NAZWY WŁASNE

advertisement
Роман Левицкий
Университет Марии Кюри-Склодовской
Люблин, Польша
Собственные названия как переводческая проблема
Неужели проблема? Широко распространено мнение, будто собственные названия не
переводятся, а переносятся. Если это так, то они или переносятся в неизмененном виде,
следовательно, действительно проблемы нет, или – если язык перевода пользуется иной
графикой, – передаются путем транскрипции или транслитерации, следовательно, есть
некоторая техническая трудность, и всё же – не проблема.
Однако, всегда ли собственные названия не переводятся, а переносятся? А если всерьез
подойти к теме передачи собственных названий в переводе, то следует добавить к этому
еще по меньшей мере два вопроса: 1) вопрос о том, имеют ли собственные названия
эквиваленты или они принадлежат к нак называемой безэквивалентной лексике; 2) вопрос
о функции собственных названий в тексте, так как разные их функции могут влиять на
способ их передачи в переводе.
Начнем с объема понятия «собственные названия». Традиционно принято включать в их
состав три разряда названий: антропонимы, т.е. собственные названия людей; топонимы,
т.е. собственные названия мест; зоонимы, т.е. клички животных. Все три разряда
объединяются
термином
«собственные
имена»
и
включают
только
имена
существительные. Поэтому говорят о них также «собственные существительные»,
противопоставляя их нарицательным. Однако существует и более широкий подход,
объединяющий все названия, функция которых состоит в прямом именовании предмета.
При таком подходе учитываются также хрематонимы: заглавия, названия фирм и
торговых марок, судов, космических кораблей и станций, да и всех прочих объектов,
которым люди присваивают название для их прямого обозначения. Эта группа влключает
не только имена существительные, и не только отдельные слова, но и словосочетания (а
бывает, что и целые предложения). Для них употребляется термин собственные
наименования. Именно такое широкое понимание собственных названий необходимо при
рассмотрении проблем перевода, так как все эти названия присутствуют в переводимых
текстах, они в них очень частотны (в чем можно убедиться, открыв любую книгу, а тем
более газету) и все подлежат переводу. Так и будем понимать их далее.
Теперь обратимся к вопросу о функциях собственных названий. Это, конечно, прежде
всего именование и идентификация объектов, но не только: можно назвать здесь также
другие: передачу эмоционального отношения к объекту (что видно, например, в
ласкательных
именах);
указание
на
национальную
принадлежность
объекта
(распознаваемость имен, фамилий, географических названий как принадлежащих данной
стране, культуре); общественную характеристику человека (как правило, персонажа
художественного произведения: есть фамилии и имена, воспринимаемые как благородные,
популярные, модные, чудаковатые, иностранные, редкие, деревенские, архаичные и т.п.);
индивиуальную характеристику человека (прозвища, «значащие фамилии» в литературных
произведениях); наконец, немаловажной является функция аллюзивного использования
собственного названия (употребление фамилии известного политика, актера, телеведущего
и т.п. или заглавия фильма или тересериала как сигнала, не для прямого его называния, а
для упоминания о нем или о его типичном признаке).
Как видим, функции собственных названий разнообразны, и переводчику приходится
учитывать, какие функции выполняются данным названием в каждом конкретном случае.
С функциями собственных названий связаны задачи их перевода. Можно назвать
следующие: сохранить звучание названия, сохранить тождество обозначаемого объекта,
сохранить национальную принадлежность назвнаия, сохранить внутреннюю семантику
названия, избежать трудностей в произношении названия и/или в его изменении, избежать
нежелательных созвучий и связей, сохранить обычай употребления названия (Ермолович
2005). Видим, что и задачи перевода собственных названий оказываются многообразными.
К тому же выполнение одних необязательно связано с выполнением других, и
переводчику приходится устанавливать, какое задание в данном случае более важно.
И только теперь, имея полное представление о функциях собственных названий в текстах
и о задачах их перевода, можем подойти к вопросу о способах их перевода. Заметим, что
от функции собственного названия нередко зависит способ его передачи, в частности,
употребление переноса или перевода. Например, прозвища, как правило, переводятся, так
как они характеризуют человека; фамилии же переносятся, даже если они имеют
внутреннюю семантику (английская фамилия Smith и польская фамилия Kowal имеют ту
же внутреннюю семантику, однако первая передается как Смит, а вторая как Коваль,
иначе пришлось бы обе переводить одинаково – как Кузнец). И тем не менее, в случае так
называемых «значащих фамилий» в художественных произведениях одни переводчики
передают заучание, теряя семантику, другие наоборот – предпочитают перевод с
передачей внутренней семантики (тогда пропадает идентичность звучания). Такие случаи
показывают, что одно и то же собственное название может быть передано в переводе поразному. То же самое наблюдаем в случае русских отчеств, которые либо переносятся (с
риском, что получатель не поймет их функции, спутает с фамилией), либо переводятся
(при переводе документов пишут например: сын Ивана), а могут и вовсе пропускаться (см.
Ермолович 2005: 207–213). Есть в этой области и определенные обычаи: так, названия
газет и журналов всегда переносятся, хотя у них есть внутренняя семантика: пишем порусски Тайм (а не Время), по-польски Izwiestija (а не Wiadomości) и т.п. А есть и мода: так,
в последнее время в польском обиходе появляется всё больше перенесенных заглавий
фильмов: Pretty woman, Mission impossible, Rain Man.
Стоит поближе присмотреться к переносу названия. В языках, пользующихся латинским
шрифтом, принят прямой перенос написания, т.е. с сохранением графики подлинника.
Можно бы полагать, что в этих случаях уж точно имеем дело с прямым переносом – и нет
проблемы. Однако это неверно: во-первых, надо уметь прочитать его (когда идет чтение
вслух), во-вторых, нередко возникает вопрос о его склонении, как в устной форме, так и в
письменной. В случае расхождения графических систем применяется передача звучания
(транскрипция), реже – написания (транслитерация). А бывает, что и написание
сохраняется, что мы часто наблюдаем в последнее время в русском языке (например,
сохранение написания латиницей названий фирм и торговых марок).
Так или иначе, любой перенос названия связан с его адаптацией, т.е. приспособлением к
правилам языка перевода. Различают фонетическую адаптацию (произношение согласно
фонетическим правилам языка перевода) и морфологическую адаптацию (придание
названию парадигмы изменения, грамматического рода и т.п.). Все типы адаптации видны
в польском варианте названия Валентиновка: Walentynowka, в том числе в форме
предложного падежа: w Walentynowce. Это: 1) фонетическая адаптация (отвердение
сочетания ти  ty, ле  le, перенос ударения на предпоследний слог, исчезновение
редукции, чередование k : c в форме предложного падежа); 2) морфологическая адаптация
(приобретение парадигмы склонения: Walentynowki, Walentynowce, Walentynowką).
Вопрос о правилах транскрипции и транслитерации регулируется не только обычаем, но
прежде всего соответствующими нормативными предписаниями. Предписания касаются
прежде всего транслитерации, транскрипция проводится скорее согласно установленному
(и
постоянно
меняющемуся)
обычаю,
который
периодически
регистрируется
переводоведческой литературой в виде правил передачи (см., в частности, Ермолович
2005: 300–406).
Пора поставить вопрос об эквивалентности в переводе собственных названий. Долгие
годы мнение о том, что эти названия не подлежат переводу, а лишь автоматическому
переносу, приводило к признанию собственных названий частью «безэквивалентной
лексики», следовательно, отрицанию наличия эквивалентов таких названий. Правда,
двуязычные словари содержали приложения со списком «географических названий», что,
однако, скорее показывало наличие у них эквивалентов как некоторое исключение от
общего правила, нежели нормальное и широко распространенное явление. В настоящее
время такой подход в значительной мере пересмотрен, например, в новом большом
русско-польском и польско-русском словаре под ред. Я. Вавжинчика впервые включены в
общий словник многочисленные антропонимы и топонимы. Не учтены в нем собственные
наименования, а также собственные названия в форме словосочетаний.
Необходимо сказать, что роль эквивалентности в переводе собственных названий велика,
гораздо больше, чем обычно полагают. Эквиваленты есть не только у более известных
географических названий, но и у многих названий лиц (как реальных, так и
вымышленных, например, литературных персонажей), у заглавий книг, музыкальных
произведений, фильмов, у названий фирм и торговых марок… Самое главное
практическое последствие этого факта заключается в следующем: если собственное
название имеет в языке перевода эквивалент, т.е. устоявшееся, постоянное
соответствие, то следует употребить этот эквивалент, а не переводить самому.
Вот почему знание эквивалентов собственных названий так важно для переводчика. Кроме
того, он должен иметь в виду, что, как уже было сказано вначале, главная функция
собственных названий – это прямое обозначение объекта, его идентификация,
следовательно, в переводе должны употребляться названия, употребляемые в языке
перевода для обозначения именно этого объекта, пусть даже их форма не полностью
соответствует или вовсе не соответствует форме оригинального названия.
Поиски эквивалентов собственных названий по письменным источникам бывают
трудными и продолжительными. К тому же некоторые их признаки особенно трудно
установить (например, в русском языке – место ударения). Учитывая всё это и сознавая
такую потребность, я выпустил в 2008 году польско-русский словарь собственных
названий.
Словарь содержит около 6000 польских названий и их русских эквивалентов. Учтены
названия из следующих групп:

