Исследователи отмечают при этом, что СРД "копирует" русскую

advertisement
А.Ю.Русаков (СпбГУ)
Севернорусский
диалект
цыганского
языка:
«заимствование»
русских префиксов
В
настоящей
зрения
статье
интерференции
будут
рассмотрины,
некоторые
прежде
аспекты
всего
с
глагольной
точки
системы
северноусского диалекта цыганского языка (СРД)1.
0. Глагольная парадигма в СРД близка соответствующим парадигмам
в
других
формы
цыганских
диалектах.
настоящего-будущего
окончаниями"),
претерита,
В
изъявительном
времени
и
наклонении
мы
(характеризующиеся
имперфекта,
представлен
имеем
"долгими
аналитический
конъюнктив, кондиционалис (омонимичный имперфекту) и императив.
Из категорий, носящих условно "общецыганский" характер в СРД
1)
отсутствует
синтетический
пассив;
плюсквамперфект;
2)
3)
сузил
сферу
место
инновации
резко
потерял
продуктивность
своего
употребления
имперфект.
В
глагольной
возникновением
глагольных
сфере
влиянию.
Это
имеют
1)
префиксов,меняющих
заимствование
как
и
в
обязанные
всей
русском
системы
языке
своим
русских
лексико-
семантические, акциональные и аспектуальные характеристики глагола; 2)
возникшее под несомненным славянским влиянием аналитическое будущее;
3) два новых способа образования форм неактивного залога (бытийный
глагол + причастие, и присоединение возвратной частицы), по крайней
мере, поддерживаемые влиянием русского языка; 4) некоторые инновации в
области императивной парадигмы2.
Обратимся к функционированию глагольной системы.
1.
Заимствование
иноязычных
префиксов
не
является
специфическойособенностью СРД и отмечается в ряде цыганских диалектов,
контактировавших
с
языками
с
развитой
префиксальной
системой3.
Практически каждый глагол в СРД может употребляться с таким же набором
русских префиксов как и его русский эквивалент
(тэ дэс "дать", тэ
отдэс "отдать", тэ выдэс "выдать" и т.д.). Заимствованные префиксы
приносят с собой всю свойственную им гамму грамматических свойств:
видовое
и
акциональное
структуру глагола и т.п.
значения,
способность
менять
валентностную
2
Считается, что массированное внедрение
русских
префиксов
в
глагольную систему СРД существенно изменило эту систему, прежде всего
в плане выражения видо-временных отношений. Наряду с элементами старой
(общецыганской) временной системы с аспектуальным противопоставлением
аориста
и
имперфекта
и
единой
формой
настоящего/будущего
времени,
реализующей видовые значения в зависимости от лексической семантики
глагола и контекста:
(1)
багалас "(он) пел (имп.)
багала
внедряются
элементы
новой
багандя "(он) спел"
"поет,
(возникшей
по
споет,
влиянием
будет
петь",
русского)
видо-
временной системы с утратой противопоставления аорист : имперфект, с
формой
прошедшего
времени,
способной
выражать
видовые
противопоставления с помощью заимствованных префиксов, и двумя типами
будущего времени:
(2)
багандя "он пел"
с-багандя "он спел"
багала "он поет"
ласа тэ багал "он будет петь"
Исследователи
отмечают
при
этом,
что
с-багала "он cпоет"
СРД
"копирует"
русскую
видовую систему не полностью. Так, Н. Борецки справедливо указывает в
этой связи на невозможность имперфективации в СРД и других диалектах,
заимствовавших
префиксы;4
см.
также:
"Некоторые
цыганские
диалекты
развили род префиксального способа действия, похожий на тот, который
представлен
в
славянском
или
германском,
но
это
не
приводит
к
формированию настоящей … видовой системы"5.
Внимательное
расссмотрение
текстов
на
СРД
и
материалов
синтаксической анкеты позволяет уточнить детали этой картины.
