rabota_Andronova_Volgograd

advertisement
Муниципальное образовательное учреждение
«Гимназия № 9 Кировского района Волгограда»
Городской конкурс учебноисследовательских работ
старшеклассников «Я и Земля»
им. В.И. Вернадского
секция лингвистики
Категория политической корректности
в межкультурной коммуникации
Выполнила:
ученица 10 «А» класса
Андронова Анастасия Романовна
Учитель английского языка:
Сергеева Татьяна Ивановна
Научный руководитель:
Елена Николаевна Болотова,
канд. филол. наук., доцент,
начальник научноисследовательского отдела ГАОУ
ДПО «ВГАПО»
Волгоград, 2015
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные аспекты изучения политической корректности
1.1.
История
зарождения
и
развитие
понятия
политической
корректности……………………………………..………………………….……6
1.2.
Определение
понятия
политической
корректности:
споры
и
мнения.…………………………………………………………..………………..8
1.3.
Лингвистические
особенности
языкового
аспекта
политической
корректности……………………………………………………………………10
1.4.
Эвфемия и doublespeak как категории рассмотрения политической
корректности ……………………………………………………………………13
Вывод …………………………………………………...………………………18
Глава 2. Категория изучения лексики политической корректности через
призму СМИ и речей современных политических деятелей
2.1. Анализ текстов зарубежных СМИ и речей англоязычных спикеров..19
2.2. Организация и проведение анкетированного опроса и интервью…….21
2.3. Создание оптимального образа выдающего политического деятеля
современности…………………………………………….……………………23
Заключение……………………………………………………………………..25
Список литературы…………………………………………………………..26
Приложения…………………………………………………………..……….28
3
Введение
Актуальность
представляли
исследования.
свою
жизнь
С
без
самых
такого
древних
времен
социального
люди
феномена,
не
как
коммуникация. Сегодня в период глобализации всего мирового пространства,
когда общение происходит между индивидами разного социального
происхождения и физического состояния,
увеличивается потребность в
поиске оптимального языка, исключающего любые виды дискриминаций.
Таким языком в конце 70-х годов становится политическая корректность,
которая вызывает все больший интерес у зарубежных и
отечественных
лингвистов, филологов, культурологов. Постепенно термин обрастает
различными понятиями, языковыми и культурно-поведенческими аспектами,
однако неизменным остается тот факт, что политическая корректность
успешно вошла в языки многих стран мира. Однако, лингвистическая
сторона вопроса все еще остается не до конца изученной. Теперь явление
политкорректности используется не только с целью предотвращения
дискриминационных конфликтов, но и с целью искажения реальных
политических фактов. События этого и прошедшего годов в Восточной
Украине обуславливают интерес к языковому проявлению политической
корректности в выступлениях парламентеров, описывающих происходящую
ситуацию в мире. В связи с этим является актуальным рассмотрение
вопроса о том, к какой категории относится политическая корректность,
какие языковые явления используются для ее создания.
Объектом
исследования
является
политическая
корректность
как
лексическая структурная единица текста.
Предметом исследования послужили содержание, средства выражение и
функции политической корректности.
Материалом исследования стали тексты иностранных и отечественных
СМИ,
речи
иностранных
политических
американской художественной прозы.
деятелей,
а
также
тексты
4
Цель работы: исследовать тенденции политической корректности как
явления языка и культуры.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Определить языковые особенности и средства выражения политической
корректности
2. Установить связь эвфемии и doublespeak с феноменом политической
корректности
3. Сопоставить проявление политической корректности по одной и той же
проблеме в текстах СМИ и выступлениях политических деятелей
В
работе
были
применены
следующие
методы:
сопоставительный,
гипотетико-дедуктивный
лингвостилистического
и
количественного
описательный,
методы,
анализа,
а
также
метод
метод
анкетирования.
Новизна нашего исследования заключается в том, что впервые термин
doublespeak
был
сопоставлен
одной
из
категорий
рассмотрения
политической корректности. Мы также первые попытались воссоздать
оптимальный политически корректный речевой образ политического деятеля
современности.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении понятия
политической корректности в качестве структурной единицы речи
и
сопоставлении лингвистических средств ее выражения.
Практическая
использования
значимость
ее
исследования
материалов
для
состоит
в
возможности
студентов-лингвистов,
лингвокультуроведов, политологов и страноведов, а также для кандидатов в
политики, работающих над созданием своего политического имиджа.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
литературы и приложений.
Историография. Несмотря на популяризацию термина, мы считаем, что
политическая корректность не получила широкого освещения в научной
литературе. За рубежом проблемами политической корректности занимались
5
такие ученые, как Д. Адлер, С. Уолкер, Д. Лео, Д. Д’Соузы и другие. В
России явление политкорректности рассматривается в таких работах, как
монография С.Г.Тер-Минасова “Язык и межкультурная коммуникация”,
А.В.Остроух “Политическая корректность в США: культурологический
аспект проблемы” и некоторые другие. В своей работе мы, прежде всего,
основывались на диссертацию Панина В.В. « Политическая корректность как
культурно-поведенческая и языковая категория», а также на статью
Романовой Т.В. «Коммуникативный имидж и речевой портрет современного
политика».
