Разнообразие актуальных гастрономи- Волгоградский государственный

advertisement
Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания».
№1(2). Май 2009 n www.grani.vspu.ru
А. С. Бойчук
Волгоградский государственный педагогический университет
Группа «наименования блюд» как
часть системы гастрометафор
русского языка
Современная языковая ситуация
и проблемы культуры речи
В составе метафор русского языка
можно выделить отдельный тематический тип гастрономических метафор (он
стоит в одном ряду с такими образованиями, как метафора зооморфная, медицинская, музыкальная и т.д., которая
выделяется рядом учёных, в том числе и
В.П. Москвиным (Москвин 2000: 123 —
124, 129)). Гастрометафоры представляют
собой образные обороты речи, выражения, относящиеся к процессу приготовления и потребления пищи.
В современном общении таким метафорам
принадлежит
значительная
роль. Это связано с изменениями в
ценностной шкале носителей языка.
Сегодняшнее
общество
оценивается
(в научных исследованиях и в сознании большинства членов социума) как
общество потребления, для которого характерно снижение планки духовных потребностей, приравнивание их
в ценностном отношении к потребностям
материальным. Из них важнейшей является потребность в пище.Таким образом,
актуализируется сопоставление какоголибо культурного объекта, артефакта с
продуктом питания, что приводит к появлению всё большего числа новых гастрометафор и активному использованию уже существующих оборотов.
Общество
потребления
порождает
явление массовой культуры. Наиболее
удобным образным способом выражения
негативной оценки, которую получают
продукты этой культуры в среде носителей языка, является именно гастрометафора, благодаря своему «сниженному»
характеру (он обусловлен «физиологичностью» данного типа, его связью с
жизнью тела). Это и приводит к возрастанию роли гастрометафоры в современном общении.
©
Бойчук А.С., 2009
Разнообразие актуальных гастрономических метафор порождает необходимость
систематизировать материал исследования
по ряду признаков.
Классификация метафорических оборотов по основанию сравнения (составленная
с опорой на предложенную В.К. Харченко
лексико-семантическуюклассификацию по
остаточным связям (Харченко 1989: 53)) позволила выделить следующие группы гастрометафор: вкусовые ощущения; невкусовые характеризующие свойства пищи; наименования
блюд; испорченная пища; процесс приготовления пищи; процесс подачи пищи к столу; процесс приёма пищи; ограничения в еде.
Количественные показатели свидетельствуют, что подавляющее большинство
проанализированных
метафор
(около
72,6% из 470 единиц) входит в одну из
трех основных групп: наименования блюд,
вкусовые ощущения и процесс приёма пищи.
Именно метафоры данных групп используются преимущественно для характеристики культурных объектов.
Подобные метафоры строятся по единому образцу, опираются на исходную
модель, базовую метафору, существующую в сознании носителей языка.
Любой продукт индустрии развлечений
и, шире, — любой культурный феномен под влиянием ряда социальнопсихологических
факторов
рассматривается как блюдо (фильм/блюдо,
следовательно, появляются такие образования, как вкусный фильм, сварить
фильм, подать фильм, зритель поедает
фильм и т. д.). То же применимо к телевидению, к сфере музыки и к значительно
ранее оформившейся метафоре книга/
блюдо (глотать книги, разжёвывать, смаковать содержание, автор/повар и т.д.).
В результате получим примерно такую
конструкцию (с возможностью варьирования и замены компонентов): Фильм (продукт,блюдо) создавался (варился) на киностудии. Его посмотрели (проглотили) зрители в
кинотеатрах. Он оказался интересным / неинтересным (вкусным /невкусным).
Для данных метафор характерен высокий процент окказиональных употреблений, яркая экспрессивная окрашенность.
Метафорически переосмысляются те сферы искусства, которые находятся в фокусе
общественного внимания. Чем оно выше,
тем больше метафор попадает в русский
язык.
Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания».
№1(2). Май 2009 n www.grani.vspu.ru
Ближе познакомиться с механизмами,
действующими в системе гастрометафор,
можно, рассмотрев подробнее одну из заявленных выше групп.При формировании в
речи развёрнутых высказываний на базе исходной метафоры (продукт культуры/блюдо) наиболее часто используются единицы
группы наименования блюд.
Эта группа может быть подразделена в
рамках классификации на ряд подгрупп:
общие наименования; часть от целого; продукты и блюда.
В первом случае основанием сравнения служит не название конкретного блюда или продукта, но общие наименования:
блюдо, пища, продукт, гарнир, начинка, лакомство, питьё, закуска, перекусон.
При ближайшем рассмотрении становится очевидным наличие дальнейшего
разделения. Наиболее общие родовые понятия (пища и питьё) используются при
образовании метафор через обращение к
компоненту их значения, который можно
обозначить как ‘нечто жизненно необходимое’. Задействованные в речи, они придают последней оттенок торжественности,
книжности, что во многом связано с выходом данных слов в прямом значении из
узуального употребления. Используются
они и для создания поэтических образов:
Глаз
жадно
требовал
русоголовой
пищи (Улицкая Л. Сонечка: http://www.
thebestlibrary.ru).
