Методические рекомендации к изучению дисциплины

advertisement
Федеральное агентство морского и речного транспорта Российской
Федерации
Морской государственный университет им. адм. Г. И. Невельского
Кафедра русской филологии
И. С. Трусова
Методические рекомендации
к изучению дисциплины
«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
Для курсантов и студентов всех специальностей
Владивосток
2008
1
Подготовлено на кафедре русской филологии
МГУ имени адмирала Г.И. Невельского
И.С. Трусова, кандидат филологических наук,
доцент кафедры русской филологии
Рецензент:
Г.М. Крылова, кандидат филологических наук,
доцент кафедры современного русского языка ДВГУ
Методические рекомендации к изучению дисциплины «Русский язык и культура
речи»/И. С. Трусова – Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г. И. Невельского, 2008. –
109 с.
Данное издание включает в себя Госстандарт дисциплины «Русский язык и
культура речи», примерную программу, рабочую учебную программу, теоретический
материал, практические задания, тесты.
Предназначено курсантам и студентам всех специальностей, изучающих
дисциплину «Русский язык и культура речи».
© Издательство
МГУ им. адм. Г. И. Невельского,
2008
2
Содержание учебно-методического комплекса
дисциплины «Русский язык и культура речи»
1). ГОСТ ГСЭ.Ф.07…………………………………………………4
2). Примерная программа дисциплины
«Русский язык и культура речи»…………………………………..5
3). Рабочая учебная программа……………………………………21
4). Практические задания………………………………………….28
5). Тесты (Часть 1)…………………………………………………41
6). Учебные пособия:
И.С. Трусова «Литературный язык и нелитературные варианты русского
национального языка»……………………………………………..45
И.С. Трусова «Русский язык в терминах и понятиях.
Словарь-справочник»……………………………………………..72
3
ГСЭ.Ф.07Русский язык и культура речи :
Стили современного русского литературного языка. Языковая
норма, ее роль в становлении и функционировании
литературного языка. Речевое взаимодействие. Основные
единицы общения. Устная и письменная разновидности
литературного языка. Нормативные, коммуникативные,
этические аспекты устной и письменной речи.
Функциональные стили современного русского языка.
Взаимодействие функциональных стилей. Научный стиль.
Специфика использования элементов различных языковых
уровней в научной речи. Речевые нормы учебной и научной
сфер деятельности. Официально-деловой стиль, сфера его
функционирования, жанровое разнообразие. Языковые
формулы официальных документов. Приемы унификации
языка служебных документов. Интернациональные свойства
русской официально-деловой письменной речи. Язык и стиль
распорядительных документов. Язык и стиль коммерческой
корреспонденции. Язык и стиль инструктивно-методических
документов. Реклама в деловой речи. Правила оформления
документов. Речевой этикет в документе. Жанровая
дифференциация и отбор языковых средств в
публицистическом стиле. Особенности устной публичной
речи. Оратор и его аудитория. Основные виды аргументов.
Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала,
начало, развертывание и завершение речи. Основные приемы
поиска материала и виды вспомогательных материалов.
Словесное оформление публичного выступления.
Понятливость, информативность и выразительность
публичной речи. Разговорная речь в системе функциональных
разновидностей русского литературного языка. Условия
функционирования разговорной речи, роль внеязыковых
факторов. Культура речи. Основные направления
совершенствования навыков грамотного письма и говорения.
4
Министерство образования Российской Федерации
Рекомендовано:
УТВЕРЖДАЮ
Научно-методическим советом по
филологии
Учебно-методического объединения
университетов России
Начальник Управления
образовательных программ и
стандартов высшего и среднего
профессионального образования
Председатель
Г.К.Шестаков
М.Л.Ремнева
16 июня 2000 г.
19 мая 2000 г.
ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Программа составлена в соответствии с государственными образовательными
стандартами высшего профессионального образования по соответствующим
направлениям
федерального компонента цикла общегуманитарных и социально-экономических
дисциплин в ГОС ВПО второго поколения
© Министерство образования Российской Федерации
© ГНИИ ИТТ "Информика" (Интернет публикация)
Москва 2000 г.
I. Организационно-методический раздел
1. Цель курса
Курс “Русский язык и культура речи (для нефилологов)” нацелен на повышение уровня
практического владения современным русским литературным языком у специалистов
нефилологического профиля – в разных сферах функционирования русского языка, в
письменной и устной его разновидностях. Овладение новыми навыками и знаниями в этой
области и совершенствование имеющихся неотделимо от углубления понимания
основных характерных свойств русского языка как средства общения и передачи
информации, а также расширения общегуманитарного кругозора, опирающегося на
владение богатым коммуникативным, познавательным и эстетическим потенциалом
русского языка.
5
2. Задачи курса
Задачи курса состоят в формировании у студентов следующих основных навыков,
которые должен иметь профессионал любого профиля для успешной работы по своей
специальности и каждый член общества – для успешной коммуникации в самых
различных сферах – бытовой, юридически-правовой, научной, политической, социальногосударственной:
- продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные
темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией
общения;
- участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого
контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с
говорящим различными социальными отношениями.
Этими навыками носитель современного русского языка должен свободно владеть и в
устной, и в письменной форме. Они охватывают не только собственно принципы
построения монологического и диалогического текста, но и правила, относящиеся ко всем
языковым уровням, - фонетическому (орфоэпия, орфография), лексическому
(сочетаемость слов, выбор синонимов и др.), грамматическому (словообразование,
морфология, синтаксис и пунктуация). Знание того или иного элемента системы языка
включает его правильное употребление (выбор и комбинацию с другими элементами) при
продуцировании речи и интерпретацию – при понимании речи.
3. Требования к уровню освоения содержания курса
В ходе изучения курса “Русский язык и культура речи” студенты должны не просто
укрепить знания в перечисленных областях, но научиться практически применять их для
построения текстов, продуктивного участия в процессе общения, достижения своих
коммуникативных целей.
Это подразумевает:
- расширение круга языковых средств и принципов их употребления, которыми активно и
пассивно владеет говорящий,
- систематизацию этих средств в соответствии с тем, в какой ситуации, в каком
функциональном стиле или жанре речи, они используются,
- обучение студентов способам трансформации несловесного материала, в частности
изображений и цифровых данных (схем, графиков, таблиц и т.п.) – в словесный, а также
различным возможностям перехода от одного типа словесного материала к другому
(например, от плана к связному тексту).
Таким образом, курс “Русский язык и культура речи” одновременно формирует у
студентов-нефилологов три вида компетенции: языковую, коммуникативную (речевую) и
общекультурную - с акцентом на коммуникативной компетенции.
6
4. Место курса в системе социогуманитарного образования
Настоящая программа направлена на решение всех поставленных задач в соответствии с
“Требованиями (федеральный компонент) к обязательному минимуму содержания и
уровню подготовки бакалавра и дипломированного специалиста…”, утвержденными
Министерством образования Российской Федерации 3 февраля 2000. Программа может
быть использована как при подготовке курса “Русский язык и культура речи” общего для
всех нефилологических специальностей, так и в качестве основы для разработки частных
курсов “Русский язык и культура речи”, нацеленных на отдельные профессиональные
сферы (для студентов-юристов, экономистов, естественников и т.д.)
Поскольку в отличие от таких гуманитарных курсов, как философия или психология и
педагогика, курс русского языка и культуры речи подразумевает овладение
практическими навыками, освоение программы “Русский язык и культура речи”
предполагает семинарские занятия, обеспечивающие обратную связь между
преподавателем и студентами, и предпочтительно должно осуществляться в форме таких
практических занятий, а не сводиться к поточному лекционному курсу.
