ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Мурманский государственный педагогический университет»
(МГПУ)
У ЧЕ БН О - МЕТО ДИЧ ЕСКИ Й КО МПЛЕК С
ДИ СЦИ ПЛИНЫ
СД.02 П ракт иче с кий ку рс про фе с с ио наль но о рие нт иро ва нно го пер е вода
Программа подготовки специалиста
с присвоением дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401.65
История, 050401.65 История, 040201.65 Социология, 040101.65 Социальная работа
Утверждено на заседании кафедры
английского языка и английской филологии
факультета филологии и журналистики
(протокол №___от________2009г.)
Зав. кафедрой
________________________С.А.Виноградова
1
РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.
1.1. Автор программы:
А.В. Копылов, к. ф. н., доцент кафедры английского языка и английской
филологии ФФиЖ МГПУ
1.2. Рецензенты:
Н.А.Авдеева, к.п.н., доцент СЗФ МГЭИ;
Л.К. Рахманкулова, к.фил.н., доцент кафедры английского языка и английской
филологии Мурманского государственного педагогического университета
1.3. Пояснительная записка:
Настоящая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для
получения
дополнительной
квалификации
«Переводчик в
сфере
профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального
образования) и программой подготовки переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей),
разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в
соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального
образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».
Дисциплина «Практический курс профессионально-ориентированного
перевода» имеет основной целью формирование и последующее
совершенствование комплекса важнейших практических умений и навыков
письменного и отчасти устного перевода в сфере профессиональной
коммуникации как с английского языка на русский, так и с русского на
английский, что в совокупности со систематически
организованной
актуализацией в этом контексте основных положений современной теории
перевода должно обеспечить формирование у студентов основополагающих
для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции (по
классификации Л. К. Латышева – технологической составляющей базовой
части и специальной и специфической составляющих прагматической части
переводческой компетенции). Настоящий УМК предусматривает в качестве
тематической специализации историю, социологию и социальную работу, что,
как представляется, позволяет в известной степени расширять знания
студентов и в названных дисциплинах. При этом приобретаемые в ходе
изучения данной дисциплины умения и навыки имеют также и универсальное
переводческое значение.
Важнейшие задачи курса:
 формирование и совершенствование системы переводческих навыков
и умений, значимых для практической переводческой деятельности в
сфере профессиональной коммуникации (письменный и отчасти
2
устный перевод с английского языка на русский и с русского на
английский);
 актуализация и углубление наиболее значимых для практики перевода
теоретических знаний о переводе, его видах, прагматических и
нормативных аспектах, об особенностях перевода материалов
коммерческой тематики, о типичных трудностях и стандартных
способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки
качества перевода;
 содействие углубленному изучению английского языка, особенно в
плане сравнения его с русским;
 совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и
другими справочными материалами;
 формирование и совершенствование навыков применения в
переводческой
деятельности
современных
информационных
технологий;
 углубленное
ознакомление
с
некоторыми
особенностями
практической деятельности переводчика, с эргономикой труда
переводчика на современном этапе и с нормами переводческой этики.
Содержание данного курса изучается на практических занятиях,
которые, при необходимости актуализировать значимые для практики
теоретические знания, в ряде случаев приобретают на отдельных своих этапах
отчасти теоретико-практический характер и предполагают, наряду с
выполнением практических заданий, также и обсуждение соответствующего
теоретического материала в качестве необходимой предпосылки для
успешного выполнения собственно практических заданий.
Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс практики
перевода является весьма важной частью профессионально-переводческой
подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и
многоплановые связи с учебными курсами по теории перевода, с практикумом
по письменному переводу, а также с курсами истории и социологии,
изучаемыми студентами в качестве их основной специальности, равно как и с
дисциплинами, посвященными вопросам межкультурной коммуникации и
лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает
весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря
чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом
иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие
требования:
 студенты должны демонстрировать достаточный для эффективного
достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации
уровень сформированности переводческих навыков и умений в
области письменного и устного перевода в сфере профессиональной
коммуникации;
 студенты должны владеть понятийным аппаратом современной
лингвистической теории перевода как средством рефлексии
3
переводческого опыта, понимать сущность предлагаемых теорией
перевода важнейших подходов к решению практических проблем
перевода;
 студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных
справочных материалах и эффективно ими пользоваться;
 студенты должны владеть применяемыми в области перевода
средствами современных информационных технологий, понимать
сферу их применимости и процедуры их корректного использования в
переводческой деятельности.
В процессе подготовки данной программы использовались материалы
следующих авторов:
 программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности
«Иностранные языки», разработанная к.ф.н., профессором А.А.
Сазановой (г. Мурманск);
 учебные руководства по курсам теории и, преимущественно, практики
перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящей
программы (особенно широко – работы Л. К. Латышева, А. Л.
Семенова, К. Я. Авербуха, О. М. Карповой, В. Н. Комиссарова,
Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой,
В. В. Сдобникова, В. Н. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева).
Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на
которых читается данная дисциплина):
№ Шифр и
п/п наименование
специальности
1
Переводчик в
сфере
профессиональной
коммуникации
К
ур
с
Се
ме
стр
4,
5
Виды учебной работы в часах
Труд
оемко
сть
420
Всего
аудит.
ЛК
ПР/
СМ
ЛБ
Сам.
раб.
210
210
210
Вид
итогового
контроля
(форма
отчетности)
7
54
54
54
54
Зачет
8
72
72
72
72
Зачет
9
84
84
84
84
Экзамен
1.6. Содержание дисциплины
1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное
распределение учебного времени:
№
п/п
1
2
Наименование раздела, темы
Все-го
ауд.
4
Перевод как вид профессиональной
деятельности
Язык в сфере профессиональной
коммуникации. Элементы переводческой
15
4
ЛК
ПР
4
Сам.
раб.
4
15
15
3
4
5
6
7
8
9
10
лексикографии
Информационные технологии в сфере
перевода
Дискурсивные нормы и перевод.
Транслатология текста
Приемы перевода лексики
Грамматические аспекты перевода
Стилистические аспекты перевода
Перевод в области истории, социологии и
социальной работы
Основы устного перевода
Нормативные аспекты и оценка качества
перевода
ИТОГО:
25
25
25
10
10
10
30
30
12
60
30
30
12
60
30
30
12
60
20
4
20
4
20
4
210
210
210
1.6.2.Содержание разделов дисциплины
Тема 1. Перевод как вид профессиональной деятельности
Перевод как деятельность. Социальное предназначение перевода. Языковое посредничество и его виды. - Переводческая компетенция. Ее
составляющие. - Теория перевода и деятельность переводчика. Роль
концептуальной составляющей переводческой компетенции. - Перевод и
межкультурная
коммуникация.
Перевод
как
центральное
звено
опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика. - «Техника» и
«искусство» в переводческой деятельности. - Профессиональная пригодность
переводчика. Профессиональные требования к переводчику. - Техническое
обеспечение перевода. - Правовой и общественный статус переводчика. Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и
нормы профессионального поведения переводчика.
Тема 2. Язык в сфере профессиональной коммуникации. Элементы
переводческой лексикографии
Общелитературный язык (LGP) и «язык для специальных целей» (LSP,
язык профессионального общения) с точки зрения перевода. - Единица
перевода и языковые единицы. - Слово и фразеологизм с точки зрения
перевода. - Термины, профессионализмы, номены с точки зрения перевода. Роль терминологии в языке для специальных целей (LSP). - Вариантность и
тождество лингвистических единиц. - Вариантность в лексике. - Вариантность
фразеологических единиц. - Специфические особенности терминологической
вариантности. - Терминоведение как комплексная научная дисциплина.Основные понятия, принципы и проблемы терминографии. - Логикопонятийная схема как основа терминологического словаря. - Типы
терминологических словарей. Терминологические словари и перевод. Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии с точки зрения
потребностей переводчика. - Типология словарей. Выбор словаря для
5
конкретных переводческих целей. - Общие словари и словари для
специальных целей. - Одноязычные и многоязычные словари. - Словари
синонимов и антонимов. - Фразеологические словари. - Словари
словосочетаний и устойчивых фраз. - Этимологические словари.- Словари по
тематике делового общения. - Энциклопедии. - Электронные словари и
словари в Интернете (общий обзор). - Современные словари русского языка. Современное состояние лексикографии в Великобритании и других
англоязычных странах.
Тема 3. Информационные технологии в сфере перевода
История и современное состояние применения информационных
технологий в переводе. - Первые опыты машинного перевода. - Разработка
автоматических переводных словарей. - Разработка ТМ-инструментов. Информационные технологии в бизнесе: переводческий аспект. Лингвистические основы применения информационных технологий в
переводе. - Перевод как аналитико-синтетический процесс. - Модели процесса
перевода. - Типы переводов по классификации Бюро переводов Комиссии ЕС.
- Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе. Контрастивная текстология и перевод. - Область практической
применимости в переводе современных информационных технологий. Стереотипность текстовой информации. - Системы машинного перевода. Основные принципы локализации при переводе. - Рентабельность технологии
перевода. - Применение систем машинного перевода. - Системы машинного
перевода (МП) и Интернет. - Система МП как лингвистический процессор. Системы прямого перевода. - Трансферные системы. - Системы
семантического типа. - Современные требования к системам МП. - Типология
ошибок при работе систем МП. - Степень эффективности основных
действующих систем МП (PROMPT, SYSTRAN). - Применение
автоматических переводных словарей. - Традиционная лексикография и
автоматические переводные словари. - Формирование словаря. - Становление
компьютерной лексикографии. - Системность терминологии. - Вариативность
терминосистемы.
Коммуникативные
условия
функционирования
терминосистемы.
Основные
лингвистические
характеристики
функционирования терминосистем. - Автоматические переводные словари:
лексический состав и объем; динамичность автоматических переводных
словарей; состав и структура словарных статей. - Место автоматического
переводного словаря в процессе перевода. - Практическое использование
автоматического переводного словаря. - Применение ТМ-инструментов
(«память переводов»). - История создания ТМ-инструментов. - Принципы
действия ТМ-инструменнтов. - Практическое применение ТМ-инструментов
(на примере TRADOS 5 Freelance). - Сервисные программы. Вспомогательные функции. - Важнейшие системы класса Translation Memory.