6
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ
КОРРЕКТНОСТИ
1.1.История зарождения и развитие понятия политической корректности
История появления термина «политическая корректность» уходит корнями в
1970 годы, когда в Соединенных Штатах Америки в своем современном
употреблении
появляется
марксистско-ленинские
придерживаться
понятие,
государства,
определенной
которое
является
требовавшие
«партийной
от
пародией
своих
линии».
на
граждан
Первоначально
использовался левыми для критики взглядов, которые им представлялись
чрезмерно марксистски доктринёрскими[1,14].
Уже в 1990-е, преимущественно в университетской среде США,
термин
обретает свое современное значение того, что по-английски называется
inclusive или neutral language — концепцией, базирующейся на гипотезе
Сепира-Уорфа, постулирующей, что лингвистические категории формируют
понятия и действия говорящего[2,7].
Наибольшего развития феномен политкорректности достиг за последние
двадцать лет. Он обуславливает механизм поведения в различных ситуациях
социального и политического взаимодействия. Этот механизм поведения
отражает
института
декларируемое
прав
демократической
в
человека
культуры.
западноевропейских
и
следование
Так
как
странах
принципам
в
соблюдение
либерально-
большинстве
случаев
западноевропейские страны рациональны в своих предпосылках, в том числе
и в языке, стиль политической корректности стал образом жизни. Теперь он
диктует общепринятые стандарты социокультурной и языковой парадигмы.
Целями, которые ставит перед собой применение политкорректности
является стремление покончить с социальной и расовой несправедливостью,
преодолеть конфронтации между различными социальными слоями и
этническими группами, защитить права личности. Борьба за достижение этих
7
целей ведётся политическими методами (отмена дискриминирующих законов
и правил), изменением языка (создавая новую терминологию)[3,11].
Рассматривая несоответствие таких понятий, как политкорректность и
декларируемая
на Западе свобода слова, мы можем отметить, что здесь
западноевропейские страны потерпели полное поражения, так и не сумев
согласовать два несовместимых понятия. Одним из ярких примеров может
послужить инцидент в Канаде, где теперь считается плохим тоном
рассуждать, говорить о гомосексуализме с негативным отношением. Не так
давно разгорелся скандал вокруг женщины-ученой, которая в будущем
должна была получить ученую степень, но в публичном выступлении она
неосторожно высказалась в адрес однополых браков. Стоит отметить, что
неприятие этого феномена было сделано не на основе ее личных
предпочтений или здравого смысла, а основываясь на результатах своего
научного исследования. Большинство печатных изданий утверждали, что
столь морально неподготовленная личность не может получить такое
высокое почтение.
В России политическая корректность еще не так знаменита, как в Европе и
США, несмотря на это, феномен активно входит в жизнь российского
общества.
Некоторые
исследователи
феномена
политической
корректности
утверждают, что он "во всей полноте не может развиваться в России",
однако, сейчас это явление как раз начинает официально зарождаться, в
связи с событиями в странах Украины и Сирии. Первые его проявления в
русском языке можно было обнаружить ещё в первой половине двадцатого
века. К примеру, доярку следовало называть "оператором машинного
доения", а тракториста - "механизатором". Вероятно, это создавалось ради
того, чтобы смягчить восприятие низкого социального положения большей
части населения. В советские же времена смертная казнь долгое время
называлась "высшей мерой социальной защиты".
8
Политическая корректность может принести не только пользу человечеству,
но и значительный вред. Она может быть использована в качестве источника
межнациональных конфликтов, если люди будут трактовать любое её
нарушение, как повод к развязыванию внутри общественных столкновений.
Сейчас же политическая корректность в речах экономистов, политиков, со
страниц СМИ призвана скрыть правду и замаскировать её, тем самым не
привлекая к ней общественного внимания.
1.2. Определение понятия политической корректности: споры и мнения
Наиболее емкое определение термина политкорректности содержится в
книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, которая посвящена проблемам языка
в
межкультурной
коммуникации.
В
ней
говорится:
"Политическая
корректность языка выражается в стремлении найти новые способы
языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства
индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой
бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой
принадлежности, возраста, состояния
здоровья, социального
статуса,
внешнего вида и т.п [4,216].
Комлев Н.Г. относится к политкорректности как к "утвердившемуся в США
понятию-лозунгу,
демонстрирующему
либеральную
направленность
американской политики, имеющему дело не столько с содержанием, сколько
с символическими образами и корректировкой языкового кода". [5,279-280]
В
американском
словаре Merriam-Webster Dictionary дается следующее
определение политической корректности: "conforming to a belief that language
and practices which could offend political sensibilities (as in matters of sex or race)
should be eliminated1.[6, 555]
Журналист Билл Линд считает политкорректность культурным Марксизмом.
"If we look at it analytically, if we look at it historically, we quickly find out
Соответствие убеждению, что язык и действия способные нарушить политическую
чувствительность (в случае с гендерной или расовой номинацией) должны быть
исключены.
