Основы последовательного и синхронного перевода

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Тюменский государственный университет»
Филиал ТюмГУ в г. Тобольске
Социально-гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания
Рабочая программа учебной дисциплины
«ОСНОВЫ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА»
Код и направление подготовки
050100 Педагогическое образование
Профиль подготовки
Иностранный язык
английский язык
Квалификация (степень) выпускника
бакалавр
Форма обучения
заочная
Тобольск
2014
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ
от ____.____.2014
Содержание: УМК по дисциплине (Основы последовательного и синхронного перевода)
для студентов (050100, направления «Педагогическое образование» и профиля подготовки
«Иностранный язык», очной формы обучения)
Автор(-ы): Вычужанина Анна Юрьевна
Объем _____стр.
Должность
ФИО
Заведующий
кафедрой
(иностранных
языков и методик
преподавания)
Зам. начальника
УМО
филиала
Заведующий
библиотекой
Заместитель
директора по
учебной, научной
работе и
международной
деятельности
Дата
согласования
Результат
согласования
Примечание
Вычужанина
А.Ю.
__.__.2014
Рекомендовано
к электронному
изданию
Протокол заседания
кафедры от __.__.2014
№ __
Яркова Н.Н.
__.__.2014
Согласовано
Осипова
Л.Н.
__.__.2014
Согласовано
Вертянкина
Н.В.
__.__.2014
Согласовано
Рабочая программа учебной дисциплины
1 Цели и задачи освоения дисциплины
Цели дисциплины: является приобретение знаний и умений по эффективному
использованию современных информационных технологий в профессиональной
деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
Задачи курса:
отработка переводческих стратегий;
формирование адекватных речевых умений и навыков в ходе устного перевода
текстов по темам широкой тематики;
расширение активного словарного запаса в пределах определяемых основной
специальностью тем;
автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими
единицами в пределах этих тем;
отработка навыка использования словарей и других технических приемов,
используемых в переводе.
2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Дисциплина «Основы последовательного и синхронного перевода» (Б3.В.ДВ.3.2)
относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла.
Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной
программы по следующим предметам: «Практический курс первого/второго иностранного
языка».
Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения
дисциплин вариативной части профессионального цикла: «Практический курс
первого/второго иностранного языка», «Теория первого иностранного языка», «Теория
перевода».
3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины
б) общепрофессиональных (ОПК):
владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального
общения (ОПК-5)
способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и
социально значимого содержания (ОПК-6).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- грамматическую и словарную стороны языка;
- основные лингвистические понятия теории перевода;
- основы грамматики, фразеологии, синтаксиса русского языка, культуры речи,
жанровые особенности текстов профессионально и социально значимого содержания,
правила использования этих знаний при оформлении необходимых текстов;
Уметь:
- извлекать смысл из сказанного и прочитанного на иностранном языке;
- читать специальную литературу на иностранном языке;
- использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов;
- использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие
источники информации;
- логически верно, аргументировано строить устную и письменную речь, правильно
оформлять результаты мышления;
- правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку.
Владеть:
- способами эффективного чтения, восприятия и перевода звучащей речи на слух;
- культурой общения в устной и письменной речи, приемами, используемыми при
подготовке текстов профессионально и социально значимого содержания;
стратегиями анализа и создания устных и письменных текстов различных жанров.
4 Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1 Содержание разделов дисциплины
Содержание раздела
№
Наименование
раздела
раздела
1
1
2
Стратегии и
единицы перевода
2
Лексические
трансформации
3
Грамматические и
синтаксические
трансформации
4
Стилистические
особенности текста
и их передача при
переводе
5
Особенности
общественнополитического
перевода
6
Перевод с листа
3
Способы перевода. Полный (буквальный,
семантический, коммуникативный),
сокращенный (выборочный или
функциональный), реферативный виды
переводов. Определение и особенности.
Правила выбора способа перевода
Лексико-семантические модификации,
применяемые по отношению к
контекстуально-зависимой лексике.
Определение и случаи употребления.
Типы соответствий (однозначные и
многозначные слова). Типы
переводческих модификаций:
конкретизация / генерализация,
модуляция (смысловое развитие),
опущение / расширение.
Различия между английским и русским
языком на уровне грамматики: артикли /
падежные формы, герундий /
деепричастие, фиксированный порядок
слов / полное согласование. Степень и
способы компенсации различий. Полный,
частичный, нулевой перевод
грамматических форм. Понятие
функциональной замены. Приемы
уподобления, конверсии и
антонимического перевода.
Синтаксические преобразования на
уровне предложений. Наличие авторской
установки на уровне предложения →
неопределенное множество
переводческих интерпретаций.
Актуальное членение предложения и его
влияние на перевод
Переговоры, дискуссия, публичная речь
Синтаксическое развертывание /
компрессия. Отглагольные
существительные (при переводе с
русского)
Развитие разговорных навыков и навыков
Форма
текущего
контроля
4
К
К
РК
К
К
РК
реферирования на основе задания к
тексту. Двусторонний ролевой устный
перевод интервью с опорой на карточки с
переводом ключевых фраз. Двусторонний
ролевой устный перевод
4.2 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы (108
академических часа), из них 56 часов, выделенных на контактную работу с
преподавателем.
Вид работы
Общая трудоемкость
Аудиторная работа:
Лекции (Л)
Практические занятия (ПЗ)
Лабораторные работы (ЛР)
Самостоятельная работа:
Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)1
Расчетно-графическое задание (РГЗ)
Реферат (Р)
Эссе (Э)
Самостоятельное изучение разделов
Контрольная работа (К)2
Самоподготовка (проработка и повторение
лекционного материала и материала учебников и
учебных пособий, подготовка к лабораторным и
практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному
контролю и т.д.),
Подготовка и сдача экзамена3
Вид итогового контроля (зачет, экзамен)
Трудоемкость, часов
№
№
Всего
семестра семестра
7
108
108
10
10
4
4
6
6
94
94
54
54
з
з
Разделы дисциплины, изучаемые в 7 семестре
Количество часов
№
раздела
1
Наименование разделов
Всего
2
3
Аудиторная
работа
Л
ПЗ
ЛР
4
5
6
Внеауд.
работа
СР
7
На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)
Только для заочной формы обучения
3
При наличии экзамена по дисциплине
1
2
1
Стратегии и единицы перевода
10
4
2
4
2
Лексические трансформации
16
4
2
10
18
6
2
10
20
6
4
10
24
10
4
10
20
6
4
10
108
36
18
54
Грамматические и синтаксические
трансформации
Стилистические особенности текста и их
передача при переводе
Особенности общественно-политического
перевода
Перевод с листа
3
4
5
6
Итого:
4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4 Практические занятия (семинары)
№
№
раздел
Тема
занятия
а
1
2
3
Кол-во
часов
4
1
1
Виды преобразования при переводе.
2
2
2
Лексико-семантические модификации.
2
3
3
Грамматико-синтаксические модификации.
2
4
4
5
4
6
5
7
Перевод с сохранением и образности, и содержания;
аналоги; калькирование; сохранение содержания при
потере образности
Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и
иронии в текстах
2
2
2
5
Особенности подготовки комментария к готовым
переводам
Реферативный перевод текста
8
6
Специфика устных жанров в аспекте переводоведения
2
9
6
Абзацно-фразовый перевод
2
2
4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)
4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№
раздела
Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение
Кол-во
часов
1
2
3
1
2
Виды преобразования при переводе.