- Эргономика труда переводчика в эпоху информационных технологий. 6
Безопасность труда переводчика. - Самоконтроль переводчика в процессе
работы. - Комфортность рабочего места переводчика.
Тема 4. Дискурсивные нормы и перевод. Транслатология текста
Дискурсивные нормы и перевод. - «Дискурс» и «текст». Вопрос о
разновидностях дискурса. - Значимость анализа дискурса в контексте
межкультурной коммуникации и перевода. - Транслатологическая
классификация типов текста. - Классификация «типов текста»,
ориентированная на перевод. Понятие «транслатологический тип текста» (И.
С. Алексеева). - Виды информации в тексте. - Вопрос о зависимости
характеристики типа текста от специфики языка. - Источник, реципиент, цель
как факторы, влияющие на транслатологическую характеристику текстов. «Вторичность»
текста
перевода
как
фактор,
влияющий
на
транслатологическую характеристику текстов. - Транслатологическая
классификация типов текста по И. С. Алексеевой. - Транслатологическая
характеристика отдельных типов текста. - Переводческая стратегия.
Переводческий
анализ
текста.
Переводческие
стратегии.
Предпереводческий анализ текста. - Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода. - Стратегии и единицы перевода. - Стратегия
перевода и вопрос об установлении единицы перевода. - Способы перевода и
условия их выбора (Т. А. Казакова). - Единицы перевода и членение текста. Виды преобразований при переводе.
Тема 5. Приемы перевода лексики
Переводческая транскрипция. - Переводческая транскрипция и
транслитерация как приемы передачи лексических единиц. - Условия
применения транскрипции и транслитерации в переводе. - Основные правила
переводческой транскрипции с английского языка на русский. - Основные
правила переводческой транскрипции с русского языка на английский. –
Калькирование. - Калькирование как прием передачи лексических единиц. Условия применения калькирования в переводе. - Лексико-семантические
трансформации (модификации) и некоторые другие приемы перевода. Понятие лексико-семантических трансформаций (модификаций). - Условия
применения лексико-семантических модификаций. - Классификации лексикосемантических модификаций. - Добавление. - Опущение. - Конкретизация. Генерализация. - Эмфатизация. - Нейтрализация. - Функциональная замена. Описательный перевод (экспликация). - Переводческий комментарий. Антонимический перевод. - Компенсация. - Некоторые лексические проблемы
перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики. - Перевод
неологизмов. - Перевод сленга. - Перевод эвфемизмов. - Перевод клише. Перевод «популярной лексики» (В. Н. Крупнов). - Перевод рекламных
лозунгов. Специфика рекламных лозунгов. Основные способы перевода
рекламных лозунгов. - Перевод фразеологизмов, «образных выражений» и
так называемых «крылатых слов».- Фразеологизмы как переводческая
проблема. - Основные способы передачи фразеологизмов в переводе. 7
«Образные выражения» и способы их передачи. - «Крылатые слова» и
способы их передачи.
Тема 6. Грамматические аспекты перевода
Грамматические проблемы перевода: их типы и причины, их
вызывающие. - Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в условиях
сходства форм» (Т. А. Казакова). - Способы передачи «грамматически
сходных форм». – Морфологические преобразования в условиях различия
форм. - Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в
условиях различия форм» (Т. А. Казакова). - Переводческие приемы в
условиях типологического различия морфологических форм и категорий. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний - Осложнения при
передаче единиц уровня словосочетания и факторы, их вызывающие. Переводческие приемы, применяемые при передаче единиц уровня
словосочетания. - Синтаксические преобразования на уровне предложений. Осложнения при передаче единиц уровня предложения и факторы, их
вызывающие. - Переводческие приемы, применяемые при передаче единиц
уровня предложения.
Тема 7. Стилистические аспекты перевода
Роль стилистических факторов в переводе. Общие принципы
воспроизведения стилистических особенностей исходного текста в переводе. Передача некоторых стилистических приемов в переводе. - Приемы перевода
метафорических единиц. - Приемы перевода метонимии. - Приемы передачи
иронии в переводе.
Тема 8. Перевод в области истории, социологии и социальной работы
Элементы предпереводческого анализа текста. - Работа с
лексикографическими и иными справочными источниками, направленная на
разрешение переводческих проблем. - Перевод текста из списка
рекомендованных с английского языка на русский. - Обсуждение переводов,
выявление ошибок и редактирование переводов.
Тема 9. Основы устного перевода
Основные особенности устного перевода. - Особенности устного
перевода в сравнении с письменным. - Виды устного перевода. - Трудности
отдельных видов устного перевода и стандартные способы их преодоления. Основные принципы и технические приемы переводческой семантографии
(записи при устном переводе / переводческой скорописи). - Понятие
переводческой семантографии. - Основные этапы развития переводческой
семантографии. - Отличие переводческой семантографии от других видов
профессиональной фиксации информации. - Профессиональные навыки и
умения переводческой семантографии. - Техника переводческой
семантографии. - Практика устного перевода. – Работа с прецизионной
8
лексикой. - Последовательный двусторонний перевод беседы / интервью. Прослушивание текста сообщения / выступления на русском / английском
языке и последовательный / по абзацам перевод его на английский / русский
язык.
Тема 10. Нормативные аспекты и оценка качества перевода
Понятие нормы перевода. - Основные виды нормативных требований. Роль нормативных требований в оценке качества перевода. - Понятие
единицы несоответствия. - Интерференция при переводе. - Классификация
смысловых ошибок в переводе. - Условные критерии оценки качества
перевода. - Методика самоконтроля действий переводчика. - Редактирование
перевода.
Самостоятельная работа студентов
Самостоятельная работа студентов предполагает преимущественно
подготовку к практическим занятиям, зачетам и экзамену.
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Цель настоящей программы – оптимизировать работу студента по
усвоению курса практики перевода, предоставив в его распоряжение ряд
материалов, способных облегчить подготовку к практическим занятиям, а
также повторение материала в ходе подготовки к контрольным работам и
итоговому контролю.
Составитель рекомендует студенту прежде всего познакомиться с
Программой курса, составить представление о его целях и задачах, о
характере, объеме и тематическом спектре материала, подлежащего
усвоению, об уровне сформированности практических навыков и умений
перевода, которые ожидаются в качестве результата работы над курсом.
Планы практических занятий следует изучить заблаговременно. При этом
имеет смысл сначала познакомиться с их тематикой на весь курс, с тем чтобы
четко представлять себе место каждого занятия в контексте курса в целом.
Готовясь к определенному занятию, следует, прежде всего, изучить его план,
вопросы для обсуждения, прочесть рекомендуемую литературу, убедиться,
что Вы можете ответить на любой из вопросов, и только затем приступать к
выполнению упражнений. Если последние предполагают предложение того
или иного варианта собственного перевода, то их следует выполнять, по
возможности, письменно или, по меньшей мере, делать записи в тетради,
позволяющие легко восстановить в памяти найденный Вами вариант
перевода. При этом следует специально отмечать места, вызвавшие вопросы
или затруднения, чтобы впоследствии обсудить их на занятии.
В ходе подготовки к итоговому контролю следует выполнить
контрольные тесты, выявить и устранить замеченные недостатки в знаниях и
умениях, проверяемых тестом. Разумеется, все пробелы, выявленные при
такой работе, необходимо ликвидировать.
1.7.
9
1.7.1. Тематика и планы аудиторной работы студентов по изученному
материалу (планы последовательного проведения практических занятий)
Тема 1.
Перевод как вид профессиональной деятельности
Практическое занятие 1.
Перевод как вид профессиональной деятельности:
некоторые общие вопросы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
План
Перевод как деятельность. Социальное предназначение перевода.
Языковое посредничество и его виды.
Переводческая компетенция. Ее составляющие.
Теория перевода и деятельность переводчика. Роль концептуальной
составляющей переводческой компетенции.
Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное
звено опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика.
«Техника» и «искусство» в переводческой деятельности.
Профессиональная пригодность переводчика. Профессиональные
требования к переводчику. Техническое обеспечение перевода.
Правовой и общественный статус переводчика.
Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности
и нормы профессионального поведения переводчика.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 10, с. 27, из пособия
Латышева Л.К. и Семенова А.Л. «Перевод: теория, пракика и методика
преподавания» (см. № 3 в списке основной рекомендуемой литературы).
2. Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 3, 6, 8 – 21, 23, с. 23 - 24, из
пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка
на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
1. Напишите небольшое эссе в качестве ответа на вопрос 24, с. 24, из
пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка
на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
2. Опишите известные Вам из опыта, специальной и научно-популярной
литературы или произведений искусства ситуации перевода, в которых
были нарушены те или иные принципы переводческой этики (один-два
случая). Тщательно проанализируйте эти нарушения в свете этического
кодекса переводчика, как он представлен в работах И. С. Алексеевой
(см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 29 и далее,
или № 1 в списке дополнительной рекомендуемой литературы, с. 16 –
17).
10
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
Тема 2.
Язык в сфере профессиональной коммуникации.
Элементы переводческой лексикографии
Практическое занятие 2.
Общелитературный язык и «язык для специальных целей» (язык
профессионального общения) с точки зрения перевода. Переводческая
лексикология и фразеология:
некоторые общие вопросы
План
1. Единица перевода и языковые единицы.
2. Слово и фразеологизм с точки зрения перевода.
3. Термины, профессионализмы, номены с точки зрения перевода.
4. Понятие общелитературного языка (LGP).
5. Понятие языка профессионального общения / языка для специальных
целей (LSP).
6. Роль терминологии в языке для специальных целей (LSP).
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Как бы Вы охарактеризовали соотношение понятий «единица языка» и
«единица перевода»?
2. Как вы понимаете сходство и различие (а) термина и номена; (б) термина и
профессионализма?
3. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 5, с. 35, из пособия К. Я.
Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты
перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
11
Практические задания
Выполните задание № 6, с. 35, из пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой
«Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке
основной рекомендуемой литературы). Приведите примеры не менее 10
единиц.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для
институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
3. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
5. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток
– Запад, 2006.
6. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
– Петрозаводск: КГУ, 1997.
7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
8. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
9. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983.
Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 3.
Проблема «вариантности лингвистических единиц»
(К. Я. Авербух, О. М. Карпова) с точки зрения перевода
План
1. Вариантность и тождество лингвистических единиц.
