Обучение переводу в школе с углублённым изучением

advertisement
2015
Обучение переводу
в школе с
углублённым
изучением
английского языка
СТАТЬЯ И МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ТЕМЫ «СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД»
В РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ КУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» ДЛЯ ШКОЛ , С
УГЛУБЛЁННЫМ ИЗУЧЕНИМ АНГИЙСКОГО ЯЗЫКА, ЛИЦЕЕВ, ГИМНАЗИЙ
01.01.2015
Н.П. Дмитриева
учитель МБОУ СОШ с
углублённым изучением
английского языка №12
г. Пятигорск
Обучение переводу в школе с углублённым изучением
английского языка
Преподавание курсов «Основы перевода», «Технический перевод» - одно из
направлений профильной подготовки старшеклассников. В этом курсе
учитывается уровень знаний, умений и навыков учащихся, а также цели
преподавания иностранного языка на других уроках и изучаемая тематика.
Обучение переводу осуществляется в течение трёх лет в режиме 34-35 часов в
год – в каждом классе 9, 10,11 по одному часу в неделю. При этом ставятся
различные цели:
1. Ознакомление учащихся с основами и спецификой профессии переводчика
по сравнению с другими языковыми профессиями, с требованиями к
личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки, т.е. с
той профессией, с которой, возможно, они свяжут свою будущую
деятельность.
2. Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора.
Школьники знакомятся с основами теории перевода, понятиями анализа и
синтеза при переводе и др. У них вырабатывается понимание того,
насколько важны для переводчика не только глубокое знание родного и
иностранного языков, но и общая эрудиция и культура.
3. Подготовка учащихся к практической деятельности, овладение знаниями,
умениями
и
навыками,
необходимых
переводчику
для
успешного
осуществления этой деятельности. Школьники учатся сопоставлять
различные языки, средства и способы осмысления и передачи информации
с их помощью, приобретая при этом особый «переводческий» взгляд на
язык.
Они
учатся
анализировать
грамматическое,
смысловое
и
стилистическое построение высказывания (текста). У учащихся развивается
способность мыслить по-переводчески, совершая одновременно несколько
мыслительных операций, формируется умение концентрировать своё
внимание на содержании переводимого речевого отрезка, а также
производить трансформации в рамках как родного, так и иностранного
языка, предавая одно и то же содержание с помощью разнообразных
синонимических конструкций, что совершенствует память, расширяет
активный словарь, а также формирует умение без затруднений переходить
от одного языка к другому, находя эквиваленты для передачи информации,
содержавшейся в высказывании.
4. Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной компетенции
учащихся. Поскольку основной задачей курса является ознакомление с
профессией переводчика и выработка соответствующих элементарных
навыков,
мы
ограничиваемся
практическим
изучением
технологии
следующих видов перевода:
 письменный перевод с английского языка на русский и с русского на
иностранный текстов, относящихся по тематике и уровню сложности
с программой по иностранному языку для соответствующего года
обучения;
 устный последовательный перевод, абзацно - фразовый перевод без
записи и с элементами записи;
 устный двусторонний перевод;
 перевод с листа.
Для достижения поставленных целей в процессе преподавания используется
сочетание элементов лекционного курса и практических занятий для
выработки необходимых навыков и умений.
В зависимости от целей и задач, поставленных перед учащимися или
преподавателем на занятиях переводом
выполняются многие виды
упражнений. В соответствии с практической направленностью при обучении
переводу можно выделить следующие виды упражнений:
 упражнения, направленные на формирование навыков и умений,
необходимых
для
осуществления
любого
вида
переводческой
деятельности (например, навыков трансформации, умений осуществлять
анализ и синтез, определить жанр текста и др.)
 упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые для
реализации перевода того или иного вида (письменного перевода с
иностранного языка на родной – сегментации переводимого текста,
редактирования,
использования
словарей
и
другой
справочной
литературы; для устного перевода с иностранного языка на родной –
навыков и умений переключения, определения коммуникативного
намерения говорящего, сжатия текста без утраты существенных
элементов, кодирования и восстановления закодированного текста и др.)
 упражнения, направленные на расширение и закрепление знаний;
 упражнения языковые (лексические, фразеологические, грамматические,
стилистические);
 упражнения речевые.
Особую
роль в обучении переводческой деятельности
играют
упражнения, направленные на выработку таких абсолютно необходимых
переводчику навыков как трансформация и переключение, а, также на
выработку у учащихся механизма билингвизма в целом. К таким
упражнениям
можно
отнести
чтение
текста
со
счётом,
микрореферирование, фиксирование информации без слов для выработки
навыка
девербализации;
реконструирование
преобразование
предложений,
глобальная
лексических
трансформация
единиц,
речи,
диктовка числительных, синхронизированный перевод словосочетаний,
упражнения, направленные на развитие у учащихся навыков аудирования.