1
9
exactly what it is. Political Correctness is cultural Marxism. It is Marxism
translated from economic into cultural terms"2. [7, 2]
Как и в экономической теории Марксизма,
в политкорректности можно
выделить приоритетную группу: феминистки, афроамериканцы, жители
США,
принадлежащие
к
испаноязычным
этническим
группам,
гомосексуалисты. Они своего рода жертвы, а вот европейцы - зло.
Известный русский писать Михаил Веллер рассматривает политическую
корректность как «фашизм в шоколаде» и « неорасизм», когда «белые теперь
должны быть осторожными по отношению к черными, а те имеют право
пренебрегать нами» [8, видео-ресурс].
Знаменитый американский писатель Джеймс Финн Гардер высмеивает
политкорректность в своем сборнике
« Политкорректные сказки.
Современные сказки для нашего времени и жизни», где Белоснежке дают
имя по «дискриминационному предубеждению по цвету кожи» и т.п. [9]
Татьяна Толстая в своем творчестве, опираясь на опыт преподавания за
границей говорит: «А ведь на самом деле есть, есть разница между
терпимостью и политкорректностью, и… я начинаю последнее время думать,
что политкорректность где-то даже не способствует, а вредит делу внедрения
Великой Терпимости в повседневную жизнь». [10,6]
Газета "Boston post" высказывается об этом так: "The name political originated
as something of a joke, literally in a comic strip, and we tend still to think of it as
only half-serious. In fact, it’s deadly serious. It is the great disease of our century,
the disease that has left tens of millions of people dead in Europe, in Russia, in
China, indeed around the world. It is the disease of ideology. PC is not funny. PC
is deadly serious"3 [11, 1]
Если рассматривать политкорректность с аналитической и исторической точек зрения, то
сразу станет ясно, что это такое. Политическая корректность - культурный Марксизм.
Перенесение этого термина из экономической сферы в политическую.
3
Сначала название "политкорректность" возникло как некая шутка, фраза в комиксе, и мы
все еще не до конца понимаем всю серьезность этого чрезвычайно важного явления.
Политическая корректность - серьезное заболевание нашего века, которое затронуло
2
10
Из данных определений можно выделить два наиболее существенных
аспекта политической корректности:
1. культурно-поведенческий аспект, который тесно связан с идеологией и
политикой;
2. языковой аспект, который проявляется в поиске новых средств языкового
выражения и корректировке языкового кода.
Таким образом,
относительно
мы можем видеть, что
феномена
политической
мнения известных личностей
корректности
разделены
и
неоднозначны в своих значениях по всему миру.
1.3. Лингвистические особенности языкового аспекта политической
корректности
Политическая корректность реализуется при помощи нескольких ступеней
языка: словообразовательной, лексической и синтаксической. Подробная
аргументация этих предположений представляется в следующих параграфах.
Все три категории можно отнести к способам образования стилистически
нейтральной речи, условно поделенной на определенные виды политической
корректности: этической, умственной, социальной и т.п. Мы рассмотрим
некоторые виды политической корректности с целью наглядного выявления
способов образования этих ступеней.
РАСОВАЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ
является одной из самых распространенных
видов политкорректности, когда любые малейшие намеки на расовую
принадлежность другого человека должны быть исключены из речи.
Negro > coloured > black > African American / Afro - American [негр > цветной
> черный > африканский американец/афроамериканец] ;
Red Indians > Native Americans >First nation [краснокожие индейцы >
коренные жители > первая нация].
десятки миллионов жизней в Европе, России, Китае и по всему миру. РС не шутка, а
болезнь идеологии.
11
Языковые изменения здесь предполагают замену некоторых названий
отдельных
народов
и
этнических
групп,
воспринимающихся
оскорбительными и уничижительными.
ГЕНДЕРНАЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ
является самой многочисленным видом
политической корректности , потерпевший наибольшие изменения в языке,
направленные на борьбу с сексизмом.
Здесь из языка вытесняются
морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс
- man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими:
chairman [председатель] > chairperson;
fireman [пожарник] > fire fighter;
businessman [бизнесмен] > business woman;
stuardess [стюардесса] > flight attendant;
headmistress [директриса] > headteacher.
women [женщины] все чаще стало писаться как womyn или wimmin
Для замены конструкций с местоимением мужского рода he [он] ( в случае,
если речь идет о неизвестном) используются следующие варианты замены:
1) замена местоимения he > he/she или their.
Everyone must take care of his health > Everyone must take care of his or her
health > Everyone must take care of their health.
2) замена местоимения he, his > one, one’s
Everyone should do his best > One should do one’s best
3) опущение местоимения мужского рода
The average student is worried about his grades > The average student is worried
about
grades
4) замена he такими словами, как thon, ve, heshe и т.д.
Отдельной группой, потерпевшей коренные изменения, составляют формы
обращение, где введено слово Ms [miz] перед фамилией, которое теперь не
указывает на семейный статус женщины.
СОЦИАЛЬНАЯ
ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ
являет собой благородную цель
уберечь отдельные социальные группы людей от неприятных ощущений,
12
которые наносит язык. В данном случае речь заменяется стилистически
нейтральными синонимами или отдельными фразами.
invalid > handicapped > disabled > differently - abled > physically challenged
[инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с
иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего
физического состояния];
old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане]
poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные
возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];
unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты] ;
short people > vertically challenged people [люди низкого роста >люди,
преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций].
