П р а в

advertisement
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет Философии
Отделение Востоковедения
Программа дисциплины
«Теория перевода и межкультурная коммуникация»
для направления 032100.62 – Востоковедение, африканистика
2 курс
Автор: доцент, к.ф.н. Умерова М.В.
Рекомендована секцией УМС
__________________________________
__________________________________
Одобрена на заседании кафедры
английского языка при факультете права
Председатель
_________________________________
_________________________________
«_____» _____________________ 2012г.
Зав. кафедрой
_______________________ Чиронова И.И.
«_____» ________________________ 2012г.
Утверждена УС факультета
_________________________________
Ученый секретарь
_________________________________
«_____» ______________________ 2012г.
Москва
2012 г.
Программа дисциплины «Теория перевода и межкультурная
коммуникация»
Для студентов 2 курса бакалавриата
Отделения востоковедения
I. Пояснительная записка
Автор программы: кандидат филологических наук, доцент Умерова М.В.
Требования к студентам:
Программа предназначена для студентов 2 курса, продолжающих изучение английского языка и
восточных языков (китайского, японского, арабского, корейского) в бакалавриате НИУ ВШЭ.
Основой для работы со студентами являются знания, полученные ими на 1курсе бакалавриата
в рамках курсов «Введение в языкознание», курса английского языка и ряда курсов по
восточным языкам.
Аннотация:
Данный курс является факультативным, он направлен на формирование основных
профессиональных переводческих компетенций, необходимых специалисту в области
филологии, межкультурной коммуникации, международных отношений, PR, политических
наук, которым сегодня является современный востоковед. Владение навыками межъязыкового
и межкультурного взаимодействия составляет основу для формирования поликультурной
личности востоковеда. Эти навыки необходимы как для работы с письменными источниками и
документами, так и для устного профессионального общения.
Программа разработана в соответствии с Федеральными государственными образовательными
стандартами высшего профессионального образования по направлениям подготовки 032100
Востоковедение и африканистика, а также 035700 Лингвистика (квалификация (степень)
«Бакалавр»), утвержденными Министерством образования и науки РФ в 2010 году.
В основе настоящей Программы лежат следующие положения:
 в процессе преподавания реализуется компетентностный подход;
 программа нацелена на развитие общекультурной компетенции, связанной со
способностью использовать в профессиональной деятельности профилированные знания
основ филологии и языкознания;
 ведущая роль в обучении отводится развитию коммуникативной компетенции,
необходимой для академической и профессиональной деятельности на английском языке
как языке международного академического сообщества, связанной с умением в
письменной и устной речи корректно оформить содержание исходного (оригинального)
высказывания на английском или русском языке, сохраняя его семантико-смысловое
содержание, логическую структуру, функционально-стилистическую направленность
при передаче средствами иного языка.
Целью курса является ознакомление студентов с основными понятиями, используемыми для
описания процесса перевода, овладение понятийным и терминологическим аппаратом теории
перевода и межкультурной коммуникации, базовыми положениями общей и частной теорий
перевода, ознакомление с конвенциональной нормой перевода и критериями оценки качества
перевода; изучение способов решения различных переводческих проблем, а также овладение
способами и приемами перевода, обоснованное применение которых нацелено на достижение
необходимой эквивалентности и адекватности текстов на исходном языке (ИЯ) и переводящем
языке (ПЯ).
Задачи курса: формирование у студентов понятия о процессе перевода как виде языкового и
межкультурного посредничества, основных проблемах и трудностях, которые возникают в
процессе осуществления этого вида деятельности, способах их решения; выработка умения
теоретически осмыслить возникающие в процессе переводческой деятельности практические
проблемы, подобрать наиболее эффективный метод и способ перевода; совершенствование
лингвистической подготовки студентов.
Программой предусмотрены следующие формы занятий:



лекции с использованием презентаций, активных и интерактивных методов
взаимодействия с аудиторией;
семинарские занятия, предполагающие обсуждение теоретических вопросов,
выступление студентов с докладами, выполнение практических заданий по
двустороннему письменному и последовательному устному переводу;
самостоятельная работа студентов, связанная с подготовкой переводов информативных
текстов.
Курс читается в III модуле и рассчитан на 108 академических часов: 20 часов лекций, 20
часов семинарских занятий и 68 часов самостоятельной работы.
II. Формы контроля


Текущий контроль осуществляется на протяжении всего курса и проводится в форме
заданий по устному последовательному и письменному переводу, выступлений с
сообщениями и докладами по тематике лекций и семинаров, участии в обсуждениях
теоретических и практических аспектов перевода.
