Особенности перевода английских экономико

advertisement
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИКО-ПРАВОВЫХ ТЕРМИНОВ
Никитина Галина Николаевна,
ассистент кафедры английского языка гуманитарных факультетов,
ведущий юрисконсульт управления административной политики
ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
(nikitina.g@mail.ru)
Ведущая роль английского языка как глобального средства коммуникации в
профессиональной сфере, в том числе правовой и экономической, связана с важными
переменами, произошедшими в области международных политических и экономических
отношений в последние десятилетия, и представляет все больший интерес для анализа.
Изучение семантики и специфики перевода терминологии экономико-правовой сферы с
английского языка на русский язык заслуживает особого внимания в рамках проблематики
сопоставления языков для специальных целей.
Правильный перевод терминов в любой области знаний, в том числе в сфере экономики
и права, является довольно сложной задачей. Перевод экономико-правовой тематики требует
наличия специальных знаний в данных областях, должен учитывать язык и стиль изложения,
а также различия в правовых системах разных стран. Надо помнить, что текст оригинала
построен по правилам, установленным нормативами страны происхождения, и использует
соответствующие формулировки. В свою очередь, текст перевода должен точно передавать
содержание оригинала и все его экономические и юридические тонкости, но при этом
строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.
Основополагающую роль в переводе терминов в любой области играет понятие
эквивалентности, то есть совпадения понятий и их вербальных выражений в различных
языках. Два понятия можно считать полностью эквивалентными друг другу, если они
совпадают по всем понятийным признакам. Но так как признаки понятий различных
правовых и экономических систем зачастую не совпадают, то возникает необходимость
установления степени эквивалентности этих понятий. Можно выделить следующие типы
понятийной эквивалентности:
1. Полная понятийная эквивалентность (полное совпадение), то есть понятия совпадают
по всем понятийным признакам.
2. Частичная понятийная эквивалентность (частичное совпадение), то есть понятия
обеих правовых систем содержат как идентичные, так и различные понятийные признаки.
3. Понятийная безэквивалентность (полное несовпадение).
На основании изложенного, всю терминологию можно разделить на три группы:
1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные
понятиям российской действительности (термины первой группы, которым свойственна
полная понятийная эквивалентность).
2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в
русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические
эквиваленты (термины второй группы, которым свойственна частичная понятийная
эквивалентность).
3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в
русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических
эквивалентов (термины третьей группы, которым свойственна понятийная
безэквивалентность).
Существуют две основные стратегии, к которым прибегают российские переводчики,
работая с такими терминами:

стратегия прямого перевода;

