изменить мир в лучшую сторону, ... «миллионов людей без души»,

advertisement
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (28) 2011
изменить мир в лучшую сторону, претворить в жизнь новый
свет, который «можно лишь сделать, а не рассказать».
С такими выводами и надеждами, с таким мерилом вещей
и подходит автор «Происхождения мастера» к дальнейшему
анализу революционной действительности. Наглядно показав
духовный кризис «миллионов людей без души», показав их
трудный извилистый путь от черствости и обездоленности
«века пороков и железных дорог» [5] к любви и человеку,
автор подводит их к одному из самых переломных и неоднозначных этапов российской истории.
Библиографический список
1. Щербаков, М. Кластерная теория интеграции [Э/р]. – Р/д: http://www.ipd.ru/articles/kti.shtml
2. Щербаков, М. Модель уровней самоидентификации личности [Э/р]. – Р/д: http://www.ipd. ru/articles/ident_article.shtml
3. В прекрасном и яростном мире: повести, рассказы. – Л., Лениздат, 1979.
4. Книга пророка Екклесиаста [Э/р]. – Р/д: www.litera.ru/read/ekl/ekl1.htm
5. Достоевский, Ф.М. Идиот [Э/р]. – Р/д: http://www.loveread.ru/read_book.php?id=1730&p=109
Bibliography
1. Therbakov, M. Klasternaya teoriya integracii [Eh/r]. – R/d: http://www.ipd.ru/articles/kti.shtml
2. Therbakov, M. Modelj urovneyj samoidentifikacii lichnosti [Eh/r]. – R/d: http://www.ipd. ru/articles/ident_article.shtml
3. V prekrasnom i yarostnom mire: povesti, rasskazih. – L., Lenizdat, 1979.
4. Kniga proroka Ekklesiasta [Eh/r]. – R/d: www.litera.ru/read/ekl/ekl1.htm
5. Dostoevskiyj, F.M. Idiot [Eh/r]. – R/d: http://www.loveread.ru/read_book.php?id=1730&p=109
Статья поступила в редакцию 12.04.11
УДК 811.1’ 373.6+81’22+81:008
Dyakov A.I. FIELD ORGANIZATION OF ENGLISH LOAN WORDS OF THEMATIC GROUP "COMPUTER". The
article deals with the English loan words and other linguistic units of the thematic group "Computer" which are organized in a shape of a field and are brought together not only semantically, but correspond to definite criteria. This
space is brought together by structural characteristics, it has its centre with fully assimilated loan-words and phrases,
pre-centre with partially assimilated anglicisms and periphery, where weakly assimilated English borrowings are
functioning.
Key words: Anglicism, English loan-word, borrowing, field structure, periphery, recipient language, transplant, loan translation,
А.И. Дьяков, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков Сибирского университета потребительской кооперации, Е-mail: foreign@sibupk.nsk.su
ПОЛЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ "КОМПЬЮТЕР"
В настоящей статье рассматриваются английские заимствованные слова и другие языковые единицы тематической группы
"Компьютер", организованные в виде поля, которое не объединено содержательно, но соответствует определенным критериям. Это пространство, которое объединено структурными характеристиками, в нем имеется центр, включающий хорошо освоенные англицизмы, околоцентровое пространство с не полностью ассимилированными заимствованиями и периферия, где функционируют слабо освоенные английские заимствования.
Ключевые слова: англицизм, английское заимствование, полевая структура, язык-реципиент, трансплантант,
калькирование.
Число английских заимствований в русском языке в последние годы значительно увеличилось, нами найдено и проанализировано более 12 000 англицизмов, функционирующих
в русском языке. Это большое пространство английских заимствований в русском языке можно представить в виде поля.
На каком основании? Ведь огромный пласт лексики явно не
объединяется на содержательной основе, хотя внутри этого
объединения есть и лексические поля (лобби – лоббировать –
лоббист – лоббирование и т.д.; полисемия заимствования –
слово блок имеет 10 значений в русском языке), и понятийные
(семантические) поля (тематическая подгруппа «Бытовые
приборы и предметы обихода»: аудиоплеер, блендер, гриль,
гриндер, дефростер, куллер, куттер, миксер, плеер, ростер,
сабвуфер, сканер, слайсер, спринклер, шредер и др.), и ассоциативные поля (тематические поля «Экономика», «Техника»,
«Наука и образование» и др.).