2. Глагольные формы, образованные при помощи русских префиксов
занимают значительное место в текстах на СРД. Так, в записанных нами
(и А.Сурво) в 1984 г. текстах на общее количество ок. 500 финитных
глагольных форм (без учета русских заимствований) приходится 107 форм
с русскими приставками. Как и следовало ожидать, преобладающая сфера
распространения подобных форм – прошедшее время (56 форм на 160 форм
претерита), далее идет неаналитическое будущее (19 форм из 72). Ср. с
этим сравнительно малое распространение приставочных глагольных форм в
сфере настоящего (18 из 168).
3. И в текстах и в ответах на вопросы синтаксической анкеты
имеет место достаточно высокая степень вариативности в употреблении
3
приставочных
и
бесприставочных глаголов. См., например, в соседних
предложениях одного и того же текста:
(3) И авнэ рома, у-галынэ со ей буты кэрдя...
«И пришли цыгане, узнали, что она работает», и рядом:
(4) Ну дотэ гыне пал латыр тэ родэн и вдруг галынэ…
«Ну тут пошли ее искать и вдруг узнали…»
В анкете в
переводе фразы: Он просил у меня денег, но я ему не
дал, информант поясняет, что можно сказать и
(5) На дыем и на от-дыем.
Из
этого
употребление
можно,
по
приставочных
всей
видимости,
образований
сделать
для
вывод,
выражения
что
значений
совершенного вида, по крайней мере, не является обязательным. С другой
стороны, приставочные глаголы употребляются, хотя и не очень часто для
выражения
значения
прошедшего
несовершенного,
калькируя,
вероятно,
имперфективирующие образования от русских приставочных глаголов:
(6) И вот, приезжали кэ ей бут молы сватать. Ей на гыя и дай ла
на от-дыя
«И вот, приезжали к ней много раз сватать. Она не шла и мать ее
не отдавала».
4. Н.Борецки, указал в свое время на то, что цыганские глаголы
с
русскими
префиксами
образуются
по
модели
конкретных
русских
глаголов, что мы имеем дело практически с лексическими кальками6. В тех
случаях,
когда
бесприставочного
соответствующий
лексически
либо
приставочный
акционально
глагол
отличается
(провести
тут
от
строгую
границу, как представляется, невозможно), подобная разница в значении
маркируется и соответствующей цыганской глагольной парой. См. в наших
текстах: пхенава "скажу" – рос-пхэнава "расскажу".
В
случае
когда
русский
приставочный
глагол
отличается
от
бесприставочного аспектуально это отношение переносится и на цыганские
соотносительные глаголы: по-пучнэ "попросили", у-черде "украли" и т.п.
Подобные чисто видовые образования также повторяют обычно структуру
соответствующих русских глаголов7. Как и в русском языке, достаточно
многочисленны случаи, когда при перфективации мы имеем и "акциональнолексическую" и видовую модификацию глагола:
(7) а пхэн лакири... вы-гыя палэ раклэстэ
«А ее дочь вышла за русского замуж «
палэ ром.
4
Из
вывод:
вышесказанного
грамматические
можно сделать один важный предварительный
изменения
в
сферу
выражения
глагольного
вида
внедряются в СРД "лексическим путем".
1.4.
глагольных
глагола.
На
употребление
форм
Так
оказывает
глаголы
с
приставочных
значительное
предельным
resp.
влияние
значением
бесприставочных
семантика
исходного
(например,
тэ
авэс
"прийти") употребляются в прошедшем и будущем времени как правило без
приставок (речь идет о "чисто видовых" приставочных образованиях) и
имеют
при
претерита
этом
от
перфективное
этих
глаголов
значение,
в
фиксируется
имперфективном
и
употребление
значении.
Непредельные
глаголы могут употребляться в перфективном значении и с приставками и
без приставок:
(8) ей гыя учиться
«она пошла учиться», но (9) ей у-гыя лэса она ушла с ним.
1.5.
Возникает,
приставочные
однако,
образования
существенный
часть
лексикона
вопрос:
СРД,
составляют
или
они
ли
образуются
непосредственно в момент речи.