персоналии известных исторических и современных личностей: писателей,
музыкантов, политиков, ученых, живописцев, артистов балета, театра, кино и др.;

персоналии известных литературных персонажей, героев опер, фильмов;

некоторые имена «обычных» людей, в том числе уменьшительные;

географические названия: городов, стран, регионов, континентов, морей и океанов,
проливов, заливов, рек, озер, каналов;

названия городских районов, известных улиц и площадей, мостов и строений;

астрономические названия: планет, звезд, созвездий, туманностей;

избранные клички животных;

названия политических партий, международных политических и общественных
организаций, органов государственной власти, вузов, а также аббревиатуры –
сокращения этих названий;

заглавия литературных произведений, кинофильмов и телесериалов, опер, балетов,
оперетт, мюзиклов и прочих музыкальных произведений, картин и скульптур;

названия газет и журналов;

избранные названия фирм и торговых марок.
В словаре помещены не только собственные названия, но и устойчивые словосочетания, в
состав которых они входят, а также слова, образованные от собственных названий
(например,
имена
прилагательные).
Везде
указывается
ударение,
а
в
случаях
грамматических затруднений дается информация о склонении и о роде. Для наглядности
(особенно при склонении) иногда приводятся примеры употребления названия, по образцу
которых можно самостоятельно образовать сочетания.
В конце даны таблицы соответствий для самостоятельной передачи польских собственных
названий в русском тексте, т.е. для тех случаев, когда в русском языке отсутствует
устоявшийся эквивалент польского названия.
Литература
R. Lewicki, 2008: Polsko-rosyjski słownik nazw własnych, Lublin.
Д.И. Ермолович, 2005: Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
Москва.
J. Grzenia, 2003: Słownik nazw własnych, Warszawa.
Download