Все эти многочисленные поля взаимодействуют в рамках
«Англицизмы в русском языке»: лексические поля являются
частью понятийных (семантических), ассоциативные поля
пронизывают и те и другие поля. То есть, изучаемое нами
пространство системно организовано. Так можно ли этот ог-
ромный языковой пласт считать полем? Принцип «поля» сейчас применим ко многим участкам языка, подавляющее большинство лингвистических понятий имеет полевую структуру
(Ср.: подлежащее, сказуемое, глагол, фонема, морфема и др.).
В какой-то мере изучаемое нами пространство языка объединяется и содержательно: в нем отражается другое миропонимание, иная картина мира. Конечно, это утверждение довольно шатко: если такие английские заимствования, как баггинг, Уайт Хауз и другие, явно свидетельствуют о другом
тезаурусе, та давние заимствования (трамвай, хоккей, футбол) стали принадлежностью любой картины мира.
Мы считаем, что англицизмы в русском языке можно
описать как обширное поле (макрополе), включающее множество лексических, понятийных, ассоциативных взаимозависимых микрополей.
Применение понятия «поле» к такому фрагменту словарного состава русского языка, как англицизмы, можно оправдать и тем, что в изучении явлений, непосредственно не связанных с объединяющим зримым содержанием применяют
понятия «ядро» и «периферия», при этом, не прибегая к термину «поле».
216
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (28) 2011
Так, Ю.С. Степанов, определяя соотношение понятий
«структура» и «система», говорит о ядре языковой системы:
«Ядро языковой системы в наиболее употребительных пластах лексики, в грамматике и в продуктивных слоях словообразования образует центр системы языка. Периферию системы образуют малоупотребительные пласты лексики, мертвые
пласты словообразования и отмирающие грамматические
категории» [1]. Несмотря на разнообразные точки зрения,
относительно структуры поля, все исследователи подчеркивают иерархичность компонентов поля, наличие ядра поля и
его периферии. Так, Л.А. Новиков представляет структуру
семантического поля следующим образом. Поле состоит из
ядра (имени поля, общего значения), центра (специализированных классов с более сложным значением) и периферии
(вторичных наименований) [2].
Итак, принцип поля стал преобладающим при описании
разных участков языка.
Пространство "Англицизмы в русском языке" мы представляем как поле, несмотря на то, что оно не объединено
содержательно, но, в целом, соответствует определенным
критериям, выделение данного поля, прежде всего, соответствует типичному его построению: центр, прицентр, периферия.
В нашем случае "поле"– это не только пространство, объединенное содержанием, но такое пространство, которое объединено структурными характеристиками.
Понятия «центр» и «периферия», таким образом, можно
применить и к изучаемому нами материалу, центральной частью которого, по примеру Ю.С. Степанова, можно считать
хорошо освоенные, часто употребляемые англицизмы. Представляется крайне существенным и необходимым установление иерархии, границ описываемого поля. Рассматривая заимствованную англоязычную лексику как поле, мы считаем необходимым распределить ее по понятийным полям, а затем
внутри полей выделить однородные в смысловом отношении
единицы – лексико-семантические группы, или элементарные
микрополя – относительно замкнутые ряды слов одной части
речи. Представляется, что структура поля, предложенная авторами теории «семантического поля», может быть заимствована в распределении англицизмов по сегментам – от центра к
периферии.
Сохраняя трехэлементную структуру для описания лексического поля в классификации англицизмов, мы выделяем
три сегмента поля: центр, околоцентровое пространство и
периферию. В центре поля располагаются слова, отвечающие
классификационным критериям. Заимствования, относящиеся
к «ядру» поля – это «резиденты» толковых словарей и словарей иностранных слов. Околоцентровое (прицентровое) пространство занимают полуосвоенные или частично освоенные
лексемы, т. е. те единицы, у которых отсутствует один или
более критериев, по которым группируется лексика в сегментах поля. Это огромное, размытое пространство, содержащее
англицизмы, одни из которых постепенно приближаются к
центральной части, другие тяготеют к периферии. На периферии – мало освоенная лексика: окказионализмы (любое слово
английского языка, употребленное единожды в устной или
письменной речи: вумэнайзер – бабник), трансплантанты (англоязычные элементы, переданные в графике языка-донора),
морфемы, участвующие в русском словообразовании (-инг, мент, -ер, -ор, -бол, -мейкер и др.).