стратегия замещения.
Первая стратегия построена на основе прямого перевода англоязычных экономикоправовых терминов на русский язык (стратегия прямого перевода). В основном, такой
стратегии подвергаются термины, где отсутствуют непереводимые компоненты с культурной
спецификой, и нет конфликта формы и содержания  это термины первой группы,
обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской
действительности.
Понимание и перевод терминов первой группы не составляет особой трудности.
Возможны следующие варианты перевода:
1. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма
которого связана с формой английского экономико-правового термина. Речь идет о так
называемых интернациональных терминах (терминологических интернационализмах).
Данные лексические единицы графически и фонетически похожи, так как заимствованы из
других языков, в том числе из латинского и греческого. Поэтому большинство таких
терминов однозначно понимаются носителями разных языков. Например, auction  аукцион,
audit  аудит, contract  контракт, credit – кредит, export – экспорт, import – импорт, inflation
 инфляция и др.
Как правило, в профессиональных толковых и переводных словарях даются два
варианта перевода такого иноязычного термина, один из которых выполнен с помощью
транслитерации, транскрипции или калькирования, например:
know-how 1) производственный опыт, секреты производства; 2) ноу-хау;
leasing 1) финансовая аренда; 2) лизинг;
management 1) управление; руководство; 2) менеджмент;
marketing 1) реализация, сбыт, комплекс мероприятий по изучению спроса и
оптимальному сбыту продукции; 2) маркетинг;
reorganization 1) перестройка организации и структуры ее капитала для повышения
эффективности и улучшения финансовых результатов; 2) реорганизация;
recapitalization 1) изменение структуры капитала компании; 2) рекапитализация;
reprisal 1) ответная мера или ответное действие; 2) репрессалия.
Следует подчеркнуть, что в последнее время российские специалисты гораздо чаще
используют
транслитерированные,
транскрибированные
и
калькированные
терминологические аналоги в профессиональном общении: например, аудит, брокер,
инсайдер, холдинг и т.д.
2. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма
которого не связана с формой английского экономико-правового термина, например: income
– доход, market – рынок, (public) offering – публичное предложение, property 
собственность, stock  акция, tax  налог (income tax – подоходный налог, sales tax – налог с
продаж, property tax – налог на имущество), tax base  налоговая база, tax rate  налоговая
ставка, trade  торговля и др.
В эту подгруппу входят термины, тождественные по своим существенным и
второстепенным признакам. Перевод таких терминов состоит в подборе общепринятых
русских терминологических эквивалентов.
Вторую из возможных стратегий при переводе английских экономических и правовых
терминов можно определить как стратегия замещения. К данной стратегии прибегают,
работая с терминами второй и третьей групп.
Вторую группу терминов составляют термины, тождественные по своим
существенным признакам, но различающиеся по второстепенным. Адекватный перевод
таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем
адекватной замены. Например,
passing off
– использование отдельными фирмами в составе своих товарных знаков элементов
популярных товарных знаков других фирм (точное соответствие);
– недобросовестная конкуренция (условное соответствие/русский аналог).
При переводе терминов второй группы нужно также учитывать и другие особенности, с
которыми может столкнуться переводчик. Рассмотрим некоторые из них:
1. Термины-метафоры и термины-идиомы. В эту группу терминов входят
словосочетания, состоящие из слов с переносным значением (термины-метафоры), а также
словосочетания, устойчивые по составу и структуре, лексически неделимые и целостные по
значению (термины-идиомы). Сложность перевода подобных терминов состоит в том, что их
внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет передать значение
всей терминологической единицы. Например,
1) “hot” issue
— «горячий» заём (калькирование не передает значение данного термина);
— ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом
(описательный перевод);
2) “tombstone ad”
— «надпись на надгробном памятнике» (калькирование не передает значение данного
термина);
— 1) краткое объявление в специализированных изданиях о сумме и участниках займа;
2) краткая реклама или объявление о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг
(описательный перевод);
3)“red herring” prospectus
— проспект «копченой сельди» (калькирование не передает значение данного
термина);
— предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа (описательный
перевод);
4) “watered” stock
— «разводнённый» акционерный капитал (калькирование не передает значение
данного термина);
— акционерный капитал как результат выпуска акций на сумму, не соответствующую
активам и потенциалу компании (описательный перевод).
2. Имплицитные термины. Некоторые английские экономико-правовые термины
содержат эллипсис, причем грамматически и семантически значимое слово настолько
предсказуемо, что оно опускается в профессиональном тексте. Перевод имплицитных
терминов без обнаружения пропущенного компонента или его неправильное установление
может привести к неточностям или искажению смысла термина. В приведенных далее
примерах восстановленные компоненты в русском переводе подчеркнуты:
1) Financial Fraud Institute – институт по борьбе с финансово-экономическими
преступлениями;
2) defective delivery – поставка дефектного товара;
3) partnership agreement – договор о создании товарищества.
3. Различие в использовании экономической терминологии в британском и
американском вариантах английского языка. Приведем характерный пример, касающийся
брокеров как биржевых посредников. В Великобритании и США их называют по-разному.
На Лондонской фондовой бирже – это stockbroker, а на Нью-Йоркской фондовой бирже – это
specialist:
1) stockbroker
— сток-брокер; член Лондонской фондовой биржи, занимающийся куплей и продажей
одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже (точное
соответствие);
— фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог);
2) specialist
— «специалист»; член Нью-Йоркской фондовой биржи, занимающийся куплей и
продажей одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже
(точное соответствие);
— фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог).
Третью группу терминов составляют английские экономико-правовые термины,
которые по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском
языке. Если в процессе перевода невозможно подобрать эквивалент (речь идёт о так
называемом «терминологическом пробеле»), то это может означать:
 либо наличие «пробела обозначения», то есть отсутствия в языке перевода
словесного обозначения этого понятия,
 либо наличие «понятийного пробела», то есть отсутствия в системе понятий языка
перевода эквивалентного понятия. Данный пробел имеет место, когда специальная область в
исходном языке и языке перевода структурирована по-разному.
Перевод подобных языковых единиц представляет наибольшую трудность. При
обнаружении в процессе перевода пробела обозначения или понятийного пробела в данной
области знания, следует 1) осуществить поиск термина по разным источникам, 2) убедиться,
что искомый термин отсутствует и 3) образовать новый термин.
К основным способам образования новых терминов относятся следующие:
 простое заимствование (транскрипция и/или транслитерация);
 калькирование;
 описательный перевод;
 создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких
по значению.
1) Английский термин: securitization
Способы перевода:
простое заимствование: секьюритизация;
калькирование: ценнообумажнивание, обумажнивание;
описательный перевод: 1) одна из форм привлечения финансирования путём выпуска
ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки; 2)
уступка права требования (продажа) активов кредитной организации специальному
юридическому лицу для последующего выпуска ценных бумаг;
создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по
значению: перевод долга в ценные бумаги, фондирование.
2) Английский термин: originator
Способы перевода:
простое заимствование: оригинатор;
описательный перевод: кредитная организация, выдавшая кредиты (собственник
активов), которые затем пулом продаются в процессе секьюритизации специальному
юридическому лицу.
3) Английский термин: special purpose vehicle (SPV)
Способы перевода:
калькирование: организация специального назначения;
описательный перевод: специальное юридическое лицо, создаваемое исключительно
для покупки активов у оригинатора и последующий выпуск ценных бумаг.
4) Английский термин: arbitrage
Способы перевода:
простое заимствование: арбитраж;
калькирование: арбитражирование;
описательный перевод: покупка ценных бумаг на одном сегменте рынка и
одновременная их продажа на другом сегменте по более высоким ценам;
создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по
значению: арбитражная сделка, арбитражная операция.
Итак, необходимо отметить, что овладение экономико-правовой терминологией на
иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс, и все
трудности, возникающие в процессе перевода данных терминов, конечно же, не
исчерпываются описанными в статье проблемами. Тем не менее, мы надеемся, что
изложенные в данной статье особенности и стратегии перевода могут быть полезны при
работе с текстами экономико-правового характера.
Литература
1. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый
словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
2. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное
пособие. Изд. 4-е, перераб. и доп. / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+,
2008. — 376 с.
Download