Лексико-семантические модификации.
4
10
Грамматико-синтаксические модификации.
3
10
Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги;
калькирование; сохранение содержания при потере образности.
Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в
текстах
4
Особенности подготовки комментария к готовым переводам.
Реферативный перевод текста.
5
10
Специфика устных жанров в аспекте переводоведения
Абзацно-фразовый перевод
6
10
10
5 Образовательные технологии
При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых
усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его
применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные
методы: разработка и реализация проектов, мозговой штурм, разбор конкретных
ситуаций, веб-квест, интернет-форум, чат, интернет-конференция, веб-семинар, мастерклассы экспертов в области применения инструментов автоматизации процесса перевода.
5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных
занятиях
Семестр
7
Вид
занятия
(Л, ПР,
ЛР)
Л
ПР
Используемые интерактивные
образовательные технологии
Мастер-класс эксперта
Работа в группах
Контрольный тест
Создание проекта
Количество
часов
4
4
4
4
ЛР
Итого:
16
5.2. Технологическая карта
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф.И.О. ____________________________________________________________________
Наименование образовательной программы, профиля: Направление "050100.62
«Педагогическое образование» профиль подготовки «Иностранный язык»
Год обучения, группа:
Семестр: 7
Наименование дисциплины: Основы последовательного и синхронного перевода
Количество часов на дисциплину: 108
Количество аудиторных часов на дисциплину: 54
Ф.И.О. преподавателя: к.ф.н., доцент А.Ю.Вычужанина
Утверждено на заседании кафедры …. сентября 20__ г. протокол № .
№
п/п
1
1
2
3
4
5
6
2
1
2
3
4
5
6
Контрольные
мероприятия
Стратегии и
единицы перевода
1-2
Аудиторные
или
внеаудиторн
ые
Лекции
аудиторные
Лексические
трансформации
Грамматические и
синтаксические
трансформации
Стилистические
особенности текста и
их передача при
переводе
Особенности
общественнополитического
перевода
Перевод с листа
3-4
аудиторные
5-7
аудиторные
8-10
Виды
преобразования при
переводе.
Лексикосемантические
модификации.
Грамматикосинтаксические
модификации.
Перевод с
сохранением и
образности, и
содержания;
аналоги;
калькирование;
сохранение
содержания при
потере образности
Приемы перевода
метафорических
единиц, метонимии
и иронии в текстах
Особенности
подготовки
комментария к
1
Баллы
Сроки
выполнения
Мин. –
0,5
Всего – 5
Мин. –
0,5
Всего – 5
с 1.09 по
14.09
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
С 22.10 по
14.11
11-15
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
С 15.11 по
14.12
16-18
аудиторные
2
3
4
с 15.09 по
28.09
с 1.10 по
21.10
С 15.12 по
29.12
Практические занятия
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
5
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
6
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
Отмет
ка о
выпол
нении
7
8
9
3
1
готовым переводам
Реферативный
перевод текста
Специфика устных
жанров в аспекте
переводоведения
Абзацно-фразовый
перевод
Виды
преобразования при
переводе.
2
Лексикосемантические
модификации.
3
Грамматикосинтаксические
модификации.
4
Перевод с
сохранением и
образности, и
содержания;
аналоги;
калькирование;
сохранение
содержания при
потере образности.
Приемы перевода
метафорических
единиц, метонимии
и иронии в текстах
Особенности
подготовки
комментария к
5
аудиторные
Мин. –
0,5
Всего – 5
аудиторные
8
Мин. –
0,5
Всего – 5
аудиторные
9
Мин. –
0,5
Всего – 5
Самостоятельная работа
Подготовить
аудиторная
4
сообщение по
теме и
составить
таблицу
Подготовить
аудиторная
10
сообщение и
перевести
тексты разных
жанров,
обозначив
лексикосемантические
преобразовани
я
Подготовить
аудиторная
10
сообщение и
перевести
тексты разных
жанров,
обозначив
грамматикосинтаксически
е
модицикации
Подготовить
аудиторная
10
сообщение и
перевести
тексты разных
жанров,
обозначив
метафоры и
способы их
перевода
7
Подготовить
сообщение и
перевести
аудиторная
10
1–2
неделя
сентября
3-4 неделя
сентября
1-3 неделя
октября
4 неделя
октября –
3 неделя
ноября
4 неделя
ноября – 2
неделя
готовым переводам.
Реферативный
перевод текста.
Специфика устных
жанров в аспекте
переводоведения
Абзацно-фразовый
перевод
6
В целом по разделу.
тексты разных
жанров
реферативным
способом
Подготовить
аудиторная
сообщение и
перевести
тексты разных
жанров,
пояснив
осуществляем
ый абзацнофразовый
перевод
Тест.
аудиторная
декабря
3-4 неделя
декабря
10
6. Компетентностно-ориентированные оценочные средства
6.1. Оценочные средства диагностирующего контроля
6.2.
Оценочные средства текущего контроля: модульно-рейтинговая
технология оценивания работы студентов
Информац
иионные
системы и
технологи
и
0-2
0-2
0-4
-
0-2
0-2
0-2
0-1
0-3
-
-
0-12
0-13
0-25
0-2
0-2
0-4
0-1
0-2
0-3
-
0-2
0-2
0-4
0-1
0-2
0-3
-
0-2
0-2
0-4
-
0-2
0-2
0-1
0-2
0-3
0-2
0-2
-
0-9
0-8
0-25
0-2
0-3
0-5
0-2
0-2
0-4
-
0-2
0-3
0-5
0-2
0-3
0-5
-
0-2
0-3
0-5
0-20
0-1
0-1
0-2
0-2
0-4
0-1
0-1
-
0-12
0-10
0-50
0-13
0-11
-
0-13
0-12
-
0-13
0-20
0-5
0-10
0-3
-
0-100
Ролевая игра
-
Контрольное
мероприятие
0-2
0-2
0-4
Подготовка
реферата
0-2
0-2
0-4
Промежуточный
тест
-
Выполнение
упражнений
0-2
0-2
0-4
Письменный
перевод текста
0-2
0-2
0-4
собеседование
Устный перевод
видеофрагментов
Технические
формы
контроля
электронные
практикумы
Письменные работы
комплексные
ситуационные
задания
Устный перевод с
английского языка
на русский
Устный опрос
работа на семинаре
№
Темы
Итого количество баллов
Таблица 5. Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля
7 семестр
Модуль 1
1.1
1.2
Всего
Модуль 2
2.1
2.2
Всего
Модуль 3
3.1
3.2
Всего
Итого
6.2.4. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости
6.3 Оценочные средства промежуточной аттестации
6.3.1. Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений,
навыков и (или) опыта деятельности, характеризующей этапы формирования компетенций
в процессе освоения образовательной программы.
Процедура оценивания производится в форме устного ответа на вопросы по
дисциплине. Семестровый курс предлагается оценивать по шкале в 100 баллов. Для
экзамена предлагается следующая шкала, обеспечивающая сопоставимость с
международной системой оценок:
Вид аттестации
Допуск к
аттестации
40 баллов
Зачёт
61 балл
Таблица 9
Экзамен (соответствие рейтинговых баллов и
академических оценок)
Удовл.