В интернет-блогах можно встретить большое количество
английской ненормативной лексики в транскрибированном
или транслитерированном варианте: коксакер, блокхед, шиткикер. Эта лексиса выполняет эвфемическую функцию –
скрывает «неблаговидные» слова за красивой, экзотической
оболочкой англицизмов.
Нельзя рассматривать выстраиваемое поле как нечто статичное, недвижимое – многие лексемы «дрейфуют» из одного
фрагмента поля в другой в зависимости от изменяющихся
лингвистических и экстралингвистических тенденций. Одни
лексемы, зафиксированные в словарях заимствованных слов
1907, 1910 гг., вышедшие из употребления в том виде, в каком
они употреблялись в тот период, получают статус архаизмов и
перемещаются на периферию околоцентрового пространства
(курренси), другие "дрейфуют» из периферийной зоны или
околоцентрового пространства в ядро поля (CD, SMS).
В качестве критериев, позволяющих расположить рассматриваемую лексику в определенном сегменте поля, мы
выделяем следующие:
1. Ассимилированность – фонетическая, графическая,
морфологическая, семантическая и деривационная адаптация
англицизма к нормам русского языка.
2. Кодифицированность – описание и закрепление заимствования в словарях, учебных пособиях и т. п.
3. Частотность употребления в речи – количество документов в Интернете, содержащих данное слово.
4. Отсутствие однословного эквивалента в русском языке.
5. Социальная значимость явления, номинированного
англицизмом.
6. Долговременность существования в узусе русскоязычного человека.
Однако существование в русском языке в течение 100 и
более лет не является показателем принадлежности лексемы
к ядру поля, некоторые англицизмы словарей иностранных
слов, вошедших в состав русского языка М. Попова (1907 г.),
А.Д. Михельсона (1865 г.), А.Н. Чудинова (1910 г.) стали
архаизмами: ахтен-тоу (веревка для крепления судна), балок (шотландский кинжал), блекдроп (лекарство), бобби
(шотландская монета) и др. и располагаются в околоцентровом пространстве, ближе к периферии. В то же время англицизм айфон (прибор, совмещающий функции телефона, широкоэкранного плеера и Интернет-коммуникатора) интенсивно используется в речи современного русского человека
(45 тысяч сайтов), несмотря на то, что прибор, номинированный этим словом, появился в 2007 году, перспектива
существования этого заимствования в языке-рецепторе видится долгосрочной.
7. Долгосрочный потенциал существования в языке. Выделение данного критерия связано с тем, что многие заимствованные лексемы являются окказиональными, словамиоднодневками, не номинируют важного социального явления
или предмета долговременного пользования.
8. Наличие полифункциональности. Данный критерий
является относительным. Замечено, что по мере удаления от
ядра поля англицизмы становятся монофункциональными, их
употребление может быть ограничено определенной сферой.
9. Непринадлежность к сленгу. Сленговая лексика используется в качестве выразительного, часто иронического
средства в стилистических целях, поэтому размещать ее в
центре поля является нецелесообразным.
Следует сказать, что только совокупность всех критериев
позволяет расположить заимствованную лексему в центр поля. Учет одного критерия недостаточен для того, чтобы поместить его в центральный сегмент, хотя первые четыре критерия являются более значимыми для определения места англицизма в иерархической структуре поля.
В рассматриваемом поле ярко проявляются два пласта
лексики, границы между которыми очень подвижны: общеупотребительные слова (обычно это обиходно-разговорная
лексика, иногда сленговые слова и выражения, имеющие ограниченную сферу употребления и поэтому не принадлежащие центру поля) и лексика ограниченного употребления,
прежде всего – специальная лексика (термины, называющие
отвлеченные понятия), номенклатурные слова, называющие
предметы, с которыми связана деятельность специалиста, и
специальности, то есть сова с конкретными значениями. Часто
со временем термины и номенклатурные единицы становятся
принадлежностью общеупотребительного вокабуляра.
217
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (28) 2011
Необходимо отметить, что выделяемые объединения в
пространстве «англицизмы русского языка» имеют разный
статус: одни из них являются тематическими группами, то
есть содержат слова одной части речи, другие – тематическими полями (содержат слова разных частей речи), третьи –
лексико-грамматическими разрядами (собственные имена).
