Document 3735466

advertisement
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
УТВЕРЖДАЮ
Директор ИМОЯК
___________В.М. Замятин
«___»_____________2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
035701 Перевод и переводоведение
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Специальный перевод
КВАЛИФИКАЦИЯ специалист
БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011 г.
КУРС 3; СЕМЕСТР 5,6
КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ 6 (3/3)
ПРЕРЕКВИЗИТЫ «Практический курс первого иностранного языка», «Теория
перевода», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка»
КОРЕКВИЗИТЫ «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного
языка», «Лексикология», «Практический курс письменного перевода (первый
иностранный язык)»
ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:
Практические занятия
108 час.
АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ
108 час.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 108 час.
ИТОГО 216 час.
ФОРМА ОБУЧЕНИЯ очная
ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ 5, 6 семестры - зачет
ОБЕСПЕЧИВАЮЩАЯ КАФЕДРА лингвистики и переводоведения
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ
______________ Т.Н.Ильинская
РУКОВОДИТЕЛЬ ООП
______________
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ
______________ О.В.Максютина
2012 г.
Т.Н.Ильинская
1. Цели освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины «Стилистика» студент приобретает знания,
умения и опыт, обеспечивающие достижение целей Ц1, Ц2, Ц3, Ц5 основной
образовательной программы «Перевод и переводоведение».
Дисциплина нацелена на формирование и развитие профессиональных и
общекультурных компетенций:
 способности к организации профессиональной деятельности в области перевода,
межкультурной и технической коммуникации (руководствуясь принципами
профессиональной этики и служебного этикета), самостоятельной оценке ее результатов
и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях, соблюдая
требования правовых актов в области защиты государственной тайны и
информационной безопасности, принятых требований метрологии и стандартизации, а
также владея основными методами защиты производственного персонала и населения от
возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий;
 способности проводить лингвистический анализ дискурса на основе системных
лингвистических знаний, распознавая лингвистические маркеры социальных
отношений и речевой характеристики человека в ходе слухового или зрительного
восприятия аутентичной речи независимо от особенностей произношения и канала
передачи информации и т.п.;
 способности владеть устойчивыми навыками порождения речи (устной и
письменной) на рабочих языках с учетом их фонетической организации, темпа,
нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а
также адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках;
 способности
качественно
осуществлять
письменный
перевод
(включая
предпереводческий анализ текста), а также послепереводческое саморедактирование
и контрольное редактирование текста перевода;
 способности обеспечивать качественный устный перевод с использованием
переводческой записи путем быстрого переключения с одного рабочего языка на другой;
 способности владеть методологией и методикой научных исследований, используя в
профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии
науки, для проведения научных исследований, а также при осуществлении
лингвопереводческого и лингвокультурологического анализа текста, учитывая
основные параметры и тенденции социального, политического, экономического и
культурного развития стран изучаемых языков;
 способности логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную
речь на русском языке, анализировать, критически осмыслять, готовить и
редактировать тексты профессионального назначения, включая документы
технической коммуникации, публично представлять собственные и известные
научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике;
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка» относится к
дисциплинам базовой части профессионального цикла. Она непосредственно связана с
другими дисциплинами профессионального цикла (например, «Практикум по культуре
речевого общения первого иностранного языка», «Теория перевода» и др.) и опирается на
освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Пререквизитами для
дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка» являются
дисциплины профессионального цикла «Практически курс первого иностранного языка»,
«Теория перевода», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного
2
языка». Кореквизитами для данной дисциплины являются дисциплины профессионального
цикла: «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка»,
«Лексикология», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)».
3. Результаты освоения дисциплины
При изучении дисциплины специалисты должны сформировать базовые, а также
специальные и специфические составляющие переводческой компетенции, позволяющей
успешно решать профессиональные задачи в области устного перевода.
После изучения дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного
языка» специалисты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам
основной образовательной программы (ООП): Р1, Р3, Р4, Р5, Р6, Р12, Р14*. Соответствие
результатов освоения дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного
языка» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице.
