Н.А. Кохан К вопросу о структуре национально

advertisement
Н.А. Кохан
К вопросу о структуре национально-культурного компонента
семантики безэквивалентных лексических единиц в современном
английском языке*
При выборе и систематизации безэквивалентной лексики (далее БЭЛ)
критерием
выделения
национально-культурных
лексической
сем,
единицы
может
составляющих
служить
наличие
национально-культурный
компонент (далее НКК). «Национально-культурный компонент не имеет
специальных
эксплицитных
морфологических
показателей,
он
слит
с
предметно-логическим значением слова и лишь в совокупности с ним выражает
информацию,
которая
воспринимается
как
связанная
с
определенной
лингвокультурной общностью» [1, c.10].
Анализ семантической структуры рассматриваемой БЭЛ показал, что
национально-культурный компонент, будучи гетерогенным макрокомпонентом,
содержит в своем составе некоторые микрокомпоненты, например, семы
«локальность», «этническая принадлежность», «социокультурные сведения»,
«конфессиональная
принадлежность»,
«общественно-политическая
деятельность», «историческая отнесенность».
Сема «локальность» фиксирует участок действительности, в пределах
которого данные лексические единицы распространены, или где они появились.
Разнообразные топонимы, связанные с национально-культурной информацией,
воплощаемой в реалии, бесспорно, являются индикаторами наличия семы
«локальность, территориальная отнесенность» в семантической структуре
данных лексических единиц. Топонимы не являются простыми именованиями
географических объектов, так как они обладают ярким национальнокультурным компонентом в
своей семантике
и
отличаются высокой
информативностью [2, c.175]. Топонимы являются вместилищем знаний о
Опубликовано в: Вестник Челябинского государственного педагогического университета.
Научный журнал №10.2. – Челябинск, 2009. – С. 224-232.
*
стране, народе, истории, и культуре. «Знания, закодированные в топонимах,
национально детерминированы, стереотипны и хорошо известны среднему
представителю определенного лингвокультурного сообщества» [4, c.7].
Основное назначение топонимов – территориально фиксировать объекты,
следовательно, географическое название в представлении каждого человека
связано с определенным местом и эпохой. Пространственное распределение
топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной
национально-культурной информации и отличаться богатством культурноисторических ассоциаций.
Seigneur (Fr.) – esp. in France and Canada, a feudal lord, the lord of a manor
(chiefly historical except in the Channel Islands, specifically Sark). [здесь и далее
примеры из 5]
Сарк – небольшой остров в проливе Ла-Манш с многовековыми
традициями и феодальной формой правления, где власть до последнего
времени принадлежала самодержавному владетельному сеньору (seigneur).
Amontillado (Sp.) – formerly, a wine of the sherry type produced in Mantilla.
Mantilla – город на юге Испании, давший название разновидности хереса
Amontillado
благодаря
особенному,
неповторимому
вкусу
и
аромату
выдержанного сухого белого вина.
Главным вместилищем страноведчески ценной информации является
лексический фон топонимов. Таким образом, географические названия
способны эксплицировать информацию культурно-исторического, социальноэкономического, политического и другого характера.
В вышеприведенных примерах, сема «локальность» эксплицируется в
словарных дефинициях словосочетаниями «in France, Canada» и т.п. или
конкретизирующим указанием на местонахождение референта (in Mantilla, near
Grenoble).
Анализ фактического материала показал, что данная сема фиксируется в
80% лексики всего корпуса отобранной БЭЛ, таким образом, наличие
рассматриваемой семы в семантической структуре анализируемого пласта БЭЛ
представляется облигаторным.
Так как этнос – это «исторически образовавшаяся группа людей,
объединенная общими языковыми и культурными признаками» [6], сема
«этническая принадлежность» является вторым по распространенности
микрокомпонентом в НКК. Данная сема содержит информацию об этносе,
которому принадлежит рассматриваемая лексическая единица или ее ЛСВ вне
зависимости от территориальной отнесенности, так как, например, расселение
этноса может не совпадать с границами государств и отдельные группы,
диаспоры, проживая за пределами своей национальной государственности,
относятся к своему этносу и являются носителями общих этнических
признаков. Тем не менее, основными условиями возникновения
этноса
представляются общность территории и языка, что подтверждает тесную связь
сем «локальность» и «этническая принадлежность» в семантической структуре
лексики с НКК.
Сема «этническая принадлежность» находит эксплицитное выражение в
словарных дефинициях в виде лексем German, Spanish, French и т.п.
Например, picayune (Fr.) - a Spanish half-real, worth 6 ¼ cents; raja (Sanskr.) – an
Indian king or prince.
Этнонимы (названия наций, народов, племен, и других этнических
общностей), содержащиеся в толкованиях БЭЛ, несомненно, являются
индикаторами присутствия рассматриваемой семы в семантической структуре
определенной лексической единицы, так как этнонимы, будучи исторически
сложившимися, а порой и древними терминами, несут в себе ценную
национально-культурную информацию. Например, bedoin (Old Fr.) – an Arab
of desert; Herrenvolk (Germ.) – the German nation, viewed (especially by the
Nazis) as a race born to mastery.