II. Содержание курса
1.Разделы курса
I. Предмет и задачи курса
II. Типы речевых ситуаций и функциональные разновидности современного русского
языка.
III. Коммуникативная и лингвистическая компетенция носителя современного русского
литературного языка.
IV. Механизмы порождения и восприятия устной и письменной речи и сознательное
овладение способами ее подготовки и контроля.
2.Темы и краткое содержание
I. Русский язык как способ существования русского национального мышления и русской
культуры, нуждающийся в охране и правильном использовании. Русский язык как
знаковая система передачи информации, требующая дальнейшего совершенствования на
новом этапе развития цивилизации. Русский язык конца ХХ века. Новые явления в
русском языке. Способы нормирования русского литературного языка. Виды и причины
языковых ошибок и коммуникативных неудач.
II. Типы речевых ситуаций и функциональные разновидности современного русского
языка.
Официальные и неофициальные ситуации общения. Подготовленная и спонтанная речь.
Устная и письменная речь. Монолог и диалог (полилог). Функциональные стили
(научный, официально-деловой, публицистический). Жанры текстов. Разговорная речь.
Язык художественной литературы.
7
III. Коммуникативная и лингвистическая компетенция носителя современного русского
литературного языка.
IIIa. Порождение и понимание текстов разных жанров.
1. Жанры-побуждения: приказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос,
жалоба (рекламация), рекомендация.
Виды побуждения: просьба, мольба, приказ, команда, запрет, разрешение, совет,
рекомендация, предостережение, предложение.
Способы выражения побуждения в современном русском языке, специальные приемы
построения и речевые нормы побудительных жанров.
2. Жанры-ретроспекции: отчет, обзор.
Обзор рынка, обзор прессы (устный и письменный).
Отчет о командировке, отчет о социологическом опросе (тесте, проверке), о проделанной
работе.
Языковые средства и специальные приемы жанров-ретроспекций. Сочинение и
подчинение, соединительные и присоединительные конструкции. Однородные члены и
обобщающие слова при них. Способы выражения времени в русском языке.
3. Жанры-полилоги: собрание, совещание, переговоры, интервью.
Начало и окончание собрания. Представление докладчика. Повестка дня. Поздравление.
Тактика и стратегия научной и деловой дискуссии. Приемы выражения критических
замечаний.
Общение “в команде”. Активное слушание.
Переговоры.
Языковые средства и специальные приемы жанров-полилогов. Этикетные формулы
русского языка. Структуры вопросов. Переспрос. Выражение согласия/несогласия.
Вступление в разговор, выход из него.
4. Жанры-описания: описание человека, предмета, пространства (пейзаж, интерьер).
Возможные речевые ситуации для этих жанров (презентация товара, путеводитель,
экскурсия и т.п.).
Языковые средства и специальные приемы жанров-описаний. Локативные предложнопадежные конструкции, наречия и глаголы. Сравнительные конструкции. Адъективное
управление.
5. Повествовательные жанры: пересказ, комментарий динамического видеоряда, рассказ о
дорожно-транспортном происшествии. рассказ-рекомендация (покупка квартиры,
изучение иностранного языка и т.п.), автобиография.
8
Языковые средства и специальные приемы повествовательных жанров. Модели
глагольного управления и семантической сочетаемости в русском языке. Видо-временные
функции глаголов. Способы “управления” динамикой повествования.
6. Жанры-рассуждения: обоснование (темы, проекта, предложения), аргументация,
мотивация, обобщения, выводы.
Языковые средства и специальные приемы жанров-рассуждений. Причинно-следственные
связи между словами, предложениями, частями текста. Выражение целевых и
уступительных отношений. Вводно-модальные слова и конструкции.
7. Рекламные жанры: презентация, реклама.
Языковые средства и специальные приемы создания рекламных жанров. Способы
выражения оценки в русском языке. Фразеологизованные синтаксические конструкции
делового стиля и разговорной речи. Соотношение вербальных и невербальных
компонентов в рекламе. Языковая “игра” в рекламе.