Формируемые
компетенции в
соответствии с ООП*
З 1.4
З 3.1
З 3.2
З 3.3
З 4.1
З 4.2
З 4.3
З 4.4
З 4.5
З 5.5
З 5.6
З 5.7
З 5.8
З 6.1
З 6.2
З 6.3
З 6.4
З 6.5
З 12.3
З 14.2
У 1.4
У 3.1
У 3.2
У 3.3
У 4.1
У 4.2
У 4.3
Результаты освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины специалист должен знать:
- требования метрологии и стандартизации;
- правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности,
последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание,
рассуждение, объяснение, повествование и др.);
- дискурсивные способов выражения фактуальной, концептуальной и фоновой
информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем и
регистром речи;
- лингвистические маркеры социальных отношений и маркеры речевой характеристики
человека
- особенности фонетической системы изучаемого иностранного языка, орфоэпические
нормы и основные интонационные конструкции;
- особенности грамматических конструкций изучаемого языка;
особенности лексики изучаемого языка в объеме, необходимом для межкультурной
коммуникации на высоком уровне;
- особенности официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
- правила построения связанных, последовательных и целостных текстов на рабочих
языках;
- регулярные соответствия в русском языке грамматическим и лексическим единицам
иностранных языков;
- переводческие трансформации и основные способы достижения эквивалентности в
письменном переводе;
- методы и принципы послепереводческого саморедактирования и контрольного
редактирования текста перевода;
- методы и принципы реферирования и аннотирования письменных текстов;
- нормы лексической эквивалентности, стилистические и темпоральные характеристики
исходного текста, грамматические, синтаксические и стилистические нормы текста
перевода;
- необходимые переводческие соответствия;
- основы сокращенной переводческой записи при выполнении устного
последовательного перевода;
- техники переключения с одного рабочего языка на другой;
- нормы и этику устного перевода;
- основные параметры и тенденции социального, политического, экономического и
культурного развития стран изучаемых языков;
- принципы грамотного построения устной и письменной речи на русском языке;
В результате освоения дисциплины специалист должен уметь:
- придерживаться норм метрологии и стандартизации;
- анализировать дискурс с точки зрения его связности, последовательности,
целостности;
- анализировать особенности рабочего текста в рамках функционального стиля и
регистра речи;
- распознавать в речи носителей языка и анализировать лингвистические маркеры
3
У 4.4
У 4.5
У 5.5
У 5.6
У 5.7
У 5.8
У 6.1
У 6.2
У 6.3
У 6.4
У 6.5
У 12.3
У 14.2
В 1.4
В 3.1
В 3.2
В 3.3
В 4.1
В 4.2
В 4.3
В 4.4
В 4.5
В 5.5
В 5.6
В 5.7
В 5.8
В 6.1
В 6.2
В 6.3
В 6.4
В 6.5
В 12.3
В 14.2
социальных отношений и маркеры речевой характеристики человека;
- избегать грубых акцентологических, орфоэпических и интонационных ошибок в
потоке речи;
- осуществлять отбор грамматических средств с учетом коммуникативного контекста;
- использовать в речи лексику различных тематических групп с учетом сферы и целей
общения;
определять стилистическую принадлежность и жанр текста, использовать этикетные
формулы в устной и письменной коммуникации;
- порождать текст с учётом композиционно-речевых форм (описание, рассуждение,
объяснение, повествование и др.);
- оперировать знаниями регулярных соответствий
для достижения наиболее
адекватного перевода;
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности;
- редактировать текст перевода;
- реферировать и аннотировать письменные тексты;
- осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод;
- оперативно выбирать и использовать в устном последовательном переводе и
зрительно-устном переводе необходимые переводческие соответствия;
- использовать переводческую скоропись для достижения максимальной точности и
адекватности устного последовательного перевода;
- быстро переключаться с одного рабочего языка на другой;
- придерживаться норм профессиональной этики;
- составлять комплексную характеристику основных параметров и тенденций
социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых
языков;
- логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на
русском языке;
В результате освоения дисциплины специалист должен владеть опытом:
- оформления деловой документации в соответствии с установленными стандартами;
- проведения лингвистического анализа текста/дискурса , принадлежащего к различным
композиционно-речевым формам;
- проведения лингвистического анализа текста/дискурса с точки зрения его
принадлежности к тому или иному функциональному стилю и регистру речи;
- восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе,
независимо от особенностей произношения и канала речи;
- порождения устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с
произносительными нормами изучаемого языка;
- продуцирования устных и письменных высказываний в соответствии с
грамматическими и словообразовательными нормами изучаемого языка;
- адекватного использования лексических ресурсов изучаемого языка;
- анализа и продуцирования текстов основных стилей и жанров литературного языка;
- продуцирования устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с
выбранной композиционно-речевой формой;
- учёта регулярных соответствий единиц русского языка единицам иностранных языков
для достижения наибольшего соответствия исходного текста тексту перевода;
- выполнения перевода текстов с учётом их лексических, грамматических, структурных
особенностей и с учётом необходимых трансформаций;
- осуществления саморедактирования и контрольного редактирования текстов перевода;
- составления реферативного и аннотированного текста;
- выполнения устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с
соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и
темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода;
- применения минимального набора переводческих соответствий, достаточного для
оперативного качественного устного перевода;
- применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного
последовательного перевода;
- выполнения двустороннего устного последовательного перевода;
- принятия решений в соответствии с нормами и этикой устного перевода;
- осуществления межкультурного взаимодействия с учетом тенденций социального,
политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков;
- подготовки и редактирования текстов профессионального назначения, публичного
представления собственных и известных научных результатов, ведения дискуссии;
4
*Расшифровка кодов результатов обучения и формируемых компетенций представлена в
Основной образовательной программе подготовки специалистов по направлению 035701
«Перевод и переводоведение»
4. Структура и содержание дисциплины
4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения
№
1
2
3
4
5
Название
раздела/темы
Аудиторная работа (час)
Практ./
Лаб.
