., 1983.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема. Диссертация
…кандидата филол. наук, М. 2009
7. Дебренн М. История французской песни, ХХ век, Материалы к спецкурсу,
Новосибирск 2002.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
13
8. Дебренн М. Пособие по освоению французских прецедентных феноменов. История
и география Франции Новосибирск, 2008.
9. Дебренн М. Практика письменного перевода с французского на русский,
Новосибирск, 2007.
10. Комиссаров.В.Н. Современное переводоведение.- М., 2004.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
15. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М., 1987
Влахов, С.И.; Флорин, 'Непереводимое в переводе'; С.П.; Изд-во: М.: Р.Валент, 2009
16. BD Guide, encyclopédie de la bande dessinée internationale, Omnibus,
17. Blanchard Gérard, La bande dessinée : histoire des histoires en images, de la préhistoire à
nos jours, Hachette, 1969. Rééd. 1974.
18. Claude Duneton, Emmanuelle Bigot, Monique Baile Histoire de la chanson française.
Des origines à 1860 , en deux volumes. ed. Seuil
19. Filippini Henri, Dictionnaire encyclopédique des héros et auteurs de BD. Opera Mundi,
1998 000. 3 volumes
20. Gaumer Patrick, Larousse de la BD, 2004.
21. Marc Robine, Anthologie de la chanson française, la tradition; ed. Albin Michel
б) дополнительная литература:
22. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.:
Прогресс, 1989а. С. 413—^23.
23. Барт Р. Лингвистика текста // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и
поэтики. Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 168-176.
24. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994
25. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты. – В кн.:
Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических трудов. М.,
1989
26. Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник
научных трудов. СПб, 1993
27. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман//Французская семиотика: от
структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000.- С. 427 -457.
28. Кристева Ю. К семиологии параграмм // Французская семиотика: от
структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. 484 -516.
29. Кристева Ю. Разрушение поэтики // Французская семиотика: от структурализма к
постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. 458-483.
30. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – Текст – Семиосфера – История.
М., 1996
31. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., 1997 (2-е
изд. – 1999)
32. Субботин М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации. М., 1994
33. Тороп П.Х. Проблема интекста. – Труды по знаковым системам XIV. Текст в
тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета, вып. 567. Тарту, 1981
34. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов.
М., 2000
35. Хартунг Ю., Брейдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа. – Вестник
Московского университета, сер. 9. Филология. 1996, № 3
36. Assouline, Pierre Hergé, Paris, Plon, 1996 (ISBN 978-2-07-040235-9).
14
37. Benoît-Jeannin, Maxime Le mythe Hergé, éditions Golias, 2001 (ISBN 978-2-91447500-6).
38. Beyrand Alain dir., L'Encyclo des PFA : encyclopédie des petits formats adultes, Les
39. Crepin Thierry, « Haro sur le gangster », la moralisation de la presse enfantine
(19341954),
40. Crepin Thierry, Groensteen Thierry, « On tue à chaque page ! », La loi de 1949 sur les
publications destinées à la jeunesse, Éditions du temps/Musée de la bande dessinée,
Paris/Angoulême, 1999.
41. Dupuis Dominique, Au début était le jaune..., P.L.G., 2006.
42. Farr, Michael Tintin, le rêve et la réalité, Bruxelles, éditions Moulinsart, 2001 (ISBN
978-2-930284-58-3).
43. Gaumer Patrick « L'édition de bandes dessinées » in FOUCHÉ (Pascal) dir., L'édition
française après 1945, Éditions du Cercle de la Librairie, 1998
44. Goddin, Philippe Hergé. Chronologie d'une œuvre, six tomes, Bruxelles, éditions
Moulinsart, 2006.
45. Goddin, Philippe Hergé. Lignes de vie, Bruxelles, éditions Moulinsart, 2007 (ISBN 9782-87424-097-3).
46. Groensteen Thierry dir., Les Origines de la bande dessinée, Le Collectionneur de band
47. Groensteen Thierry dir., Maîtres de la bande dessinée européenne, Bibliothèque nationale
de France, 2000.
48. Groensteen Thierry Système de la bande dessinée, Toulouse 2, doctorat de littérature,
1996 (publié en 1999 aux PUF).
49. Groensteen Thierry, Astérix, Barbarella et Cie, 2000.
50. Groensteen Thierry, La bande dessinée, son histoire et ses maîtres, Angoulême, Musée de
la bande dessinée, 2009
51. Jean-Claude Perrier, Le rap français, La Table Ronde
52. Joubert Bernard, Dictionnaire des livres et journaux interdits : par arrêtés ministériels de
1949 à nos jours, Éditions du Cercle de la Librairie, 2007
53. La langue française, supplément du journal Первое Сентября. №3 февраль 2002 и №12
июнь 2002-11-01
54. Le Collectionneur de bandes dessinées (1977-2008)
55. Lent John A. dir., Comic Art of Europe. An International, Comprehensive Bibliography,
Greenwood Press, 1994.