Следует отметить особую роль грамматических упражнений на уроках
перевода. В ходе работы над грамматическим аспектом учащиеся
усваивают пвзницу в грамматическом строе разных языков, учатся
понимать, как один и тот же смысл в разных языках может быть выражен с
помощью разных грамматических конструкций, эквивалентно передающие
смысл и стилистику высказывания на другом языке.
Работа по выполнению упражнений обычно предваряет работу над
переводом связных текстов или сочетается с ней.
При переводе текстов с иностранного языка на русский и с родного на
иностранный школьники учатся осуществлять предпереводческий анализ
текста и вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и
форму текста, выбирать приёмы и методы перевода с учётом специфики
переводимого текста, использовать стандартные и находить оригинальные
переводческие решения.
Работа над переводом может проводиться при коллективном участии
всей
группы.
Такая
работа
сопровождается
непосредственным
обсуждением вариантов перевода и комментарием преподавателя по поводу
типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих
трудностей.
В области методики обучения переводу выделяют два вида аудиторной
работы над переводом связного текста – аналитический и синтетический.
Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под
руководством преподавателя всего комплекса переводческих трудностей,
выявления типичных проблем и обсуждение стандартных способов их
решения, определение индивидуальных особенностей текста и связанных с
ним вариантов перевода.
Выполняя синтетический перевод, учащийся должен самостоятельно
переводить заданный текст определённого объёма в указанное время, а
затем этот перевод проверяется преподавателем с комментированием
достоинств и недостатков проделанной работы.
Что касается аналитического перевода (перевода с анализом), то такой
перевод требует серьёзной подготовки. Необходимо подобрать такой текст,
который был бы интересен учащимся
по
содержанию и включал бы
достаточное число типичных переводческих трудностей. Цель обучения
заключается
в
том,
чтобы
практически
отработать
применение
достаточного числа эффективных способов и приёмов перевода.
Весьма
полезной
и
интересной
является
работа
по
изучению
оригинального текста и текста перевода, выполненного профессионалом в
сопоставлении с вариантами перевода того же текста, сделанного
учащимися, а также перевод параллельных текстов на родном и
иностранном языках одной тематики.
Таким образом, преподавание основ переводческой деятельности как одно
из направлений профильного обучения в школах с углублённым изучением
иностранных языков имеет свою специфику и цели, отличные от целей и
задач, которые ставятся на уроках иностранного языка.
.
Методическая записка к теме «Перевод стихов»
(в рамках курса «Основы перевода»)
Приступая к обучению перевода в рамках курса «Основы перевода», мы
сталкиваемся с неправильным пониманием учащимися его сущности.
К сожалению, в течение многих лет изучения английского языка, учащиеся
используют перевод как средство осмысления английских предложений и
привыкают считать, что каждое английское предложение можно дословно
перевести на русский язык. Отучить учащихся от неверного подхода и дать
им почувствовать суть перевода как выражение того же содержания, но
уже словами другого языка, можно, предлагая перевести короткие
стихотворения.
Но, предлагая перевести то или иное стихотворение, предварительно
провожу знакомство с переводами сонетов В.Шекспира, произведениями
П.Б.Шелли, Д.Китса, Р.Киплинга и других классиков показывая, как 6-7
переводов
различных авторов трактуют то или иное поэтическое
произведение. (В журнале «Иностранная литература» есть рубрика
«Вглубь одного стихотворения», где представлены уникальные материалы
по переводу. Я использую их на уроках обучения основам перевода).
И смысл перевода сводится к тому, что переведённое стихотворение
должно стать не смутным намёком на его достоинства, а полноправным
участником другой поэзии, праздником другого языка. Дело в том, что
передача на русском языке содержания в стихотворной форме исключает
дословный перевод и заставляет искать другие приемлемые средства.
Школьники, переводя стихи, приобщаются к культуре, истории,
традициям и менталитету страны автора, что позволяет им почувствовать
художественно-изобразительные ресурсы обоих языков – оригинала и
родного. Они совершенствуют свой родной язык, углубляясь в смысл для
поиска рифм и адекватного воспроизведения заложенной глубины.
Заметки переводчика.
( от Н. Заболоцкого)
1. Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в
области культуры.
2. Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору
оригинала, вторая – читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае,
если чаши весов не выйдут из равновесия.
3. Первая и необходимая обязанность – хорошо знать тот язык, на котором
они пишут.
4. Перевод – экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким
количеством слов ты пользуешься .
5. Если ты равнодушен, переводя строку за строкой, почему ты думаешь, что
читатель будет читать твой перевод с волненьем?
6. Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское
произведение – это перевод или посредственный, или неудачный.
7. Лермонтовские «Горные вершины» лучше гетевского оригинала. Вот
исключение, которое никогда не станет правилом.