Ответить на эти вопросы сколько-нибудь определенно без прямого
обращения
к
психолингвистической
компетенции
носителей
диалекта
невозможно. Выскажем однако некоторые соображения.
Можно
образований
предположить,
носители
приставочного
СРД
глагола
что
при
используют
из
употреблении
обе
лексикона
стратегии
и
префиксальных
-
и
извлечение
"конструирование"
его
непосредственно в момент речи. В этом плане ситуация с приставочными
образрваниями
не
должна
отличаться
принципиально
от
ситуации
с
использованием в диалекте русских заимствований, а шире от ситуации с
производством/воспроизводством
языках
с
развитой
в
морфологией.
речи
грамматических
Подтверждением
форм
(правда
слова
в
косвенным)
реальности стратегии "конструирования" приставочных глаголов в момент
речи могут служить достаточно частые случаи соседства в речи цыган
русского приставочного глагола и его цыганского эквивалента:
(10) ев саро проигрывает, граф Черный, да графо кало,
кхэлла
саро
«Он
все
проигрывает
граф
Черный,
проигрывает все»
То же самое мы имеем и в ответах на анкету:
(11) (птицы) прилетают, при-урняна.
этот
черный
програф,
5
Подтверждением того, что по крайней
образований
хранится
в
лексиконе
мере,
является,
часть
как
приставочных
кажется,
наличие
некоторого количества приставочных глаголов, "конструирование" которых
непосредственно в момент речи представляется достаточно сомнительным.
Это
относится,
прежде
всего,
к
целому
ряду
приставочных
образований от многозначного и функционально нагруженного глагола тэ
лэс "брать, начинать, полувспомогательный глагол (образующий будущее
аналитическое)". См. в текстах:
(12) мать ее при-лыя
«мать ее приняла»; при-лыибэ "обычай, прием".
Соответствующие русские приставочные глаголы представляют собой
с синхронной точки зрения достаточно сложные образования с абсолютно
связанным
корнем.
калькирование
Трудно
может
представить,
осуществляться
в
что
в
момент
данной
речи.
ситуации
Скорее
можно
предположить, что лексическое отождествление могло быть произведено на
предшествующих
стадиях
развития
диалекта,
м.б.
в
условиях
иного
славянского языкового окружения (польского?).
Аналогичным
образом
дело
обстоит
с
встречающимися
в
наших
текстах формами глагола тэ от-кэрес "открыть (дверь)" . Без всякого
сомнения образцом для этого глагола послужил русский глагол оттворить.
Однако, сомнительно, чтобы и тут межязыковое отождествление глаголов
осуществлялось
цыганскому
бы
глаголу
каждый
тэ
раз
кэрэс
"заново"
является
-
без
нормальным
сомнения
соответствием
русское
делать.
Другое дело, что может быть в данном случае в лексиконе "закреплено"
собственно
соответствие
между
русским
и
цыганским
глаголом,
а
конкретные приставочные производные могут образовываться в момент речи
по продуктивным схемам.
И
тут
мы
переходим
к
другому
важному
для
понимания
функционирования системы русских приставок в СРД вопросу. Является ли
калькирование
конкретных
стратегией в СРД ?
русских
глаголов
единственно
возможной
Могут ли образовываться приставочные глаголы по
определенным, закрепленным в СРД моделям без ориентации на конкретные
русские
слова,
говоря
другими
словами,
обладают
ли
заимствованные
приставки в СРД собственными словообразовательными/словоизменительными
потенциями?
Определенно
Однако,
и
в
отметить
наших
текстах
и
на
и
в
этот
вопрос
ответах
на
достаточно
анкету
трудно.
встречается
6
приставочные глагольы, определение которых
как
калек
с
конкретных
русских глаголов достаточно затруднено. См., например, тэ пири-пасес
"переночевать, букв. перележать", до-кэрдян "ты (меня) довел, букв.