Хорошо
Отлично
61-72 баллов 73-86 баллов
87-100 баллов
6.3.2. Типовые контрольные задания или иные материалы, определяющие процедуры
оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие
этапы формирования компетенций.
Текущий контроль
1. Выполнение тестовых заданий по изученным темам.
2. Выступление с монологической речью по изученным темам.
3. Осуществление последовательного перевода текста
Итоговый контроль
Зачет – 7 семестр: предлагаются
последовательного и синхронного перевода.
билеты
с
заданием
по
практике
Вопросы к зачету
Абзацно-фразовый последовательный двусторонний перевод текстов из текущих
периодических изданий, книг зарубежных и российских издательств, новейших
материалов по экономике и менеджменту из глобальной сети Internet
6.3.3. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения
образовательной программы (выдержка из матрицы компетенций):
ОПК-5
Б1.Б.3
Б3.В.ОД.2
Б3.В.ОД.3
Б3.В.ОД.4
Б3.В.ОД.5
Б3.В.ОД.6
владеет одним из иностранных языков на уровне
профессионального общения
Иностранный язык
Теоретическая фонетика
Лексикология
Теоретическая грамматика
Стилистика
Практика устной и письменной речи
Б3.В.ОД.7 Практическая фонетика
Б3.В.ОД.8 Практическая грамматика
Б3.В.ОД.9 Практический курс перевода
Б3.В.ДВ.1.1
Б3.В.ДВ.1.2
Б3.В.ДВ.2.1
Б3.В.ДВ.2.2
Б3.В.ДВ.3.1
Б3.В.ДВ.3.2
Б3.В.ДВ.4.1
Б3.В.ДВ.4.2
Б3.В.ДВ.7.1
Б3.В.ДВ.7.2
Б3.В.ДВ.8.2
Б3.В.ДВ.10.1
Б3.В.ДВ.11.1
Б3.В.ДВ.12.1
Б3.В.ДВ.12.2
ОПК-6
Б1.Б.4
Б1.В.ДВ.1.1
Б1.В.ДВ.1.2
Б3.Б.3
Б3.В.ДВ.1.2
Б3.В.ДВ.2.1
Б3.В.ДВ.2.2
Б3.В.ДВ.3.1
Б3.В.ДВ.3.2
Деловой иностранный язык
Теория и практика речевой коммуникации
Грамматические особенности перевода
Прагматические особенности перевода
Лексикологические основы перевода
Основы последовательного и синхронного перевода
Стилистические основы перевода
Специализированный перевод
История языка
Семасиология
Контекстно-обусловленный выбор слов
История переводоведения
Лингвистические основы теории перевода
Сравнительная типология
Признаковая лексика в типологическом освещении
способен к подготовке и редактированию текстов
профессионального и социально значимого содержания
Культура речи
Документационное обеспечение управления в образовательном
учреждении
Язык делового письма
Методика обучения и воспитания (по иностранному языку)
Теория и практика речевой коммуникации
Грамматические особенности перевода
Прагматические особенности перевода
Лексикологические основы перевода
Основы последовательного и синхронного перевода
Б3.В.ДВ.4.1
Б3.В.ДВ.4.2
Б3.В.ДВ.8.1
Б3.В.ДВ.11.1
Б3.В.ДВ.12.2
Стилистические основы перевода
Специализированный перевод
Функциональный анализ текста
Лингвистические основы теории перевода
Признаковая лексика в типологическом освещении
6.3.4. Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах
их формирования, описание шкал оценивания:
Код компетенции
Таблица 10. Карта критериев оценивания компетенций
ОПК-5
Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП
пороговый
(удовл.)
61-75 баллов
Знает:
- базовые правила
грамматики;
- продуктивный
лексический запас в
рамках тематики
курса;
Умеет:
- понимать простые
информационные
сообщения о темах,
связанных с
профессиональной
деятельностью,
улавливая основные
идеи при условии,
что говорят четко, со
знакомым акцентом,
- понимать короткие
простые тексты,
содержащие
базовый (хор.)
76-90 баллов
Знает: языковые
средства
(лексические,
грамматические,
фонетические),
на основе
которых
совершенствуют
ся базовые
умения
говорения,
аудирования,
чтения и письма
(не менее 2500
лексических
единиц, из них
не менее 1200
активно);
Умеет:
- понимать
основные
положения
сложной по
лингвистическом
у и смысловому
наполнению
речи, с которой
приходится
сталкиваться в
образовательной
и
профессиональн
повышенный
(отл.)
91-100 баллов
Знает:
- требования к
речевому и языковому
оформлению устных и
письменных текстов с
учетом специфики
иноязычной культуры;
Умеет:
- понимать достаточно,
чтобы следить за
длинным докладом по
сложным
теоретическим
проблемам, входящим
в круг
профессиональных
интересов, хотя иногда
вынужден уточнять
детали услышанного,
- понимать и извлекать
информацию из всех
Виды занятий
(лекции,
семинар-ские,
практические,
лабораторные)
Оценочные
средства
(тесты,
творческие
работы,
проекты и др.)
практические
Творческие
работы,
ролевые игры,
семинарыдискуссии
практические
Творческие
работы,
ролевые игры,
семинарыдискуссии
фактическую
информацию и
написанные
повседневным или
профессиональноориентированным
языком,
Владеет:
- стратегиями анализа
и создания устных и
письменных текстов,
используя
синтаксические
структуры с
заученными
конструкциями,
словосочетания и
стандартные обороты
для того, чтобы
передать
ограниченную
информацию по
темам курса.
ОПК-6
Знает:
основы грамматики,
фразеологии,
синтаксиса
иностранного языка,
культуры речи,
жанровые
особенности текстов
профессионально и
социально значимого
содержания, правила
использования этих
знаний при
оформлении
необходимых текстов
(допускает ошибки
при квалификации
текстов на уровне
орфографии,
пунктуации,
грамматики,
композиционного и
тематического
оформления текста)
ой сфере
общения, как
живую, так и в
записи, на
знакомые темы,
- самостоятельно
извлекать
информацию из
прочитанного,
меняя вид и
скорость чтения,
в зависимости от
типа текста и
целей и
избирательно
используя
необходимые
справочные
материалы.
Владеет:
- стратегиями
анализа и
создания устных
и письменных
текстов,
используя
развернутые
синтаксические
структуры с
заученными
конструкциями,
словосочетания
и стандартные
обороты для
того, чтобы
передать
ограниченную
информацию по
темам курса.
Знает:
основы
грамматики,
фразеологии,
синтаксиса
иностранного
языка, культуры
речи, жанровые
особенности
текстов
профессиональн
о и социально
значимого
содержания,
правила
использования
этих знаний при
оформлении
необходимых
текстов
(допускает
отдельные
ошибки при
квалификации
форм письменной речи,
включая сложные в
структурном
отношении
нехудожественные
тексты, относящиеся к
сфере
профессиональных
интересов при условии,
что имеет возможность
перечитать сложные
отрезки;
Владеет:
- владеет различными
функциональными
стилями и способами
их реализации в устной
и письменной форме, в
зависимости от
коммуникативной
установки в ситуациях
профессионального и
повседневного
общения.
