Цели и задачи курса

advertisement
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
_____________________________________________________________________________
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по учебной работе
______________проф. Кириллов В.Б.
«___» _________ 2009 г.
Кафедра китайского, вьетнамского, бирманского, лаосского,
тайского и кхмерского языков
ПРОГРАММА
ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ (ОСНОВНОЙ)
для студентов факультета международных экономических отношений
(«Специалист»)
Утверждена на заседании
кафедры________________
Утверждена на заседании
Научно-методического совета
по иностранным языкам
______________200__ г.
Составители:
доцент кафедры китайского языка,
к.ф.н. И.В. Войцехович
МОСКВА – 2009
1
Продолжительность курса – 216 часов.
(9-ый семестр обучения)
Цели и задачи курса
Овладение языком профессии является одной из приоритетных задач
факультета МЭО, поэтому работа на последнем курсе обучения по
программе "Специалист" нацелена на совершенствование умений и навыков
общественно-политического
подготовленного
и
перевода
неподготовленного)
(письменного
и
аутентичной
устного,
специальной
литературы и публикаций СМИ Китая и РФ (с китайского языка на русский и
с русского языка на китайский).
Специальный курс – язык специальности
Продолжительность курса – 1 семестр (144 ак.ч.)
Коммуникативные умения.
1. Умение выполнять письменный перевод китайских и русских
материалов специального характера.
2. Умение выполнять устный перевод (с листа) письменных текстов
специального содержания.
3. Умение участвовать в диалоге и полилоге на профессиональноориентированную тему с соблюдением правил речевого этикета
соответствующих языков.
Подбор языкового материала направлен на:
2
1) овладение основными приемами перевода;
2) разбор лексико-тематических проблем перевода (многозначность
слов, перевод терминов, штампов и клише, интернациональной
лексики, передача национальных реалий);
3) овладение стилистикой перевода (передача особенностей стиля
официальных документов, учет стилистических норм языка в
деловом общении).
Аудирование
Продолжительность курса – 1 семестр (72 ак. часа).
Совершенствование
диалогической
речи
навыка
восприятия
носителей
языка
монологической
в
ходе
и
выполнения
конкретных профессионально-ориентированных коммуникативных
заданий.
Тематический материал курса
1. Российско-китайские отношения на современном этапе.
2. Экономическое развитие Китая и России.
3. Проблемы мировой экономики.
4. Международное торгово-экономическое сотрудничество.
5. Региональное и межрегиональное сотрудничество.
6. Международные организации и участие в них Китая и России.
7. Актуальные проблемы современности (глобализация, интеграция
и др.)
8. Деловая и коммерческая переписка.
3
Форма контроля: Государственный экзамен
1. Письменный экзамен:
а) письменный перевод текста по торгово-экономической тематике с
китайского языка на русский (со словарем) объемом 600 знаков. Время
выполнения – 2 часа.
б) письменный перевод текста по специальной тематике с русского языка
на китайский (со словарем) повышенной сложности объемом 1000 знаков.
Проверяет комплексные умения слушателя выполнять письменный
перевод китайских и русских текстов по специальной тематике, а также
пользоваться соответствующими словарями.
в) Изложение на русском языке прослушанной аудиозаписи по
общественно-политической тематике продолжительностью до 3 минут
Время звучания – 2 часа.
2.Устный экзамен
а) устный перевод (с листа) на русский язык (без словаря) китайского текста
по экономической тематике объемом 500-600 знаков.
Проверяет: комплексные умения слушателя выполнять устный перевод
письменного текста специального содержания, а также общий запас
политической лексики.
4
б) Аналитическое резюме на китайском языке и обсуждение с экзаменатором
газетно-журнальной статьи на профессиональную тему объемом до 2000 печ.
знаков.
Проверяет
умение
аналитически
оценить
и
резюмировать
прочитанное, навык продуцирования аргументированных высказываний в
диалогическом общении.
г) Монологическое высказывание на общественно-политическую тему,
указанную в экзаменационном билете. Проверяет степень активного
владения
профессионально-ориентированной
лексикой,
беглость
и
правильность устной речи, умение продуцировать краткое, логически
оформленное высказывание.
Учебный материал
1. Л.Г.Егорова. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции
МГИМО. 1986г.
2. Г.Я.Дашевская, А.Ф.Кондрашевский. Китайский язык для делового
общения. "Муравей". 2003.
3. О.М.Готлиб. Коммерческое письмо. "Муравей". 2003 г.
4. Т.М.Ноженкова. Китайский язык. Пособие-разговорник (деловое
общение). "Восток-Запад". 2004г.
5. В.Ф.Щичко. Теория и практика перевода. "Восток-Запад". 2004г.
6. Материалы российской и китайской прессы, электронных СМИ.
Мультимедийные материалы.
1. Фоно- и видеозаписи передач радио и ТВ Пекина.
2. Учебные кинофильмы на китайском языке.
5
6
Download