Наблюдения в области БЭЛ показывают, что как и сема «локальность»,
данная сема входит в семантику национально-культурно маркированных
единиц различных тематических групп. Таким образом, присутствие обеих сем
или одной из них представляется обязательным в семантической структуре
рассматриваемого пласта лексики, независимо от предметно-понятийной
отнесенности.
Менее частотны, однако также тематически разнообразны лексические
единицы, содержащие сему «историческая отнесенность».
Микрокомпонент
«историческая
отнесенность»
отражает
время
существования референта в определенном национально-культурном мире,
нередко являясь показателем принадлежности данной лексической единицы к
историзмам.
Рассматриваемая
сема эксплицируется
посредством
помет
«history», «historically», «formerly», «originally», «earlier», а также дат, событий
и имен исторических деятелей или правителей, указывающих на время
появления и существования реалии, выраженной БЭЛ.
Например, souvenir (Fr.) – 2c. In the war of 1914-1918, a bullet, a shell;
tricoteuse (Fr.) – History A woman who, during the French Revolution, sat and
knitted at meetings of the convention or at executions by guillotine.
Национально-культурный
компонент
в
существенной
степени
свойственен именам собственным, в частности, антропонимам, т.к. они порой
обладают обширным и качественно сложным лексическим фоном. Некоторые
антропонимы обладают индивидуальной экстралингвистической информацией,
например,
они
могут
ассоциироваться
с
известными
людьми
(государственными, политическими деятелями, полководцами, историческими
персонами, художниками, композиторами, писателями и т.д.) [2, c.170-174].
Имена реальных лиц, или исторические имена, способны рассказать
многое об истории и культуре определенного народа; за каждым из них стоит
целая жизнь, богатая событиями. Имена собственные реальных исторических
лиц (исторические антропонимы) – это лексемы, наполненные определенным
содержанием,
которые
способны
вызывать
разнообразные
ассоциации,
связанные с их носителями.
С течением времени, посредством собственных имен личностей,
происходит
кодирование
историко-культурной
информации.
Подобные
лексемы относятся к группе так называемых прецедентных имен, за которыми
стоит прецедентный текст [3], означающий не только непосредственно
художественные тексты, но и реальные исторические события, имевшие место
в жизни определенного общества и связанные с именами личностей.
Например, pompadour (Fr.) – 1. Any of various items of costume fashionable
in the time of the Marquise de Pompadour or resembling these. Антропоним
«Marquise de Pompadour» является носителем исторической и национальнокультурной информации о Франции, так как Маркиза де Помпадур (ЖаннаАнтуанетта Пуассон) была фавориткой французского короля Людовика XV,
игравшей видную роль не только во Франции, но и в Европе. Помпадур была в
курсе внешней и внутренней политики Франции, покровительствовала науке и
искусству. Умением роскошно одеваться и тратить массу денег на увеселения,
наряды и интерьер Помпадур прославилась на весь мир, после чего костюмы,
детали одежды и моду начали называть ее именем. Рассматриваемый
исторический антропоним воссоздает колорит эпохи правления Людовика XV,
и его содержание представляется общим не только для французов, но и для
всего мирового сообщества, так как Маркиза де Помпадур пользовалась весьма
широкой известностью в мировой политике и культуре.
Имя
известного
человека
концентрирует
значительный
объем
информации и может рассказать о физических или моральных качествах,
личной жизни, общественной или политической деятельности, взглядах его
носителя. Например, имя величайшего мастера Микеланджело Буанаротти –
символ эпохи Ренессанса и особого направления в искусстве. В отличие от
других мастеров XVI века творческое наследие Микеланджело отличается
разнообразием
и
противоречивостью,
что
послужило
основой
для
возникновения итальянского terribilita – «эмоциональная напряженность,
интенсивность, глубина замысла и исполнения художника или произведения
искусства – качества, присущие Микеланджело, по словам его современников».
Тематически обусловленными представляются семы «общественнополитическая деятельность», «конфессиональная принадлежность» и
«социокультурные
сведения».
Каждая
из
них
относит
лексему
к
«политической», «религиозной», «культурной» сферам соответственно и
эксплицируется в словарных дефинициях лексемами и словосочетаниями,
передающими определенные для данной тематики значения.
В
частности,
сема
«общественно-политическая
деятельность»
эксплицируется в словарных дефинициях лексемами и словосочетаниями,
отражающими значение «область политики», «общественная деятельность» и
т.п.
Verkampte (Germ.) – originally used in South Africa of politicians on the
conservative wing of the Nationalist Party, but now more generally of any diehard
reactionary, especially a hard-line segregationist Afrikaner.
Presidium (Rus.) – the presiding body or standing committee in a Communist
organization, especially that in the Soviet Union.
Сема «социокультурные сведения» эксплицируется в словарных
дефинициях посредством наименований национальных праздников, танцев,
музыки, культовых обрядов и традиций, при этом к словарным пометам,
являющимся бесспорными маркерами присутствия рассматриваемой семы в
семантике
лексических
единиц
следует
отнести
следующие:
«(Greek)
mythology», «music», «art», «heraldry».