практические
Творческие
работы,
ролевые игры,
семинарыдискуссии
Знает:
основы грамматики,
фразеологии,
синтаксиса
иностранного языка,
культуры речи,
жанровые особенности
текстов
профессионально и
социально значимого
содержания, правила
использования этих
знаний при
оформлении
необходимых текстов
практические
Творческие
работы,
ролевые игры,
семинарыдискуссии
Умеет:
логически верно,
аргументировано
строить устную и
письменную речь,
правильно оформлять
результаты
мышления (допускает
ошибки при
редактировании и
оформлении текстов
на уровне
орфографии,
пунктуации,
грамматики,
композиционного и
тематического
оформления текста)
Владеет:
в целом культурой
общения в устной и
письменной речи,
приемами,
используемыми при
подготовке
отдельных текстов
профессионально и
социально значимого
содержания
текстов на
уровне
орфографии,
пунктуации,
композиционног
о оформления
текста)
Умеет:
логически верно,
аргументировано
строить устную
и письменную
речь, правильно
оформлять
результаты
мышления
(допускает
мелкие ошибки
при
редактировании
и оформлении
текстов на
уровне
орфографии,
пунктуации,
композиционног
о оформления
текста)
Владеет:
культурой
общения в
устной и
письменной
речи, приемами,
используемыми
при подготовке
большинства
текстов
профессиональн
о и социально
значимого
содержания
Умеет:
логически верно,
аргументировано
строить устную и
письменную речь,
правильно оформлять
результаты мышления
практические
Творческие
работы,
ролевые игры,
семинарыдискуссии
Владеет:
культурой общения в
устной и письменной
речи, приемами,
используемыми при
подготовке текстов
профессионально и
социально значимого
содержания
практические
Творческие
работы,
ролевые игры,
семинарыдискуссии
7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)
7.1 Основная литература
1. Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник. - М.:
Российский университет дружбы народов, 2013. – 144 с. (Режим доступа
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=226460&sr=1)
2. Микова С. С. , Антонова В. В. , Штырина Е. В. Теория и практика письменного
перевода: учебное пособие. - М.: Российский университет дружбы народов, 2013. –
330 с. (Режим доступа http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=128757&sr=1)
7.2 Дополнительная литература
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.:
Издательство «Союз», 2004. – 288 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004.
3. Международные контакты: Учебное пособие по английскому языку для
переводчиков. / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро. – М.: Высшая школа, 2004. – 223 с.
Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода. – М.:
Издательство «Экзамен», 2006. – 350 с.
5. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999. – 160 с.
6. Основы теории перевода. Конспект лекций / А.А.Утробина. – М.: Приор-издат,
2006. – 144 с.
4.
8 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для обеспечения данной дисциплины имеются: учебно-наглядные пособия и
аудитории, оборудованные аппаратурой для индивидуальной работы с аудиолингвальным
материалом и мультимедийными средствами для обеспечения возможности работы с
программой Power Point в процессе презентации лекционного материала.
Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов
предоставлены:
Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:
Каб. 202, Мультимедийный кабинет:
1. Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
2. Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
3. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20
4. Принтер: MB 218
5. Экран 213 х 213
Каб. 204, Мультимедийный кабинет:
1. Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
2. Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
3. Проектор: NEC VI 58 LCD
4. Принтер: MB 218
5. Экран 213 х 213
Каб. 209, Фонолаборатория:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
Каб. 215, кафедра НЯ и МПНЯ:
1. Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
2. Система: Microsoft Windows 2000
Компьютер: AMD-K6 ™ 2 D processor AT/ AT COMPATIBLE 81 396 KБ ОЗУ
Каб. 206, Лингафонный кабинет
Оборудованный лингафонный кабинет “Диалог – 2”, который включает в себя: 12
индивидуальных кабинок с пультом управления и встроенным магнитофоном (места
учащихся), специальный стол со встроенным пультом управления и двумя
магнитофонами (место преподавателя).
Каб. 209, Фонолаборатория:
1. Магнитофоны для проигрывания аудиокассет (7 шт. “Айва”, “Сони” и др.).
2. Видеомагитофоны и плееры (12 шт. “Шарп”, “Хитачи” и др.).
3. Телевизоры (4 шт. “Сони”, “Филипс”).
Видеокамера (1 шт. “Сони”).
Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).
В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция,
позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты,
а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.
Задачей семинарских занятий является формирование, на базе освоенной теории,
практических умений, то есть способности осознанно решать разнообразные
переводческие проблемы. На семинарах обсуждаются теоретические вопросы, наиболее
важные для формирования конкретных умений на примерах реальных текстов и ситуаций.
Другой важной задачей семинарских занятий является выработка более
глубокого понимания как иностранного, так и родного языка, увеличение объема
тезаурусных знаний, активное усвоение функциональных стилей.
Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые
знания в области лексикологии и грамматики английского языка, знание общих основ
языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.
10
11.
Паспорт рабочей программы дисциплины
Разработчик: Вычужанина Анна Юрьевна, канд.филол.наук, доцент
ФИО, ученая степень, должность
Программа одобрена на заседании кафедры_______________________________________
от «___» ____________ _г., протокол № __.
Согласовано:
Зав. кафедрой _____________
«___» ________________г.
Согласовано:
Специалист по УМР _________________
«___» ________________г.
Аннотация рабочей программы дисциплины
(Основы последовательного и синхронного перевода)
Цель дисциплины: является приобретение знаний и умений по эффективному
использованию современных информационных технологий в профессиональной
деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Основы последовательного и
синхронного перевода» (Б3.В.ДВ.3.2) относится к дисциплинам по выбору
профессионального цикла.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие
компетенций: ОПК-5, ОПК-6
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- грамматическую и словарную стороны языка;
- основные лингвистические понятия теории перевода;
- основы грамматики, фразеологии, синтаксиса русского языка, культуры речи,
жанровые особенности текстов профессионально и социально значимого содержания,
правила использования этих знаний при оформлении необходимых текстов;
Уметь:
- извлекать смысл из сказанного и прочитанного на иностранном языке;
- читать специальную литературу на иностранном языке;
- использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов;
- использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие
источники информации;
- логически верно, аргументировано строить устную и письменную речь, правильно
оформлять результаты мышления;
- правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку.
Владеть:
- способами эффективного чтения, восприятия и перевода звучащей речи на слух;
- культурой общения в устной и письменной речи, приемами, используемыми при
подготовке текстов профессионально и социально значимого содержания;
- стратегиями анализа и создания устных и письменных текстов различных жанров.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц (108 часов).
Семестры: 7
Основные разделы дисциплины: Стратегии и единицы перевода, Лексические
трансформации, Грамматические и синтаксические трансформации, Стилистические
особенности текста и их передача при переводе, Особенности общественнополитического перевода, Перевод с листа
Разработчик: Вычужанина Анна Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент
кафедры иностранных языков и методик преподавания
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Тюменский государственный университет»
Филиал ТюмГУ в г. Тобольске
Социально-гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ОСНОВЫ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО
ПЕРЕВОДА»
Немецкий язык
Код и направление подготовки
050100 Педагогическое образование
Профиль подготовки
Иностранный язык (немецкий)
Квалификация (степень) выпускника
бакалавр
Форма обучения
заочная
Тобольск 2014
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ УМК
(сайт для загрузки УМК umk.utmn.ru)
Рег. номер: _______________________________________________________________________
Дисциплина:Основы последовательного и синхронного перевода___________________
Учебный
план:
050100 Педагогическое образование профиль «Иностранный язык»_________
Автор:
Хабибулина Эльвира Анваровна_________________________________________
ФИО полностью
Кафедра:
Иностранных языков и методик преподавания ___________________________
СОГЛАСОВАНО:
Председатель УМК (4)
ФИО
Вертянкина Н.В.