доделал", целая группа приставочных образований от глагола тэ чювэс
"класть", обозначающие действия, совершаемые с одеждой (тэ рас-чювэспэ
"раздеться", с-чювэс "снимать (одежду)" и др.). Подобного рода примеры
не поддаются однозначной трактовке. С одной стороны, в принципе в них
можно видеть кальки с определенных слов, относящихся к иным диалектным
или хронологическим разновидностям русского языка (или иным славянским
языкам)
и,
таким
образом
"лексические
остатки"
контактов
предшествующих состояний СРД. С другой стороны, возможно, что подобные
примеры свидетельствуют о том, что наряду со стратегией калькирования
конкретных глаголов у носителей СРД существует стратегия производства
новых
глаголов
(а
возможно,
и
перфективных
видовых
форм
уже
существующих глаголов) при помощи "добавления" к цыганским глаголам
русских префиксов по продуктивным схемам. Заметим, что в приведенных
примерах
приставки
сохраняют
свойственное
им
в
русском
языке
нормальное словообразовательное значение.
Разумеется,
комбинироваться
различные
и
занимать
стратегии
разное
место
могут
в
по-разному
психолингвистической
компетенции отдельных носителей СРД.
1.6. Говоря о системе видо-временных отношений в СРД в целом,
надо отметить следующее:
-
"общецыганская"
(при
всей
условности
данного
понятия)
система выражения видо-временных отношений в СРД порядком разрушена.
Отчетливо
временной
видно
это
функции8
на
крайне
судьбе
редко.
имперфекта,
В
наших
употребляющегося
текстах
формы
во
имперфекта
встретились только в одном отрывке, когда речь зашла о прошлой жизни
цыган
в
шатрах
при
описании
привычных
действий
(но
и
тут
они
достаточно свободно чередуются с претеритом и praesens historicum):
(13) Ну сыр дэ шатры, ну джиндэ дэ шатры рома, рикирдэ грэн,
ратькирнас…
«Ну
как
в
шатрах,
ну
жили
в
шатрах
цыгане,
держали
лошадей, ночевали…»
В ответах на анкету формы имперфекта встречаются в основном при
сочетании двух моментов – подчеркнутого отнесения действия к плану
прошлого и специально (обычно лексически) выраженной итеративности:
(14) Раньше он часто пел эту песню
7
Раньше ев часто багалас ада
представляется
приобрел
в
СРД
гилы.
статус
Имперфект,
особой
(и
как
кроме
того
малоупотребительной) видовой формы с итеративным значением, старое,
чисто видовое противопоставление аорист : имперфект оказалось сильно
преобразованным.
- степень грамматической адаптированности элементов, обязанных
своим
возникновением
интерференционному
влиянию
достаточно
трудно
определить. Это относится, в частности, и к такому яркому "славизму"
как
аналитическое
действительно,
как
несовершенному.
достаточно
будущее
время
типа
бы
очень
будто
Однако,
редко.
реально
Так
в
в
наших
ласа
тэ
багас
близкому
текстах
будем
русскому
форма
эта
мы
имеем
текстах
петь9,
будущему
встречается
следующее
количественное распреде ление глагольных форм со значением будущего
времени:
формы,
приставочные
предположить,
полностью
формально
19),
форм
что
совпадающие
с
аналитического
моделью
для
граммматикализованная
данной
настоящим
будущего
формы
конструкция
-
62
всего
послужила
с
(из
две.
них
Если
русская
не
полувспомогательным
глаголом стать, то, возможно, что в таком случае следовало бы говорить
о
включенности
этой
формы
не
только
(или
даже
не
столько)
в
футуральную сферу, сколько в сферу начинательности. Ср. формы, также
аналогичные русским: мэ лыем тэ дыкхав "я начал (стал) смотреть".
- уже говорилось о высоком уровне вариантности в использовании
приставочных vers. бесприставочных глагольных форм, в частности для
выражения видовых значений.