IIIб. Функциональные разновидности русского языка.
1.Официально-деловой стиль.
Основные виды деловых и коммерческих документов. Деловая и коммерческая
корреспонденция. Внутренний меморандум. Ответ на запрос, жалобу.
Юридические тексты. Нормативно-правовые акты. Контракты, договоры и другие
юридические документы, оформляющие юридические отношения между конкретными
субъектами, индивидуальными и коллективными.
Языковые средства, специальные приемы и речевые нормы деловых, коммерческих,
юридических жанров. Особенности структурирования и оформления этих жанров.
Сложные синтаксические конструкции. Употребление причастных и деепричастных
обороты и знаков препинания при них.
2. Научный стиль в его устной и письменной разновидности: учебник, статья, доклад,
научная монография, энциклопедическая статья, патентная заявка, аннотация, резюме,
рецензия, тезисы (статьи, доклада).
Языковые средства, специальные приемы и речевые нормы научных работ разных
жанров. Определение понятий. Аргументация. Цитация и ссылки.
Заголовок научной статьи. Уровни заголовков в научных трудах.
3. “Публицистический” стиль в его устной и письменной разновидности.
Газетная заметка. Хроника. Монологические жанры публичного выступления. Ответы на
вопросы аудитории.
Взаимодействие научного и официально-делового стиля с публицистическим.
Риторические приемы и принципы построения публичной речи. Способы привлечения
внимания, доказательства и опровержения. Организация начала и конца речи. Средства
9
структурирования текста. Порядок слов как смыслоразличительное и стилистическое
средство. Лексическая и синтаксическая синонимия. Повторная (именная и глагольная)
номинация в тексте.
4. Литературная разговорная речь. Жанры городского общения.
Разграничение разговорности и просторечия.
5. Художественная литература как высшая форма существования русского языка.
IIIв. Активное чтение.
Чтение текстов разных видов. Жанр и композиция текста.
Выявление грамматических и лексических особенностей, затрудняющих восприятие
текста. Основные причины возникновения двусмысленности и способы их преодоления.
Влияние неправильного построения и пунктуационного оформления синтаксической
конструкции на смысл текста.
IIIг. Трансформация текстов, изменение их структуры и содержательные изменения: план,
тезисы, конспект, аннотация, сокращение текста или распространение подробностями.
Трансформация невербальных средств подачи информации в вербальные.
1. Переход от письменного текста к устному: выступление на защите диплома,
инструкция, речь-биография на мемориальном собрании, личное резюме и собеседование
при поступлении на работу.
Произносительные нормы русского языка (орфоэпия). Интонация как семантикостилистическое средство в русском языке. Невербальные средства устной коммуникации.
Слово и жест в публичных выступлениях разных стилей.
2. Переход от устного текста к письменному: запись устного выступления, протокол
собрания.
Описательные предикаты (адъективно- и глагольно-именные перифразы). Конверсивы.
Способы выражения “я” автора.
Орфографическое и пунктуационное оформление текста. Возможности компьютерных
текстовых редакторов.
3. Переход от текста-структуры к связному тексту: расписание поездки, план выставки,
реклама, повестка дня, финансовый отчет.
Переход от различных видов схематического представления информации к словесному
тексту. Чтение и комментирование схем, графиков и таблиц.
Склонение числительных. Глаголы изменения и сопоставления. Фазисные и модальные
средства.
4. Переход от изображения к словесному тексту: комментарий статической картинки
(например, слайда), комментирование динамического видеоряда.
10
Средства адресации. Способы отсылки к изображению.
5. Переход от словесного текста одного жанра / функционального стиля к словесному
тексту другого жанра / стиля: интервью Я а статья и др.
Прямая и косвенная речь.