Зам. начальника УМО Яркова Н.Н.
(3)
дата
подпись
_____________
____________________
_____________
____________________
Зав. библиотекой (2)
Осипова Л.Н.
_____________
____________________
Зав. кафедрой (1)
Вычужанина
А.Ю.
_____________
____________________
Исполнитель (ответственное лицо)
Хабибулина Эльвира Анваровна
старший преподаватель, 89224858002
ФИО (полностью), должность, конт. телефон
_____________
дата
________________
подпись
1. Цели и задачи освоения дисциплины:
Цель: формирование у студентов готовности к осуществлению последовательного
и синхронного устного перевода с иностранного языка на русский язык и с русского языка
на иностранный.
Задачи:
 ознакомить студентов с наиболее важными проблемами перевода с иностранного
языка на русский и с русского языка на иностранный;
 привить студентам знание основных положений теории перевода, необходимых для
осуществления устного перевода с иностранного языка на русский язык и с
русского языка на иностранный;
 ознакомить студентов со спецификой работы устного переводчика, критериями
качества и оценки устного перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Основы последовательного и синхронного» (Б3.ДВ4) относится к
вариативной части профессионального цикла.
Для освоения дисциплины «Основы последовательного и синхронного перевода»
студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения
дисциплин: «Введение в языкознание», «Лингвистические основы теории перевода»,
«Практический курс перевода», «Практический курс иностранного языка».
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих
компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению
подготовки (специальности):
общепрофессиональных (ОПК):
- владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального общения
(ОПК-5);
- способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально
значимого содержания (ОПК-6).
В результате изучения студент должен
знать:
 основные понятия и положения общей теории перевода, необходимые для
осуществления профессионального устного перевода;
 наиболее важные проблемы устного перевода с иностранного языка на русский
и с русского языка на иностранный;
 специфику устного последовательного и синхронного перевода и наиболее
частотные трудности, возникающие при переводе;
уметь:
 переводить устные тексты с иностранного языка на русский и с русского языка
на иностранный;
 преодолевать специфические трудности перевода, возникающие во время
устного последовательного и синхронного перевода;
 оценивать качество устного перевода, выполненного другими переводчиками.
владеть:
 начальными навыками различных видов устного перевода;


основными способами и приемами устного перевода;
техникой переводческой нотации.
4. Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1. Содержание разделов дисциплины
№
Наименование
раздела
раздела
1
2
Перевод и его виды.
1.
2.
Анализ, фиксация и
передача
информации при
последовательном
переводе
Содержание раздела
3
Основные
классификации
переводов.
Жанровостилистическая
классификация
переводов. Психолингвистическая
классификация
переводов.
Взаимосвязь
жанровостилистических
и
психолингвистических
видов
перевода. Теоретическое описание
отдельных
видов
перевода.
Основные направления теории
устного
перевода.
Последовательный и синхронный
перевод
как
разновидности
устного перевода.
Прогнозирование структуры и
смысловых
компонентов
высказывания
при
последовательном переводе. Роль
фоновых
знаний
устного
переводчика.
Переводческие
символы.
Фиксация основных смысловых
компонентов в переводческой
записи. Трехчленная структура
записи как отражение логической
структуры
высказывания.
Фиксация простых, развернутых
(распространенных) и сложных
высказываний.
Восстановление
текста перевода по переводческой
записи. Отдаленный по времени
последовательный перевод по
записи
Форма текущего
контроля
4
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Практическое
задание
3.
Формирование
навыков
устного
последовательного
перевода
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Практическое
задание
4.
Лингвистические
особенности
синхронного
перевода.
Система упражнений для развития
навыков
устного
последовательного
перевода.
Упражнения по мнемотехнике.
Тренировка переключения на
другой язык. Тренировка темпа
устного перевода. Наращивание
активного запаса соответствий
частотной лексики. Применение
комплексных
видов
трансформации.
Переводческая
нотация или сокращённая запись.
Практика
последовательного
перевода
Лингвистическая
специфика
синхронного перевода - следствие
условий совершения деятельности.
Лингвистические
и
психологические
предпосылки
речевой
компрессии.
Количественные характеристики
речевой компрессии в синхронном
переводе.
Приемы
речевой
компрессии
в
синхронном
переводе.
Трансформации
семантической
структуры
высказывания, сопровождающие
речевую
компрессию.
5.
Комплексная модель Модель деятельности синхронного
синхронного
переводчика.
Наиболее
перевода
существенные
особенности
синхронного
перевода
Специфика
переводческих
действий в синхронном переводе.
Избыточность
речи
и
вероятностное прогнозирование
как
основа
механизма
синхронного
перевода.
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Практическое
задание
6.
Формирование
навыков
устного
синхронного
перевода
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Практическое
задание
Рече-языковая
подготовка
переводчика
синхрониста.
Предметно-тематическая
подготовка
переводчика
синхрониста. Развитие навыков
вероятностного прогнозирования
при
синхронном
переводе.
Комплекс
упражнений
для
подготовки
к
синхронному
переводу. Практика синхронного
перевода
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Практическое
задание
7.
Освоение текстовых
Специфика устных жанров.
жанров
в устном Информационное
сообщение.
последовательном и Интервью.
Переговоры,
синхронном
дискуссия. Публичная речь.
переводе.
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Практическое
задание
8.
Критерии
качества
перевода
Проверка
конспектов
Устное сообщение
Тест
Практическое
задание
оценки
Критерии оценки устного
устного перевода:
смысловой
анализ
исходного
высказывания,
грамматические ошибки, способы
передачи
смысловых
компонентов,
элементы
ораторского искусства.
Стратегия
и
тактика
исправления ошибок в устном
переводе.
Оценка качества устного перевода,
выполненного
другими
переводчиками.
4.2. Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов), из
которых 54 часа выделено на контактную работу с преподавателем.
Вид работы
Общая трудоемкость
Аудиторная работа:
Трудоемкость, часов
1 семестр
Всего
108
108
10
10
Лекции (Л)
Практические занятия (ПЗ)
Самостоятельная работа:
4
6
94
4
6
94
Самоподготовка (проработка и
повторение материала занятий и
материала учебников и учебных пособий)
Самостоятельное изучение отдельных тем,
работа с дополнительной литературой
10
10
10
10
Выполнение практических заданий.
18
18
Вид работы
Подготовка к контрольному переводу
Трудоемкость, часов
1 семестр
Всего
8
8
Подготовка к итоговому тестированию
Вид итогового контроля
8
8
зачёт
зачёт
Разделы дисциплины, изучаемые в 7 семестре
№
раздела
Наименование разделов
Количество часов
Аудиторная Внеауд.
работа
Всего
работа
СР
Л ПЗ ЛР
1. Перевод и его виды.
Анализ, фиксация и передача информации
при последовательном переводе
навыков
устного
3. Формирование
последовательного перевода
особенности
4. Лингвистические
синхронного перевода.