1.7. Надо отметить, что сложившаяся в СРД в высшей степени
гетерогенная
характеризуется
система
выражения
видо-временных
отношений
степенью
«затемненности»
(opacity).
высокой
Действительно, по глагольной форме практически невозможно определить
вне
контекстаее
бесприставочный
глагольной
пары
видовое
глагол»
не
значение.
без
Наличие
контекста
позволяет
определить
и
пары
«приставочный
соответствующей
характер
-
русской
отношения
между
исходным и производным словом. С другой стороны, как мы убедились, в
диалекте
существует
довольно
широкий
набор
средств
-
чисто
грамматических и колеблющихся в диапазоне между грамматикой и лексикой
-,
с
помощью
которых
могут
выражаться
и
выражаются
видовые
значения.Несомненно, что ситуация, фиксируемая в СРД должна иметь в
высшей
степени
маркированный
характер.
Таким
образом,
развитие
8
способов
выражения
состояния"
до
движением
от
значительным
видо-временных отношений в СРД от "общецыганского
современного
состояния
«прозрачности»
увеличением
диалекта10
(transperency)
маркированности.
В
к
характеризуется
«затемненности»
принципе
можно
было
и
бы
ожидать от подобной системы неустойчивости.
1.1.8. Однако, обращение к языковому материалу второй половины
прошлого века позволяет прийти к выводу о, напротив, относительной
устойчивости
диалекте.
сказано
системы
Так,
в
выше,
способов
книге
выражения
видо-временных
Добровольского,
языковое
состояние
отражающей,
достаточно
отношений
как
близкое
уже
по
в
было
многим
параметрам к СРД, мы наблюдаем ситуацию, близкую к современной. В
выборке из 300 финитных глагольных форм (без русских заимствований)
представлено
состоянии
65
префиксальных
диалекта
форм.
префиксальные
Также
формы
как
и
в
употребляются
современном
чаще
всего
в
претерите 41 из 145) и в будущем синтетическом (формально совпадающем
с настоящим, 12 из 26). Так же как и в наших материалах, в текстах
Добровольского крайне редко используется имперфект. Нет существенных
отличий
и
в
функциональном
модифицировать
как
использовании
лексическое,
так
и
приставок
видовое
-
они
значение
могут
глагола.
Имеются и более частные совпадения11.
Таким
образом,
за
последние
сто
с
лишним
лет
ситуация
с
выражением видо-временных отношений в диалекте существенным образом не
изменилось.
достаточно
выводами,
Маркированный
высокую
к
показавшие,
степень
которым
что
интерференции
при
4
фрагмент
устойчивости.
пришли
в
свое
интенсивных
или
5
языковой
стадии,
Это
время
языковых
системы
хорошо
демонстрирует
согласуется
Томассон
контактов,
интерференционные
и
с
Кауфманн,
приводящих
явления
к
могут
увеличивать степень маркированности языковой системы12.
В условиях все большей и большей доминации русского языка при
сохранении
коммуникативно-прагматической
цыганского
языка
как
средства
общения
потребности
усиливается
в
сохранении
своего
рода
двойственная роль русской языковой системы по отношению к цыганской. С
одной
стороны,
диалекта
русские
способствуют
языковые
усилению
компоненты,
процессов
внедряясь
«распада
языка»
в
систему
(language
attrition) и уменьшению собственных языковых потенций13 СРД. С другой
стороны, наличие доминирующего русского языка парадоксальным усиливает
жизнеспособность СРД. Русский язык является своего рода неисчерпаемым
9
резервуаром
из
которого
диалект может
черпать
и
черпает
элементы
разных языковых уровней.
Интересно,
что
интерференционных
лексическим
как
мы
попытались
изменений
путем.
При
проникает
этом,
в
том,
показать,
в
что
большая
языковую
касается,
часть
систему
СРД
"заимствования"
русских префиксов, лексический характер процесса можно постулировать
не только с точки зрения возникновения этого явления, но и в сугубо
синхронном смысле.