2. Вариантность в лексике.
12
3. Вариантность фразеологических единиц.
4. Специфические особенности терминологической вариантности.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 4, с. 46, из пособия К. Я.
Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты
перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Проиллюстрируйте материал разделов 3.3 и 3.4 главы третьей пособия К. Я.
Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты
перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы) своими
собственными примерами. Приведите не менее 10 примеров для каждого из
этих пунктов.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для
институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
4. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
5. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983.
Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 4.
Терминография с точки зрения потребностей перевода:
основные вопросы
План
1. Терминоведение как комплексная научная дисциплина.
2. Основные понятия, принципы и проблемы терминографии.
3. Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря.
13
4. Типы терминологических словарей. Терминологические словари и
перевод.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению вопросов № 1 – 11, с. 98, из
пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические
аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните задание № 12, с. 98, из пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой
«Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке
основной рекомендуемой литературы). Для лексикографического анализа
выберите двуязычный политехнический словарь, вышедший не ранее 2000
года. Можно воспользоваться одним из словарей, перечисленных на с. 74
указанного пособия.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
2. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
Практическое занятие 5.
Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии
с точки зрения потребностей переводчика
План
1. Типология словарей. Выбор словаря для конкретных переводческих целей.
2. Общие словари и словари для специальных целей.
3. Одноязычные и многоязычные словари.
4. Словари синонимов и антонимов.
5. Фразеологические словари.
6. Словари словосочетаний и устойчивых фраз.
7. Этимологические словари.
8. Словари по тематике делового общения.
9. Энциклопедии.
10.Электронные словари и словари в Интернете (общий обзор).
11.Современные словари русского языка.
14
12.Современное состояние лексикографии в Великобритании и других
англоязычных странах.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 9, с. 127, из пособия К. Я.
Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты
перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
2. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 3, с. 50; № 1 –5, с. 53; № 1 – 9,
с. 60; № 1 – 7, с. 67; № 1 – 5, с. 71; № 1 – 6, с. 77; № 2, 3, 8, с. 154; № 1 – 12,
с. 188 – 189 из пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с
английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой
литературы).
Практические задания
1. Проанализируйте с точки зрения потребностей переводчика один из
словарей, упомянутых в главе 5 пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой
«Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке
основной рекомендуемой литературы).
2. Выполните и подготовьтесь к обсуждению в аудитории заданий на перевод
на с. 54 и с. 189 – 190 пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с
английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой
литературы).
Рекомендуемая литература
Основная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для
институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
2. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
3. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
Тема 3.
Информационные технологии в сфере перевода
Практическое занятие 6.
История и современное состояние применения
15
1.
2.
3.
4.
информационных технологий в переводе
План
Первые опыты машинного перевода.
Разработка автоматических переводных словарей.
Разработка ТМ-инструментов.
Информационные технологии в бизнесе: переводческий аспект.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 5 и 7,
с. 15, из пособия А. Л. Семенова «Современные информационные технологии
и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните задания № 6 и 8, с. 15, из пособия А. Л. Семенова «Современные
информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
Дополнительная
Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
3. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
2.
Практическое занятие 7.
Лингвистические основы применения информационных технологий в
переводе
План
1. Перевод как аналитико-синтетический процесс.
2. Модели процесса перевода.
3. Типы переводов по классификации Бюро переводов Комиссии ЕС.
4. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса.
5. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном
процессе.
6. Контрастивная текстология и перевод.
16
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 7, с.
35, из пособия А. Л. Семенова «Современные информационные технологии и
перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Рекомендуемая литература
Основная
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
5.
Дополнительная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для
институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
1.
2.
3.
4.
Практическое занятие 8.
Область практической применимости в переводе
современных информационных технологий
План
Лингвистический аспект вопроса. Стереотипность текстовой информации.
Системы машинного перевода.
Основные принципы локализации при переводе.
Рентабельность технологии перевода.
1.
2.
3.
4.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 3 и 6 –
9, с. 47, из пособия А. Л. Семенова «Современные информационные
технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой
литературы).
Практические задания
Выполните задания № 4 и 5, с. 47, из пособия А. Л. Семенова «Современные
информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
17
Рекомендуемая литература
Основная
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
Дополнительная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
1.
2.
3.
4.
5.
Практическое занятие 9.
Применение систем машинного перевода
План
Системы машинного перевода (МП) и Интернет.
Система МП как лингвистический процессор.Системы прямого перевода.
Трансферные системы. Системы семантического типа.
Современные требования к системам МП.
Типология ошибок при работе систем МП.
Степень эффективности основных действующих систем МП (PROMPT,
SYSTRAN).
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 2, 3, 4, 6,
с. 94, из пособия А. Л. Семенова «Современные информационные технологии
и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните задания № 1, 5, 7, с. 94, из пособия А. Л. Семенова «Современные
информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной
рекомендуемой литературы). Познакомьтесь также с разделом 4.5.2
указанного учебного пособия «Практикум перевода с использованием
системы PROMPT». Подготовьтесь к обсуждению в аудитории результатов
применения систем МП, использованных Вами для выполнения заданий.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
Дополнительная
18
Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
1.
Практическое занятие 10.
Применение автоматических переводных словарей
План
1. Лингвистические аспекты вопроса. Традиционная лексикография и
автоматические переводные словари.
2. Формирование словаря.
3. Становление компьютерной лексикографии.
4. Системность терминологии: целостность и структурность как признаки
системности; взаимосвязь системы и среды. Внешние и внутренние
признаки типологизации терминологии.
5. Условия соотнесенности терминов и понятий.
6. Вариативность терминосистемы.
7. Коммуникативные условия функционирования терминосистемы.
8. Основные лингвистические характеристики функционирования
терминосистем.
9. Инструментальность термина в составе коммуникативной деятельности.
10.Терминологические проблемы перевода.
11.Автоматические переводные словари: лексический состав и объем;
динамичность автоматических переводных словарей; состав и структура
словарных статей.
12.Место автоматического переводного словаря в процессе перевода.
Практическое использование автоматического переводного словаря.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 3, 5 –
9, 11, с. 186, из пособия А. Л. Семенова «Современные информационные
технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой
литературы).
Практические задания
Выполните задания № 4, 10 и 12, с. 186, из пособия А. Л. Семенова
«Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке
основной рекомендуемой литературы). В задании 12 проведите опыт на
материале, по меньшей мере, 5 лексических единиц. Подготовьтесь к
обсуждению в аудитории результатов применения электронных и
традиционных словарей, использованных Вами для выполнения заданий.
19
Рекомендуемая литература
Основная
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
Дополнительная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Практическое занятие 11.
Применение ТМ-инструментов («память переводов»)
План
История создания ТМ-инструментов.
Принципы действия ТМ-инструменнтов.
Практическое применение ТМ-инструментов (на примере TRADOS 5
Freelance).
Сервисные программы.
Вспомогательные функции.
Важнейшие системы класса Translation Memory.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 3, с.
206, из пособия А. Л. Семенова «Современные информационные технологии и
перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните задания № 4, 5 и 6, с. 206, из пособия А. Л. Семенова
«Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке
основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению в
аудитории полученных Вами результатов.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
1.
Дополнительная
Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
20
2. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
Практическое занятие 12.
Эргономика труда переводчика
в эпоху информационных технологий
План
1. Безопасность труда переводчика.
2. Самоконтроль переводчика в процессе работы.
3. Комфортность рабочего места переводчика.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1, 3 – 6, с.
219 - 220, из пособия А. Л. Семенова «Современные информационные
технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой
литературы).
Практические задания
Выполните задания № 2 и 7, с. 219 - 220, из пособия А. Л. Семенова
«Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке
основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению в
аудитории полученных Вами результатов.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
3. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
4. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
Тема 4.
Дискурсивные нормы и перевод.
Транслатология текста
Практическое занятие 13.
Дискурсивные нормы и перевод.
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Транслатологическая классификация типов текста
План
«Дискурс» и «текст». Вопрос о разновидностях дискурса. Значимость
анализа дискурса в контексте межкультурной коммуникации и перевода
(Н. Н. Михайлов).
Классификация «типов текста», ориентированная на перевод. Понятие
«транслатологический тип текста» (И. С. Алексеева).
Виды информации в тексте.
Вопрос о зависимости характеристики типа текста от специфики языка.
Источник, реципиент, цель как факторы, влияющие на
транслатологическую характеристику текстов.
«Вторичность» текста перевода как фактор, влияющий на
транслатологическую характеристику текстов.
Транслатологическая классификация типов текста по И. С. Алексеевой.
Транслатологическая характеристика отдельных типов текста.
Вопросы для коллективного обсуждения
1.Как соотносятся лингвистические типологии текстов с их
транслатологической типологией?
2.Какая из обсуждаемых в учебнике И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке
основной рекомендуемой литературы, глава 10) транслатологических
классификаций типов текстов является, на Ваш взгляд, наиболее релевантной?
Постарайтесь развернуто обосновать свою точку зрения.
3.Почему для целей перевода значим вопрос о видах информации в исходном
тексте?
4.Зависят ли значимые для перевода характеристики типа текста от
специфики языка, на котором он создан?
5.Какие типы текстов И. С. Алексеева считает наиболее частотными в
практике перевода и по каким параметрам она их характеризует?
22
Практические задания
Внимательно изучите раздел 10.8 в рекомендуемом учебнике И. С.
Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 267 и
далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутой
транслатологической характеристики двух-трёх типов текстов. Обсудите Ваш
выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы
между студентами одной группы не было совпадений в выборе типов текста.
Подберите примеры текстов выбранных Вами типов (либо на английском
языке, либо на русском и английском языках) и используйте их в качестве
источника конкретного иллюстративного материала для Вашего выступления.
По возможности, желательно дополнить характеристику типов текста по И. С.
Алексеевой материалами из других руководств по теории перевода.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. – М.: ИЦ «Академия»,
2006. – С. 6 –15.
1.
2.
3.
4.
Дополнительная
Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и
практических занятий по теории и практике перевода (с английского на
русский). – СПб.: Каро, 2003.
Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
1.
2.
3.
4.
Практическое занятие 14.
Переводческая стратегия.
Переводческий анализ текста
План
Переводческие стратегии и переводческий анализ текста.