5. Комплексная модель синхронного перевода
2.
навыков
устного
6. Формирование
синхронного перевода
в устном
7. Освоение текстовых жанров
последовательном и синхронном переводе.
Оценка качества устного перевода.
8. Стратегия и тактика исправления ошибок в
устном переводе.
Всего часов:
12
4
2
6
12
4
2
6
16
6
4
6
12
4
2
6
12
4
2
6
14
4
2
8
16
6
2
8
14
4
2
8
108
36
18
54
4.3. Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4. Практические занятия (семинары)
№
занят
ия
№
раздел
а
Практические занятия
Количество
часов
№
занят
ия
1
№
раздел
а
2
Практические занятия
Количество
часов
3
4
1
1
Основные направления теории устного перевода.
2
2
2
Переводческие символы. Фиксация основных
смысловых компонентов в переводческой записи
2
3-4
3
Система упражнений для развития навыков устного
последовательного перевода
4
5
4
Приемы речевой компрессии в синхронном
переводе.
Трансформации
семантической
структуры
высказывания,
сопровождающие
речевую компрессию.
2
6
5
Специфика переводческих действий в синхронном
переводе.
2
7-8
6
Комплекс
упражнений
синхронному переводу.
4
9
7
Специфика устного перевода текстов различных
жанров.
для
подготовки
к
Итого:
2
18
4.5. Курсовой проект (курсовая работа) не предусмотрен
4.6. Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№
раздела
1
Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение
1.
2
Теоретическое описание отдельных видов перевода. Основные
направления теории устного перевода.
2.
Переводческие символы. Фиксация основных смысловых компонентов
в переводческой записи
3.
Практикум по осуществлению последовательного перевода
Колво
часов
3
4
4
4
Психологические и личностные качества переводчика синхрониста.
Лингвистические особенности синхронного перевода.
4.
4
5.
Избыточность речи и вероятностное прогнозирование как основа
механизма синхронного перевода.
6
6.
Практические основы синхронного перевода
8
7.
Устный перевод с листа текстов различных жанров.
6
8
Оценка качества
переводчиками.
1-7
1-7
Итого:
устного
перевода,
выполненного
другими
6
Подготовка к контрольному переводу
Подготовка к тестированию по всем разделам
8
8
54
5. Образовательные технологии
С целью формирования и развития требуемых компетенций обучающихся
используются образовательные технологии, дающие наиболее эффективные результаты
освоения дисциплины, такие как: коммуникативные, информационно-коммуникационные,
модульно-рейтинговые,
технологии
разноуровневого
обучения,
обучение
в
сотрудничестве, интерактивные технологии.
5.1. Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных
занятиях
Сем
естры
Вид
занятия
7
Л
7
ПР
Используемые интерактивные
образовательные технологии
Визуализация лекционного материала путём
создания презентации PowerPoint, применение
эвристической беседы.
Использование ресурсов сети Интернет,
интерактивной карты, мультимедийной доски,
электронных словарей, обсуждение презентаций
студентов, интерактивное тестирование
Итого:
Количест
во
Часов
6
6
12
5.2 Технологическая карта
филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Тюменский государственный университет»
в г. Тобольске
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф.И.О. _______________________________________________________________________
Наименование образовательной программы, профиля:
Педагогическое образование, Иностранный язык
Год обучения: _4_
Семестр: _5___________________
Наименование дисциплины: лексикологические основы перевода
Количество часов на дисциплину:___ 108______________
Количество аудиторных часов на дисциплину:54
Ф.И.О. преподавателя: Хабибулина Э.А.
Утверждено на заседании кафедры
№
Наименование раздела
(темы) дисциплины
. . 2014 г. протокол № 1.
Формы оцениваемой работы
Макс.
баллы
Модуль
18
1-3
Работа на лекциях
Лекции раздел 1-8 (36 часов)
1
2
3
4
5
6
7
8
Посещение лекции
(0,5 балла за 1 час лекций)
Итого
18
Работа на практических занятиях
Основные направления теории Устный ответ на семинаре
Выполнение практ. заданий
устного перевода.
2
2
1
Устный ответ на семинаре
Выполнение практических
заданий
2
1
Устный ответ на семинаре
Выполнение практ. заданий
2
Переводческие
символы.
Фиксация
основных
смысловых компонентов в
переводческой записи
Система упражнений для
развития навыков устного
последовательного перевода
Система упражнений для
развития навыков устного
последовательного перевода
Приемы речевой компрессии в
синхронном
переводе.
Трансформации
семантической
структуры
высказывания,
сопровождающие
речевую
компрессию.
Специфика
переводческих
действий
в
синхронном
переводе.
Комплекс упражнений для
подготовки к синхронному
переводу.
Комплекс упражнений для
2
1
2
Выполнение теста
4
2
Устный ответ на семинаре
Выполнение практ. заданий
2
2
2
Презентация информационного
проекта
Выполнение теста
2
2
2
Презентация иссл. проекта
4
3
Выполнение практ. заданий
4
3
Выпол
нение
подготовки
переводу.
9
2
31.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
к
синхронному
Специфика устного перевода презентация – представление
результатов исследовательской
текстов различных жанров.
деятельности
Итого
Самостоятельная работа студентов
Теоретическое описание
Конспектирование, составление
отдельных видов перевода.
плана и тезисов ответа
Основные направления теории
устного перевода.
Переводческие символы.
Выполнение практических
Фиксация основных
заданий
смысловых компонентов в
переводческой записи
Практикум по осуществлению Контрольный перевод
последовательного перевода
Психологические и
Конспектирование, составление
личностные качества
плана и тезисов ответа
переводчика синхрониста.
Лингвистические особенности
синхронного перевода.
Избыточность речи и
Информационный проект
вероятностное
прогнозирование как основа
механизма синхронного
перевода.
3
38
4
1
4
1
4
1
4
2
4
2
4
Практические
основы Выполнение практических
синхронного перевода
заданий
4
Устный перевод с листа Выполнение практических
текстов различных жанров.
заданий
Оценка
качества
устного Подбор информации,
4
перевода,
выполненного подготовка творческого проекта
другими переводчиками.
с презентацей в PowerPoint
2
Подготовка к контрольному Сравнительный анализ текстов
переводу
оригинала и текстов перевода
Самостоятельная работа №8
10 Подготовка к тестированию
по всем разделам
Итого:
9.
6
6
6
3
3
Обобщ.
Контр.
Обобщ.
Контр.
44
100
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной
аттестации
Проверка прочности знаний, уровня владения речевыми навыками у студентов
осуществляется в виде текущего и промежуточного контроля.
6.1.1 Текущий контроль успеваемости имеет целью проверить уровень владения
определенным объемом изученного языкового материала и осуществляется в течение
семестра на занятиях в виде устных опросов, сообщений, тестовых заданий, контрольных
работ; также учитывается выполнение творческих работ (проекты, презентации,
рефераты, мини-доклады).
Текущий контроль в устной форме - последовательный перевод с немецкого языка на
русский речи, звучащей в течение 7-10 минут, с применением переводческой нотации.
Критерии оценки устного ответа
Оценивается
1. Смысловой анализ исходного высказывания.
Оценка значимости снижается:
за искажение смысла, за незнание профессиональных реалий и терминологии (до - 5 %).