IV. Способы подготовки и самоконтроля речи. Использование справочных материалов.
Механизмы, управляющие устной и письменной речью, ее порождением и пониманием.
Типы речевой культуры (О.Б.Сиротинина). Важнейшие показатели уровня речевой
культуры личности. Основные критерии языкового качества текста.
3. Контрольные вопросы и задания для самостоятельной
работы
Cодержатся в учебных пособиях,
дополнительной литературы по курсу.
указанных
ниже
в
списке
обязательной
и
4.Примерная тематика рефератов, курсовых работ
1.Языковой портрет личности (на примере телеведущих, культурных и политических
деятелей и т.д. по выбору студента)
2.Языковой облик газеты / журнала (по выбору студента)
3.Новые явления в русском языке 1990-х – 2000 гг.
4.Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач
5.Язык коммерческой и политической рекламы
6.“Слово как действие” в бытовой и официальной коммуникации
7.Современная русская языковая личность: воздействия и взаимодействия
8.Особенности научного языка специальности
лингвистических черт научного стиля
(обучающихся)
на
фоне
общих
9.Культура речи и эффективность общения
10.Современная городская коммуникация
11.Взаимодействие вербальных и невербальных средств передачи информации
12.Русская языковая личность в межкультурной коммуникации
13.Как стать гением переговоров?
14.Лингвистический анализ образцового текста.
11
5.Примерный перечень вопросов (практических заданий) к
зачету (экзамену) по всему курсу
Предполагается, что ответ на зачете (экзамене) по курсу “Русский язык и культура речи”
должен включать “теоретическую” часть – изложение принципов выполнения
практического задания (построения указанного типа текста, коррекции речевых ошибок и
т.д.) – и собственно практическое задание:
1.Составление устного и письменного текста жанра-побуждения
2.Составление устного и письменного текста жанра-ретроспекции
3.Составление устного и письменного текста – компонента жанра-полилога
4.Составление устного и письменного текста жанра-описания
5.Составление устного и письменного текста жанра-повествования
6.Составление устного и письменного текста жанра-рассуждения
7.Составление устного и письменного текста рекламного жанра
8.Комментированное чтение текста
9.Исправление языковых ошибок, редактирование текста заданного жанра
10.Трансформация текста заданного жанра по заданным параметрам (в сторону
сокращения, распространения, изменения структуры и т.п.)
11.Переход от устного текста к письменному
12.Переход от письменного текста к устному
13.Переход от текста структуры к связному тексту
14.Переход от изображения к словесному тексту
15.Переход от словесного текста одного жанра / функционального стиля к другому
16.Анализ образцового текста
III. Распределение часов курса по формам и видам работ
№
п/п
Наименование тем и разделов
Всего
часов
Аудиторны
лекционны
1.
Русский язык как способ существования русского национального
мышления и русской культуры, нуждающийся в охране и
правильном использовании. Русский язык как знаковая система
передачи информации, требующая дальнейшего совершенствования
4
2
12
на новом этапе развития цивилизации. Русский язык конца ХХ века.
Новые явления в русском языке. Способы нормирования русского
литературного языка. Виды и причины языковых ошибок и
коммуникативных неудач.
2.
Типы речевых ситуаций и функциональные разновидности
современного русского языка.
4
2
10
4
Официальные и неофициальные ситуации общения.
Подготовленная и спонтанная речь.
Устная и письменная речь. Монолог и диалог (полилог).
Функциональные стили (научный, официально-деловой,
публицистический). Жанры текстов. Разговорная речь. Язык
художественной литературы.
3.
Порождение и понимание текстов разных жанров.
1. Жанры-побуждения: приказ, служебное распоряжение,
инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация), рекомендация.
Виды побуждения: просьба, мольба, приказ, команда, запрет,
разрешение, совет, рекомендация, предостережение, предложение.
Способы выражения побуждения в современном русском языке,
специальные приемы построения и речевые нормы побудительных
жанров.