В социальной политкорректности основным способ замены слов является
образование сложных слов. Обычно в подобных словах присутствует
изменяемый и неизменяемый компоненты. Чаще всего в английском языке
используются следующие компоненты:
a) abled “имеющий определенные физические возможности”
b) challenged “не обладающий некоторыми физическими или умственными
качествами”
c) impaired “имеющий ограниченные возможности”
d) disadvantaged “лишенный чего-либо”
Таким образом, вышеизложенные примеры свидетельствуют о том, что
политическая корректность реализуется за счет трех языковых ступеней.
На словообразовательной ступени политкорректность формируется:
▪ нейтральной по отношению к полу морфемой person, которая входит в
состав таких слов, как chairperson, spokesperson и др.;
▪ опущением или заменой суффиксов –ess и –man у существительных,
обозначающих лицо женского пола: actress > actor, poetess > poet и др.
На лексической ступени политическая корректность проявлена:
13
▪ переделанными названиями этнических меньшинств: Asian-American,
Nativе Alaskan;
▪ формой обращения Ms (не указывающей на семейный статус женщины);
▪
словами,
направленными
на
исключение
расовой
и
этнической
дискриминации: person of color ; возрастной дискриминации: golden ager;
дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged; и другие.
На синтаксической ступени политическая корректность представляется в
виде
замены
местоимения
he
(his)
в
конструкциях,
когда
пол
существительного не указан: Everyone must do his work well > Everyone must
do his/her work well. Everyone must do their work well и т.д.
1.4. Эвфемия и doublespeak как категории рассмотрения политической
корректности
Язык политической корректности представляет собой двухуровневую
структуру, которая включает в себя саму политкорректную лексику и ее
идеологемы. Если
первая группа являет собой пример «правильного»,
«очищенного» языка, то идеологемы «задают стандарты для оценки
разнородных культурных явлений, к которым относятся как речевые
произведения и языковые единицы, так и поведение» [12,31].
лексическая
группа
составляет
основные
ценности
Эта
политической
корректности, а также все то «неправильное», что противопоставляется
данным ценностям по причине не соответствия.
При
образовании
стилистических
политкорректности
приема,
которые
чаще
при
всего
используют
необходимости
два
помогают
завуалировать свои истинные намерения или мысли, избежав конфликтов в
общении: эвфемия и тесно связанное с ней - табуирование.
Термин «эвфемизм» происходит от греческих слов euphēmismos — eu«хорошо» +pheme «речь». Он успешно применялся еще в древности
античными авторами. На сегодняшний проблемы эвфемии занимается
огромное количество ученых- филологов и лингвистов.
14
Так, А.М.Кацев рассматривает эвфемию в качестве сложного многогранного
явления,
имеющего
три
взаимосвязанных
аспекта:
социальный,
психологический и лингвистический.
 Социальный аспект – это лежащие в основе эвфемии социальные, а именно,
моральные и религиозные мотивы.
 Психическим аспектом – это тот эффект смягчения высказывания, который
сопутствует эвфемистической замене.
 В лингвистическом аспекте А.М. Кацев не приходит к однозначному
мнению, выделяя из этого аспекта два признака. Первый - обозначение
предмета или явления, к которому возникает негативное отношение,
вследствие чего его запрещают на определенном этапе исторического
развития. Второй - «косвенность номинаций
мелиоративного, то есть
улучшенного характера».
Таким образом, А.М. Кацев приходит к выводу, что эвфемизмы –
это
«способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований
страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными
или религиозными мотивами». [13, 4-5]
По мнению И.Р.Гальперина, эвфемизмы – это синонимы, направленные на
достижение преднамеренно смягченного эффекта. Например, слово to die и
сопутствующие ему эвфемизмы: to pass away, to be no more, to depart, to be
gone, to kick the bucket, to give up the ghost. [14, 173]
Д.Болинджер относит эвфемизмы к словам с дополнительной смысловой
нагрузкой (loaded words), используемых для обозначения чего-либо в
благоприятном для говорящего виде. [15, 72-73]
Суммируя все вышесказанные определения, мы можем выявить общую
черту, которая заключается в следующем:
Эвфемизмы - это стилистически нейтральные слова ( выражения), которые
замещают более резкие и неприличные фразы с целью смягчить эффект или
ради собственной выгоды.
15
Термин табуирования происходит от полинезийского слова «tabu», т.е. особо
отмеченный. В настоящее время он обозначает
запрет, налагаемый на
определенные действия, предметы, слова, интонации и тона. Табу возникло в
глубокой древности и связано с мифологическими представлениями
первобытного человека.
В настоящее время табуирование не исчезло, а лишь приняло иные формы.
Профессор Н.Г.Мечковская отмечает, что «удерживая черты магического
отношения к слову, табу в современном обществе осложняется некоторыми
другими целями – такими, как соблюдение традиционных культурных норм
(соображения
“такта”,
“приличий”),
а
также
идеологическими:
манипулирование массовым сознанием» и т.п. [16, 134 ].