Лекции
семинар
зан.
V семестр
8
СРС
(час)
Итого
6
14
8
8
16
Информационные
сообщения. Перевод
ролевых конференций
по актуальной
тематике.
Медицина
4
4
8
8
8
16
Здоровый образ
жизни.
8
10
18
Итого за 5 семестр
36
36
72
Введение в устный
последовательный
перевод.
Информационные
сообщения. Интервью с
известными личностями
Формы текущего
контроля и аттестации
Перевод с листа
Эхо-повтор
Вокабуляр по теме
Односторонний перевод.
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
Односторонний перевод.
Двусторонний перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
Односторонний перевод.
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
Односторонний перевод.
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
VI семестр
6
Разные виды
зависимости и борьба с
ними.
8
8
16
7
Образование и
профессиональная
деятельность.
8
8
16
8
Инновации в
медицине.
8
8
16
9
Глобальные проблемы
человечества.
36
36
72
10
Права человека.
12
12
24
Итого за 6 семестр
72
72
144
Итого по дисциплине
108
108
216
5
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
Двусторонний перевод
Контрольный перевод
Вокабуляр по теме
Эхо-повтор
4.2. Содержание разделов дисциплины
Раздел 1.
Введение в устный последовательный перевод. Мнемотехника. Тренировка памяти.
Перевод небольших новостных сообщений на слух. Тренировка универсальной переводческой
скорописи. Перевод коротких новостных сообщений с листа и на слух. Пополнение фоновых знаний:
географические названия, исторические личности, аббревиатуры. Пополнение лексического запаса:
флора и фауна, идиомы.
Раздел 2.
Информационные сообщения. Интервью с известными личностями на актуальную тематику
(люди искусства, политики, бизнесмены и др.).
Раздел 3.
Перевод ролевых конференций по актуальной тематике.
Раздел 4.
Медицина. Альтернативная медицина. ВИЧ, СПИД. Проблемы и пути решения. Эвтаназия.
Раздел 5.
Здоровый образ жизни. Спорт. Проблема употребления допинга в спорте. Здоровое
питание. Вегетарианство. Веганство. Генетически модифицированные продукты.
Раздел 6.
Разные виды зависимости и борьба с ними. Игровая зависимость. Азартные игры. Реформа
игорного бизнеса. Наркомания. Борьба с оборотом наркотиков.
Раздел 7.
Образование и профессиональная деятельность.
Профсоюзы. Профессиональные объединения.
Реформа
образования.
Работа.
Раздел 8.
Инновации в медицине. Система медицинского страхования. Реформа здравоохранения.
Генная инженерия. Клонирование.
Раздел 9.
Глобальные проблемы человечества.
Защита окружающей среды. Международные организации. Глобальное потепление. Киотский
протокол. Демографические проблемы. Усыновление детей. Проблемы беспризорных детей.
Бедность и голод. Мировой финансовый кризис. Проблемы интеграции. Языковая политика.
Политика безопасности. Вооруженные конфликты. Терроризм в современном мире.
Раздел 10.
Права человека. Равноправие. Борьба за права женщин. Право на свободу вероисповедания.
Религиозные конфликты и их урегулирование. Право на жизнь. Смертный приговор.
4.3 Распределение компетенций по разделам дисциплины
Распределение по разделам дисциплины планируемых результатов обучения по
основной образовательной программе, формируемых в рамках данной дисциплины и
указанных в пункте 3.
№
1
2
3
4
5
6
7
Формируемые
компетенции
З 1.4
З 3.1
З 3.2
З 3.3
З 4.1
З 4.2
З 4.3
1
х
х
х
2
х
х
х
х
х
х
х
3
х
х
х
х
х
х
х
4
х
Разделы дисциплины
5
6
7
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
6
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
8
х
9
х
10
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
23
24
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
49
50
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
75
76
З 4.4
З 4.5
З 5.5
З 5.6
З 5.7
З 5.8
З 6.1
З 6.2
З 6.3
З 6.4
З 6.5
З 12.3
З 14.2
У 1.4
У 3.1
У 3.2
У 3.3
У 4.1
У 4.2
У 4.3
У 4.4
У 4.5
У 5.5
У 5.6
У 5.7
У 5.8
У 6.1
У 6.2
У 6.3
У 6.4
У 6.5
У 12.3
У 14.2
В 1.4
В 3.1
В 3.2
В 3.3
В 4.1
В 4.2
В 4.3
В 4.4
В 4.5
В 5.5
В 5.6
В 5.7
В 5.8
В 6.1
В 6.2
В 6.3
В 6.4
В 6.5
В 12.3
В 14.2
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
5. Образовательные технологии
При освоении дисциплины используются следующие сочетания видов учебной
работы с методами и формами активизации познавательной деятельности специалистов для
достижения запланированных результатов обучения и формирования компетенций.