Предпереводческий анализ текста.
Аналитический вариативный поиск.
Анализ результатов перевода.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Что понимают под «переводческой стратегией»? Чем отличаются
понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия»?
23
2. В какой степени переводческие действия специфичны для отдельных
видов перевода?
3. На каких основаниях Х. Крингс различает макростратегию и
микростратегию?
4. Каковы основные аспекты предпереводческого анализа текста?
5. Имеет ли место переводческий анализ в устном переводе?
Практические задания
Внимательно изучите раздел 11.2 в рекомендуемом учебнике И. С.
Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 324 и
далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутого
предпереводческого анализа текста по Вашему выбору (желательно
использовать текст на английском языке). Обсудите Ваш выбор с другими
студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами
одной группы не было совпадений в выборе текстов. Можно воспользоваться
одним из текстов, которые Вы уже ранее привлекали в качестве
иллюстративного материала при подготовке и представлении
транслатологической характеристики типов текстов. Отразите в Вашем
выступлении, по возможности, все аспекты анализа, выделяемые И. С.
Алексеевой.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. –
М.: НВИ-Тезаурус, 2003.
Дополнительная
1. Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и
практических занятий по теории и практике перевода (с английского на
русский). – СПб.: Каро, 2003.
2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
1.
2.
3.
4.
Практическое занятие 15.
Стратегии и единицы перевода
План
Понятие стратегии перевода и вопрос об установлении единицы
перевода.
Способы перевода и условия их выбора (Т. А. Казакова).
Единицы перевода и членение текста.
Виды преобразований при переводе.
24
Вопросы для коллективного обсуждения
1.Как, на Ваш взгляд, соотносятся понятия «переводческая стратегия» в том
смысле, в котором его понимает, в частности, И. С. Алекссева (см. № 1 из
списка основной рекомендуемой литературы, с. 321 и далее), и «способ
перевода» в том смысле, который имеет в виду Т. А. Казакова (см. № 2 из
списка основной рекомендуемой литературы, с. 11 и далее)?
2.В каких случаях выбирают следующие способы перевода: (1) выборочный
частичный перевод, (2) функциональный частичный перевод, (3) буквальный
полный перевод, (4) семантический полный перевод, (5) коммуникативнопрагматический полный перевод? (Т. А. Казакова)
4.Каковы рекомендуемые Т. А. Казаковой правила сегментации текста для
перевода?
5.Подготовьте ответы на вопросы 1 – 4, с. 56, из пособия Т. А. Казаковой
«Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной
рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните упражнения № 1 – 9, с. 19 – 26 (к первому занятию); № 1 – 9, с. 36
– 48 (ко второму занятию) и проработайте тексты для анализа и перевода № 1
– 4, с. 57 – 62 (к третьему занятию), из пособия Т. А. Казаковой
«Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной
рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению материала
практических заданий в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и
практических занятий по теории и практике перевода (с английского на
русский). – СПб.: Каро, 2003.
Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
25
6. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Тема 5.
Приемы перевода лексики
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
Практическое занятие 16.
Приемы перевода лексики: переводческая транскрипция
План
Переводческая транскрипция и транслитерация как приемы передачи
лексических единиц.
Условия применения транскрипции и транслитерации в переводе.
Основные правила переводческой транскрипции с английского языка на
русский.
Основные правила переводческой транскрипции с русского языка на
английский.
Вопросы для коллективного обсуждения
Чем переводческая транскрипция отличается от транслитерации?
При передаче каких групп лексики применяется переводческая
транскрипция?
Какими правилами следует руководствоваться переводчику при
необходимости передать собственные имена или иные транскрибируемые
единицы исходного текста, принадлежащие третьим языкам (не исходному
и не переводящему)?
Какие группы собственных имен обычно передаются иными, чем
транскрипция, способами?
Какие группы собственных имен обычно передаются традиционно?
Практические задания
Выполните упражнения № 1 – 12, с. 78 – 87, из пособия Т. А. Казаковой
«Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной
рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению материала
практических заданий в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
26
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
4. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 17.
Приемы перевода лексики: калькирование
План
1. Калькирование как прием передачи лексических единиц.
2. Условия применения калькирования в переводе.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. При передаче каких групп лексики применяется калькирование?
2. С какими приемами перевода и при каких условиях может сочетаться
калькирование?
Практические задания
Выполните упражнения № 1 – 10, с. 94 – 102, из пособия Т. А. Казаковой
«Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной
рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению материала
практических заданий в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 18.
27
Лексико-семантические модификации и некоторые другие приемы
перевода
План
1. Понятие лексико-семантических модификаций.
2. Условия применения лексико-семантических модификаций.
3. Классификации лексико-семантических модификаций.
4. Добавление.
5. Опущение.
6. Конкретизация.
7. Генерализация.
8. Эмфатизация.
9. Нейтрализация.
10.Функциональная замена.
11.Описательный перевод (экспликация).
12.Переводческий комментарий.
13.Антонимический перевод.
14.Компенсация.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Сравните состав и номенклатуру лексико-семантических модификаций
в рекомендуемых работах (см. № 1 – 3, 5 в списке основной
рекомендуемой литературы и № 2 в списке дополнительной
рекомендуемой литературы) Т. А. Казаковой (с. 103 и далее), И. С.
Алексеевой (с. 162 и далее), В. Н. Комиссарова (с. 174 и далее), С. В.
Тюленева (с. 99 и далее), Дмитриевой Л. Ф. с соавторами (с. 23 и далее).
В каких случаях, на Ваш взгляд, речь идет об одних и тех же
трансформациях, а в каких случаях можно говорить о выделении тем
или иным автором трансформации, не рассматриваемой другими
исследователями? Обоснуйте свою точку зрения.
2. Каковы правила применения лексико-семантических модификаций (по
Т. А. Казаковой)? Приведите конкретные примеры их использования
(по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или
иных пособий.
3. Прочтите раздел 2.22 и подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 –6,
с. 202, из пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с
английского языка на русский» (см. № 4 из списка основной
рекомендуемой литературы).
Практические задания
1. Выполните упражнения № 1 – 14 на с. 114 - 126 пособия Т. А.
Казаковой «Практические основы перевода» (см. № 2 из списка
основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их
в аудитории (в частности, в необходимых случаях, например, в
упражнениях № 9, 10, 13, 14, тщательно продумайте обоснование
использования тех или иных модификаций).
28
2. Выполните упражнение 4 на с. 56 из пособия В. Прозорова «Теория и
практика перевода с английского языка на русский» (см. № 3 из списка
дополнительной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к
обсуждению его в аудитории.
3. Выполните задание на перевод на с. 202 из пособия В. Н. Крупнова
«Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 4 из
списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к
обсуждению его в аудитории.
Рекомендуемая литература
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Основная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-наДону: ИКЦ «МарТ», 2008.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия»,
2005.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа,
1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 19.
Перевод безэквивалентной лексики, неологизмов и сленга
План
1. Способы перевода безэквивалентной лексики.
2. Перевод неологизмов.
3. Перевод сленга.
29
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 7, с. 170 – 171; № 1 – 11, с. 162;
№ 1 – 4, с. 165 – 166; № 1 – 17, с. 132 – 133, из пособия Крупнова В. Н.
«Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка
основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните задания на перевод на с. 166 – 167 и на с. 133 – 135 из пособия
Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см.
№ 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
1.
2.
3.
4.
Дополнительная
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 20.
Перевод эвфемизмов, клише
и «популярной лексики» (В. Н. Крупнов)
План
1. Перевод эвфемизмов.
2. Перевод клише.
3. Перевод «популярной лексики» (В. Н. Крупнов).
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 5, с. 95; № 1 – 7, с. 117 – 118, из
пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на
русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
30
Практические задания
Выполните задание на перевод на с. 118 из пособия Крупнова В. Н.
«Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка
основной рекомендуемой литературы).
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
1.
2.
3.
4.
Дополнительная
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практическое занятие 21.
Перевод рекламных лозунгов
План
1. Специфика рекламных лозунгов.
2. Основные способы перевода рекламных лозунгов.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Что понимают под прагматикой перевода? Почему, на Ваш взгляд,
обсуждение этого раздела теории перевода нередко сопровождается
рассмотрением примеров из области перевода рекламы?
2. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 8, с. 90, из пособия
Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на
русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
3. Что такое “co-writing”? (см., например, рекомендованную работу В. Н.
Комиссарова).
Практические задания
Выполните задания на перевод № 1 и № 2 на с. 91 из пособия Крупнова В. Н.
«Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка
основной рекомендуемой литературы).
31
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
Дополнительная
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
1.
2.
3.
4.
Практическое занятие 22.
Перевод фразеологизмов, «образных выражений»
и так называемых «крылатых слов»
План
Фразеологизмы как переводческая проблема.
Основные способы передачи фразеологизмов в переводе.
«Образные выражения» и способы их передачи.
«Крылатые слова» и способы их передачи.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Каковы правила перевода фразеологических единиц (по Т. А.
Казаковой)?
2. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1, 5 – 7, 9 - 14, с. 154 – 155; №
1 – 7, с. 172 - 173; № 1 – 9, с. 140 – 141, из пособия Крупнова В. Н.
«Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из
списка основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
1. Выполните упражнения № 1 – 12 на с. 142 - 152 пособия Т. А.
Казаковой «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка
основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их
в аудитории.
2. Выполните задания на перевод на с. 155 – 156, на с. 173 и на с. 141 – 142
из пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с английского
языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой
литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
32
Рекомендуемая литература
Основная
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Дополнительная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные
отношения, 1980.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия»,
2005.
Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. –
М.: Книга, 1987.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа,
1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Тема 6.
Грамматические аспекты перевода
Практическое занятие 23.
Грамматические приемы перевода.
Морфологические преобразования в условиях сходства форм
План
1. Грамматические проблемы перевода: их типы и причины, их
вызывающие.
2. Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в условиях
сходства форм» (Т. А. Казакова).
3. Способы передачи «грамматически сходных форм».
Вопросы для коллективного обсуждения
Каковы правила перевода грамматически сходных форм (по Т. А. Казаковой)?
Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3 примера на каждое
правило) из любых рекомендованных или иных пособий.