Walpurgisnacht (Germ.) – the eve of May Day, marked by a witches Sabbath
or a feast of the powers of darkness. По немецкому народному поверью,
Вальпургиева ночь – праздник ведьм с 30 апреля на 1 мая, собирающихся в эту
ночь на горе Брокен. Данный праздник, имеющий корни в средневековом
немецком фольклоре, и по сей день празднуется в странах центральной и
северной Европы.
Samadhi (Sanskr.) – the state union with creation into which a perfected yogi
or holy man is said to pass at the time of apparent death. В рассматриваемом
примере индикатором семы «социокультурные сведения» явилась лексема
«yogi», богатая национально-культурной информацией, так как «йога» – часть
индийской культуры, древняя философия и система методов достижения
измененных состояний сознания.
Сема
«конфессиональная
принадлежность»
эксплицируется
в
словарных дефинициях посредством наименований конфессий, религиозных
культов, храмов, приходов и атрибутов, а также лексем религиозной тематики,
например, mantra (Sanskr.) – a sacred Hindu text or passage, especially one from
the Vedas used as a prayer or incantation in Hinduism and Buddhism, a holy name
or word, for inward meditation. Таким образом, названия таких мировых религий,
как Индуизм и Буддизм в словарной дефиниции подтверждают наличие
рассматриваемой семы в семантической структуре слова mantra. Кроме того,
sacred, holy, prayer – слова, бесспорно относящиеся к религиозной сфере.
Fakir (Arab.) – a Muslim religious mendicant or ascetic.
Рассмотрение данного лексико-семантического пласта позволило также
выявить следующие специальные пометы, указывающие на наличие семы
«конфессиональная
принадлежность»
в
семантической
структуре
анализируемых лексических единиц: «ecclesiastical», «Christian Church»,
«Hinduism», «Jainism», «Roman Catholic Church», «Buddhism», «theology».
Например, abba (ecclesiastical Latin) – Christian Church 1. Abba, father: an
invocation to God as Father (Mark 14:36 etc.). 2. A title given to bishops and
patriarchs in the Syrian Orthodox and Coptic Churches. Кроме того, ссылки на
Святое Писание и наименования церковной иерархии, безусловно, являются
маркерами семы «конфессиональная принадлежность».
Emir (Fr.- Arab.) – 1. A male descendant of Muhammad; 2. A title of certain
Muslim rulers.
Анализ фактического материала показал, что наиболее частотными в
семантической структуре БЭЛ являются семы «локальность» и «этническая
принадлежность» и их комбинация: induna (Zulu) – a tribal councillor or headman
among the Nguni peoples of southern Africa. Данные семы представляются
обязательными
индикаторами
национально-культурной
маркированности,
тогда как остальные – вспомогательными.
Кроме того, отмечается присутствие не одной, а нескольких сем в
семантике рассматриваемых лексических единиц. Различного рода комбинации
зависят во многом от тематической отнесенности лексической единицы.
Nabi (Hebr.) – 1. Theology. A person inspired to speak the word of God; a
prophet; specifically a prophetical writer of the Old Testament & Hebrew Scriptures.
2. A member of a group of late 19th century French post-impressionists following
the artistic theories of the French painter Paul Gaugin (1848-1903). Первое
значение
содержит
сему
«конфессиональная
принадлежность»,
о
чем
свидетельствуют маркеры «Theology», «God», «the Old Testament & Hebrew
Scriptures». Во втором значении показателями комбинации сем «локальность» и
«историческая отнесенность» являются соответственно «French» и «late 19th
century», «Paul Gaugin» (1848-1903). Более того, тематика второго значения
подразумевает также присутствие семы «социокультурные сведения».
Достаточно
часто
встречается
совместное
употребление
сем
«локальность» и «историческая отнесенность». Например, corvee (Fr.) – a day’s
unpaid work required of a vassal by a feudal lord; forced labour exacted as a tax,
specifically that on public roads in France before 1776; roi fainéant (Fr.) – any
person with merely nominal power, originally applied to any of the Later
Merovingian kings of France.
С момента вхождения лексической единицы в принимающий язык
национально-культурный
компонент
данных
БЭЛ,
как
свидетельствует
фактический материал, начинает ассимилироваться в новой среде, что ведет к
дальнейшим перспективным исследованиям в области безэквивалентной
лексики.
Библиографический список
1. Бурбак, Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на мат-ле британских
общественно-политических реалий): Автореф. дис…канд. филол. наук:
10.02.04 [Текст]/ Е.Ф. Бурбак. – М., 1998. – 21с.
2. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст]/ Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1980. – 320c.
3. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности [Текст]/ Д.Б.
Гудков. – М., 1999. – 152с.
4. Минюшова,
О.Н.
Топонимы-логоэпистемы
в
коммуникативном
пространстве носителей русского языка: Автореф. дис…канд. филол. наук:
10.02.01 [Текст]/ О.Н. Минюшова. – М., 2006. – 21с.
5. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases – Oxford: Oxford
University Press, 2005. – 512 p.
6. http://ru.wikipedia.org/wiki (Wikipedia Encyclopedia)
Download