Объектные словосочетания в моделях сильного приставочного

advertisement
Сафошина Т.А.
Соискатель АГУ
Объектные словосочетания
в моделях сильного
приставочного
глагольного управления в предложных конструкциях.
В истории развития языка существовали различные взгляды на
предложное управление, на взаимодействие глагола, предлога и падежной
формы. Взгляды эти довольно противоречивы. В уточнении объектных
отношений в словосочетаниях с бесприставочными глаголами в русском и
немецком языках участвуют также предлоги, так как
«предлоги – это
неполнозначные слова, служащие для управления косвенными падежами
преимущественно имен существительных» [83;35].
В русском языке наиболее активными предлогами при сильном
управлении формой винительного падежа в беспрефиксных глагольных
словосочетаниях являются в, на, за, выражающие объектные отношения, в
немецком auf, an, für, über. Значительное количество бесприставочных
глагольных словосочетаний с винительным падежом имени образуется при
помощи предлога на в русском языке, в немецком auf. Они называют
действие и объект, на который направлено или на котором сконцентрировано
действие, например, глянуть на часы - auf die Uhr blicken, концентрировать
свое внимание
на тему - seine Aufmerksamkeit auf einen
Gegenstand
konzentrieren.
В русском языке при сильном управлении формой винительного
падежа с предлогом в в немногих случаях могут возникать объектные
отношения, например:
…она перестала верить в его безнадежную любовь [192; Т. 1;279/.
В
немецком
языке
данной
конструкции
бесприставочный глагол glauben an (Akk), например:
соответствует
...Frieda Brenten glaubte nicht daran...[218;786| .
(…Фридa Брентен не верила в это).
В русском языке имеется группа словосочетаний с предлогом
за, называющих конкретные физические действия и его материальный
объект. например: держаться, цепляться, хвататься за кого-что-нибудь.
В немецком языке данные глагольные словосочетания употребляются с
предлогом nach (Dat.), an (Akk.), например: nach seinem Mantel greifen хвататься за его пальто, sich an einen Strohhalm klammern - хвататься
(цепляться) за соломинку; с предлогом an в винительном падеже.
В системе немецкого языка предлоги строго дифференцируются в
зависимости от выполняемых ими функций. Но как в русском, так и в
немецком языках предлоги передают всевозможные отношения локализации
и движения предмета в пространстве и во времени. Глагольные
как
приставки
бы требуют употребления предлога - омонима или синонима для
обозначения объектных отношений [52;643-644]. Поэтому в сопоставляемых
языках глагол с его лексическим значением и морфологической структурой
является ведущим компонентом как в беспредложных, так и в предложных
словосочетаниях.
Конструкции глаголов с приставками в-, вы-, по-, за- в русском языке, в
немецком -ein, aus-, ver-, über-, hinein-, zer- и винительным с предлогами в, in
имеют значение направленности действия предмета внутрь чего-либо,
Поскольку каждая из указанных приставок вносит в глаголы свои особые
значения, рассмотрим отдельно конструкции, образованные глаголами с
каждой из приставок и винительным с предлогом в, in.
В русском языке приставка в- и в немецком отделяемая приставка ein-,
присоединяясь к глаголам, не имеющим значения движения и перемещения
(работатъ - arbeiten, дышать - atmen, давить
значение
drticken и др.), вносят в их
направленность действия внутрь замкнутого пространства и
способность сочетаться с винительным предлогом в в русском и in в
немецком.
...als er bei Kriegsausbruch als Fahnrich in die Armee eintrat...|262;221].
(…когда он в начале войны вступил в армию прапорщиком ).
Приставки в-, ein- способствуют не только образованию предложных
конструкций, но также изменяют и вид предложного управления {привезти,
проводить кого-либо) на вокзал, но ввести судно в гавань -j-n an die Bahn
bringen, aber ein Schiff in den Hafen einbringen). Таким образом, с
присоединением
приставок
е-,
ein-
данные
глаголы
становятся
сильноуправляющими, возникает необходимость для полного раскрытия
значения данных приставочных глаголов в винительном падеже с
предлогами в, in.
Однако приставка ver-, присоединяясь к некоторым глаголам,
не имеющим также значения движения и перемещения, внося в их значение
направленность движения внутрь, может создавать разные конструкции с
предлогом в. Ср.:
...der Vater war friih in den Ruhestand versetzt worden...|262;321].
(…отец рано ушел в отставку).
Приставка ver- в некоторые глаголы вносит значение перемещения
действия из одного места в другое, не меняя их сочетаемостные способности,
характер
управления.
В
конструкции
с
этими
глаголами
значение
направленности действия из одного места в другое вносится предложнопадежной формой и соответствует в русском языке конструкции с
приставкой пере- и винительным с предлогом в. Управление в данных
конструкциях слабое, нет необходимой связи между компонентами
сочетаний. Ср.:
...er verlegte die Flugblatter in seine Mappe...|218;3641.