2. Грамматические ошибки
Оценка значимости снижается:
а) за несоблюдение грамматических норм родного/чужого языка (до — 5 %) за каждую
ошибку.
3. Способы передачи смысловых компонентов высказывания при последовательном
переводе.
Оценка значимости снижается:
а) за неумение использовать приемы перевода для передачи смысловых компонентов
высказывания
(до - 5%);
б) за неумение использовать навыки владения переводческой скорописью (до - 10 %).
4. Элементы ораторского искусства в работе устного переводчика.
Оценка значимости снижается:
а) За неумение владеть голосом, дыханием, дикцией, интонацией (до - 15%).
6.1.2 Итоговый контроль проводится в форме зачёта. Цель зачёта - проверить уровень
интегрированности прфессиональных компетенций на учебном материале, изученном в
семестре. Первая часть зачёта в письменной форме (тестирование по теоретическому
материалу), вторая - в устной форме (контрольный перевод).
Примерный перечень вопросов к зачёту
Основные классификации переводов.
Теоретическое описание отдельных видов перевода.
Основные направления теории устного перевода.
Последовательный и синхронный перевод как разновидности устного перевода.
Прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывания при
последовательном переводе.
6. Роль фоновых знаний устного переводчика.
7. Фиксация основных смысловых компонентов в переводческой записи.
8. Трехчленная структура записи как отражение логической структуры высказывания.
Фиксация простых, развернутых (распространенных) и сложных высказываний.
Восстановление текста перевода по переводческой записи.
1.
2.
3.
4.
5.
9. Отдаленный по времени последовательный перевод по записи
10. Система упражнений для развития навыков устного последовательного перевода.
11. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики.
12. Применение комплексных видов трансформации.
13. Переводческая нотация или сокращённая запись.
14. Лингвистическая специфика синхронного перевода.
15. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии.
16. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе.
17. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие
речевую компрессию.
18. Модель деятельности синхронного переводчика. Специфика переводческих
действий в синхронном переводе.
19. Избыточность речи и вероятностное прогнозирование как основа механизма
синхронного перевода.
20. Рече-языковая подготовка переводчика синхрониста.
21. Предметно-тематическая подготовка переводчика синхрониста.
22. Развитие навыков вероятностного прогнозирования при синхронном переводе.
23. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу.
24. Специфика устных жанров.
25. Критерии оценки устного перевода: смысловой анализ исходного высказывания,
грамматические ошибки, способы передачи смысловых компонентов, элементы
ораторского искусства.
26. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе.
6.2.1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения
образовательной программы (выдержка из матрицы компетенций):
владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального
ОПК-5
общения
Б1.Б.3
Иностранный язык
Б3.В.ОД.2
Теоретическая фонетика
Б3.В.ОД.3
Лексикология
Б3.В.ОД.4
Теоретическая грамматика
Б3.В.ОД.5
Стилистика
Б3.В.ОД.6
Практика устной и письменной речи
Б3.В.ОД.7
Практическая фонетика
Б3.В.ОД.8
Практическая грамматика
Б3.В.ОД.9
Практический курс перевода
Б3.В.ДВ.1.1
Деловой иностранный язык
Б3.В.ДВ.1.2
Теория и практика речевой коммуникации
Б3.В.ДВ.2.1
Грамматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.2.2
Прагматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.3.1
Лексикологические основы перевода
Б3.В.ДВ.3.2
Основы последовательного и синхронного перевода
Б3.В.ДВ.4.1
Стилистические основы перевода
Б3.В.ДВ.4.2
Специализированный перевод
Б3.В.ДВ.7.1
История языка
Б3.В.ДВ.7.2
Семасиология
Б3.В.ДВ.8.2
Контекстно-обусловленный выбор слов
Б3.В.ДВ.10.1 История переводоведения
Б3.В.ДВ.11.1 Лингвистические основы теории перевода
Б3.В.ДВ.12.1 Сравнительная типология
Б3.В.ДВ.12.2 Признаковая лексика в типологическом освещении
способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и
ОПК-6
социально значимого содержания
Б1.Б.4
Культура речи
Б1.В.ДВ.1.1
Документационное обеспечение управления в образовательном
учреждении
Б1.В.ДВ.1.2
Язык делового письма
Б3.Б.3
Методика обучения и воспитания (по иностранному языку)
Б3.В.ДВ.1.2
Теория и практика речевой коммуникации
Б3.В.ДВ.2.1
Грамматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.2.2
Прагматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.3.1
Лексикологические основы перевода
Б3.В.ДВ.3.2
Основы последовательного и синхронного перевода
Б3.В.ДВ.4.1
Стилистические основы перевода
Б3.В.ДВ.4.2
Специализированный перевод
Б3.В.ДВ.8.1
Функциональный анализ текста
Б3.В.ДВ.11.1 Лингвистические основы теории перевода
Б3.В.ДВ.12.2 Признаковая лексика в типологическом освещении
6.2.2. Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах
их формирования, описание шкал оценивания:
Карта критериев оценивания компетенций
Код компетенции
Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП
пороговый
(удовл.)
61-75 баллов
ОПК- Знает:
имеет
5
общее
представление о
системе
изучаемого
иностранного
языка;
имеет
начальные
сведения
об
основных
фонетических,
лексических,
грамматических,
словообразователь
ных явлениях и
закономерностях
функционировани
я
изучаемого
иностранного
языка,
его
функциональных
разновидностях.
Умеет:
Виды
занятий
(лекции,
семинарские,
практическ
ие,
лабораторн
ые)
базовый
(хор.)
76-90 баллов
Знает: имеет
представлени
е о системе
изучаемого
иностранного
языка,
об
основных
фонетических
, лексических,
грамматическ
их,
словообразов
ательных
явлениях
и
закономернос
тях
функциониро
вания
изучаемого
иностранного
языка,
его
функциональ
ных
разновидност
ях.
повышенный
(отл.)
91-100 баллов
Знает:
основные Лекционны
фонетические,
е,
лексические,
практическ
грамматические,
ие
словообразовательные
явления
и
закономерности
функционирования
изучаемого
иностранного языка,
его функциональные
разновидности.
изучаемого языка.
Умеет:
Умеет:
Лекционны
Оценочные
средства
(тесты,
творческие
работы,
проекты и
др.)
Творческие
работы,
ролевые
игры,
семинарыдискуссии
Творческие
логически верно,
аргументировано
строить устную и
письменную речь,
правильно
оформлять
результаты
мышления
(допускает
ошибки при
редактировании и
оформлении
текстов на уровне
орфографии,
пунктуации,
грамматики,
композиционного
и тематического
оформления
текста)
Владеет: на
начальном уровне
базовыми
способами
адекватного
вербального
реагирования.
ОПК- Знает основы
6
грамматики,
фразеологии,
синтаксиса
русского языка,
культуры речи,
жанровые
особенности
текстов
профессионально
и социально
значимого
содержания,
правила
использования
этих знаний при
оформлении
необходимых
текстов
(допускает
отдельные
ошибки при
квалификации
текстов на уровне
орфографии,
Способен
использовать
средства
иностранного
языка для
продуцирован
ия простых
корректных
высказывани
й на языке;
самостоятельно
использовать средства
иностранного языка
для свободного
продуцирования
корректных
высказываний разного
уровня сложности на
иностранном языке;
Способен
самостоятельно
построить и
организовать
высказывание в
соответствии с
функциональной
задачей.