Итоговый контроль проводится в конце III модуля в виде письменного зачета,
предполагающего выполнение перевода (в двусторонней комбинации английскийрусский / русский английский) нехудожественного текста общественно-политического,
экономического, культурно-исторического или официально-делового характера
в
письменной форме, содержащего смысловые элементы, перевод которых связан с
решением основных переводческих задач, направленных на создание адекватного текста
перевода, максимально эквивалентного оригиналу, не содержащего буквализмов.
Перевод сопровождается переводческим комментарием относительно способов решения
конкретных переводческих задач, связанных с использованием тех или иных
переводческих трансформаций, подбором переводческих эквивалентов, соответствий и
аналогов в переводящем языке (ПЯ).
III. Методика формирования результирующей оценки.
Итоговая оценка является кумулятивной
имеющих одинаковый удельный вес.
и складывается
из
двух
Активность на семинарских занятиях:
выполнение домашних заданий,
выступление с докладами
и презентациями, участие в дискуссиях, выполнение заданий
на устный последовательный двусторонний перевод
или перевод с листа – 50%
Зачетная работа (в письменной форме) – 50%
составляющих,
IV. Содержание программы
Семинарские занятия предполагают коллективное обсуждение теоретических вопросов
под руководством преподавателя. Они предполагают различные формы деятельности
студентов: развернутый ответ на вопросы, предложенные к обсуждению; выступление с
докладами на предложенные темы с последующим обсуждением; выполнение
практических заданий на выполнение перевода. В процессе изучения дисциплины в рамках
лекций и семинарских занятий рассматриваются следующие вопросы:
Возникновение современной лингвистической теории перевода
Развитие теории перевода как самостоятельной научной дисциплины.
Общая, частная и специальные теории перевода
Общая теория перевода, изучающая общие закономерности и проблемы перевода, характерные
для разных видов перевода и пар языков, участвующих в процессе перевода. Проблема
переводимости, опровержение теории непереводимости. Специальные теории перевода
изучающие специфику тех или иных видов перевода (научно-технического, художественного,
синхронного и т.п.). Частные теории перевода, изучающие особенности перевода в данной паре
рабочих языков.
Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода
Разные подходы к предмету, объекту и задачам теории перевода. Перевод как основной объект
исследования в теории перевода. Достижение эквивалентности и адекватности перевода как
одна из задач ТП. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода как базовый метод
исследования в ТП. Виды сопоставительного анализа: анализ структурно-семантических
особенностей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка), анализ коммуникативной
компетенции автора оригинала, переводчика и адресата перевода, анализ разных переводов
одного и того же оригинала в диахроническом и синхроническом срезе, сопоставительный
анализом данных опроса информантов и рецепторов перевода (носителей ИЯ и носителей ПЯ).
Теория перевода в контексте других научных дисциплин
Теория перевода как междисциплинарная наука. Связь теории перевода с другими
лингвистическими дисциплинами: литературоведением, лингвистикой текста, социо- и
психолингвистикой.
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Различные подходы к определению перевода. Перевод как вид языкового посредничества,
используемый в межкультурной коммуникации.
Понятие эквивалентности перевода
Понятие эквивалента. Различные подходы к эквивалентности перевода.
Динамическая
эквивалентность Ю. Найды. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Эквивалентность
как максимально возможная лингвистическая близость текстов оригинала и перевода. Теория
уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова.
Виды переводов
Устный перевод и его виды: последовательный перевод и синхронный перевод, схема
реализации. Психологические механизмы устного перевода: вероятностное прогнозирование
как условие успешности УП. Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов
различных функциональных стилей. Специфика перевода художественной литературы
различных жанров.
Классификация перевода в зависимости от типа переводящей системы: перевод, выполняемый
человеком и машинный (компьютерный) перевод.
Лексико-семантические проблемы перевода
Безэквивалентная лексика. Реалии в тексте: способы перевода реалий и восполнение
этнокультурных лакун при переводе. Перевод безэквивалентных грамматических единиц.
Перевод имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование). Учет традиционно
сложившихся соответствий при передаче имен собственных.
«Ложные друзья» переводчика и интернациональная лексика.
Классификация фразеологических соответствий: передача образных единиц, пословиц и
поговорок. Функции фразеологизмов в тексте. Семантическая структура фразеологизма:
прямое, переносное, эмоциональное, стилистическое и национально-специфическое значения
фразеологизма. Основные типы фразеологических соответствий: эквиваленты, аналоги и
кальки. Перевод-описание. Контаминированная речь: профессионализмы, жаргон, молодежная
и детская речь, ненормативная речь.