А вот для оставшихся более частных
наименований актуализируется при переносе такой компонент значения, как ‘потребление’, причём с негативным оттенком.
И речь здесь идёт преимущественно всё
о тех же достижениях массовой культуры:
Совместное российско-украинское предприятие под шампанское и водочку предлагает следующую т е л е з а к у с к у (МК.
2004. №89. С.30).
Подчёркнуто ироничное отношение
к данной сфере отчётливо проявляется,
в частности, благодаря использованию
слова перекусон, носящего ярко выраженный разговорный характер:
Г о т о в ь т е л о ж к и — настало время для вечернего п е р е к у с о н а.
Винегрет из слухов — настолько приятных, что они наверняка р а с т а ю т
во р т у, прежде чем достигнут пищевода
(http://www.kino-govno.com).
Если примеры первой группы мы находим преимущественно в художественных
текстах, то вторая широко представлена в
текстах публицистических. Вторая группа
обладает значительно более широкой распространённостью, нежели первая.
Подгруппа часть от целого включает в себя метафоры, созданные на основе слов и выражений кусок (в том числе лакомый кусок, кусок пирога), ломтик,
порция, ингредиент и щепоть (используется
как гастрометафора в строго определённом контексте).
Устойчивое и широко используемое выражение лакомый кусочек образует своё
значение сложением компонентов ‘нечто
привлекательное’ и ‘часть целого’:
Для сторонников приватизации образовательных учреждений мы (ВГПУ) очень
«л а к о м ы й к у с о ч е к» (Первая газета.
2004. №44. С.3).
Выражение кусок пирога используется
там, где речь идёт о собственности или
деньгах, которыми стремятся обладать:
На этот раз вездесущие пираты отхватили к у с о к п и р о г а у бедных операторов сотовой связи (Труд. 2004.
21 июля. С. 5).
Метафора с устаревшим словом щепоть
взята из поэтического текста и там вполне закономерна, но в контексте группы
это единичное явление. Отнесённость к
гастрометафоре обусловлена данным поэтическим контекстом, из которого понятно, что сравниваются щепоть соли
и букет подснежников. В другом контексте метафора может не относиться к
гастономическим:
А вместо соли – подснежников щ е п о т ь
(Вознесенский А. Аксиома самоиска. Горный монастырь. СПб.: Искра. 1990. С. 284).
А вот слово ингредиенты, определяемое
толковым словарём как книжное, в метафоре лежит полностью вне приписываемого стиля, создавая яркую экспрессивную
окраску высказывания:
(О музыкальной группе) Да, в а р е в о
было з а м е ш а н о на неплохих ингредиентах, но результат...… ( http://www.mail.ru).
Можем говорить о крайне разнородном
составе группы.
Подгруппа продукты и блюда является
самой обширной и нуждается в дальнейшей характеристике. Мы можем разделить
её далее, выделив две группы. В первую
мы включим метафоры, где основанием сравнения стали слова – наименования блюд «традиционных». Они широко
Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания».
№1(2). Май 2009 n www.grani.vspu.ru
представлены в русском языке, имеют закрепленное за каждым названием устойчивое значение, которое актуализируется
в различных контекстах. Сюда относим
такие наименования, как пирог, винегрет, изюминка, каша, консервы, сливки,
пряник, варево, конфетка и, с некоторой долей условности, блин, бульон,
лапша.
Так, например, метафора со словом
изюминка используется для самоопределения, характеристики футбольной команды, телефонного тарифа, механизма
часов, художественной выставки, литературного героя. При этом неизменно сохраняется значение ‘индивидуальная особенность, своеобразие’:
Работа известного британского художника Майкла Сэндла «Изгнание из рая»,
изображающая ужасы войны в Ираке,
стала скандальной «и з ю м и н к о й» летней выставки в Лондоне (АиФ. 2007. № 24.
С.7).
А вот слово сливки всегда используется
в значении ‘самое лучшее’ (вне выражения
снимать сливки, относимого нами к другой
группе):
Люди науки, культуры – с л и в к и нации, её мозги (МК. 2004. №205. С.5).
Другая группа – это наименования
продуктов и блюд из сферы быстрого
питания: плавленый сырок, «Растишка»,
«Доширак», быстросуп, сахарозаменитель,
фаст-фуд, жвачка, полуфабрикат, пицца,
попкорн. Они применяются для характеристики различных сфер жизни общества, но чаще опять-таки там, где речь
идёт о явлениях массовой культуры. Здесь
актуализируются такие компоненты значения, как ‘скорость приготовления’ и
‘некачественность, вредность для здоровья’. Кроме того, им всем свойствен и
такой компонент, как ‘широкая разрекламированность, навязываемость’. Это
всегда окказиональные образования, несущие экспрессивную негативную оценку. Им свойственно единичное использование, но широкая распространённость
и быстрый рост состава группы в целом.