7
Методы и формы активизации
деятельности
IT-методы
Опережающая СРС
Индивидуальное обучение
Обучение на основе опыта
Игра (ролевые, деловые игры)
Поисковый метод
Виды учебной деятельности
Практические занятия
СРС
х
х
х
х
х
х
х
х
х
Для достижения поставленных целей преподавания дисциплины реализуются
следующие средства, способы и организационные мероприятия:

изучение разделов дисциплины на практических занятиях с использованием учебных и
учебно-методических материалов, компьютерных технологий, имитации реальной
рабочей ситуации (конференции, круглые столы и др.);

самостоятельное изучение материала дисциплины с использованием Internet-ресурсов,
информационных баз, методических разработок, специальной учебной литературы;

закрепление изученного материала при проведении самостоятельных и контрольных
работ, выполнении поисковых заданий.
6. Организация и учебно-методическое обеспечение
самостоятельной работы студентов (CРC)
6.1. Виды самостоятельной работы студентов
6.1.1. Текущая и опережающая СРС, направленная на углубление и закрепление знаний, а
также совершенствование приобретенных навыков и умений в дополнение к аудиторной
работе, включает следующие виды работ:
 просмотр новостей к каждому практическому занятию;
 эхо-повтор с русского языка (повтор за диктором новостей с отставанием в 2-3 слова);
 подготовленный перевод с листа в рамках тем рабочей программы с записью на аудио
или mp3 носитель;
 подготовка интервью и речей к практическим занятиям по темам рабочей программы;
 подготовка подстрочника и перевод аудиоматериалов;
 составление и заучивание наизусть вокабуляра по темам рабочей программы;
 подготовка к зачету.
6.1.2. Творческая проблемно-ориентированная самостоятельная работа
(ТСР),
направленная на
развитие интеллектуальных умений, комплекса универсальных
(общекультурных) и профессиональных компетенций, повышение творческого потенциала
специалистов, заключается в участии в мероприятиях конференц-недели, конкурсах,
олимпиадах и др.
6.2.
№,
п/п
1
2
3
4
5
Содержание самостоятельной работы студентов по дисциплине
Вид деятельности,
кол-во часов СРС на 1 практическое занятие
Просмотр новостей к каждому практическому занятию – 0,25 часа
Эхо-повтор с русского языка (повтор за диктором новостей с отставанием
в 2-3 слова) – 0,3 часа (5 семестр); 0,5 часа (6 семестр)
Подготовленный перевод аудиозаписей и текстов с листа по темам рабочей
программы, в т.ч. с записью на аудио или mp3 носитель – 0,25 часа
Подготовка интервью и докладов к практическим занятиям по темам
рабочей программы – 0,5 часа (5 семестр); 0,3 часа (6 семестр)
Составление и заучивание наизусть вокабуляра по темам рабочей
программы – 0,25 часа
8
Кол-во часов по
семестрам
V
VI
4
8
5
18
5
20
9
10
4
9
6
6.3
Подготовка к участию в мероприятиях конференц-недели, конкурсах,
олимпиадах и др.
Итого: 108 чесов
9
7
36
72
Контроль самостоятельной работы
Оценка результатов самостоятельной работы студентов организуется как единство
двух форм: самоконтроль и контроль со стороны преподавателя. Виды, формы и оценочные
баллы фиксируются в рейтинг-плане дисциплины и утверждаются заведующим кафедры
ЛиП.
6.4
Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
Для организации самостоятельной работы студентов используются:
 локальные сетевые ресурсы – обучающие компьютерные программы, электронные
словари, электронные учебники;
 учебно-методические комплексы, методические пособия и тематические разработки;
 ресурсы сети Интернет для поиска информации по темам, выносимым на
самостоятельное изучение, а также для подготовки к практическим занятиям;
 аудио, видеозаписи для эхо-повтора (ресурсный фонд УМЦЯП, телевидение, радио, Интернет).
7. Средства (ФОС) текущей и итоговой оценки качества
освоения дисциплины
Оценка качества освоения дисциплины осуществляется по результатам текущего,
промежуточного и итогового контроля.
7.1. Текущий контроль
Цель: проверка качества усвоения студентами практических знаний и лексического
минимума в рамках тем рабочей программы и выявление возможных пробелов в знаниях,
умениях и навыках обучающихся.
Формы контроля:
Текущий контроль осуществляется в устной форме на занятиях, а также включает
контроль СРС.
Устная форма контроля предусматривает:
 односторонний перевод коротких новостных сообщений без подготовки;
 двусторонний перевод и перевод с листа незнакомых текстов, содержащих изученные
лексические единицы;
 подготовленный перевод аудиозаписей и текстов с листа по темам рабочей программы;
 опрос вокабуляра по темам;
 контрольный перевод в конце пройденной темы.