Мы воспользовались термином «семантическая сфера» и
частично классификацией денотатов основных семантических
сфер,
описанных
на
материале
русского
языка
Г.Н. Скляревской, которая выделяет следующие семантические сферы: 1) политико-социальное устройство, идеология;
2) экономика, финансовое дело; 3) армия, охранительные органы; 4) техника, автоматизация; 5) массовая культура; 6)
религия, верования 7) область паранормальных явлений; 8)
медицина, быт и т.д. [3]. Мы пользуемся термином «тематикосемантическая сфера», укрупняя сферы до трех: "Человек",
«Артефакты», «Окружающая среда», считая, что тематические поля «Культура», «Экономика», «Наука» и др. являются
элементами сферы «Человек». Каждая из выделенных сфер
включает объединения разного порядка: тематические поля и
микрополя, тематические группы и подгруппы. Их пересечение возможно и естественно. Конечно, деление на предложенные сферы не получается иногда полностью, есть пересечения, так как человек – часть «Окружающей среды», а артефакты – результаты его деятельности.
В качестве примера вышеописанной полевой организации
англицизмов приведем устройство тематического субполя
"Компьютер", которое включает лексику, относящуюся к вычислительной технике, информатике и Интернету.
Лексика подполя – наиболее динамично развивающийся
сегмент сферы "Англицизмы в русском языке". Компьютерные технологии зародились в США, поэтому номинации
большей части предметов и явлений – английские термины.
Многие термины переведены на русский язык: Пасхальное
яйцо (Easter egg)– программная функция, окна (windows),
иконки (icons), мышь (mouse) и т. п. Значительная часть аббревиатур сохраняют свою оригинальную графику, в специальной литературе трансплантанты-акронимы не имеют русских эквивалентов: ARP, HTML, MAC, MD-2, MIME, HPCC,
NCP, NTP, OFDM, PCI, TCP и ТР4, RAM, DRAM и т. п. Они
находятся на периферии выстраиваемой нами полевой структуры. Практика транслитерации и транскрипции в отношении
этих слов не применяется, что делает профессиональные тексты непонятными для одинарного русскоязычного человека:
«HTML является подмножеством языка SGML, использует
чистый ASCII– текст, широко применяется для создания
страниц WWW».
Это явление можно назвать уникальным, так как в русскоязычных текстах практика употребления англицизмовтрансплантантов наблюдалась крайне редко. Перспектива
перевода этих терминов на русскую графику видится отдаленной. В прицентре поля находятся англицизмытрансплантанты или англицизмы частичные трансплантанты,
известные широкому кругу пользователей: CD, IP-сплайсинг,
IP-телефония и т. п.
Среди лексики, находящейся в этом сегменте поля, имеется немало слов с низкой частотностью употребления: зипдрайв (213 сайтов), ноубот (12 сайтов), трейсрут (174 сайта)
и др., но перспектива их дальнейшего использования в языке
видится долгосрочной – все больше пользователей знакомятся
с явлениями, номинируемыми этими англицизмами. Появляется больше устройств, явлений и операций в этой области,
которые номинируются англицизмами, следует ожидать значительного количественного пополнения околоцентрового
сегмента описываемого поля.
Некоторые англицизмы (хакер) имеют русские однословные аналоги (взломщик), но английский вариант остается
предпочтительней в речи специалистов и молодежи, так как
русское слово имеет более широкую полисемию. Лексика
этой подгруппы расположена внутри зон – центр (известные
широкому кругу пользователей слова, например, дисплей,
сервер, браузер и т. п.), околоцентровое пространство (часто
употребляемые, но не известные широкому кругу пользователей англицизмы, например, хай-энд – 7000 сайтов) и периферия – сленговые слова и синлексы.
Некоторые англицизмы не имеют устойчивого графического написания (Иксель, Эксел, Эксель, Exel), но данная компьютерная программа очень распространена и знакома большей части русскоязычного населения.