ТВОРЧЕСКИЕ РАБОТЫ УЧАЩИХСЯ
A DIRGE
Rough wind, that moans loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm, whose tears are vain,
Bare woods, whose branches stain,
Deep caves and dreary main,Wail for the world’s wrong!
Панихида
Горе печальней мелодии смерти,
Зловещее тучи и яростней ветра,
Что ветви качает всю ночь напролёт,
Ужаснее шторма, чей голос тщеславный
Во мраке пещер, над волной океана
Звучит, завывая, как вихрь коварный
Сил тёмного зла и обмана.
Перевод Колокольниковой Олеси,9В.
Translated by O. Kolokolnikova, form 9c
Аул Бастунджи
М.Ю.Лермонтов
Туман ложился, как прозрачный дым;
И сквозь него, прорезав половину
Косматых скал, как буркою, густым
Одетых мраком, дикую картину
Родной земли и неба красоту
Обозревал задумчивый Бешту.
Вдали тянулись розовой стеной,
Прощаясь с солнцем, горы снеговые;
Машук, склоняся лысой головой,
Через струи Подкумка голубые,
Казалось, думал тяжкою стопой
Перешагнуть в поместия чужие.
Bastundgy Village In the Mountains
The mist has appeared like a transparent smoke
The mysterious Beshtu was watching, awoke
At the shaggy old cliffs covered with darkness,
At the wild scene of land, the heavens and liveliness.
Like a high snowy fence the mountains were,
They parted the sun: “The sun, farewell!”
With a bent bald head Mashuk near stood
It seemed as it wanted to step the Podkumok glood.
Translated into English by V.Manchkhashvily, 10B
And the English teacher N. Dmitrieva
Перевод на английский Манчхашвили В, 10Б и
Учителя английского языка Дмитриевой Н.П.
Измаил-Бей.
М.Ю.Лермонтов (1832г.)
В тот самый год, осенним днём,
Между Железной и Змеиной,
Где чуть приметный путь лежал,
Цветущей, узкою долиной
Тихонько всадник проезжал.
Кругом, налево и направо,
Как бы останки пирамид,
Подъемлясь к небу величаво,
Гора из-за горы глядит;
И дале царь их пятиглавый,
Туманный сизо-голубой,
Пугает чудной вышиной.
Ismail – Bey
That year, in the autumn day
Between the mounts Iron and Snake
Where hardly way was laid
That blossomed in a narrow valley
The rider passed so calm through mist.
Around him, to left and right
Like the remains of pyramids
The mounts rose to the sky,
To heavens, to the Gods, so high
The mount’s king –five tops, stood
further just aside,
Grey-blue and foggy it frightened the
stranger
By an amazing height, besides
Translared from Russian by A.Babayan, 10B and English teacher
N.Dmitrieva
Перевод с русского Бабаян Илоны,10Б и учителя английского
языка Дмитриевой Н.П.
To Look At Any Thing
John Moffitt
To look at any thing,
If you would know that thing,
You must look at it long:
To look at this green and say
‘I have seen spring in these
Woods,’ will not do – you must
Be the thing you see:
You must be the dark snakes of
Stems’ and ferny plumes of
leaves,
You must enter in
To the small silences between
The leaves,
You must take you time
And touch the very peace
They issue from.
Взгляд на жизнь
Смотря на вещь издалека
Не говори: «Я вижу…»
Не будь похож на простака
Вглядись в неё поближе.
Смотря на рощу иль луга,
Стань частью стебелька
Стоящего всех выше
И дай оценку свысока
Не забывая ближних.
Прислушайся к тиши пустой,
И ты всегда услышишь
Как шепчется в лесу листва
И змеи ищут пищу.
Смотря на вещь, ищи в ней смысл
И не суди о внешнем…
Перевод Шамсутдинова А., 9В
Translated by A. Shamsutdinov, form 9C
  
Arthur H. Clough
To spend uncounted years of pain,
Again, again and yet again,
In working out in heart and brain,
The problem of our being here;
To gather facts from far and near,
Upon the mind to hold they clear
And knowing more may yet appear
Unto one’s latest breath to fear
The premature result to draw –
Is this the object, end and law?
And purpose of our being here?
  
Бесчисленных дней бежит череда,
Бежит и бежит, не зная, куда
Но жизнь без сердца, мысль без ума –
Вот это проблема всего бытия.
События, факты, одно за другим
Наш ум наполняют светом своим.
Предчувствуя жизни последний вздох,
Ты подведи, наконец, итог.
Итог всем познаньям и трудным годам
Итог всем твоим житейским трудам.
В познании разума – цель бытия
И всё, за чертой - одна пустота…
Перевод Чернобай О., 10Б
Translated by O.Chernobay, form 10B
Download