е,
практическ
ие
работы,
ролевые
игры,
семинарыдискуссии
Владеет: глубокими
Владеет:
основными
знаниями о системе
способами
адекватного
вербального
реагирования.
Лекционны
е,
практическ
ие
Творческие
работы,
ролевые
игры,
семинарыдискуссии
Знает основы
грамматики,
фразеологии,
синтаксиса
русского
языка,
культуры
речи,
жанровые
особенности
текстов
профессионал
ьно и
социально
значимого
содержания,
правила
использовани
я этих знаний
при
оформлении
необходимых
текстов
(допускает
отдельные
Лекционны
е,
практическ
ие
Творческие
работы,
информацио
нные
проекты
Знает основы
грамматики,
фразеологии,
синтаксиса русского
языка, культуры речи,
жанровые
особенности текстов
профессионально и
социально значимого
содержания, правила
использования этих
знаний при
оформлении
необходимых текстов
пунктуации,
грамматики,
композиционного
и тематического
оформления
текста)
ошибки при
квалификаци
и текстов на
уровне
орфографии,
пунктуации,
композицион
ного
оформления
текста)
Умеет логически
верно,
аргументировано
строить устную и
письменную речь,
правильно
оформлять
результаты
мышления
(допускает
отдельные
ошибки при
редактировании и
оформлении
текстов на уровне
орфографии,
пунктуации,
грамматики,
композиционного
и тематического
оформления
текста)
Умеет
логически
верно,
аргументиров
ано строить
устную
и
письменную
речь,
правильно
оформлять
результаты
мышления
(допускает
отдельные
ошибки при
редактирован
ии
и
оформлении
текстов
на
уровне
орфографии,
пунктуации,
композицион
ного
оформления
текста)
Умеет
логически Лекционны
верно,
е,
аргументировано
практическ
строить устную и
ие
письменную
речь,
правильно оформлять
результаты мышления
Творческие
работы,
информацио
нные
проекты
Владеет в целом
культурой
общения в устной
и письменной
речи, приемами,
используемыми
при подготовке
отдельных текстов
профессионально
и социально
значимого
содержания
Владеет
культурой
общения
в
устной
и
письменной
речи,
приемами,
используемы
ми
при
подготовке
большинства
текстов
профессионал
ьно
и
Владеет
культурой Лекционны
общения в устной и
е,
письменной
речи, практическ
приемами,
ие
используемыми при
подготовке
текстов
профессионально
и
социально значимого
содержания
Творческие
работы,
информацио
нные
проекты
социально
значимого
содержания
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
7.1. Основная литература:
1. Алексеева И.С.Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб,
2006.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2008.
3. Чужакин А. Яжгунович О. Основы последовательного перевода и переводческой
скорозаписи. – М., 2009.
7.2. Дополнительная литература:
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс]. - М.,
2006.- 1электрон. опт. диск (CD-ROM).
3. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику. – М., 2006.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2008.
5. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1978.
6. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и
методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.
7. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л.,
1973.
8. Методические указания по организации изучения дисциплины
Изучение курса «Основы последовательного и синхронного» осуществляется на
лекционных и практических занятиях в соответствии с количеством часов, определенным
учебным планом (36 часов лекций и 18 часов семинарских занятий). Большое значение в
изучении курса придается самостоятельной работе студентов.
Задачей курса является формирование теоретических знаний и практических умений
по осуществлению различных видов устного перевода – последовательного и
синхронного. На лекциях рассматриваются теоретические вопросы, связанные с
особенностями технологии устного перевода. На практических занятиях прорабатываются
задания, которые направлены на активизацию переводческих навыков и представляют
собой систему предпереводческих и собственно переводческих упражнений. Кроме того
предлагаются упражнения на оценку качества устного перевода, выполненного другими
переводчиками и на развитие тактики исправления ошибок в устном переводе.
Значительное место отводится разбору наиболее типичных ошибок, возникающих при
переводе.
Самостоятельная работа предполагает изучение отдельных теоретических тем и
выполнение большого количества практических заданий, направленных на развитие
навыков достижения эквивалентности в устном переводе.
Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания
грамматики, стилистики, лингвистических основ теории перевода, общих основ
языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Освоение дисциплины «Прагматические особенности перевода» обеспечивается
наличием:
1) мультимедийных лингафонных кабинетов с выходом в сеть Интернет
аудиторий, (ауд.202, 204, 232);
2) аудиторий, оборудованных мультимедийным демонстрационным комплексом
(ауд.204, 218, 229);
3) методического кабинета, в котором имеются учебно-наглядные пособия
(таблицы, плакаты), словари и справочная литература, аудио- и
видеоматериалы.
10.
Паспорт рабочей программы дисциплины
Разработчик:
Хабибулина
Эльвира
Анваровна,
старший
преподаватель
ФИО, ученая степень, должность
Программа одобрена на заседании кафедры_______________________________________
от «___» ____________ _г., протокол № __.
Согласовано:
Зав. кафедрой _____________
«___» ________________г.
Согласовано:
Специалист по УМР _________________
«___» ________________г.
Аннотация рабочей программы дисциплины
Основы последовательного и синхронного перевода
Цель освоения дисциплины: формирование у студентов готовности к
осуществлению последовательного и синхронного устного перевода с иностранного языка
на русский язык и с русского языка на иностранный.
Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Основы последовательного и синхронного» (Б3.ДВ4) относится к
вариативной части профессионального цикла.
Для освоения дисциплины «Основы последовательного и синхронного перевода»
студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения
дисциплин: «Введение в языкознание», «Лингвистические основы теории перевода»,
«Практический курс перевода», «Практический курс иностранного языка».
Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих
компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению
подготовки (специальности):
общепрофессиональных (ОПК):
- владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального общения
(ОПК-5);
- способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально
значимого содержания (ОПК-6).
В результате изучения студент должен
знать:
 основные понятия и положения общей теории перевода, необходимые для
осуществления профессионального устного перевода;
 наиболее важные проблемы устного перевода с иностранного языка на русский
и с русского языка на иностранный;
 специфику устного последовательного и синхронного перевода и наиболее
частотные трудности, возникающие при переводе;
уметь:
 переводить устные тексты с иностранного языка на русский и с русского языка
на иностранный;
 преодолевать специфические трудности перевода, возникающие во время
устного последовательного и синхронного перевода;
 оценивать качество устного перевода, выполненного другими переводчиками.
владеть:
 начальными навыками различных видов устного перевода;
 основными способами и приемами устного перевода;
 техникой переводческой нотации.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы (108 часов).
Семестры: 7
Основные разделы дисциплины: Перевод и его виды. Анализ, фиксация и передача
информации при последовательном переводе. Формирование навыков устного
последовательного перевода. Лингвистические особенности синхронного перевода.
Комплексная модель синхронного перевода. Формирование навыков устного
синхронного перевода. Освоение текстовых жанров в устном последовательном и
синхронном переводе.Оценка качества устного перевода. Стратегия и тактика
исправления ошибок в устном переводе.
Разработчик: старший преподаватель кафедра иностранных языков и методик
преподавания Хабибулина Э.А.
Download