а). Наименования оборудования, его частей и устройств
(95 единиц). Распределяя лексику по темпоральному признаку, мы выделяем группу ранних заимствований, которые располагаются в центре поля: браузер, веб-камера, дисплей, компьютер, монитор, процессор и др. Прицентр поля формируют
многочисленные заимствования, известные специалистам:
аватор, бетакам, винчестер, дескриптор, десктоп, компандер, лэптоп, мультискан, непот-фильтр, протоколконвертер, стример, транспьютер, хост-компьтер и др. На
периферии поля функционируют англицизмы из компьютерного сленга (40 единиц): аникей, векбон, дивайс, мазерборд,
пи-си, реврайтер, систрей, тулза, фокс, яга и др. От профессиональных терминов жаргонная лексика программистов отличается не только эмоциональной окраской, нехарактерной
для терминов, но и полным дублированием существующих
терминов-калек и русских эквивалентов. Так, слово клавиатура заменяется на киборда, а колонки или громкоговоритель на
писи-спикер. К периферии поля относятся сленговые слованоминации кнопок на клавиатуре: слэш, шифт, эскейп, энтер.
б). Наименования марок процессоров: Атлон, Макинтош,
Пентиум, Селерон, Семпрон, Харпертаун, Целерон, Ява и др.
в). Наименования средств хранения информации и их
форматов (35 единиц): аттач, докфайл, зип-диск, кэш, оверлей, плейлист, подкаст, пул, сниппет, спул-файл, стек,
текст-файл, флоппи-диск и др. Англицизм «файл» – резидент
центра поля.
г). Наименования явлений и средств доступа к информации (117 единиц): аккаунт, баннер, блог, букмарк, веблог,
википедия, гейт, гиперлинк, деспулер, и-мейл, интернетпротокол, интерфейс, куки, листбокс, логин, нодлист, онлайн,
офф-лайн, пиринг, роутинг, скринсейвер, смартпойнтер,
смарт-тег, спам, спулинг, субдомен, транкинг, трафик, фидбэк, флэйм, хостфлуд, эхомейл и др. Англицизмы-композиты,
в состав которых входят трансплантанты также находятся в
прицентре поля, несмотря на графическую неассимилированность первого компонента: IP-адрес (256 тыс. сайтов), IPдейтаграмма (2 тыс. сайтов), IP-телефония (101 тыс. сайтов),
так как обладают высокой степенью частотности употребления, кроме того, употребляются только в таком виде. Лексемы
айпи-телефония (2 тыс. сайтов), айпи-адрес (10 тыс. сайтов) и
айпи-дейтаграмма (15 сайтов) употребляются в значительно
меньшем количестве. Слова минируппы неоднородны по своему характеру, поэтому дальнейшая классификация по микрогруппам: наименования явлений, наименования средств доступа к информации позволит сделать иерархическую структуру поля более четкой.
В минигруппе находится большой пласт сленговой лексики (98 единиц), принадлежащей периферии поля: аутпут,
быкап, валлпейпер, гестбук, дейта бэйз, джейпег, дорвей,
кейворд, лузерлист, ньюсы, оджакс, пага, пассворд, пикча,
сорс, фрама, френдоспам, эксепшн, юзер-гад и др.
д). Наименования видов баннеров: Топлайн (Topline),
Скринглайд (Screenglide), Флэш Постер (Flash Poster), Фулскрин (Fullscreen), Флайскрин (Flyscreen), Фронтлайн (Frontline),
Нетвидео (NetVideo). Местоположение лексем на периферии
обусловлено тем, что они не освоены до конца графически,
поэтому в русских текстах эти наименования передаются в
исконной графике, русские наименования встречаются редко
(15 – 20 сайтов).
218
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (28) 2011
е). Наименования операционных компьютерных систем:
Ай-Эс-Пи, айсикью, Виндоус (Уиндоуз), ДиЭнЭс, ДОС, ЛАН,
линкатор, линукс, клиентский пул, Линукс, мультимедиасервер, нетворк, онлайн-оффис, репликатор, сервер, стек
протоколов, телетекст, Файерволл, файловая система, файлсервер, факс-сервер. Сленговые наименования расположены
на периферии поля: Дурдос, Дырдос, Масадос, МСДОС,
Мультитаск, РАР, Соляра, Уних.
ж). Наименования языков программирования: Автокод,
Ада, Алгол, Бейсик, Делфи, Джава, Джаваскрипт, Кобол, Лого, Паскаль, Постскрипт, Си, Турбопаскаль, Фортран, ПЕРЛ,
Ява-скрипт.