В своей работе « Политическая корректность как культурно-поведенческая и
языковая категории» В.В. Панин делит эвфемизмы на две основных группы:
I. Эвфемизмы, отражающие идеи политической корректности, используемые
для исключения различных видов дискриминации. ( Эту группу он делит на
семь подгрупп, которые зеркально отражают виды политкорректности)
II. Эвфемизмы, лишь косвенно соотносящиеся с идеями
PC, они
используются с целью смягчения негативных факторов, а в некоторых
случаях
и
для
манипуляции
общественным
сознанием.
В этой группе можно выделить две отдельных подгруппы:
1. Отвлекающие от негативных экономических факторов.
economic crisis ( экономический кризис) > slump (падение) > depression
(депрессия) > recession ( отступление) > period of negative economic growth
(период отрицательного роста
2. направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно
агрессивных военных действий.
War ( война) > involvement ( вовлечение) [17, 92]
Нам представляется уместным и возможным причисление последней группы
эвфемизмов к понятию doublespeak , которое становится все популярнее в
западных странах.
16
Термин doublespeak ( или псевдоэвфемия), вероятно, берет свое начало в
книге Джорджа Оруэлла « 1984» . И хотя сам термин не употребляется в
романе, он является синонимом слову doublethink, которое обозначает, по
сути, искажение языка в политических целях. В своем произведении
писатель представляет нам newspeak- это язык, целью которого является
манипуляция общественным сознанием. В своем эссе «Politics and the English
Language»
4
Д. Оруэлл отмечает, что политический язык служит ля
искажения и запутанности реальности. Его описание политической речи
чрезвычайно похоже на современное описание термина doublespeak . Делая
глубокий анализ речи политиков своего времени, он пишет:
« political
language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy
vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven
out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with
incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of
their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this
is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned
for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in
Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such
phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental
pictures of them»5[18].
Doublespeak как языковое явление предполагает обман, где негативные
ситуации выдаются за позитивные или приемлемые.
Если главная цель
эвфемии состоит в том, чтобы не обидеть собеседника, то псевдоэвфемия
«Политика и английский язык» ( Д. Оруэлл, 1946 год)
«Язык политиков вынужден состоять по большей части из эвфемизмов, голословных
фраз и туманной неопределенности. Беззащитные деревни подвергаются бомбардировкам,
их жители выгоняются на улицу, скот расстреливается из пулеметов, дома поджигаются с
помощью зажигательных пуль – все это называется умиротворением. Миллионы крестьян
лишаются своих хозяйств и вынуждены бродить по дорогам с тем немногим, что им
удалось унести с собой – это называется перемещением населения или очисткой границ.
Людей сажают в тюрьмы на долгие годы, убивают выстрелом в затылок или посылают в
северные лагеря, где они умирают от цинги – это называется ликвидацией
неблагонадежных элементов. Такая фразеология нужна тогда, когда кто-то желает
называть вещи, не вызывая в сознании их зрительного образа».
4
5
17
используется для того, чтобы коммуникативный оппонент не смог понять, о
чем идет речь на самом деле. А подобной ситуации создается лишь
видимость
обмена
информацией,
т.е.
общения
не
происходит.
Псевдоэвфемия — это один из эффективных способов манипулирования
людьми, когда намеренно искажается и меняется смысл употребляемых слов.
Во время военных действий во Вьетнаме в шестидесятые годы XX века
властями США употреблялись следующие выражения, скрывающие
истинную семантику слов.
war (война) > involvement (вовлечение)
bomb (бомба) > device (устройство)
bombing (бомбардировка) > air support (воздушная поддержка)
Мы разработали классификацию псевдоэвфемизмов по сфере их применения.
I.
Призванные завуалировать военные агрессивные действия
by-products (побочные продукты) > killed (убитые)
II.
Скрывающие негативные явления в экономической сфере
layoff (увольнение) > career alternative enhancement program (программа
расширения карьерных альтернатив)
III.
Связанные с криминальной сферой
prison (тюрьма) > correctional office (исправительное учреждения)
IV.
Связанные с медицинской сферой
die (умереть) > pass away (отойти)
V.
Используемые в рекламной сфере
toothbrush (зубная щётка) > a home plaque removal instrument (инструмент для
удаления налёта в домашних условиях)
18
Вывод
Вышесказанное позволяет нам утверждать, что лексику политкорректности
можно
рассматривать
отдельной
структурной
единицей
Политкорректность используется чаще всего в том случае,
языка.
когда нужно
переименовать уже имеющиеся выражения или заменить их эвфемизмами.
Категориально
языковой
аспект
политической
корректности
может
разделяться как на сферы и виды применения, так и на способы образования.
Одними из наиболее популярных способов являются эвфемия как смягчение
дискриминации по различным признакам и doublespeak как способ сокрытия
лжи.
19
ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ
КОРРЕКТНОСТИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СМИ И РЕЧЕЙ СОВРЕМЕННЫХ
ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
2.1.Анализ текстов зарубежных СМИ и речей англоязычных спикеров с
целью количественного сравнения эвфемизмов и doublespeak
Для того чтобы раскрыть содержание политической корректности как
структурной лексической единицы языка, мы попытались проанализировать
ряд текстов средств массовой информации и речей политических деятелей в
данной области с целью количественного сравнения эвфемизмов и
doublespeak в них. Материалом для исследования нам послужили статьи
иностранных, а также отечественных газет и журналов периода с 2010 по
2014 года. Они включают в себя, в основном, центральные издания – The
New York Times, The Washington Post, Коммерсант, Известия и The Times.