2. Жанры-ретроспекции: отчет, обзор.
Обзор рынка, обзор прессы (устный и письменный).
Отчет о командировке, отчет о социологическом опросе (тесте,
проверке), о проделанной работе.
Языковые средства и специальные приемы жанров-ретроспекций.
Вводно-модальные слова; Соединительные и присоединительные
конструкции. Причинно-следственные и уступительные
конструкции. Обобщающие слова при однородных членах Способы
выражения времени в русском языке.
3. Жанры-полилоги: собрание, совещание, переговоры, интервью.
Начало и окончание собрания. Представление докладчика. Повестка
дня. Протокол собрания. Поздравление.
Общение “в команде”. Активное слушание.
Переговоры.
Языковые средства и специальные приемы жанров-полилогов.
13
Этикетные формулы русского языка. Структуры вопросов.
Переспрос. Выражение согласия/несогласия. Вступление в разговор,
выход из него.
4.
4. Жанры-описания: описание человека, предмета, пространства
(пейзаж, интерьер). Возможные речевые ситуации для этих жанров
(презентация товара, путеводитель, экскурсия и т.п.).
10
4
10
4
10
4
Языковые средства и специальные приемы жанров-описаний.
Локативные предложно-падежные конструкции, наречия и
глаголы. Сравнительные конструкции. Адъективное
управление.
5. Повествовательные жанры: пересказ, комментарий
динамического видеоряда, рассказ о дорожно-транспортном
происшествии. рассказ-рекомендация (покупка квартиры,
изучение иностранного языка и т.п.), автобиография.
Языковые средства и специальные приемы
повествовательных жанров. Модели глагольного управления
и семантической сочетаемости в русском языке. Видовременные функции глаголов. Способы “управления”
динамикой повествования.
6. Рекламные жанры: презентация, реклама.
Языковые средства и специальные приемы создания
рекламных жанров. Способы выражения оценки в русском
языке. Фразеологизованные синтаксические конструкции
делового стиля и разговорной речи. Соотношение
вербальных и невербальных компонентов в рекламе.
Языковая “игра” в рекламе.
5.
Функциональные разновидности русского языка.
Официально-деловой стиль.
Основные виды деловых и коммерческих документов.
Деловая и коммерческая корреспонденция. Внутренний
меморандум. Ответ на запрос, жалобу.
Языковые средства, специальные приемы и речевые нормы
деловых и коммерческих жанров. Особенности
структурирования и оформления.
6.
Научный стиль в его устной и письменной разновидности: учебник,
статья, доклад, научная монография, энциклопедическая статья,
патентная заявка, аннотация, резюме, рецензия.
Языковые средства, специальные приемы и речевые нормы
научных работ разных жанров. Определение понятий.
14
Аргументация. Цитация и ссылки.
Заголовок научной статьи. Уровни заголовков в научных
трудах.
7.
“Публицистический” стиль в его устной и письменной
разновидности.
10
4
6
2
10
4
10
4
Газетная заметка. Хроника. Монологические жанры
публичного выступления. Ответы на вопросы аудитории.
Взаимодействие научного и официально-делового стиля с
публицистическим.
Риторические приемы и принципы построения публичной
речи. Способы привлечения внимания, доказательства и
опровержения. Организация начала и конца речи. Средства
структурирования текста. Порядок слов как
смыслоразличительное и стилистическое средство.
Лексическая и синтаксическая синонимия. Повторная
(именная и глагольная) номинация в тексте.
8.
Литературная разговорная речь. Жанры городского общения.
Разграничение разговорности и просторечия.
Язык художественной литературы в системе
функциональных разновидностей русского языка.
Взаимодействие языка художественной литературы и
функциональных стилей.
9.
Активное чтение.
Чтение текстов разных видов.
Сложные синтаксические конструкции. Употребление причастных и
деепричастных обороты и знаков препинания при них.