Переводческие соответствия и трансформации
Понятие переводческого соответствия. Языковые универсалии, возможности использования
межъязыковых стандартных соответствий методом субституции. Создание окказиональных
соответствий путем трансформации.
Классификация соответствий: одноуровневые,
межуровневые, лексические, фразеологические и грамматические соответствия, единичные и
множественные соответствия.
Лингвистический и экстралингвистический (ситуативный) контексты, их роль в определении
значения слова в контексте и выборе соответствия при переводе.
Виды переводческих трансформаций. Грамматические переводческие трансформации:
изменение порядка слов в предложении, порядка следования частей сложного предложения,
перестановка предложений в тексте, членение и объединение предложений. Грамматические
замены: членов предложения и частей речи, замена залога глагола, видо-временных форм и
наклонения, грамматического числа и пр.
Лексические трансформации, приемы реализации. Лексические замены, обусловленные
широким и узким значением слов в текстах на ИЯ и ПЯ, расхождением в нормах лексической
сочетаемости.
Грамматические проблемы перевода
Типы предикаций в ИЯ и ПЯ. Объединение и членение предикаций при переводе.
Синтетические и аналитические способы обозначения. Выражение субъектно-объектных
отношений в ИЯ и ПЯ, передача этих отношений при переводе.
Передача информационной структуры предложения. Актуальное членение предложения.
Специфические показатели темы и ремы в ИЯ и ПЯ, эмфаза и логическое ударение, способы их
передачи при переводе.
Проблема оценки качества перевода, нормативные аспекты перевода
Понятие нормы перевода. Пять видов нормативных требований по В.Н. Комиссарову и их
иерархия. Перевод адекватный, буквальный, вольный. Традиционные способы оценки качества
перевода: использование терминов «буквальный», «вольный» перевод. Проблема разработки
критериев оценки качества перевода. Понятие адекватности перевода: адекватность перевода
как критерий его качества, предполагающий воспроизведение доминантной функции
оригинала.
V. Тематический расчет часов
№
мод
Название темы
Всего
часов
Аудиторные часы
Лекции
Семинарские
занятия
Самостоятельная
работа
III
1. Предмет, задачи и
методы
теории
перевода (ТП): перевод
как
средство
межъязыковой
коммуникации и вид
языкового
посредничества,
коммуникативная
равноценность
оригинала и перевода,
перевод как предмет
исследования в теории
перевода
и
объект
лингвистического
исследования,
задачи
ТП, лингвистические и
нелингвистические
методы исследования в
ТП, сопоставительный
анализ перевода как
основополагающий
метод ТП. Единица
перевода.
2.
Эквивалентность
перевода при передаче
функциональноситуативного
содержания
оригинала:
понятие
переводческой
эквивалентности, виды
эквивалентности
(структурная,
лексическая,
прагматическая
или
динамическая
эквивалентность).
Уровни
эквивалентности
согласно
теории
профессора
В.Н.
Комиссарова:
1)
сохранение
в
переводе
цели
коммуникации,
2)
указание
на
аналогичную
внеязыковую ситуацию,
3)
сохранение
в
переводе
способа
описания
ситуации,
представленной
в
исходном тексте.
10
2
2
6
12
2
2
8
3.
Эквивалентность
перевода при передаче
семантики языковых
единиц:
4) использование в
переводе
синтаксических
структур, аналогичных
структурам оригинала,
5)
максимальная
соотнесенность
лексического
состава
оригинала и перевода
(наличие в переводе
соответствий
всем
знаменательным словам
оригинала).
4. Виды перевода:
художественный
(литературный)
и
информативный
(специальный) перевод,
письменный,
устный
(синхронный
и
последовательный)
перевод. Организация
работы служб устного и
письменного перевода
ООН.
5.
Переводческие
соответствия: понятие
и
определение,
классификация
соответствий
(единичные
и
множественные,
регулярные
и
окказиональные,
лексические,
грамматические,
фразеологические,
6. Безэквивалентные
лексические
и
грамматические
единицы.
«Ложные
друзья переводчика»:
интернациональная
и
псевдоинтернациональная
лексика.
7.
Переводческие
трансформации:
транскрипция
и
транслитерация,
12
2
2
8
10
2
2
6
12
2
2
8
10
2
2
6
18
4
4
10
калькирование,
лексико-семантические
замены, синтаксическое
уподобление, членение
и
объединение
предложений,
грамматические
замены,
антонимический
перевод, экспликация,
компенсация.