з). Наименования действий, процессов и операций (81
единица): апгрейд, апдейт, баннерэксчендж, блоггинг, груминг, даунгрейд, деспулинг, квест, киберсквоттинг, колокейшн, компоузинг, копирайтинг, мультикаст, процессинг,
подкастинг, рефакторинг, скроллинг, спамдексинг, сниффинг,
троллинг, фишинг, флейм, эгосерфинг и др. Единицы компьютерного сленга этой минигруппы расположены на периферии
(41 единица): аборт, автосейв, ажакс, бибиэсинг, варнинг,
дисконнект, изя, интерапт, кликкоммент, мессага, ретрай,
сетуп, таск, фикс и др. К периферии относятся многочисленные сленговые глаголы, получившие русские суффиксы (40
единиц): апнуть, апрувить, генерить, делитнуть, кликнуть,
компилить, натить, поллить, рампить, ребутить, трункейтить, форвардить, холдить, юзить и др.
и). Наименования системных программ и явлений, связанных с ними (95 единиц). В рамках минигруппы вычленяется микрогруппа собственных наименований: Аутлук, Виндоус
коммандер, Ворд, Интернет эксплорер, Майкрософт Аутлук,
Пэйнтбраш, Эксель и др. Остальная лексика также располагается в прицентре поля: блювейв, дебаггер, кейлоггер, конвертор, опенер, прокси-сервер, редиректор, спеллчекер, форматер, фотошоп, эхопроцессор и др. Наименования одного и
того же слова Microsoft имеют в русском языке два варианта
написания: транскрибированный и транслитерированный:
Майкрософт (83 тыс. сайтов) – Микрософт (30 тыс. сайтов),
из чего следует, что транскрибированный вариант – предпочтительнее. На периферии поля функционирует сленговая лексика (29 единиц), где транскрипция иногда сочетается с имитацией русских слов: Дос Нафигатор, Кряк, Нортон-гад, Чекист, Расшарь, Федора и др. На периферии находятся также
сленговые номинации: Аддон, Анус, Айс, Вакса, варез, Гудзон,
дема, Ебсон, Офис, Сквиш.
к). Наименования кодов: байт-код, бизнес-логика, хешкод, чит-код, шелл-код.
л). Наименования единиц и величин: бит, байт, бод, гигабайт, дампед ранк, дзетабайт, килобайт, килобит, мегабайт, мегабит, метабит, мультипликатор, наносекунда,
октет, операнд, петабайт, пиксел, пиксель, пойнт, секстибайт, септибайт, терабайт, тбайт, фрейм, функтор,
эбайт, экзабайт. В прицентровой периферии находятся сленговые единицы: фэпээсы, цэпээсы, цепеесы – единицы измерения скорости передачи видеоданных.
м). Наименования сетей и поисковых серверов: ВАЙС,
Гофер, Гугл, Инет, Интернет, Интранет, Кибер, Ликос,
Майспейс, нет, Рамблер, Розеттанет, Рунет, супернет,
Твиттер, Телнет, Фарнет, Фринет, Фрэндфид, Фэйсбук,
ХотБот, Эзернет, Юзнет, Яндекс, Яху.
н). Наименования вирусов: Ворм, Компаньон, макровирус,
мутанты, Паразит, полиморфный, репликаторы, Стелс,
Троянский конь и др.
о). Наименования сайтов и их элементов: блог, веб-борд,
вебсайт, подкаст-терминал, контент-сайт, реферер, сайт,
сателлит, фотохостинг, футер, хакерский сайт.
п). Наименования компаний, фирм и организаций: Автодеск, Адаптек, АйБиЭм, АйДи, дотком, ИБэЭм, Интел,
КОДАСИЛ, Майкрософт, ЭйДиЭм, Нетскейп, Эппл компьютер. В периферийной зоне функционируют англицизмы компьютерного сленга: Биг-Блю, Паккард, Раш, Хулит.
р). Наименования дейтограмм: ) – «улыбка», ( – «огорчение», @ – «собака», & – «и» и др.
с). Наименования страновых доменов: ам (Армения), ру
(Россия), юа (Украина), ком (США) и др.
т). Наименования устойчивых фраз-аббревиатур: АКА,
АФИК, АОП, АСАП, АСЛ, АСЛ, АТМ, БРБ, ИМКО, ИМХО,
ЛОЛ, ЛУЛЗ, МБ, НП, ОМГ, ОМФГ, ПЛЗ, ПМ, РИЛ, РОФЛ,
РТФМ, СОП, ХП и др.