Контроль СРС предусматривает:
 эхо-повтор с записью на аудио или mp3 носитель;
 подготовленный перевод аудиозаписей и текстов с листа по темам рабочей программы
с записью на аудио или mp3 носитель.
Периодичность и сроки контроля на каждый семестр указаны в рейтинг-плане.
Оценивание: баллы за оценивающие мероприятия фиксируются в календарном
рейтинг-планне дисциплины. Знания и навыки студентов оцениваются следующим образом:
Виды заданий
Максимальное
кол-во баллов
Односторонний перевод коротких новостных сообщений без подготовки.
Двусторонний перевод и перевод с листа текстов, содержащих изученные
1
1
9
лексические единицы.
Подготовленный перевод аудиозаписей и текстов с листа по темам рабочей
программы.
Опрос вокабуляра по разделам.
Контрольный перевод в конце пройденного раздела.
Эхо-повтор с записью на аудио или mp3 носитель.
0,5
1
3
1
Нормы оценок перевода (максимальный балл – 1)
Критерии оценивания
Кол-во баллов
Студент способен адекватно и без дополнительных затрат времени
передать содержание текста на языке оригинала (ИЯ) на язык перевода
(ПЯ), обоснованно использует разнообразные лексико-грамматические
приёмы перевода.
Студент не в достаточной мере демонстрирует владение стратегиями и
лексико-грамматическими приёмами перевода.
Студент не владеет терминологией; при передаче содержания текста на
языке оригинала на язык перевода допускает нарушения на лексическом,
морфологическом и синтаксическом уровнях, что ведёт к затруднению/
нарушению восприятия смысла текста на языке перевода, не соблюдает
речевые и языковые нормы языка перевода.
Студент не может перевести предложенный текст.
0,8-1
0,5-0,8
0,1-0,4
0
Образцы заданий для текущего контроля представлены в Приложении 1.
7.2. Промежуточный контроль
Цель: проверка степени сформированности у обучаемых базовых, а также специальных и
специфических составляющих переводческой компетенции, позволяющей успешно решать
профессиональные задачи в области устного перевода.
Формы контроля:
Промежуточный контроль проводится по итогам 5, 6 учебных семестров. Баллы за
зачет складываются из суммы баллов, набранных по итогам участия студентов в
мероприятиях двух конференц-недель по дисциплине «Практический курс перевода первого
иностранного языка» (5,6 семестры).
Требования к структуре зачета:
Виды заданий
Двусторонний перевод текстов в рамках мероприятий первой конференцнедели (конференции, круглые столы, ролевые и деловые игры и др.).
Опрос словарного минимума, изученного в течение семестра (150 слов по
каждому разделу).
Перевод презентаций/ докладов (с русского на французский язык и
наоборот) в рамках мероприятий второй конференц-недели (конференции,
круглые столы, мастер-классы и др.).
Двусторонний перевод незнакомого интервью в рамках мероприятий
второй конференц-недели (круглые столы, ролевые и деловые игры и др.).
Итого
Максимальное
кол-во баллы
10
10
10
10
40
Нормы оценок перевода (максимальный балл – 10)
Критерии оценивания
Скорость речи при переводе.
10
Максимальное
кол-во баллов
1
Полнота перевода.
Точность и адекватность перевода.
Соблюдение норм ЯП: адекватность лексического регистра и соблюдение
стилистических норм языка перевода (подбор слов, сочетаемость,
стилистическая окраска).
Линейность речи:
 завершенность фраз
 наличие или отсутствие повторов
 четкость дикции.
Искажения/ошибки.
1
2
Находчивость,
внутренняя
затруднительного положения.
из
1
Переводческое поведение (громкость голоса, дикция, уверенность речи,
отсутствие жестикуляции, мимика).
1
собранность,
умение
выйти
2
2
Образцы заданий для текущего контроля представлены в Приложении 2.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение
дисциплины
Основная литература
1) Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.:
Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
2) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.:
Издательство «Союз», 2003. – 288 с.
3) Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно политический перевод (Практический
курс перевода) – М.: КомКнига, 2007. – 272 с.
4) Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода: учебное издание – М.: АСТ: ВостокЗапад, 2007. – 142 с.
5) Аксенов А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. Французский язык для
экономистов: М., 1999
6) Вербицкая М.В. Беляева Т.Н. и Быстрицкая Е.В.. "Устный перевод. Английский
язык" М., 2010.
7) Миньяр-Белоручев Р.К. «Последовательный перевод». М., 1980
8) Скворцов Г.П. “Учебник по устному последовательному переводу. Французский
язык.” С-Пб., 2000
Дополнительная литература
1) Брандес М.П. Предперводческий анализ текста, - Курск, Изд-во РОСИЮ 1999. – 243 с.
2) Латышев Л.К. Технология перевода, -М., Изд-во Академия, - 2007, 317с.
3) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.,
УРАО, 1998, - 208 с.
4) Selescovitch D. “Interprète dans les conférences internationales”1978
5) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.1994
6) Миньяр-Белоручев Р.К. «Курс устного перевода» М., 1999
7) Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1977.