Объем исследованного материала составил 123 п.л. ( 55 статей).
I.
Выявление эвфемии и doublespeak в текстах иностранных СМИ
Соблюдая правила политической корректности, негативное слово homosexual
должно заменяться на gay (муж.) или lesbian (жен.). Вот несколько примеров
их употребления в иностранной прессе.
«People are far more comfortable with gay neighbors, friends and family than they
were seven years ago» (The Washington Post, December 7, 2010).
«Something like that patronizing mentality may be at work in "Queer Eye for the
Straight Guy," a new series premiering on Bravo tonight, only now it's
heterosexuals appreciating homosexuals because they do so much to pretty up the
plane» (The Washington Post, July 15, 2010).
В теме doublespeak приоритетным направлением нашего исследования
события на Востоке Украины и недавние происшествия в Сирии.
Интересным оказался тот факт, что
огромное количество doublespeak
присутствует только в речах политиков, а СМИ стараются
избегать
подобных фраз. Сравнивая англоязычные речи спикеров и тексты СМИ, мы
20
выяснили, что первые всегда используют эвфемию и наиболее часто
doublespeak, а вторые не всегда употребляют эвфемизмы и стараются
избегать
псевдоэвфемизмов.
В частности, в выступлении Барака Обамы слово intermediary (посредник)
смягчает participant (участник).
«President Barack Obama said that Washington “acted as an intermediary during
the transition of power in Ukraine”, » reports CNN.
Чтобы выявить количественное соотношение, нами было отобрано
75
лексических единиц текста, которые мы разбили на 6 (3:3) групп синонимов.
Результаты нашего количественного анализа можно представить в виде
следующей таблицы. (прил.1)
Результаты данного анализа выявили, что политкорректная лексика
используется за рубежом чаще, чем некорректная. Слово Afro-American
почти вытеснило из языка употребляемое ранее black, вместо old теперь
преимущественно употребляется senior. В целом количество корректных
слов (52 – 69 %) превосходит количество неполиткорректных (23 – 31 %)
практически в два раза.
II.
Выявление эвфемии и doublespeak в текстах отечественных СМИ
В отечественных средствах массовой информации в настоящее время
довольно распространено политкорректное слово «афроамериканец»:
«43-летний Майкл Андерсон был на борту “Колумбии” единственным
афроамериканцем» (Известия, 2 февраля 2011).
Однако, все еще часто употребляется слово «чернокожий»:
«Законы против расовой сегрегации, принятые в 60-х годах ХХ века,
завершившие вековое дело освобождения чернокожих рабов, начатое еще в
Гражданской войне 60-х годов века ХIХ, наконец привели общественную
практику в полное соответствие с преамбулой американской конституции»
(Известия, 15 ноября 2012).
Анализ российских СМИ выявил использование doublespeak, в основном, в
интервью с представителями других государств. В частности:
21
«Президент Обама еще не принял решения о поставках летальной помощи»
(Известия, 2 февраля 2015)
Летальную помощь здесь можно расценивать, как поставку оружия Украине.
В результате проведенного анализа текстов отечественных СМИ, мы можем
утверждать, что в русском языке к политически корректной лексике можно
отнести лишь небольшое количество эвфемизмов, большинство которых
являются заимствованными.
III.
Сопоставительный анализ текстов западных и российских СМИ
В целом, сопоставительный анализ текстов выявил, что в русском языке не
наблюдается значительных изменений, которые каждый день происходят в
английском языке под идеологией политической корректности.
Нам
представляется
употребления
возможным
провести
некоторые
политкорректных слов в обоих
языках
соответствия
при
помощи
таблицы.(прил.2)
Эта таблица показывает, насколько различны английский и русский языки
политической
корректности.
Английский
язык
с
каждым
днем
модернизируется все больше, в нем развито широкое употребление
doublespeak тогда, как в России чаще используется неполиткорректная речь,
но реже doublespeak.
2.2. Организация и проведение анкетированного опроса и интервью
Для подтверждения вышеизложенных данных, мы решили провести
социологический опрос простых граждан. Наш анкетированный опрос
проходил в несколько этапов. Первый являлся письменным опросом и
проходил среди жителей Волгоградской области: учителей Гимназии №9 и
МОУ СОШ № 46, студентов 2 курса факультета политологии ВолГУ .
Второй опрос был проведен в режиме онлайн, и позволял
всем
неравнодушным к этой проблеме гражданам рассказать о своем мнении. Для
этого мы воспользовались ресурсами Интернета. Зарегистрировавшись на
сайте Survio.com, мы получили возможность общения со всеми жителями
22
Российской Федерации. Третий этап анкетирования также проходил в
режиме онлайн, но уже среди иностранных граждан.
В городе Волгограде всего было опрошено 45 человек, по всей Российской
Федерации – 24, а среди иностранных граждан -36. Общее число
респондентов 105 человек разной возрастной категории6. Мы объединили
результаты первого и второго этапов для подведения общих итогов, так как
ответы были схожи между собой.