33
Практические задания
Выполните упражнения № 1 – 10 на с. 163 - 172 пособия Т. А. Казаковой
«Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной
рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
3. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Дополнительная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия»,
2005.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа,
1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 24.
Грамматические приемы перевода.
Морфологические преобразования в условиях различия форм
План
1. Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в условиях
различия форм» (Т. А. Казакова).
2. Переводческие приемы в условиях типологического различия
морфологических форм и категорий.
Вопросы для коллективного обсуждения
Каковы правила перевода грамматически сходных форм (по Т. А. Казаковой)?
Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3 примера на каждое
правило) из любых рекомендованных или иных пособий.
34
Практические задания
1. Выполните упражнения № 1 – 10 на с. 163 - 172 пособия Т. А.
Казаковой «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка
основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их
в аудитории.
2. Выполните упражнения № 10 и 11, с. 60, 62, из пособия В. Прозорова
«Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см. № 2
из списка основной рекомендуемой литературы). Предварительно
познакомьтесь с материалом уроков 7 и 8 того же пособия.
Подготовьтесь к обсуждению упражнений в аудитории.
Рекомендуемая литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Основная
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
Дополнительная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
– Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983.
Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 25.
Грамматические приемы перевода.
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
План
1. Осложнения при передаче единиц уровня словосочетания и факторы, их
вызывающие.
2. Переводческие приемы, применяемые при передаче единиц уровня
словосочетания.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Каковы правила преобразования словосочетаний в переводе (по Т. А.
Казаковой)? Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3
примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных
пособий.
35
2. Прочтите раздел 2.6 и подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 –7, с.
123, из пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского
языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой
литературы).
Практические задания
1. Выполните упражнения № 1 – 13 на с. 197 - 209 пособия Т. А.
Казаковой «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка
основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их
в аудитории.
2. Выполните задание № 1 и 2 на с. 124 – 125 из пособия В. Н. Крупнова
«Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из
списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к
обсуждению их в аудитории.
3. Выполните упражнение 3 на с. 54 из пособия В. Прозорова «Теория и
практика перевода с английского языка на русский» (см. № 4 из списка
дополнительной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к
обсуждению его в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
– Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
Практическое занятие 26.
Грамматические приемы перевода.
Синтаксические преобразования на уровне предложений
План
1.Осложнения при передаче единиц уровня предложения и факторы, их
вызывающие.
2. Переводческие приемы, применяемые при передаче единиц уровня
предложения.
36
Вопросы для коллективного обсуждения
1.Каковы правила преобразования предложений при переводе (по Т. А.
Казаковой)? Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3
примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.
2.Прочтите разделы 2.17; 2.18; 2.19; 2.20; 2.21; 2.23; 2.24 и подготовьтесь к
обсуждению вопросов № 1 –5, с. 191; № 1-2, с. 193; № 1- 4, с. 195; № 1-3, с.
196; № 1 – 5, с. 199; № 1-3, с. 203; № 1 – 3, с. 204 из пособия Крупнова В. Н.
«Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка
основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
1.Выполните упражнения № 1 – 11 на с. 223 - 236 пособия Т. А. Казаковой
«Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной
рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
2.Выполните задания на перевод на с. 191 – 192; с. 194; с. 195; с. 196 – 197; с.
199; с. 203; с. 204 - 205 из пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с
английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой
литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
3.Выполните упражнения № 8, 9, 12, 13, 14 на с. 59 - 65 из пособия В.
Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см.
№ 3 из списка дополнительной рекомендуемой литературы). Предварительно
познакомьтесь с материалом уроков 8, 9, 10 того же пособия. Подготовьтесь к
обсуждению упражнений в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
Дополнительная
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
3.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
4.Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
– Петрозаводск: КГУ, 1997.
5.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад,
2006.
6.Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
7.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983.
Также переиздания: М., 2002 и др.
37
Тема 7.
Стилистические аспекты перевода
Практическое занятие 27.
Стилистические аспекты перевода. Передача некоторых стилистических
приемов в переводе
План
1.Роль стилистических факторов в переводе. Общие принципы
воспроизведения стилистических особенностей исходного текста в переводе.
2.Приемы перевода метафорических единиц.
3.Приемы перевода метонимии.
4.Приемы передачи иронии в переводе.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Каких принципов в целом следует придерживаться переводчику при
воспроизведении стилистических особенностей оригинала?
2. Приведите удачные, на Ваш взгляд, примеры применения компенсации в
переводе, заимствованные из рекомендованных или иных учебных пособий
либо найденные Вами самостоятельно. Прокомментируйте их, раскрывая
конкретный «механизм» действия приема компенсации в каждом отдельном
случае.
3. Каковы правила перевода (1) метафорических единиц, (2) метонимии, (3)
иронии (по Т. А. Казаковой)? Приведите конкретные примеры применения
этих правил (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных
или иных пособий.
Практические задания
1.Выполните упражнения № 1 – 10 на с. 247 – 126; № 1- 8 на с. 265 – 272 и №
1 – 10 на с. 281 – 292 из пособия Т. А. Казаковой «Практические основы
перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы).
Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
2.Выполните упражнение 15 на с. 65 из пособия В. Прозорова «Теория и
практика перевода с английского языка на русский» (см. № 2 из списка
основной рекомендуемой литературы). Предварительно познакомьтесь с
уроком 11 того же пособия. Подготовьтесь к обсуждению упражнения в
аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
38
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Дополнительная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975. Комиссаров В.Н.
Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия»,
2005.
Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа,
1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Тема 8.
Перевод текстов по истории, социологии и социальной работе
Практические занятия 28 - 58
При проведении занятий по переводу текстов по истории, социологии и
социальной работе преподаватель предлагает для перевода тексты из пособий
И. И. Стамовой «Английский язык. World History. Изучаем английский язык
на примерах всемирной истории», М., 2008; Ж. М. Арутюновой и О. Б.
Мазуриной «Английский язык для философов», М., 2006; Е. Н. Донченко
«Английский для психологов и социологов», Ростов н/Д., 2006; D. McDowall
“Britain in Close-Up”, Pearson Education Ltd., 2005 (см. ниже список текстов, из
числа которых можно отобрать тексты для перевода на практических
занятиях), либо выбирает современный и актуальный текстовый материал по
истории, социологии, социальной работе на исходном (английском) языке,
допускающий проведение полного цикла работы, предусмотренного планом
занятий, в течение отведенного времени. Конкретный объем подлежащего
переводу материала определяется исходя из уровня подготовки той или иной
группы студентов.
1.
2.
3.
4.
Примерный план занятия
Элементы предпереводческого анализа текста.
Работа с лексикографическими и иными справочными источниками,
направленная на разрешение переводческих проблем.
Перевод текста с английского языка на русский.
Обсуждение переводов, выявление ошибок и редактирование переводов.
Примерный список текстов для перевода
39
1. The Work of Archaeologists // Стамова И. И. Английский язык. World
History. Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. – М.,
2008. С. 14.
2. From the Earliest Civilizations to the Roman Empire // Там же. С. 18.
3. The First Farmers // Там же. С. 21.
4. The First Cities // Там же. С. 25.
5. The First Civilizations // Там же. С. 28.
6. Mesopotamia and Sumer // Там же. С. 31.
7. Ancient Egypt // Там же. С. 34.
8. The Great Migrations // Там же. С.48.
9. The Origin of the Jews // Там же. С. 55.
10.The Phoenicians // Там же. С. 57.
11.Babylon // Там же. С. 61.
12.The Founding of Rome // Там же. С. 64.
13.Greek City-States // Там же. С. 77.
14.Plato // Арутюнова Ж. М., Мазурина О. Б. Английский язык для философов.
– М., 2006. С. 81.
15.S. R. L. Clark. Divine Plato // Там же. С. 82.
16.Aristotle // Там же. С. 89.
17.Platonism and Aristotelianism // Там же. С. 95.
18.The First Western University // Там же. С. 132.
19.Alexander’s Successors // Стамова И. И. Английский язык. World History.
Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. – М., 2008. С.
83.
20.The Rise of Rome // Там же. С. 86.
21.The Punic Wars // Там же. С. 88.
22.The Decline of Rome // Там же. С. 108.
23.The Byzantine Empire// Там же. С. 112.
24.The Crusades // Там же. С. 126.
25.The Reformation // Там же. С. 158.
26.The Thirty Years’ War // Там же. С. 167.
27.The Industrial Revolution // Там же. С. 171.
28.The French Revolution // Там же. С. 184.
29.Napoleonic Europe // Там же. С. 186.
30.The World at War // Там же. С. 210.
31.The Turkish Revolution // Там же. С. 218.
32.The Rise of Fascism // Там же. С. 220.
33.Weimar and Hitler // Там же. С. 230.
34.World War II // Там же. С. 236.
35.The United Nations // Там же. С. 242.
36.The Cold War // Там же. С. 245.
37.The Middle East // Там же. С. 251.
38.A Divided World // Там же. С. 257.
39.Changes in Eastern Europe // Там же. С. 265.
40.Globalisation and Anti-Globalisation Movement // Там же. С. 277.
40
41.Sociology // Донченко Е. Н. Английский для психологов и социологов. Ростов-н/Д., 2006. C. 352.
42.The Origins of Sociology // Там же. C. 360.
43.Sociological Theory // Там же. C. 367.
44.Social Change and the Development of Sociology // Там же. C. 369.
45.Theoretical Paradigms // Там же. C. 373.
46.The Methods of Sociological Research // Там же. C. 374.
47. The Structure of Social Interaction // Там же. C. 381.
48.Dramaturgical Analysis. “The Presentation of Self” // Там же. C. 391.
49.Kinds of Groups // Там же. C. 395.
50.Primary and Secondary Groups // Там же. C. 398.
51.Group Dynamics // Там же. C. 408.
52.Ingroups and Outgroups // Там же. C. 411.
53.Deviance // Там же. C. 414.
54.Biological Explanations of Deviance // Там же. C. 416.
55.Deviance Is a Product of Society // Там же. C. 418.
56.Burnout and How to Recover from It // Там же. C. 424.
57.Survey Smokes Out Increasing Drug Use Among Young // Там же. C. 437.
58.Character and Communication // Там же. C. 442.
59.A Social Profile // McDowall D. Britain in Close-Up. - Pearson Education Ltd.,
2005. P. 90.
60.The Importance of Not Being English // Ibidem. P. 122.