8.
Жанровостилистические
подвиды
перевода:
особенности перевода
научно-академических,
газетноинформационных
и
официально-деловых
текстов.
9.
Нормативные
аспекты
перевода:
норма эквивалентности
перевода,
жанровостилистическая норма
перевода,
прагматическая норма
перевода,
понятие
адекватного,
эквивалентного,
точного, буквального,
вольного
перевода.
Классификация
смысловых ошибок при
переводе,
критерии
оценки
качества
перевода.
Итого:
12
2
2
8
12
2
2
8
108
20
20
68
VI. Тематика заданий по различным формам текущего контроля.
Примерная тематика докладов для устного выступления на семинарских занятиях:
1. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода как самостоятельной научной
дисциплины.
2. Объект, предмет и задачи лингвистической теории перевода.
3. Связь теории перевода с другими лингвистическими и нелингвистическим дисциплинами.
4. Определение понятия перевода. Различные подходы.
5. Проблема выделения и определения единицы перевода.
6. Разнообразие видов перевода. Адаптивное транскодирование и перевод.
7. Научная критика теории непереводимости.
8. Теория уровней эквивалентности профессора В.Н. Комиссарова.
9. Способы, приемы и методы перевода.
10. Переводческие соответствия и их виды. Виды контекстов.
11. Прагматические аспекты перевода.
12. Нормативные аспекты перевода: виды нормативных требований, конвенциональная норма
перевода.
13. Проблема оценки качества перевода. Адекватность и эквивалентность перевода. Разные
подходы к категориям адекватности и эквивалентности, их соотношение.
14. Стилистические аспекты перевода.
15. Новые тенденции в переводоведении.
16. Выдающиеся российские и советские переводчики: А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Р.К.
Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Г.В. Чернов, В.Г. Гак, А.Д.
Швейцер, В.М. Суходрев, М.Д. Литвинова, М.Я. Цвиллинг, В.К. Ланчиков, Д.И. Ермолович,
П.Р. Палажченко, А.П. Чужакин.
17. Основные проблемы машинного перевода.
18. Профессиональные переводческие организации: международные и российские.
19. Работа переводчика в системе ООН.
20. Китайская переводческая школа.
21. Арабская переводческая школа.
22. Японская переводческая школа.
23. Российская переводческая школа: наследие и традиции советской школы перевода.
Самостоятельная работа студентов в рамках данного курса предполагает подготовку к
семинарским занятиям. Студенты самостоятельно знакомятся с основной и дополнительной
литературой по курсу, повторяют содержание прослушанных лекций по своим личным
конспектам и с помощью предоставленных им презентаций по каждой лекции в формате Power
Point (pptx) или Adobe Acrobat Document (pdf). Самостоятельная работа также включает
подготовку докладов по предложенным темам, с которыми студенты выступают на
семинарских занятиях с последующим обсуждением проблематики, отраженной в докладе
внутри семинарской группы. Студенты самостоятельно выполняют практические задания по
письменному или устному переводу, предложенные преподавателем, которые направлены на
проверку умения применять на практике изученные способы и приемы решения конкретных
переводческих задач, умения подбирать переводческие соответствия, эквиваленты и аналоги,
осуществлять лексические и грамматические переводческие трансформации.
VII. Оценка качества усвоения дисциплины.
Примерные типы текстов для перевода в качестве зачетной работы
News in Brief: Translate into Russian
The South Korean government took control of the troubled Kia Motors group, converting its
loans to the company into an equity stake. The finance minister asked banks to lend more to
the country's other stricken conglomerates.
The London Stock Exchange switched to electronic trading. Instead of brokers striking deals
over the telephone, buyers and sellers will now be matched by computer, as happens in most
other European bourses.
Ernst & Young and KPMG are planning to merge in a $16 billion deal to create the world's
biggest accountancy firm, leapfrogging the recent $12 billion pact between Coopers &
Lybrand and Price Waterhouse, which itself had knocked Andersen Worldwide from the top
slot. If both deals are completed, the
big six will become the big four accountancies.
Shares in AGF, France's third-largest insurer, soared after being relisted in the wake of a $9.4
billion hostile bid from Generali, Italy's largest insurer. At around Euro 320 for an AGF
share, Cenerali's Euro 300 offer looks likely to be challenged.