Нами были получены следующие результаты:
Социологический опрос русских граждан показал, что большинство
опрашиваемых считают , что в иногда политическая корректность доходит до
абсурда в современной жизни; кроме того, более половины респондентов
(60%) считают, что политкорректность нужно использовать только в
политической сфере (прил. 4)
По результатам опроса
иностранных граждан
было выявлено, что
большинство респондентов (около 63%) считают, что политкорректность это явление положительное, но мнение относительно того, используют ли
политическую корректность во зло разделилось поровну. (прил. 5)
Сравнение опросов граждан РФ и иностранных граждан показали различия
взглядов по данному вопросу. Если наши граждане не до конца уверены в
феномене политической корректности, то иностранные жители активно
голосуют «за».
большинство
Выбирая варианты корректного словоупотребления,
зарубежных респондентов поставили
галочку напротив
политически корректного слова, а российские граждане все же выбрали
привычные слова и выражения, кроме пожелания «Счастливого Рождества».
Кроме социологического опроса, мы проводили короткое интервьюирование
жителей города Волгограда, имея цель выяснить идеальных для них образ
политического деятеля. Все полученные данные были собраны в одну
таблицу. В результате мы можем утверждать, что для жителей Волгограда в
6
Текст анкеты см. прил. 3
23
первую очередь важен речевой компонент политика, затем поведение, лишь
после имидж и т.д. (прил.6,7)
В результате мы можем утверждать, что в российском обществе еще не так
развит феномен политической корректности, как за рубежом. А русский язык
мене подвержен изменениям в связи с американской идеологией тогда, как
английский язык постоянно видоизменяется.
2.3. Создание оптимального образа выдающего политического деятеля
современности
Нам представляется чрезвычайно важным создание оптимального образа
политического деятеля для Волгоградской области, которая все чаще стала
менять представителей выборной власти. Благодаря, социологическим
вопрос и интервью, мы смогли выяснить наиболее важные аспекты в образе
политика для жителей города Волгограда и их мнение о политически
корректной составляющей нашего общества. Основываясь на полученных
результатах и результатах последних выборов, а также комбинируя общие
черты выдающихся политических деятелей, с учетом всех факторов и
мнений, нами был составлен следующий образ:
Аспекты
Составляющие
Речевой
А)
«Живая»
речь:
говорит
по
делу,
активен,
минимальное использование терминологии;
Обращается к людям по имени отчеству, что помогает
воссоздать психологически комфортную атмосферу;
Употребляет местоимение «мы», приближая себя к
народу;
Изменчивая
интонация,
помогающая
следить
за
развитием мысли;
Использует общеупотребительные фразеологизмы;
Употребление
различных
воссоздать целостный образ;
тропов,
помогающих
24
Использование прямой речи, которая указывает на
открытость политика;
Употребление вводных конструкций, позволяющих
делать акцент на важных проблемах;
Б) Использование политически корректной лексики:
эвфемия, направленная только на исключение расовой
и
социальной
употребляется.
дискриминаций;
doublespeak
не
25
Заключение
Политическая корректность-это действительно особый, еще не до конца
изученный культурно-поведенческий и языковой феномен. Особенность его
заключается не только в идеологии, лингвистики, лексике, структуре, но и в
том, как его воспринимают в разных странах. По своей задумке,
политическая корректность является феноменом положительным, однако, с
течением времени она вобрала в себя множество отрицательных качеств,
подвергшись
корректность
влиянию
различных
представляет
групп
собой
и
культур.
Политическая
попытку
полной
модернизации
английского языка, которая через лексическую составляющую сможет
изменить сознание говорящего. Основными средствами выражения языковой
категории политкорректности стали эвфемия и doublespeak, которые
являются зеркальными отражениями истинных значений слов. С помощью
анализа
текстов
средств
массовой
информации
и
англоязычных
политических выступлений, мы увидели, насколько отличается языковая
идеология зарубежных стран от российской. Исследование огромного
количества теоритического материала, позволяет нам утверждать, что
политическая корректность является не просто отдельным феноменом, но и
особой структурной единицей языка. Споры вокруг данного понятия не
затихают ни на минуту, оно магнитом притягивает к себе ученых лингвистов,
филологов. Мы считаем, что цель нашей работы была достигнута.
В конце своего исследования мы пришли к следующим результатам:
1.
Определили
языковые
особенности
и
средства
выражения
политической корректности
2.
Установили связь эвфемии и doublespeak с феноменом политической
корректности
3.
Сопоставили проявление политической корректности по одной и той
же проблема в текстах СМИ и выступлениях политических деятелей
26
Список литературы
1. Frank, E. Political correctness and the theoretical struggle [Текст] / Elena Frank.Auckland: Maxim Institute, 2004. - 14 с.
2. Janet B. Parks Development and Validation of an Instrument to Measure
Attitudes Toward Language Sex Roles [Текст]/ Janet B. Parks, Mary Ann
Roberton - A Journal of Research. March, 2000. -7 с.
3. Шляхтина, Е. В. «Языковой аспект политкорректности в англоязычной и
русской
культурах»
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://cheloveknauka.com/yazykovoy-aspekt-politkorrektnosti-v-angloyazychnoyi-russkoy-kulturah (дата обращения: 13.09.2014) - 11 с.