(…он переложил листовки в свою папку).
В немецком языке некоторые глаголы с префиксом hinein- и
с винительным с предлогом in выражают направленность действия внутрь
чего-либо и соответствуют в русском языке глаголам с префиксом в- и с
винительным с предлогом в. Данные глаголы без приставки hinein не имеют
значения направленности внутрь (denken / думать - sich hineindenken
вдуматься; legen / класть - hineinlegen / вкладывать).
возможны только благодаря
приставке
hinein.
Эти
конструкции
Для образования
предложных конструкций с присоединением приставки hinein у большей
части указанных глаголов появляется необходимость в частице sich.
Приставка hinein- способствует образованию предложных конструкций
вместо беспредложных. Управление сильное, появляется необходимая связь
между компонентами сочетаний. Ср.:
...er laB sich in die dicken Biicher hinein und fiihlte sich seltsam erhohend
von diesem gewaltigen Aufstand des menschlichen Gewissens... [219; 145].
(…он
погружался
в
толстые
книги
и
чувствовал
себя
необычно возвышенным от этого огромного мятежи человеческой совести).
Некоторые глаголы с приставкой hinem, получая способность выразить
направленность действия внутрь чего-либо, сочетаются с предлогом т в
винтельном падеже. Это соответствует в русском языке конструкции
глаголов с приставкой за- и винительного с предлогом в. Данные глаголы без
приставки за- не имеют значения движения и перемещения.
Приставка über в немецком языке, присоединяясь к некоторым
глаголам, вносит в их значение перемещения действия из одного места в
другое и вместе
предлогом
с
этим
возможность
управлять
винительным
с
in. Управление слабое, отсутствует необходимая связь между
компонентами сочетаний. Ср.:
..еr
kann
dann
sie
in
das
Generalkommissariat
der
Brigaden
ubersiedeln...[218;241].
(…он
сможет
потом
переместить
их
в
генеральный
секретариат бригады).
Данной конструкции соответствует в русском языке конструкция с
приставкой пере- и винительным с предлогом в. Структурной особенностью
этих конструкций является наличие третьего компонента - прямого
дополнения.
...служил он сначала по судебному веоомству, потом переве.ш его в
сенат [192;Т.8;107].
В русском языке приставка вы-, в немецком - aus, присоединяясь к
глаголам, не имеющим значения движения и перемещения, придают
глаголам значение направленности изнутри чего-либо, во внутрь другого
предмета (выписать - ausschreiben, выжимать – ausclrucken и т.д.).
В немецком языке приставка zer, присоединяясь к глаголам, вносит в
них оттенок разделения, раздробления, распада на части, не меняя
лексического значения глаголов и их управления. В конструкции с этими
глаголами значение направленности действия вносится предложно-падежной
формой, появляется необходимость в винительном с предлогом in. Ср.:
...und wahrend sie das sagt, zerbrach sie zwei Zuckerstuckchen in viele
kleineTeile ...[243;20].
(….и в то время как она это говорит, расколола два куска сахара на
аленькие кусочки).
В русском языке данным конструкциям соответствуют словосочетания,
образованные глаголами с приставкой раз-/рас- со значением разделения,
распада на части предмета. Ср.: .
…Надя разорвала письмо на четыре части . [192; Т. 8; 7].
В русском и немецком языках, глаголы, в лексическом значении
которых, благодаря приставке, выражается не только общее направление
движения («куда» или «откуда»), но и конкретное соотношение с предметом движение внутрь предмета (вступать - eintreten), из одного места в другое
(перенести - versetzen), движение предмета изнутри чего-либо (высыпать ausschutten) получают необходимость управления винительным (Akk) с
предлогами в, in.
В сопоставляемых
образованию предложных
языках приставки способствуют
конструкций,
но
также
не только
изменению
вида
предложного управления, во всех случаях управляемая форма избирается в
зависимости от характера соотношения с предметом. Ср., например,
совершенно одинаковое построение таких словосочетаний, как переложить
листок в папку - ein Blatt in eine Mappe verlegen (слабое управление),
вложить листок в папку - ein Blatt in eine Mappe hieinlegen (сильное
управление).
Сильное
управление
глагола
подсказывает
характер
соотношения с предметом конкретнее, чем слабое управление.
Литература:
1. Вопросы изучения
приставочного
словообразования
глаголов в
современном русском языке. - М., 1952.
2. Клепицкая Н.А. Влияние приставок на переходность глагола в
современном русском языке: Автореф. Дис. ... канд.филол.наук. - М.,
1965.
3. Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное
управление в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1981.
4. Der Grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim
- Wien - Zurich, 1973.
Download