При этом, а, возможно, и вследствие этого, СРД не скопировал
полностью
русскую
систему
выражения
видо-временных
отношений.
Это
хорошо согласуется с высказанным Н.Борецким тезиcом о необязательности
полного
копирования
интерференции14.
грамматических
(=заимствования)
При
этом,
значений,
в
СРД
правил
имеется
максимально
другого
языка
возможность
приближенно
к
при
выражения
русской
модели.
Другое дело, насколько подобные "русифицированные способы" выражения
грамматических значений инкорпорированы в грамматику СРД. В известном
смысле,
у
нас
отсутствуют
грамматичности".
точные
Возможно,
грамматикализации
в
механизмы
относительно
нашем
случае
определения
слабый
определяется
"уровня
уровень
процесса
достаточно
сложным
характером процесса перфективации в русском языке, где "лексическое" и
"грамматическое" тесно переплетается. Однако, на это может влиять и
высокий уровень русско-цыганского билингвизма при доминации русского
языка. Носители СРД, обладая высоким уровнем языковой компетенции в
русском способны непосредственно в процессе речевой деятельности на
цыганском
калькировать
конкретные
русские
синтаксические
и
словообразовательные модели. Таким образом в их "цыганскую" языковую
компетенцию входят не только и не столько конкретные модели, обязанные
своим
возникновением
русским
образцам,
сколько
сама
способность
к
подобному калькированию.
9. Подобную ситуацию мы имеем и за пределамы системы выражения
видо-временных
отношений.
В
сфере
способы
выражения
неактивного
пассива
залога
помощью
перейдя
в
возвратных
с
сферу
поддерживается
залога.
суффикса
непродуктивного
глаголов
русским
с
глагольности
помощью
влиянием.
Исконная
-jov
можно
указать
система
на
выражения
потеряла
продуктивность,
словообразования.
Распространение
частицы
Причем
и
-пэ
тут,
(-пэс)
как
и
несомненно
в
случае
с
предлогами речь идет прежде всего о калькировании конкретных русских
10
глаголов.
В зависимости от своих русских
образцов
возвратные
глаголы в СРД могут иметь достаточно широкий спектр значений: прямовозвратный, косвенно-возвратный, реже пассивный и т.п.15 Одновременно в
СРД используются (хотя и
достаточно редко - так же, впрочем, как и в
русском) аналитические пассивные конструкции: вспомогательный глагол +
причастие,
распространенная
поддерживаемые
русским
в
разных
влиянием.
К
цыганских
диалектах,
сожалению,
малое
но
также
количество
примеров на пассив в наших текстах не позволяет сделать окончательных
выводов о соотношении этих двух "новых" способов выражения залоговых
отношений, их возмож ной связи с категорией вида (как в русском языке)
и др.
В
сфере
функционирования
непосредствееннного
грамматической
калькирования
системе
может
быть
имени
и
вопрос
изменений,
поставлен
в
о
взаимоотношении
"закрепленных"
сфере
изменений
в
в
значении отдельных падежных форм (см., например, Вентцель, 1964, с.5254).
Северно-русский диалект цыганского языка (СРД) входит в балтийскую
диалектную группу, к которой относятся также диалекты латышских,
польских и белорусско литовских цыган (см. например, Вентцель Т.А.,
Черенков Л.Н. Цыганский язык. В: Языки мира, т.1, м. 1976, 1976,
с.287). Самоназвание носителей диалекта русска рома, халадытка рома.
Практически все носители СРД являются билингвами, свободно владеющими
русским языком. СРД является первым языком для цыганских детей.
Основными источниками для настоящей работы являются: а) полевые
материалы, записанные в 1984-1988 г.г. А.Ю.Русаковым,
Е.В.Перехвальской и Ф.А.Елоевой в пос. Вырица Ленинградской области
(частично опубликованы в Елоева Ф.А., Русаков А.Ю. Проблемы языковой
интерференции. Л., 1990) и в 1996 г. О.А.Абраменко в пос. Михайловка
Ленинградской области. Материалы представляют собой тексты и ответы на
синтаксическую анкету; б) материалы, записанные и опубликованные в к.