8) Gavrichina K.S, Sazonov M.A. Dictionnare commercial et financier (Français, anglais,
russe) Moscou, 1993
Программное обеспечение и Internet-ресурсы
1) www.inosmi.ru
11
2)
3)
4)
5)
6)
www.vesti.ru
www.kremlin.ru
www.multitran.ru
ambafrance.ru
francomania.ru
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Учебные книги: учебники, учебно-методические пособия, словари, справочники.
Наглядные пособия: таблицы, карты.
Информационные материалы к аудиовизуальным средствам обучения: видеозаписи,
аудиозаписи.
Специальное оборудование: лингафонное оборудование, мультимедийный класс,
компьютерный класс.
Технические средства обучения: магнитофоны, компьютеры, CD, диктофоны, внешние
информационные системы.
Учебная мебель и приспособления: учебные столы, классные доски,
демонстрационные подставки и др.
* Приложение 3 – рейтинг-план освоения дисциплины в течение семестра.
Программа составлена на основе Стандарта ООП ТПУ в соответствии с требованиями
ФГОС-2010 по специальности 035701 «Перевод и переводоведение», специализация
«Специальный перевод».
Автор: преподаватель кафедры ЛиП ИМОЯК
О.В. Максютина
Рецензент: доцент кафедры ЛиП ИМОЯК
Н.Ф. Кокшарова
Программа одобрена на заседании кафедры ЛиП ИМОЯК
(протокол № ____ от «___» _______ 20___ г.).
12
Приложение 1
Образцы заданий для текущего контроля
1. Тексты с вокабуляром по теме, в т.ч. для контрольного перевода
1.1. Текст для одностороннего перевода (доклад)
Défenseurs de l'utilisation d'OGM
Les défenseurs de l'utilisation des OGM sont des scientifiques qui s’appuient sur le fait qu'à ce jour
aucun effet nocif sur la santé humaine de la consommation des OGM commercialisés n'a été
démontré et que l’ONU comme la communauté scientifique concluent à une absence de nocivité.
Ils estiment que les autorités sanitaires prennent correctement compte des risques potentiels, et que
la majorité des critiques des anti-OGM sont infondés et qu’elles ne s'appuieraient « que sur des
incertitudes imaginaires voire mensongères tant sur le plan environnemental qu'alimentaire ».
Des agriculteurs et des semenciers défendent également l'utilisation des OGM au nom de la
rentabilité économique et du développement durable.
En outre, les partisans des OGM mettent en avant la possibilité de développer des plantes répondant
mieux aux conditions climatiques, afin de réduire les pertes et les produits chimiques utilisés tout
en augmentant les rendements. Selon l’ONU, 962 millions de kilos de CO2 n'ont pas été émis grâce
aux OGM en 2005 et 356 millions de litres d'essence ont été économisés grâce à une meilleure
organisation des récoltes et des traitements.
1.2. Текст для двустороннего перевода (интервью)
“La parité en politique reste un enjeu car elle n’est pas une réalité”
Le 8 mars correspond, chaque année, à la journée mondiale de la femme. Et ce mois-ci, saisissant
l’occasion de cet événement, nous avons choisi, pour faire le point sur la situation des femmes en
France, de rencontrer Marie-Jo Zimmermann, députée, présidente de la Délégation parlementaire
pour les droits de la femme à l’Assemblée nationale.
Как вы считаете, можно ли говорить о равенстве женщин и мужчин в политической
жизни Франции?
Marie-Jo Zimmermann : Aujourd’hui, non. Pourquoi la parité en politique reste t-elle encore un
enjeu ? Parce qu’elle n’est pas une réalité. Il y a eu des progrès. Des lois ont été votées permettant
ainsi une évolution de la place de la femme en politique. Mais le problème reste encore la manie
des uns et des autres à vouloir changer en permanence les modes de scrutin et il faut alors rester très
vigilant sur la place occupée par les femmes sur les listes électorales, qu’elles soient régionales ou
européennes. Il faut monter sérieusement au créneau pour que la parité soit sauvegardée.
В связи с чем появилось такое явление?
Je pense à deux facteurs. Le premier est dû à l’héritage de l’histoire. Il est vrai qu’en France la
politique relevait davantage du domaine des hommes que des femmes. Pendant les deux guerres
mondiales, quand les hommes partaient au front, les femmes faisaient avancer le reste du pays. Un
seul personnage a réussi à faire comprendre à la population le rôle qu’elles ont joué pendant cette
période, c’est le général de Gaulle qui leur a donné le droit de vote en 1944. Le second est que les
femmes ont un énorme défaut : elles ne savent pas se mettre en avant et ont un manque de
confiance en elles.
Хотят ли сами женщины заниматься политикой?
Je ne le crois pas, surtout pour les générations allant de 40 à 55 ans, car la politique ne fait pas
partie de leurs engagements. Elles se tourneront davantage vers le système associatif. Les jeunes
d’aujourd’hui ont une approche plus engagée.