Стремление к максимальной экономии языковых
средств, а также к кодированию своего сообщения привело к
появлению в русском компьютерном общении большого числа аббревиатур-англицизмов, заменяющих шаблонные фразы,
типа скоро возвращусь, также известный как, по моему
скромному мнению, катаюсь от пола от смеха. При этом
исконно английские аббревиатуры – изобретение английских
компьютерщиков, не переводятся на русский язык, а транслитерируются и используются в русских текстах: Асистент,
уложите пациента на хирургический стол, а я БРБ. (БРБ –
транслитерация английского BRB сокр. от Be Right Back «скоро буду»). Эта традиция – зашифровывать фразы в аббревиатуры была перенята русским языком, в нем появились кальки
с английского: ПМСМ (по моему скромному мнению), ППКС
(подпишусь под каждым словом) и др.
Заимствования минигруппы "Компьютерные игры" многочисленны, являются принадлежностью компьютерного
сленга, поэтому располагаются в околоцентровом пространстве поля. Многочисленность заимствований диктует необходимость классификации материала по микрогруппам: а) наименования компьютерных игр: баттл, Бомбермен, Каунтер
Страйк, квака, квач, квест, КС, халва, чейз, шутер, экшн,
Энкаунтер, б) наименования действий: кастомизировать,
кикнуть, кэмпить, ливать, павнить, рендировать, хериться и
др. в) наименования явлений и операций (72 слова): аддон
(продолжение игры), батл (бой), гамовер (конец игры), дамага (повреждение), зонинг (свод правил), итемы (игровые
предметы), крафт (создание предметов персонажем), локейшн
(зона карты), мапа (карта), пойнт (очко), респ, респаун (процесс возрождения), скилл (навык), тимкиллинг (виртуальное
убийство), фича (характеристика героя), хилл (использование
препаратов для восстановления жизни), чекпойнт (штрафное
очко), экспа (опыт) и др., г) наименования субъектов (34 единицы): атакер, Билл Гейтс, визард, гамер, инвалид, квакер,
ламер, нуб, реаниматор, сегер, фрагмастер, читеp, юзер и
др., д) наименования команд и оценок: санкс, олл, рулез, чигабу, е) наименования оборудования в компьютерных играх: ПиЭс-Пи, Плэй-стэйшн.
Все англицизмы данного субполя можно подразделить на
две категории: англицизмы-термины и англицизмыжаргонизмы. Первая группа включает терминологическую
лексику, знакомую профессиональным и непрофессиональным пользователям компьютера. Англицизмы второй группы
имеют более узкую сферу употребления, обслуживают узкий
круг пользователей, называя явления и предметы, экспрессивно окрашивая их при помощи русских словообразовательных
средств; помогают установить контакт по профессиональному
признаку, оценивают собеседника, выполняют синонимодифферинцирующую и компрессивную функции.
Вследствие компьютеризации современной жизни возможны проникновения специфических компьютерных терминов и жаргонизмов в повседневную речь. Процесс популяризации того или иного англицизма подчас непредсказуем.
Библиографический список
1. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975.
2. Новиков, Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании: тез. докл. – Уфа. – 1991. – Ч.1.
3. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX столетия. Языковые изменения конца XX столетия. – СПб.: ФолиоПресс, 1998.
219
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (28) 2011
Bibliography
1. Stepanov, Yu.S. Osnovih obthego yazihkoznaniya. – M.: Prosvethenie, 1975.
2. Novikov, L.A. Semanticheskoe pole kak leksicheskaya kategoriya // Teoriya polya v sovremennom yazihkoznanii: tez. dokl. – Ufa. – 1991. –
Ch.1.
3. Sklyarevskaya, G.N. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka konca XX stoletiya. Yazihkovihe izmeneniya konca XX stoletiya. – SPb.: Folio-Press,
1998.
Статья поступила в редакцию 12.04.11
УДК 81'272
Zlobina Y.I. SPECIFIC CHARACTER OF STATE OF WORLD «HERE-AND-HOW» IN THE INFORMATIOHORIENTED SOCIETY. The article is devoted to problems as hypertext as cataloging of reality from the position of
understanding of world «here-and– now». The exit in possible world is hypertext, the act of understanding is handling of intelligibles (the object of third world).
Key words: Hypertext, «here-and– now», cataloging, understanding, intelligibles.