61.The Nation’s Health and Well-Being // Ibidem. P. 194.
1.
2.
3.
4.
Практические задания
Проведите по мере необходимости предпереводческий анализ текста в
соответствии с рекомендациями, содержащимися в разделе 11.2 пособия И.
С. Алексеевой «Введение в переводоведение», с. 324 – 330 (см. № 1 в
списке основной рекомендуемой литературы).
Определите конкретные лексикографические и иные справочные
источники, обращение к которым необходимо для успешного перевода
данного текста. Устраните с их помощью выявленные Вами трудности.
Подготовьте свой вариант письменного перевода.
Обсудите с преподавателем и другими студентами полученные варианты
перевода. При необходимости устраните выявленные в ходе обсуждения
ошибки и неудачные переводческие решения, проведите окончательное
редактирование текста.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – 2-е изд. – СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
41
2. Арутюнова Ж. М., Мазурина О. Б. Английский язык для философов. – М.:
ТК «Велби», «Проспект», 2006.
3. Донченко Е. Н. Английский для психологов и социологов. - Ростов н/Д.:
Феникс, 2006.
4. Стамова И. И. Английский язык. World History. Изучаем английский язык
на примерах всемирной истории. - М.: АСТ; Астрель, 2008.
5. McDowall D. Britain in Close-Up. - Pearson Education Ltd., 2005.
Дополнительная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
3. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-наДону: ИКЦ «МарТ», 2008.
4. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
5. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток
– Запад, 2006.
Тема 9.
Основы устного перевода
Практическое занятие 59.
Основные особенности устного перевода
План
1. Особенности устного перевода в сравнении с письменным.
2. Виды устного перевода.
3. Трудности отдельных видов устного перевода и стандартные способы
их преодоления.
1.
2.
3.
4.
Вопросы для коллективного обсуждения
Приведите и прокомментируйте психолингвистическую классификацию
видов перевода.
Существуют ли виды перевода, которые можно считать
«пограничными» между письменным и устным? Если да, то какие?
Почему их трудно однозначно отнести к тому или иному типу? Как
обычно решается этот вопрос и почему?
В чем состоят важнейшие отличия устного перевода от письменного с
точки зрения требований к качеству текста перевода?
В чем состоят важнейшие отличия устного перевода от письменного с
точки зрения условий работы переводчика?
42
5. В чем состоят важнейшие отличия устного последовательного от
синхронного перевода с точки зрения условий работы переводчика?
6. Как должна быть организована работа синхронного переводчика?
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М.:
Р-Валент, 2001 или др. издания.
Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
Практическое занятие 60.
Основные принципы и технические приемы
переводческой семантографии (записи при устном переводе /
переводческой скорописи)
План
Понятие переводческой семантографии.
Основные этапы развития переводческой семантографии.
Отличие переводческой семантографии от других видов
профессиональной фиксации информации.
Профессиональные навыки и умения переводческой семантографии.
Техника переводческой семантографии.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. При каких видах перевода используется переводческая семантография
(ПС)? Почему?
2. Как следует организовать запись: когда записывать; какие материалы
при этом использовать; на каком языке вести запись; что именно
фиксировать в записи?
3. Подробно охарактеризуйте следующие виды приемов ПС и приведите
примеры их использования: лексические (сокращенная буквенная
запись; аббревиация; цифровое обозначение; символизация);
грамматические (обозначение рода и числа, принадлежности, степеней
43
сравнения прилагательных и наречий, лица глаголов, времени, формы
пассива; обозначение модальности и отрицания); структурнокомпозиционные (вертикальное расположение; маркировка логических
отношений).
Практические задания
Выполните следующие упражнения из пособия Е. В. Аликиной
«Переводческая семантография. Запись при устном переводе» (см. № 1 в
списке основной рекомендуемой литературы): № 1, 2, 5-en, 6-en, 8, 9-en, 16,
25, 27-en, 34-en, 36-en, 46-en, 55, 56-en. Подготовьтесь к обсуждению этих
упражнений в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1.Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. –
М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
2.Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая
скоропись. – М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. – С. 52 – 91; 99 – 104.
Дополнительная
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в устном последовательном переводе. – М.,
1997.
4.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад,
2006.
Практические занятия 61 - 81
Практика устного перевода
Занятия по практике устного перевода проводятся по пособию В. В.
Сдобникова «20 уроков устного перевода», М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. –
142 с. Каждое занятие, в соответствии с рекомендациями автора пособия,
включает в себя полный материал одного урока из указанного пособия.
Так как уроки пособия В. В. Сдобникова могут быть разделены на
несколько последовательных групп, имеющих каждая стандартную структуру,
практические занятия по устному переводу строятся по следующим
стандартным планам, отражающим данную структуру. При этом, в
соответствии с рекомендациями автора пособия, само пособие студентами не
используется, а соответствующий материал предъявляется преподавателем в
аудитории.
44
Практические занятия 61 - 65
Практика устного перевода: прецизионная лексика, последовательный
перевод
1.
2.
3.
4.
5.
6.
План
Прослушивание, запись и устное воспроизведение числительных.
Упражнения 1 и 2 уроков 1 - 5 пособия В. В. Сдобникова «20 уроков
устного перевода», М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
Прослушивание, запись и устное воспроизведение на русском языке
дат. Упражнение 3 уроков 1 - 5 указанного пособия.
Прослушивание, запись и устное воспроизведение номеров телефонов
Упражнение 4 уроков 1 - 5 указанного пособия.
Прослушивание текста на русском языке (полностью, обращая
внимание на прецизионную лексику) и перевод его на английский язык.
Упражнение 5 уроков 1 - 5 указанного пособия.
Выполнение последовательного двустороннего перевода беседы /
интервью. Упражнение 6 уроков 1 - 5 указанного пособия.
Прослушивание текста сообщения / выступления на русском /
английском языке и последовательный / по абзацам перевод его на
английский / русский язык. Упражнение 7 (урок 5 – упр. 7 и 8) уроков 1
- 5 указанного пособия.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практические занятия 66 - 68
Практика устного перевода: прецизионная лексика, последовательный
перевод
План
1. Прослушивание, запись и устное воспроизведение числительных.
Упражнения 1 и 2 уроков 6 - 8 пособия В. В. Сдобникова «20 уроков
устного перевода», М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
45
2. Прослушивание, запись и устное воспроизведение на русском языке
дат. Упражнение 3 уроков 6 - 8 указанного пособия.
3. Прослушивание, запись и устное воспроизведение номеров телефонов
Упражнение 4 уроков 6 - 8 указанного пособия.
4. Выполнение последовательного двустороннего перевода интервью.
Упражнение 5 уроков 6 - 8 указанного пособия.
5. Прослушивание текста сообщения / выступления на русском /
английском языке и последовательный / по абзацам перевод его на
английский / русский язык. Упражнение 6 уроков 6 - 8 указанного
пособия.
6. Перевод текста выступления с английского языка на русский /
поабзацно. Упражнение 7 уроков 6 – 8 указанного пособия.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практические занятия 69 - 71
Практика устного перевода: прецизионная лексика, последовательный
перевод
План
1. Прослушивание, запись и устное воспроизведение числительных.
Упражнения 1 и 2 уроков 9 – 11 пособия В. В. Сдобникова «20 уроков
устного перевода», М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
2. Прослушивание, запись и устное воспроизведение на русском языке
дат. Упражнение 3 уроков 9 – 11 указанного пособия.
3. Прослушивание и перевод на русский язык предложений. Упражнение 4
уроков 9 – 11 указанного пособия.
4. Выполнение последовательного двустороннего перевода интервью.
Упражнение 5 уроков 9 – 11 указанного пособия.
5. Прослушивание текста сообщения / выступления на русском /
английском языке и последовательный / по абзацам перевод его на
английский / русский язык либо пересказ текста по частям. Упражнение
6 (7) уроков 9 – 11 указанного пособия.
46
6. Перевод текста выступления с английского языка на русский /
поабзацно. Упражнение 7 (8) уроков 9 – 11 указанного пособия.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практические занятия 72 - 75
Практика устного перевода: прецизионная лексика, последовательный
перевод
План
1. Прослушивание и перевод на русский язык предложений, содержащих
прецизионную лексику / прецизионных слов. Упражнение 1 уроков 12 –
15 из пособия В. В. Сдобникова «20 уроков устного перевода», М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007.
2. Прослушивание сообщения, содержащего прецизионную лексику,
целиком и его перевод на английский / русский язык. Упражнение 2
уроков 12 – 15 указанного пособия.
3. Выполнение последовательного двустороннего перевода интервью.
Упражнение 3 уроков 12 – 15 указанного пособия.
4. Перевод текста выступления с английского языка на русский / с
русского на английский поабзацно. Упражнения 4 и 5 уроков 12 – 15
указанного пособия.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
47
Практические занятия 76 - 78
Практика устного перевода: прецизионная лексика, последовательный
перевод.
План
1. Прослушивание и перевод на русский язык предложений, содержащих
прецизионную лексику / прецизионных слов. Упражнение 1 уроков 16 –
18 из пособия В. В. Сдобникова «20 уроков устного перевода», М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007.
2. Прослушивание сообщения, содержащего прецизионную лексику,
целиком и его перевод на английский / русский язык. Упражнение 2
уроков 16 – 18 указанного пособия.
3. Выполнение последовательного двустороннего перевода интервью.
Упражнение 3 уроков 16 – 18 указанного пособия.
4. Прослушивание фрагмента выступления полностью и его
воспроизведение на языке оригинала. Перевод того же текста
выступления с русского языка на английский поабзацно. Упражнение 4
уроков 16 – 18 указанного пособия.
5. Последовательный перевод того же текста. Упражнение 6 уроков 16 –
18 указанного пособия.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Практические занятия 79 - 80
Практика устного перевода: прецизионная лексика, последовательный
перевод.
План
1. Прослушивание и перевод на русский язык прецизионных слов.
Упражнение 1 уроков 19 – 20 из пособия В. В. Сдобникова «20 уроков
устного перевода», М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
2. Прослушивание сообщения, содержащего прецизионную лексику,
целиком и его перевод на русский язык. Упражнение 2 уроков 19 – 20
указанного пособия.
48
3. Выполнение последовательного двустороннего перевода интервью.
Упражнение 3 уроков 19 – 20 указанного пособия.