прошлого - нач. нынешнего веков В.Н.Добровольским в Смоленской губ.
(Добровольский В.Н. Киселевские цыгане. Спб., 1908), в основном тексты
сказочного и бытового характера степени, фиксирующие языковое
состояние, весьма бдизкое к СРД.
2 Русаков А.Ю.Императив в севернорусском диалекте цыганского языка. В:
Типология императивных конструкций. Л., 1992.
3 Boretzky, Norbert, Birgit Igla. 1991. Morphologische Entlehnung in
den Romani- Dialekten (Arbeitspapiere des Projektes "Prinzipien des
Sprachwandels", Nr.4). Essen.
1
Boretzky, Norbert. 1989. Zum Interferenzverhalten des Romani.
Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und
Kommunikationsforschung. 42: 357-374.
4
Friedman, Viktor A. 1985. Balkan Romani Modality and Other Balkan
Languages. Folia Slavica 7: 381-389.
5
11
Boretzky, Norbert. 1989. Zum Interferenzverhalten…S.368.
Ibid
8 В функции кондиционалиса имперфект по-прежнему употребляется в СРД
достаточно регулярно.
6
7
Возможно, что наряду с русской моделью : буду приносить на
формирование ее могла оказать влияние и украинская модель: ходит-иму,
существующая в украинском наряду с моделью, аналогичной русской
(см.Boretzky N., Op.cit., 369). В таком случае мы бы имели дело с
любопытным случаем "контамиционного" влияние двух синонимичных
моделей, при котором одна оказала влияние на синтаксическую структуру,
а другая на "семантическое наполнение" модели в "принимающем" языке.
Весьма вероятно, однако, что на становление аналитического будущего
времени в СРД могла оказать влияние "альтернативная" не полностью
граматикализованная русская модель аналитического будущего, образуемая
с помощью глагола стать (я стану читать). В СРД существует и другая
форма аналитического будущего (широко представленная в текстах
Добровольского и лишь спорадически в наших материалах), следующая
русской модели: авава тэ анав "буду приносить" (тэ авэс "быть")
9
Разумеется, над при этом, четко осознавать, что само по себе это
"общецыганское состояние", во-первых, во многом представляет собой
лингвистический конструкт, во-вторых, также является продуктом
интерференционного воздействия со стороны балканских языков (прежде
всего, греческого).
10
Так, и в текстах В.Н.Добровольского и в наших текстах довольно часто
встречается заимствованный из русского языка (и адаптированный) глагол
тэ ходинэс "ходить". Интересно, что этот глагол, как представляется,
образует определенную "квазиаспектуальную" пару с цыганским глаголом
тэ джяс, пару абсолютно аналогичную паре русских глаголов идти ходить, противопоставленных по признаку однонаправленности неоднонаправленности движения. В диалекте существуют и другие
дублетные пары глаголов движения - собственно цыганский глагол :
адаптированное заимствование - тэ прастас «бежать» : тэ бегинэс
«бегать», те урьес «лететь» : тэ летинэс «летать», но, к сожалению,
материала недостаточно для того, чтобы определить имеется ли в этих
парах также противопоставление по признаку однонаправленность неоднонаправленность движения.
12 Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language Contact,
Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of
California Press.
13 См. в этой связи в высшей степени характерное для СРД и одновременно
признающееся яркой чертой ситуации «языковой смерти» «потерю
продуктивности словобразовательных правил (Dressler, Wolfgang. 1996.
Language Death. In Singh, Rajendra, ed., Towards a Critical
Sociolinguistics, 195-210. Amsterdam: Benjamins). Ксожалению, у нас
нет возможности подробно рассмотреть этот сюжет в данной статье.
11
14
15
Boretzky N., Op.cit., 368.
См. Вентцель Т.А. Цыганский язык, с.75-76.
Download