Ю.И. Злобина, асп. АлтГУ, г. Барнаул, E-mail: zlibyi@yandex.ru
СПЕЦИФИКА ПОНИМАНИЯ СОСТОЯНИЯ МИРА
«ЗДЕСЬ-И-СЕЙЧАС» В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ
Статья посвящена изучению гипертекста с позиции понимания мира «здесь-и-сейчас» как каталогизации действительности. Гипертекст способен дать выход в возможные миры, при этом акт понимания осуществляется в оперировании умопостигаемыми сущностями – объектами третьего мира.
Ключевые слова: гипертекст, «здесь-и-сейчас», каталогизация, понимание, умопостигаемые сущности.
Современное состояние человечества М. Кастельс характеризует как информационную эпоху – исторический период,
в который человеческие сообщества осуществляют свою деятельность в рамках теоретической парадигмы, определяемой
информационными коммуникативными технологиями и накоплением научных знаний и информации [1].
Информационное общество порождает особое понимания
реальности в новых условиях – глобальной коммуникации.
Оно характеризуется тем, что знания и информация становятся доминирующими факторами развития общества, а информация как основной ресурс и главный источник общественного богатства оказывается ценностью общества. Специфическим «местом хранения информации» признается гипертекст,
который является максимальным ее сосредоточением и формирует условия для понимания состояния мира «здесь-исейчас», которое в информационном обществе происходит по
иным законам.
Акт понимания, в том числе и состояния «здесь-исейчас», столь актуального для гипертекста, заключается, по
К. Попперу, в основном в оперировании умопостигаемыми
сущностями (intelligibles) или объектами третьего мира.
Intelligibilia «столь же объективны, как и visibilta, которые
суть физические тела и виртуальные, или возможные, объекты
зрения» [2, р. 154].
Мир умопостигаемых сущностей (intelligibles) – это умопостигаемые, то есть возможные объекты понимания.
Третий мир К. Поппера становится местом, где создаются
предпосылки для реализации «возможности множественности
авторов, размывание функций автора и читателя, расширенные работы с нечеткими границами и множественность путей
чтения» [3, с. 28]. Осуществление этой совокупности процедур допустимо в гипертексте, поскольку гипертекст, по мнению М. Визеля, способствует их выполнению.
Понимание состояния мира «здесь-и-сейчас» полно осуществляется, как мы полагаем, при коммуникации гипертекста и художественного текста, обеспечиваемой деятельностью
лингвистического разума. Ю. Фримен и Г. Скалимовский в
качестве лингвистического разума предлагают рассматривать
человеческий разум, «концептуальная структура которого
изменяется вместе со смещением и развитием структуры че-
ловеческого знания, по природе своей также лингвистического» [4, с. 224]. Гипертекст и художественный текст посредством связи, конституируемой лингвистическим разумом, «месторасполагаются» в едином пространстве, что служит началом изобретения нового возможного мира – нового способа
организации знания.
Состояние мира «здесь-и-сейчас» постигается лингвистическим разумом через установление связи между гипертекстом и художественным текстом. Результатом осознания выявленной связи становится обретение лингвистического знания о концептуальных каркасах, на основании которых строится мир «здесь-и-сейчас».
Общемировая тенденция к специализации, накопление
фактического (художественный текст, артефакты) и исследовательского материала как знания привели на сегодняшний
день к явлению каталогизации, первоначально понимаемой
как совокупность описания, классификации, предметизации
произведений печати и организации библиотечных каталогов.
Знание в гипертексте способно выступать в качестве списка информации об объектах, составленный с целью облегчения поиска этих объектов по какому-то признаку. Такое знание может существовать лишь в гипертексте, т.к. он способен
дать выбор тех элементов действительности, который сочтет
возможным читатель.
В ряду художественных текстов нам хотелось бы выделить два – «Пейзаж, нарисованный чаем» М. Павича и «Лаура
и ее оригинал: фрагменты романа» В. Набокова, поскольку
они достаточно полно отражают процесс каталогизации действительности.
Так, каталогизация знаний действительности происходит
в гипертексте М. Павича «Пейзаж, нарисованный чаем» следующим образом: действительность представлена в форме
кроссворда, при этом читатель может выбрать свой вариант
чтения текста – по горизонтали или по вертикали. Продвижение по тексту, в результате которого должно произойти понимание состояния мира «здесь-и-сейчас», осуществляется по
своеобразными карточками будут – текстовым единицам,
пронумерованным Павичем.
По горизонтали каталогизация действительности представлена следующим образом: «1. Разин (с. 5); Составители
220
Download