Характерным для нашего общества является возросший в последнее время процент использования таких метафор в области политики, что говорит об отношении людей к институту власти как таковому и сегодняшнему положению в стране:
За последние годы россияне научились
различать, где политический «б ы с т р о с у п» на «м я с н ы х к у б и к а х», а
где реальная п р о д у к т о в а я к о р з и н а (АиФ. 2007. № 32. С. 4).
Если исходить из значения, то вся вторая
группа образует большой синонимический
ряд, к которому следует присоединить ещё
и метафоры со словом варево. Образование
ещё нескольких подобных рядов в пределах
группы продукты и блюда — явление уникальное для класса гастрометафор.
Обладают общим значением ‘разнородная смесь’ и образуют, следовательно,
синонимический ряд взятые в метафорическом значении слова винегрет, месиво,
компот, коктейль:
Новогодний песенный в и н е г р е т,
скорее всего разбавят одним из самых
удачных мюзиклов былых годов (МК. 2004.
№89. С.30).
Шоу с жизнерадостным названием «Пристегните ремни» обещает стать в к у с н ы м
к о к т е й л е м из конкурсных и концертных
номеров (Телесемь. 2004. №41. С.8).
Смежное значение и в прямом и в переносном смысле у слов бульон, похлёбка,
баланда. Аналогично образуют синонимический ряд слова пирог, пряник, сливки, торт.
В составе группы продукты и блюда
представлено несколько в высшей степени
оригинальных структур, когда объект сравнения и слово—наименование продукта
в совокупности создают отсылку к иному
основанию сравнения, нежели прямое значение слова в составе метафоры. Они как
бы дают намёк. Это выражения: горы в потёках запекшейся глазури (торт, пирожное как основание сравнения), малосольные доллары (огурцы), языки расконсервированные, звёзды «с новым ароматом клубники и ментола» (жвачка), пицца «народный
президент», стабфонд в томате, попкорновый Бэтмен, обезжиренный Апокалипсис,
Депп в шоколаде и др.
Здесь используется языковая игра и зачастую возможно двойное истолкование.
В рамках данной группы особенно
сильна тенденция к новообразованиям.
Как окказиональные мы рассматриваем
большей частью названия реально существующих блюд, использованные в необычном значении.
Метафоры, использующие выражение
что-либо под соусом, обладающее закреплённой формой,
встречаются в количестве пяти единиц. Им не свойственна
Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания».
№1(2). Май 2009 n www.grani.vspu.ru
определённая область применения, но
перенос осуществляется на основе одного
и того же компонента значения, который
можно обозначить как ‘сопровождающие,
сопутствующие условия’:
Березовский единственный лондонский отшельник, с которым Абрамович ни под каким
соусом не общается (КП. 2004. №210. С.22).
Можно считать группу блюда наиболее
мобильной, видоизменяющейся, реагирующей на изменения в среде носителей, а
также наиболее быстро пополняющейся.
Таким образом, анализ одной из групп
в рамках системы гастрометафор позволяет
увидеть, что на настоящий момент в сознании носителей языка действует устойчивый
механизм переноса значений, создающий
базовую метафору. В рамках данной метафоры продукт культуры приравнивается
по своим сущностным характеристикам к
пищевому продукту либо блюду, его ценностные характеристики, художественные
достоинства обозначаются как вкусовые
ощущения, а процесс усвоения культурных достижений соотносится с процессом
приёма пищи. При этом происходит неизбежное снижение в оценке достоинств объекта, появляются отрицательные коннотации. Характеризуются подобным образом,
как правило, продукты массовой культуры, что свидетельствует о негативном отношении к ним, складывающемся в среде
носителей языка.
Изменения в системе гастрометафор отражают изменения, происходящие среди
носителей языка, и подробный срез пласта
гастрометафор позволяет эти изменения
наглядно продемонстрировать.
Литература
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/
Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.,
1990. С. 5—32.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы
живём [Электронный ресурс] / Дж. Лакофф,
М. Джонсон. Режим доступа: http://metaphor.
nsu.ru/lacoff_main.htm.
Москвин В. П. Русская метафора: семантическая структурная, функциональная
классификации / В.П.Москвин.Волгоград,
1997. 92 с.
Москвин В. П. Стилистика русского языка: приёмы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): пособие для
студентов / В. П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2000.
Скляревская Г. И. Метафора в системе
языка / Г. И. Скляревская. СПб., 2004.
166 с.
Телия В. М. Коннотативный аспект
семантики номинативных единиц /
В. М. Телия. М., 1996. 141 (2)с.
Харченко В. К. Переносные значения
слов / В.К. Харченко. Воронеж, 1989.
1995 (4)с.
Download