56. Les Cahiers de la Bande Dessinée (19691989).
57. Maricq, Dominique Hergé côté jardin, Bruxelles, éditions Moulinsart, 2011.
58. Maricq, Dominique Hergé par lui-même, Paris, Librio, 2007 (ISBN 978-2-290-00005).
59. Martin Pénet Mémoire de la chanson, 1200 chansons du Moyen-Age à 1919; ed Omnibus
60. Morgan Harry, Hirtz Manuel, Le petit critique illustré, P.L.G. éditions : 1997 et 2005.sur
internet : http://sdv.fr/pages/adamantine
61. Osterwalder Marcus, Dictionnaire des illustrateurs, caricaturistes et affichistes, Ides et
Calendes, 19832005. En trois tomes : 18001914, (illustrateurs du XIXe siècle), 18901945, (illustrateurs du XXe siècle nés avant 1885) et 19141965 (illustrateurs du XXe
siècle né après 1885).
62. Peeters Benoît, La Bande dessinée, Flammarion, 1993.
63. Peeters, Benoît Hergé. Fils de Tintin, Champs Flammarion, 2006.
64. Peeters, Benoît Le monde d'Hergé, Casterman, 1983 (nouvelle édition entièrement
refondue en 1990)
65. Peeters, Benoît Lire Tintin, les bijoux ravis, Les Impressions Nouvelles, 2007.
66. Pierre Saka, Yann Plougastel, La Chanson française et francophone; Larousse
67. Portevin, Bertrand Le monde inconnu d'Hergé, Paris, Dervy, 2008 (ISBN 978-2-84454536-7).
15
68. Ratier Gilles, Avant la case : histoire de la bande dessinée francophone du XXe siècle
racontée par les scénaristes, P.L.G., 2002. Rééd. 2005.
69. Rodwell, Nick Hergé, Bruxelles, éditions Moulinsart, 2006 (ISBN 978-2-87424-099-7).
70. Sadoul, Numa Tintin et moi. Entretiens avec Hergé, Paris, Champs Flammarion, 1983
(ISBN 978-2-08-080052-7). (édition d'origine : Casterman, 1975, dernière réédition en
2004)
71. Smolderen Thierry, Naissance de la bande dessinée, Les Impressions Nouvelles, 2009.
72. Solo, Dico Solo. Plus de 5000 dessinateurs de presse et 600 supports en France, de
Daumier à l'an 2000, AEDIS, 2004
73. Sterckx Pierre, Smolderen, Thierry Hergé, portrait biographique, éd. Casterman, 1987.
74. Thomassian Gérard, Encyclopédie des petits formats, Librairie Fantasmak, 19941996.
75. Tisseron, Serge Tintin et le secret d'Hergé, Paris, Hors Collection, 2009 (ISBN 978-2258-08057-7).
76. Trésors de la bande dessinée, désigné généralement par les initiales de ses auteurs :
Michel Béra Michel Denni, Philippe Mellot (BDM).
77. Vandromme, Pol Le monde de Tintin, Paris, Gallimard, 1959. Réédition La Table ronde,
1994. (ISBN 2-7103-0612-3)
78. Vidal Marion, L'Encyclopédie des bandes dessinées, Albin Michel, 1976. Rééd. 1986.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
http://www.bdtheque.com/
http://www.planetebd.com/
http://www.bedetheque.com/
http://www.askell.com/
http://www.zoolemag.com/
http://www.bdencre.com/
http://www.bdgest.com/
http://www.sceneario.com
http://www.neuvieme-art.com/
http://www.bdparadisio.com/
http://www.actuabd.com
http://www.ventsdouest.com
http://cultebd.wordpress.com/
http://www.avecomics.com
http://www.digibidi.com/
http://www.igomatik.com/fr/
http://www.izneo.com/
http://e-bd.tel/
http://www.manolosanctis.com/fr
http://comic-store.ru/
г) мультимедийные материалы
 Подборка из 100 аудиозаписей и видеоклипов
 Подборка информационных видеоматериалов из французских СМИ о комиксах,
авторах и ежегодном салоне в г. Ангулеме.
 художественные фильмы:
Gainsbourg Une vie héroïque
La môme
Dalida
Cloclo
Brassens la mauvaise réputation
Astérix le Gaulois (мультипликационный фильм)
16
Astérix et Cléopâtre (мультипликационный фильм)
Astérix chez les Bretons (мультипликационный фильм)
Largo Winch
Le Secret de la Licorne
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Мультимедийный комплекс с электронной доской и проектором.
Программное обеспечение Smart Board (Smart Notebook 10).
Компьютеры, наушники.
Учебный курс одобрена методической комиссией ФИЯ НГУ.
17
Download