Bank One, which along with other American banks had a good third quarter, is paying $3
billion for First Commerce of Louisiana. Citicorp shares gained on news that it would shed
around 8% of its worldwide staff; it took an_ $889m charge on
net profits of $1.1 billion in the third quarter?"
America's Department of Justice asked a court to impose a daily fine of $lm on Microsoft
until the software firm stopped violating the terms of a 1995 antitrust agreement that barred
it from forcing PC makers to license and distribute its Internet browser program by
«bundling» it with Windows 95, the most widely used PC operating system. Microsoft denies
violating the agreement. Microsoft is also under investigation by Japan's Fair Trade
Commission and the European Commission.
Boeing will take a $1.6 billion charge and report a third-quarter loss. Its factories have been
unable to keep up with demand, and production lines have halted. It faces a further $1 billion
charge in 1998
because of continuing disruption to output. Meanwhile, Europe's competition
commissioner1 is to examine a big order from Delta Air Lines for Boeing aircraft, on fears
that the deal shuts
other manufacturers out of future sales.
Russia agreed to sell most of its diamonds through the Central Selling Organisation, a cartel
operated by De Beers of South Africa. The deal obliges De Beers to buy at least $550 mworth of diamonds from Russia's sole producer, Almazi Rossiya - Sakha. De Beers said it
hoped a longer-term deal would follow.
Translate into English:
Надежды тают медленнее цен, или All is not gold that glitters
Когда Джорджа Бернарда Шоу спросили, во что он больше верит: в золото или в
правительство, великий писатель и драматург ответил: «Господа, я настоятельно
рекомендую вам золото». И он был, как обычно, прав, поскольку по сей день этот
металл, испокон века (since time immemorial) служивший мерой материальных
ценностей в человеческом обществе, остается столпом мировой финансовой системы.
Роза О'Коннелл, известный аналитик рынка металлов из лондонской брокерской
фирмы Т.Ноаге & Со, называет золото «последней надеждой инвесторов и
единственной валютой, чья судьба ни от кого не зависит». Однако некоторые из этих
самых инвесторов уже начинают задумываться, как скоро может померкнуть этот
светоч (beacon). Слабая реакция мирового рынка желтого металла на глобальные
кризисы, вроде падения курса доллара, мексиканских событий и кри зиса в ЮВА,
возродили старые дебаты о том, насколько и нынешних условиях золоту подходит роль
«инвестиционного убежища (shelter)».
Согласно данным консультационной компании Gold Fields Mineral Services, объемы
размещения капиталов в золото составляли около 350 тонн. Это — около 10% мирового спроса, и, будучи выброшенным на рынок, такое коли чество способно сбить цены
ниже 380 долларов за тройскую унцию (troy ounce — 31,1 г). Многие эксперты
высказывают соображения о том, что золото непременно подешевеет по мере того, как
инвесторы будут поворачиваться к нему спиной, предпочтя более сложные
финансовые инструменты (instruments). Так, Эндрю Смит из Union Bank of Switzerland
уже предупреждал игроков на повышение (bulls), что в условиях отсутствия интереса со
стороны американских инвестиционных фондов рынок золота может вновь предстать в
виде «довольно скучного товарного рынка, где цены станут еще менее подвижными».
В то же время, несмотря на то, что западные финансовые системы предлагают
искушенным (sophisticated) инвесторам широкое меню из дериватов (derivatives) в
качестве средства защиты от инфляционного и рыночного рисков, маловероятно, что
это так же необходимо миллионам простых вкладчи ков по всему миру. В
развивающихся странах, где очень высока политическая и экономическая
нестабильность, золото до сих пор служит довольно хорошей зашитой капитал ов.
(Только Китай и Индия обеспечивают четверть мирового спроса.) И в этих, и в других
подобных им странах желтый металл высокой пробы служит не только украшением, но
и средством страхования финансов. Ведь именно азиатский регион был своего рода
трамплином для взлета цен в середине 90-х гг., когда китайские «новые богатые»,
обладавшие большим запасом наличности, начали в огромных количест вах скупать
золото, стремясь обезопасить свои доходы от растущей инфляции. Тогда котировки
(rates) взметнулись с 326 долл. за унцию в марте до более чем 409 долл. в августе.
Страны, входящие в Международный валютный фонд, обладают 30 тыс.тонн золота,
в то время как мировое производство составляет чуть более 3,5 тыс.тонн. Однако боль шинство экспертов считают, что золото по-прежнему будет выступать в двух ролях —
товара и инвестиционного инструмента. Преобладание одной из них будет зависеть от
конкретной обстановки в мире.