4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]/ Светлана
Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 216 c.
5. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст]/ Николай Комлев. – М.:
Эксмо-пресс. – 278-279с
6. The Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
www.m-w.com (дата обращения: 5.11.2014) – 555 с.
7. Lind, В. The origins of Political Correctness [Электронный ресурс]. –Режим
доступа: http://www.Boston post.com (дата обращения: 17.11.2014)
8. Веллер, М.И. Политическая корректность как понятие о неорасизме
[Электронный ресурс].– Режим доступа:
http://www.youtube.com/watch?v=ZEGOi5Axs4o (дата обращения: 11.10.2014)
9. Garner, J.F. Politically Correct Bedtime Stories [Текст]/ James Finn Garner. –
Macmillan, NY- Oxford
10.Толстая, Т. Н. Не спи, не спи, художник… [Текст] / Татьяна Толстая.Иностранная литература. – 6c
11. Mickl, Jane What about PC? [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://www.Boston post.com (дата обращения: 20.01.2014)
12. Шейгал, Е.И. Культурные концепты политического дискурса [Текст]/ Елена
Шейгал / Коммуникация: теория и практика в различных социальных
контекстах. -31c.
27
13. Кацев, А.М. Эвфемизмы в современном английском языке [Текст]: дис. …
канд. филол. наук/ Кацев Александр Михайлович. – 4-5 с.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст].173 с.
15. Боллинджер, Д. Истина – проблема лингвистическая [Текст]/ Джон
Боллинджер. – М.: Прогресс.- 72-73 c
16. Мечковская, Н.Г. Социальная лингвистика [Текст]/ Нина Мечковская. – М.:
Аспект-Пресс. –134 с.
17. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и
языковая категория [Текст]: дис. … канд. филол. наук/ Панин Виталий
Витальевич. - 92 с.
18. Orwell, G. Language and Politics [Электронный ресурс].- Режим доступа:
www.assumption.edu (дата обращения: 12.12.2014)
28
Приложение 1
Таблица 1 Количественное сравнение эвфемии и doublespeak в текстах СМИ и
выступлениях спикеров
Политически
корректный
вариант Некорректный
(количество)
(количество)
Heavy weapon 21 | doublespeak
Tank 0
Latino 8
Hispanic 7
Gay 7
Homosexual 3
Conflict 9 | doublespeak
Warfare 2
Collateral damage 0 | doublespeak
Killed, injured 10
Senior 5
Old 0
Всего 52 ( 69%)
Всего 23 ( 31%)
вариант
употребления
Приложение 2
Таблица 2 Сопоставительный анализ российских и отечественных СМИ
Английский Язык
Русский язык
African American 19/ Niger 3
Афроамериканец 17/ Негр 8
Guest worker 16
Гасторбайтер 20
The physically challenged 11/ Invalid 0
С
ограниченными
возможностями
Инвалид 3
Letal help 14/ The arms 1
Летальная помощь 1/ Поставка оружия 8
Conflict 13/ Warfare 2
Конфликт 8 / Военные действия 8
3/
29
Приложение 3
Социологический опрос
«Влияние политической коррекции на современное общество»
1. Знаете ли Вы, что такое политическая корректность?
o
Да
o
Нет
2. Встречались ли Вы с политической корректностью в своей жизни?
o
Да
o
Нет
o
Может быть, не помню
3. Считаете ли Вы политическую корректность явлением отрицательным или положительным?
o
Положительным
o
Отрицательным
o
Нейтральным
4. Как Вы думаете, нужно ли использовать политическую корректность в современном обществе?
o
Нужно
o
o
Не нужно
Сомневаюсь в ответе
5. Если нужно, то в каких сферах общества? ( можно выбрать несколько вариантов)
o
Экономическая
o
Духовная
o
Политическая
o
Во всех
o
Социальная
6. Используют ли политическую корректность в политике во зло?
o
Да
o
Часто
o
Нет
o
Затрудняюсь ответить
o
Иногда
7. Считаете ли Вы, что политическая корректность дошла до абсурдного проявления в наше время?
o
Да
o
Иногда
o
Нет
o
Да, довольно часто
8. Подчеркните высказывание, которое, на ваш взгляд, является более корректным.
Merry Christmas! ( Веселого Рождества)
Happy Holiday! (Счастливого праздника!)
Poor (бедный)
Economically
exploited
(исключены из
обычных сфер экономической активности)
Dead (мертвый)
Metabolically
больной)
challenged
(метаболически
30
Приложение 4
31
Приложение 5
32
Приложение 6
Целесообразно ли использование данных явлений в речи политика?
эвфемия
не знаю
нет
да
doublespeak
Политкорректность
0% 20 40 60 80 100
% % % % %
33
Приложение 7
ПОЛИТИК
РЕЧЬ
Живая
Активный
Мы
ПОВЕДЕНИЕ
Без терминов
Харизма
Нет doublespeak
Часто общается с народом
Решительный
ИМИДЖ
ВНЕШНОСТЬ,
РЕЛИГИЯ И Т.П.
Download