4. Перевод текста выступления с русского языка на английский поабзацно.
Упражнение 4 уроков 19 – 20 указанного пособия.
5. Выполнение последовательного перевода выступления. Упражнение 5
уроков 19 – 20 указанного пособия.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Тема 10.
Нормативные аспекты и оценка качества перевода
Практическое занятие 81.
Нормативные аспекты перевода.
Оценка качества перевода
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
План
Понятие нормы перевода (В. Н. Комиссаров).
Основные виды нормативных требований (В. Н. Комиссаров).
Роль нормативных требований в оценке качества перевода (В. Н.
Комиссаров).
Понятие единицы несоответствия (В. Н. Комиссаров).
Интерференция при переводе (И. С. Алексеева).
Классификация смысловых ошибок в переводе (В. Н. Комиссаров).
Условные критерии оценки качества перевода (В. Н. Комиссаров).
Методика самоконтроля действий переводчика (Л. К. Латышев, А. Л.
Семенов).
Редактирование перевода (Л. К. Латышев, А. Л. Семенов).
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 7, с. 161, из пособия
Латышева Л.К. и Семенова А.Л. «Перевод: теория, практика и методика
преподавания» (см. № 3 в списке основной рекомендуемой литературы).
49
2. Какие виды интерференции наиболее распространены в переводческой
практике?
Практические задания
Подберите какой-либо текст или фрагмент текста на английском языке и
один-два его перевода на русский. Проведите их сопоставительный анализ.
Проанализируйте обнаруженные Вами ошибки и дайте общую оценку
качества перевода (переводов). Подготовьтесь к представлению результатов
Вашего сопоставительного анализа в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
3. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютер с доступом в Интернет.
Настоящий учебно-методический комплекс в электронном варианте (на диске;
на сайте).
Рекомендуемая литература, учебные издания: учебники и учебные
пособия, включая (при наличии) их электронные версии:
Основная
Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Донченко Е. Н. Английский для психологов и социологов. - Ростов н/Д.,
2006.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
4. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2006.
1.
50
5. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
6. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. –
М.: ИЦ «Академия», 2008.
7. Стамова И. И. Английский язык. World History. Изучаем английский
язык на примерах всемирной истории. - М., 2008.
Дополнительная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
4. Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном
переводе. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
5. Арутюнова Ж. М. и Мазурина О. Б. Английский язык для философов. М., 2006.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
7. Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и
практических занятий по теории и практике перевода (с английского на
русский). – СПб.: Каро, 2003.
8. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 1998.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные
отношения, 1980.
11.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.статей
(переводы) / Под ред. В.Н.Комиссарова. – М.: Международные
отношения, 1978.
12.Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. –
М.: Книга, 1987.
13.Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-наДону: ИКЦ «МарТ», 2008.
14.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные
отношения, 1980.
15.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,
1973.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.
для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
17.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.
51
18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
профессиональному переводу. – М.: Международные отношения, 1976.
19.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
20.Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
21.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский
лицей, 1996.
22.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы
обучения. – М.: Воениздат, 1969.
24.Николаев Г. А. Англо-русский исторический словарь. – М.: Прогресс;
Лексикон, 1995.
25.Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред.
Н.К.Гарбовского. – М.: Изд-во МГУ, 1982.
26.Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2006.
27.Поцыбина Е. П. Социология. Краткий иолковый тематический англорусский словарь. – М., 2007.
28.Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
29.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
30.Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
31.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия»,
2005.
32.Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
33.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. –М.: Высшая школа, 1987.
34.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и
военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.
35.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.:
Наука, 1988.
36.Текст и перевод / Комиссаров В.М., Черняховская Л.А., Латышев Л.К.и
др. – М.: Наука, 1988.
37.Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. М.: МГИИЯ, 1989.
38.Латышев М.П., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.
39.Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
40.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
41.Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ,
1985.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
52
43.Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
44.Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
45.Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая
скоропись. – М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. – С. 52 – 91; 99 – 104.
46.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск
взаимопонимания. – М.: “Валент”, 1997.
47.Чужакин А.П. Мир перевода. Practicum. – М.: “Валент”, 1998.
48.McDowall D. Britain in Close-Up. - Pearson Education Ltd., 2005.
Примерные зачетные тестовые задания
Выберите правильный вариант ответа
1. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после
того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть,
называется …
а) последовательным переводом
б) синхронным переводом
в) информативным переводом
г) переводом «на слух»
2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
графической формы с помощью средств графики переводящего языка
называется …
а) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
г) трансмутацией
3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью средств графики переводящего языка называется
…
А) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
г) трансмутацией
4. Под внутренним членением предложения понимают …
а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное
предложение в тексте перевода
б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более
предложения в переводе
в) применение любых синтаксических преобразований в рамках предложения
53
г) актуальное членение предложения
5. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике
… перевода.
а) устного
б) письменного
в) художественного
в) информативного
6. Способ перевода образной фразеологии, заключающийся в использовании
ФЕ, по смыслу подобной исходной, но основанной на ином образе,
называется
а) калькой
б) фразеологическим эквивалентом
в) фразеологическим аналогом
г) антонимическим переводом
7. Решая вопрос о применении членения предложения при переводе
художественного текста, … особенности авторского синтаксиса.
а) можно не учитывать
б) необходимо учитывать
в) невозможно учитывать
г) нежелательно учитывать
3. В переводе I packed my two Gladstones как «Я упаковал свои два
чемодана» использована …
А) генерализация
Б) конкретизация
В) модуляция
Г) антонимический перевод
4. В переводе подчеркнутой части предложения People who have tried it,
tell me that a clear conscience makes you very happy and contented как
«Некоторые, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая
совесть делает человека веселым и счастливым» использована …
А) генерализация
Б) конкретизация
В) модуляция
Г) антонимический перевод
5. В переводе My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it
in the corner как «Взволнованная матушка вскочила со стула и забилась
в угол позади него» использована …
А) генерализация
54
Б) конкретизация
В) модуляция
Г) антонимический перевод
6. В переводе She hates his behaving in this way как «Ей очень не нравится,
что он так себя ведет» использована …
А) генерализация
Б) конкретизация
В) внутреннее членение предложения
Г) внешнее членение предложения
7. В переводе It is not possible to do the work in two days. Nor is it necessary
как «Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни
необходимости» использовано …
А) внешнее членение предложения
Б) внутреннее членение предложения
В) объединение предложений
Г) модуляция
8. В переводе The door was not unbolted как «Дверь была на засове»
использовано …
А) внешнее членение предложения
Б) внутреннее членение предложения
В) антонимический перевод
Г) модуляция
9. В переводе A demonstration of conservationists was held in Trafalgar
Square yesterday как «Вчера на Трафальгарской площади состоялась
демонстрация сторонников охраны окружающей среды» использована
…
А) генерализация
Б) конкретизация
В) модуляция
Г) экспликация
15. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты
передачи имени Thomas Gainsborough.
А) Томас Гейнсборо
Б) Томас Гэйнзборо
В) Фома Гейнсборо
Г) Фома Гэйнзборо
16. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты
передачи имени John the Lackland.
А) Джон Лэкланд
55
Б) Джон Лекленд
В) Иоанн Безземельный
Г) Джон Безземельный
17. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты
передачи географического названия Connecticut.
А) Коннектикат
Б) Коннектикут
В) Коннектикэт
Г) Коннэктикут
18. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты
передачи географического названия Nova Scotia.
А) Новая Шотландия
Б) Ноува Скоуша
В) Нова Скоция
Г) Нова Скотия
19. Очевидные погрешности оригинала … исправляться переводчиком при
переводе информативных текстов.
А) могут
Б) не могут
В) обязательно должны
Г) ни в коем случае не должны
20. Несколько переводов одного и того же текста чаще всего создается в
случае … перевода.
А) информативного
Б) устного последовательного
В) художественного
Г) устного синхронного
21. Обычно считается, что коммуникативная задача, стоящая перед
переводчиком научно-популярного текста, … по сравнению с переводом
научного текста.
А) усложняется
Б) упрощается
Г) никоим образом не меняется
22. Машинный перевод …
а) эффективен при переводе художественной литературы
б) способен почти во всех случаях заменить «естественный» перевод
в) является, в известных случаях, ценным подспорьем на предварительном
этапе обработки текста на ИЯ переводчиком
г) оказался полностью неприменимым
56
23. Longman Language Activator – это словарь …
А) учебного типа
Б) справочного типа
В) фразеологизмов
Г) этимологический
24. Функция двуязычных словарей в работе переводчика … чтобы дать
готовый вариант перевода.
А) состоит исключительно в том
Б) состоит не в том
В) состоит, прежде всего, в том
25. В тезаурусах единицы словника …
А) всегда толкуются
Б) чаще всего не толкуются
В) никогда не снабжаются перечнем синонимов
Г) всегда снабжаются этимологическими сведениями
Примерный перечень вопросов к зачетам
и заданий к экзамену
7 семестр
1.Переводческая компетенция. Ее составляющие.
2.Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное звено
опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика.
3.Профессиональная
пригодность
переводчика.
Профессиональные
требования к переводчику.
4.Техническое обеспечение перевода.
5.Правовой и общественный статус переводчика.
6.Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и
нормы профессионального поведения переводчика.
7.Общелитературный язык (LGP) и «язык для специальных целей» (LSP, язык
профессионального общения) с точки зрения перевода.
8.Терминологические словари и перевод. Типология словарей. Выбор словаря
для конкретных переводческих целей.
9.Общие словари и словари для специальных целей. Одноязычные и
многоязычные словари. Энциклопедии.
10.Словари синонимов и антонимов. Фразеологические словари. Словари
словосочетаний и устойчивых фраз. Словари по тематике делового общения.
11.Первые опыты машинного перевода. Разработка автоматических
переводных словарей. Разработка ТМ-инструментов.
12.Лингвистические основы применения информационных технологий в
переводе.
57
13.Область практической применимости в переводе современных
информационных технологий.
14.Применение систем машинного перевода. Системы прямого перевода.
Трансферные системы. Системы семантического типа.
15.Современные требования к системам МП. Типология ошибок при работе
систем МП. Степень эффективности основных действующих систем МП
(PROMPT, SYSTRAN).