«Деловой мир»
Merger Creates 6th Biggest U.S. Bank
The Associated Press
Philadelphia, — for years, CoreStates Financial Corp. had been considered ripe for
plucking — by the right buyer.
NationsBank, PNC and Bank One all expressed interest, but Chairman Terrence Larsen
spurned every offer, including Mellon Bank's $18 billion blockbuster last month, saying the
bank wanted to remain independent. But given shareholder com plaints about the bank's
sluggish earnings and lack of direction, Larsen didn't rule out a deal either.
Finally, on Tuesday, the regional bank joined the frenzied consolidation of the financial
services industry, agreeing to a $16,1 billion merger with First Union Corp. of Charlott,
North Carolina. It was the largest banking merger in U.S. history.
«Size matters», said R.Harold Schroeder, analyst at Keefe Buryett and Woods Inc. «The
handwriting is certainly on the wall for consolidation. It's going to be very difficult for banks
to compete with these larger banks».
The merger would create a financial powerhouse with $204 billion in assets and 2,600
branches serving 16 million customers in 12 states. The corporation would be the sixth
largest U.S. banking company and would have the largest share of retail de posits on the East
Coast.
Philadelphia would become the new company's corporate banking center as well as a
major base for the bank's customer service operations.
First Union said it expects to bring about 3,000 jobs to the Philadelphia area, and the city
would become headquarters for operations in Connecticut, New York, Delaware, New J ersey
and Pennsylvania. The jobs would «significantly offset the impact of merger-related job
reductions», the companies said in a statement.
Spokeswomen for both companies would not say how many people could lose their jobs.
«We are particularly pleased that First Union is demonstrating an unwavering commitment to
the growth and vitality of the region CoreStates serves», Larsen said. «Our combined organi zation will enable us to leverage our expertise, products and customer relationships in a
powerful new way. ... Together, we will be unbeatable».
First Union has agreed to exchange 1.62 shares of its com mon stock for each share of
CoreStates common stock, worth about $81.40 a share based on the $50.25 price of First
Union shares at Tuesday's close.
If shareholders and regulators approve the agreement, Edward Crutchfield, chairman and
chief executive officer of First Union, would retain his duties with the new company. Larsen
would be- corne vice chairman. The deal would eclipse the nation's largest previous banking
merger, NationsBank Corp.'s $14,6 billion purchase of Barnett Bank, which is on hold while
NationsBank sells off certain assets in order to meet antitrust guidelines.
Some $40,6 billion in commercial bank or bank holding company mergers have been
announced in 1997, according to Securities Data Corp.
VII. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Литература:
Базовая:
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.: Изд-во «НВИТезаурус», 2004. – 424 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов
филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – М.:
Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Routledge Encyclopedia of translation Studies, edited by Baker, Mona (2007). UK, Padstow,
Cornwall.
Дополнительная:
1. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320
с.
2. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: Издательский
центр «Академия», 2008. – 224 с.
3. Д.И. Ермолович. Словесная механика: Избранное о языке, переводе и культуре речи. –
Москва: «Р. Валент», 2013. – 400 с.
4. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: «Р. Валент», 2006. – 448 с.
5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении
зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: «Юрайт», 2000. – 136 с.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа»,
1990. – 251 с.
Электронные ресурсы:
www.multiran.ru
http://apchuzhakin.narod.ru/
http://yermolovich.ru/
Библиотека филолога: http://p3yum.narod.ru/library/index.htm
Библиотека профессионала: http://linguists.narod.ru/
Филология: http://www.e-lingvo.net
Электронная библиотека: http://www.englspace.com/dl/books.shtml
Электронная лингвистическая библиотека: http://www.durov.com/content/books.html
www.market-leader.net; www.ft.com; www.pearsonlongman.com;
www.businessweek.com;
www.economist.com;
www.wto.org;
www.financeweek.co.uk;
www.reuters.com;
http://news.ft.com/home/europe; www.platts.com; www.thestreet.com
Словари и справочники:
1) Д.И. Ермолович. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: АСТ, Астрель,
Харвест, 2011. — 1135 с.
2) Dmitry Yermolovich. Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian)
Hippocrene Books, N.Y., 2011. — 750 pp.
3) Электронный большой англо-русско-английский словарь ABBYY Lingvo (последние
версии).
4) Translation Memory based dictionaries by PROMT
Déjà Vu X 2 Standard
Déjà Vu X2 Professional
Автор программы: _____________________ Умерова М.В.
Download