13
Можно ли говорить о равенстве мужчин и женщин в юридическом отношении?
Certaines inégalités persistent, par exemple, dans l’âge légal du mariage. Il est de 18 ans pour les
hommes et de 15 ans pour les femmes. J’envisage de déposer une proposition de loi qui ramènerait
l’âge légal à 18 ans pour tout le monde.
А как обстоят дела с профессиональным равенством?
L’égalité professionnelle n’existe pas et nous constatons encore des différences de salaires. Mon
prochain combat de députée n’est pas de faire voter une loi supplémentaire, mais de faire appliquer
celles qui existent, surtout dans les entreprises, notamment la loi Génisson votée en 2001. La loi
Génisson développe le dialogue social sur l’égalité professionnelle. Pour résumer, en 1972, l’égalité
salariale est votée. En 1983, l’égalité professionnelle est décrétée. En 2001, une nouvelle loi repasse
car la celle de 1983 n’a pas été appliquée. Où va t-on ?
14
Приложение 2
Образцы заданий для промежуточного контроля
1. Текст презентации/ доклада
Образовательная деятельность ТПУ сегодня
Традиции, сложившиеся за более чем вековую историю: единство научного и учебного
процессов, фундаментальная подготовка практических инженеров, высокий уровень
требований к студентам и преподавателям, а также новаторские идеи и непрерывное
совершенствование образовательной деятельности позволяют Томскому политехническому
университету (ТПУ) занимать лидирующие позиции среди технических вузов России.
Подтверждением этому является реализация Инновационной образовательной программы
(ИОП) в рамках приоритетного национального проекта «Образование» в 2007-2008 гг.,
получение статуса Национального исследовательского университета в 2009 г., третье место в
рейтинге Минобрнауки РФ в 2010 г. и другие успехи.
В университете создана система непрерывной подготовки профессиональной элиты в
области техники и технологий – от школьной скамьи до послевузовского образования и
повышения квалификации специалистов предприятий и организаций высокотехнологичных
секторов экономики.
Довузовская подготовка
С 1992 г. при университете действует Политехнический лицей, состоящий из трех 10-х и
трех 11-х классов (около 170 обучающихся). В 2010 г. конкурс в лицей составил 6 чел. на
место. Лицеисты – постоянные участники и дипломанты Международных научнотехнических конференций и олимпиад школьников.
Реализация основных образовательных программ
В соответствии с утвержденной Минобрнауки РФ Программой развития Национального
исследовательского Томского политехнического университета на 2009-2018 гг. изменяется
структура образовательной деятельности университета. В 2010 г. в университете создано 6
крупных научно-образовательных институтов: Институт природных ресурсов (ИПР),
Энергетический институт (ЭНИН), Институт физики высоких технологий (ИФВТ), Институт
кибернетики (ИК), Институт неразрушающего контроля (ИНК), Физико-технический
институт (ФТИ). В структуре университета также действуют 4 учебных института:
Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК), Институт
инженерного
предпринимательства
(ИИП), Институт
дистанционного
образования (ИДО), Институт дополнительного непрерывного образования (ИДНО) и 3
факультета: Инженерно-экономический факультет (ИЭФ), Гуманитарный факультет (ГФ),
Факультет физической культуры (ФФК). В составе факультетов и институтов работает 90
кафедр. Университет имеет 2 филиала: Юргинский технологический институт (4 факультета,
12 кафедр) и Новокузнецкий филиал (2 кафедры).
В ТПУ и филиалах обучается около 22500 студентов, образовательную деятельность ведут
1740 преподавателей, среди которых 206 докторов наук и профессоров, 838 кандидатов наук,
15 членов РАН, 125 членов общественно-профессиональных академий, 16 лауреатов
15
правительственных премий, 21 лауреат именных и международных премий, 2 лауреата
премии Президента РФ.
Университет имеет лицензию на право осуществления образовательной деятельности по 172
направлениям подготовки бакалавров (41), магистров (39) и дипломированных специалистов
(92) согласно Общероссийскому классификатору специальностей по образованию (ОК 0092003).
В 2010-2011 учебном году университет одним из первых в системе российского высшего
образования начал подготовку по образовательным программам подготовки бакалавров и
магистров на основе Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС)
третьего поколения. Для нормативно-методического обеспечения перехода университета на
уровневую систему подготовки в соответствии с ФГОС в рамках реализации Программы
развития университета в 2010 г. разработаны и введены в действие «Стандарты и
руководства по обеспечению качества основных образовательных программ подготовки
бакалавров, магистров и специалистов по приоритетным направлениям развития (Стандарт
ООП ТПУ)».
Внедрение Стандарта ООП ТПУ - 2010 – это модернизация его образовательной
деятельности по всем направлениям: содержание образования, образовательные технологии,
организация учебного процесса, мониторинг и оценка качества результатов реализации
ООП, открытость информации по программам в соответствии с международными
критериями.