16.Применение автоматических переводных словарей. Традиционная
лексикография и автоматические переводные словари. Автоматические
переводные словари: лексический состав и объем; динамичность
автоматических переводных словарей; состав и структура словарных статей.
Место автоматического переводного словаря в процессе перевода.
Практическое использование автоматического переводного словаря.
17.Применение ТМ-инструментов («память переводов»). Принципы действия
ТМ-инструменнтов. Практическое применение ТМ-инструментов. Сервисные
программы. Вспомогательные функции. - Важнейшие системы класса
Translation Memory.
18.Эргономика труда переводчика в эпоху информационных технологий.
8 семестр
1.Дискурсивные нормы и перевод. Транслатологическая классификация типов
текста по И. С. Алексеевой.
2.Переводческая стратегия. Переводческий анализ текста.
3.Стратегия перевода и вопрос об установлении единицы перевода. Способы
перевода и условия их выбора (Т. А. Казакова). Единицы перевода и членение
текста. Виды преобразований при переводе.
4.Переводческая транскрипция. Условия применения транскрипции и
транслитерации в переводе. Основные правила переводческой транскрипции с
английского языка на русский.
Основные правила переводческой
транскрипции с русского языка на английский.
5.Калькирование. Условия применения калькирования в переводе.
6.Понятие лексико-семантических трансформаций (модификаций). Условия
применения лексико-семантических модификаций.
7.Классификации лексико-семантических модификаций.
8.Добавление. Опущение. Конкретизация. Генерализация. Эмфатизация.
Нейтрализация.
9.Функциональная
замена.
Описательный
перевод
(экспликация).
Переводческий комментарий. Антонимический перевод. Компенсация.
10.Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод неологизмов.
Перевод сленга.
11.Перевод фразеологизмов, «образных выражений» и «крылатых слов».
12.Морфологические преобразования в условиях сходства форм.
13.Морфологические преобразования в условиях различия форм.
14.Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.
15.Синтаксические преобразования на уровне предложений.
58
16.Общие принципы воспроизведения стилистических особенностей
исходного текста в переводе.
17.Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии.
Приемы передачи иронии в переводе.
Практические задания к экзамену
9 семестр
Выполняется письменный перевод относительно законченного по смыслу
фрагмента текста по истории, социологии либо социальной работе.
Примерный список текстов:
1.The Roman Army // Стамова И. И. Английский язык. World History. Изучаем
английский язык на примерах всемирной истории. – М., 2008. С. 92.
2.The Influence of Rome // Там же. С. 100.
3.The Gupta Dynasty // Там же. С. 106.
4.The Islamic Empire // Там же. С. 115.
5.Charlemagne and the Holy Roman Empire // Там же. С. 117.
6.Vikings // Там же. С. 118.
7.Printing in Europe // Там же. С. 146.
8.The Renaissance // Там же. С. 150.
9.The Portuguese Empire // Там же. С. 156.
10.The Crimean War // Там же. С. 198.
11.Transformation of Europe // Там же. С. 203.
12.A Changing World // Там же. С. 207.
13.The Spanish Civil War // Там же. С. 232.
14.China // Там же. С. 223.
15.India // Там же. С. 225.
16.China and Japan at War // Там же. С. 234.
17.Social Barometer // Донченко Е. Н. Английский для психологов и
социологовю. _ Ростов-н/Д., 2006. C. 357.
18.Female Status Attainment // Там же. C. 429.
19.Saying Good-Bye to This World // Там же. C. 431.
20.Fourth Dimension // Там же. C. 433.
21.The Golden Mean // Там же. C. 435.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Примерная тематика рефератов
Этические аспекты работы устного переводчика.
Этические аспекты работы переводчика в сфере профессиональной
коммуникации.
Упражнения по мнемотехнике как элемент подготовки переводчика.
Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
Специфика текстовых жанров в устном переводе (анализ одного из
жанров по выбору).
Специфика текстовых жанров в письменном переводе (анализ одного из
жанров по выбору).
59
7. Предпереводческий анализ текста (при письменном информативном
переводе).
8. Специфика перевода текстов договоров.
9. Специфика перевода деловой корреспонденции.
10.Специфика перевода научно-технических текстов.
11.Специфика перевода юридических текстов.
12.Машинный перевод: возможности использования в практической
деятельности переводчика.
13.Основные особенности устного последовательного перевода (в
сравнении с синхронным).
14.Особенности перевода газетно-информационных материалов.
15.Прагматическая адаптация перевода и условия ее применения.
16.Анализ словаря (по выбору) в аспекте переводческой лексикографии.
17.Конвенциональная норма перевода как вид нормативных требований к
переводу.
18.Критерии оценки качества письменного информативного перевода.
Примерная тематика курсовых работ
Не предусмотрены
Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ
Не предусмотрены
Методика исследования (если есть)
При выполнении отдельных заданий исследовательского характера
предполагается использование стандартных методов переводоведческого и
лингвистического исследования (сопоставительный анализ исходного и
переводного текста, опрос информантов и т.п.).
Балльно-рейтинговая система, используемая преподавателем для
оценивания знаний по данной дисциплине
Ответ на вопросы к зачету оценивается по системе «зачтено / не зачтено», а
экзаменационный перевод оценивается по пятибалльной шкале.
Словарь терминов (глоссарий)
Примечание. За основу нами принят словарь переводоведческих терминов
В.Н.Комиссарова, опубликованный в работе «Теория перевода» (М., 1990), и словарь
А.Паршина, приложенный к его лекциям по теории перевода (электронный ресурс). В
данном Глоссарии, однако, имеются некоторые изменения, сокращения и дополнения,
основанные на работах ряда других авторов. Так как многие приведенные здесь термины
имеют отношение одновременно к целому ряду изучаемых тем (т.е., применительно к
данному учебному курсу носят сквозной характер), весь материал Глоссария располагается
строго в алфавитном порядке (без рубрикации по темам курса).
60
Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных предложений
или абзацев, переводимых последовательно.
Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не путать с
«авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным переводом» (см. ниже).
Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно
автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя
ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика
перевода на третьи языки с автопереводов).
Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового
посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме,
обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации.
Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ,
реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т.п.
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором
осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода
доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для
полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие
конвенциональной норме перевода.
Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь
главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой
имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или
наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с
противоположным значением.
Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую
юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может
быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть
установлена на двух и более языках.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных
(словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры
ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
элементы оригинала, в результате чего, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ,
либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию
ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на
уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными требования
эквивалентности языковых единиц.
61
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим
значением.
Двусторонний перевод –устный (как правило, последовательный) перевод беседы,
осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или
искаженный при переводе, или же элемент содержания ПТ, отсутствующий в ИТ и
неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода – Минимальная единица ИТ, которая переводится как единое
целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя
обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной
единицы, если таковые у нее имеются.
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок ИТ, выступающий в
качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к
переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка.
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала,
сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и устойчивый
(постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от
контекста.
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать
перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю.
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной
литературе
(общественно-политических,
научно-технических,
официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в
сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на
Реципиента.
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем замены ее
составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)
другого текста. Коммуникативно равноценные тексты принято считать формами
существования одного и того же сообщения и отождествлять в процессе коммуникации.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
62
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в
связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи
переводческой деятельности.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не с
оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык.
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем
использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями
исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований
определенного типа.
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная
единица языка в тексте.
Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый
компьютером.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация
коммуникантами, пользующимися разными языками.
–
речевое
общение
между
Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов
перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя
которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического
следствия из значения исходной единицы.
Неполный перевод  перевод, передающий смысловое содержание оригинала с
пропусками и сокращениями.
Норма перевода  совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи  требования, которым должен удовлетворять язык
перевода.
Норма эквивалентности перевода  требование максимально возможной смысловой
близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод  отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ,
вследствие его избыточности.
Обратный перевод  перевод (обычно экспериментальный или учебный) уже
переведенного текста на ИЯ.
Объединение предложений при переводе  способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых
предложений в одно сложное.
63
Односторонний перевод  устный перевод, осуществляемый только в одном
направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ
перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи
данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде
фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может
неоднократно обращаться.
Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание
оригинала без пропусков и сокращений.
Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого
после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в
паузах между такими частями.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода.
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической
ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем задачам, для
решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на
Реципиента, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на
передаваемое сообщение.
Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно
передающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала.
Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в
данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических
единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.
Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже упоминавшийся
объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение.
64
Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения
которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование
соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.
ближайшего
Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в
качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода.
Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный
непосредственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия ИТ и создания ПТ.
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с
исходной единицей по названию и определению.
Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные
сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования,
полученных результатах.
Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник
коммуникации.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.
Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется
данное слово, словосочетание и т.п.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором
синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением
набора полнозначных слов и порядка их расположения в ИТ и ПТ.
Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с
произнесением текста оригинала (т.е. с минимально возможным отставанием от него).
Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс
перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана
в ИТ.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых
единиц в высказывании.
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая
должна быть непременно сохранена в ПТ и ради сохранения которой могут быть
принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных
частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера
(например, под давлением цензуры).
65
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания ПТ в
сопоставлении с формой и содержанием ИТ.
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от жанровостилистической нормы и узуса ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного
словосочетания или предложения.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в
нефиксированной (устной) форме, что обусловливает однократность восприятия
переводчиком отрезков ИТ и невозможность последующего сопоставления или
исправления ПТ после его выполнения.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура
предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за
пределы предложения.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из
уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация,
при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более
или менее полное объяснение ее значения на ПЯ.
Языковое посредничество (термин введен Отто Каде) – любое преобразование
исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята
Реципиентом, не владеющим ИЯ; делится на собственно перевод и адаптивное
переложение (транскодирование).
Изменения в учебной программе, которые произошли после утверждения
программы
Характер изменений в программе
Номер и дата
Подпись
Подпись декана
протокола заведующего
факультета
заседания
кафедрой,
(проректора по
кафедры, на утверждающ
учебной
котором
его
работе),
66
было
принято
данное
решение
внесенное
изменение
утверждающего
данное
изменение
Учебные занятия по дисциплине ведут:
Ф.И.О., ученое звание Учебный
и степень
год
преподавателя
Копылов А.В., к.ф.н.
20092010
Факультет
Специальность
ФиЖ
Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации
67
Download