Стандартом ООП ТПУ - 2010 предусмотрена новая технология проектирования инженерных
программ, которая включает: планирование компетенций выпускников на основе требований
ФГОС, критериев международной аккредитации программ, запросов работодателей и других
заинтересованных сторон;
определение согласованных целей ООП (компетенций
профессиональных инженеров) и результатов обучения (компетенций выпускников); оценку
результатов обучения по ООП в кредитах ECTS; декомпозицию результатов обучения
(знания, умения и опыт выпускников); распределение результатов обучения по циклам ООП
согласно ФГОС; формирование модулей ООП по планируемым результатам обучения;
оценку модулей (дисциплин) ООП в кредитах ECTS.
2. Текст интервью
"Une femme chef, ça provoque la curiosité..."
Anne-Sophie Pic est chef cuisinier, mais pas n'importe laquelle. Elles ne sont que deux en France,
avec Hélène Darroze, à posséder deux étoiles au guide Michelin. Sa maison Relais et Châteaux est
située à Valence. Là sont mitonnés de bons petits plats à la présentation irréprochable, sous l'oeil
attentif de la chef qui nous raconte son parcours, son quotidien et nous confie et ses meilleures
adresses.
Вы молодой шеф-повар. Расскажите о себе в нескольких словах ?
16
Anne-Sophie Pic J'ai 33 ans et suis mariée depuis 10 ans. Je suis à la tête de l'entreprise familiale
depuis 1999, date à laquelle mon frère m'a laissé le contrôle total de la maison Pic, à Valence.
Вы шли достаточно необычным путем...
En effet, je n'ai pas suivi la filière classique des écoles hôtelières. Je suis née dans les fourneaux
puisque je suis fille et petite-fille de cuisinier. J'ai d'abord suivi des études de gestion, j'étais dans
ma période un peu rebelle... Et puis, à 22 ans, je me suis aperçue que c'était la cuisine que je voulais
apprendre, que c'était ma voie... Je suis donc "revenue" à la maison et j'ai commencé mon
apprentissage auprès de mon père, peu de temps malheureusement, et de ses collaborateurs qui
m'ont appris les bases. Mon père avait acquis trois étoiles au Michelin. Cette dernière étoile, nous
l'avons perdue en 1994. Mais je suis satisfaite d'avoir réussi à en conserver deux ! Aujourd'hui, tout
est encore à prouver, je ne suis chef de cuisine de la maison que depuis quatre ans...
Трудно быть женщиной в этой среде?
Une femme au milieu d'hommes, il est vrai que c'est parfois compliqué, car il faut savoir se faire
respecter. J'essaie d'être diplomate. Et je recherche la sérénité dans mes cuisines. Elle est essentielle
et je pense qu'il n'y a que comme ça que l'on tiendra la longueur ! Et c'est vrai qu'il est plus difficile
de durer dans le métier car on souhaite aussi avoir une vie de femme...
Шеф-повары женщины имеют особый подход, особые качества. Так ли это?
Tout d'abord, les clients ont un regard différent, une femme chef c'est assez rare, donc ça provoque
un peu de curiosité. J'ai de la chance car aujourd'hui, bien que le travail soit difficile et physique, les
femmes sont relativement bien admises dans ce milieu, ce qui n'était pas du tout le cas quand j'ai
débuté il y a une dizaine d'années. Et je pense que la féminité se ressent dans mes plats, des clients
me l'ont déjà dit. Ça me fait d'ailleurs très plaisir de recevoir ce genre de compliment. Je pense que
les clients, en venant chez une femme chef, s'attendent à une certaine présentation, à un certain
raffinement de l'assiette.
Как проходит обычный день вашей жизни ?
Cela dépend des jours. Nous venons de commencer la nouvelle saison, alors c'est un peu la course.
A 8 heures du matin, je veille sur l'arrivage des produits commandés, pour voir s'ils correspondent
bien à mes attentes. Ensuite direction les cuisines pour préparer les couverts du déjeuner : tout doit
être prêt à 11h30. Je suis à la fois en cuisine et un peu partout, je supervise... Après le déjeuner, je
fais souvent un tour en salles, car les relations avec les clients sont essentielles dans ce milieu, leurs
avis sont très importants. Tout ça se termine vers 16h30. Je m'accorde deux heures, et ça repart pour
le dîner... Mais tous les jours ne ressemblent pas à ça, je vous rassure ! J'arrive à m'échapper un
peu, en particulier pour réfléchir à de nouvelles cartes...
Вам удается создавать новые блюда? Как формируется ваше меню?
Tout d'abord, nous avons trois spécialités de mon père qui restent toujours à la carte. Ce sont des
plats exemplaires pour moi, intemporels. Quant à moi, je change la carte par saison, en fonction des
produits. Donc tous les trois à quatre mois, les plats changent et nous mettons en place de nouvelles
recettes pour de nouvelles cartes. Mais quand une recette me plaît vraiment, il m'arrive de la
conserver deux ans de suite !
17
Download