Выявление грамматических и лексических особенностей,
затрудняющих восприятие текста. Основные причины
возникновения двусмысленности и способы их преодоления.
Влияние неправильного построения и пунктуационного оформления
синтаксической конструкции на смысл текста.
10.
Трансформации текстов. Трансформации невербальных средств
подачи информации в вербальные.
1. Переход от письменного текста к устному: инструкция, речьбиография на мемориальном собрании, личное резюме и
собеседование при поступлении на работу.
15
Произносительные нормы русского языка (орфоэпия). Интонация
как семантико-стилистическое средство в русском языке.
Невербальные средства устной коммуникации. Слово и жест в
публичных выступлениях разных стилей.
2. Переход от устного текста к письменному.
Описательные предикаты (адъективно- и глагольно-именные
перифразы). Конверсивы. Способы выражения “я” автора.
Орфографическое и пунктуационное оформление текста.
Возможности компьютерных текстовых редакторов.
3. Переход от текста-структуры к связному тексту: расписание
поездки, план выставки, реклама, повестка дня, финансовый отчет.
Переход от различных видов схематического представления
информации к словесному тексту. Чтение и комментирование схем,
графиков и таблиц.
Склонение числительных. Глаголы изменения и сопоставления.
Фазисные и модальные средства.
4. Переход от изображения к словесному тексту: комментарий
статической картинки (например, слайда), комментарий
динамического видеоряда.
5. Переход от словесного текста одного жанра / функционального
стиля к словесному тексту другого жанра / стиля: интервью Я а
статья и др.
Прямая и косвенная речь.
11.
Способы подготовки и самоконтроля речи. Механизмы,
управляющие устной и письменной речью, ее порождением и
пониманием. Типы речевой культуры. Использование справочных
материалов.
6
Итого
90
2
IV. Форма итогового контроля
Экзамен или зачет, включающий выполнение реферата (см. выше).
V. Учебно-методическое обеспечение курса
1. Рекомендуемая литература (обязательная)
Культура русской речи. Учебник для вузов. Ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяев. М., 1999
Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996
16
Соппер П.Л. Основы искусства речи. М., 1992
Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для
студентов-нефилологов. Учебное пособие. М., 1997
Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении.
М., 1998
Словари и справочники
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Любое
издание.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 2000
Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994
Большой орфографический словарь русского языка. Ред. С.Г.Бархударов и др. М., 1999
Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской
речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976
Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М.,
1999
Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998
Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. М., 1997
Орфоэпический словарь русского языка. Ред. Р.И.Аванесов. Начиная с 5-го издания.
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию,
произношению, литературному редактированию. М., 1999
Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1999
Словарь антонимов русского языка. М., 1984
Словарь иностранных слов. М., 1988
Словарь новых слов русского языка. Под ред. Н.З.Котеловой. СПб, 1995
Словарь омонимов русского языка. М., 1974
Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983
Современный словарь иностранных слов. М., 2000
Тематический словарь русского языка. Ред. В.В. Морковкин. М., 2000
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998
17
2. Рекомендуемая литература (дополнительная)
Волконский С.М. Выразительное слово. СПб., 1913
“Вопросы стилистики” - журнал
Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989
Дерябина А.С. Методические материалы к практическим занятиям по дисциплине
“Деловая переписка”.М., 1997
Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи. М., 98
Карлина Н.Н., Марков В.Т. и др. Языковые средства выражения типовых элементов
содержания научного текста. М., 1987
Кузнецов И.Н. Риторика. Минск, 2000
Кукушкина О.В. Типы речевых неудач в русском языке. М., 1999
Культура парламентской речи. М., 1994
Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996
Купина Н.А. Тоталитарный язык. Словарь и речевые реакции. Екатеринбург – Пермь,
1995
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2000
Лаптева О.А., Скорикова Т.П. et al. Риторика устной научно-профессиональной речи (в
печати).
Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 1996
Пиз А. Язык телодвижений. М., 1995
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Риторика. Минск, 1999
Политическое поведение и политические коммуникации. Психологические,
социологические и филологические аспекты. Красноярск, 1994
Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в
современном русском языке. М., 1981
Разновидности городской устной речи. М., 1988
Разновидности и жанры научной прозы: лингвистические особенности. М., 1992
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.,
1988
“Русская речь” - журнал
18
Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. М., 1993
Скорикова Т.П. Основы культуры научной речи. М., 1999
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. М., 1996
Становление языковой личности. Саратов, 1997
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989
Чихачев В.П. Лекторское мастерство русских ученых 19 века. М., 1987
Шилова К.А. Телефонные разговоры делового человека. М., 1992
Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987
Курс достаточно хорошо обеспечен теоретической литературой, но недостаточно
обеспечен практическими пособиями и не обеспечен аудиовизуальными и
компьютерными средствами.
Авторы программы:
Сидорова М. Ю. - к.ф.н., доцент
Кукушкина О. В. - д.ф.н., доцент
Григорьева О. Н. - к.ф.н., доцент
Литневская Е. И. - к.п.н., ст. преподаватель (кафедра русского языка
филологического факультета
19
20
МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РФ
МОРСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени адмирала Г.И. Невельского
Одобрено методической
комиссией института
института
Председатель МК
_____________________
УТВЕРЖДАЮ
Директор
____________________
«___»___________200__г.
«____»__________200_г.
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
дисциплины
Русский язык и культура речи
(наименование дисциплины)
Образовательная программа ______________________________
(шифр и наименование специальности)
Разработана
в
соответствии
с
государственным
образовательным
стандартом
высшего
профессионального
образования «Государственные требования к
обязательному
минимуму
содержания
основной образовательной программы по
направлению подготовки дипломированного
специалиста»
________________________________________
_________ (шифр и направление подготовки
дипломированного специалиста)
________________________________________
___________________
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры русской филологии
«___»________________2007_г.
Заведующий кафедрой___________________(подпись)
Разработал Трусова И.С., к.фил.н., доцент
(Ф.И.О., ученое звание)
21
1. Цели и задачи дисциплины
1.1.
Цель преподавания дисциплины
Цель курса: формирование у курсантов и студентов высокого уровня
речевой культуры, умения в полной мере использовать все средства языка в
процессе устной и письменной коммуникации. Помимо выработки у
курсантов и студентов практических навыков и умений в области культуры
речи, целью курса является также ценностная ориентация курсантов,
заключающаяся в разъяснении важнейшей роли русского языка как основы
существования русского национального мышления, русской культуры и
потому нуждающегося в бережном отношении.
1.2.
Задачи изучения дисциплины
- Дать представление о различных формах существования национального
языка и о литературном языке как высшей его форме и основе культуры
речи;
- Показать богатые возможности русской речи, научить реализовать их в
различных речевых ситуациях (полемика, выступление, деловая беседа и
т.д.);
- Развить навык работы со словарями различного типа;
- Помочь курсантам и студентам овладеть культурой устной и письменной
речи, культурой общения, повысить их общую культуру, уровень
гуманитарной образованности.
2.
Начальные требования к освоению дисциплины
Базовыми для усвоения курса «Русский язык и культура речи» являются
знания, полученные при изучении школьных курсов «Русский
язык»,«Русская литература» и «История России».
3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании изучения дисциплины курсант и студент должен:
- иметь представление о литературном языке и литературной норме, а
также о нелитературных формах национального языка;
- уметь реализовывать в различных речевых ситуациях (устной и
письменной) лексическое богатство русского языка, правильность,
точность и выразительность русской речи;
- владеть навыками ведения дискуссии и публичного выступления;
- уметь правильно составлять официальные документы, что необходимо в
будущей профессиональной деятельности.
22
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины
Лекции
Лабораторные занятия
Практические занятия (семинары)
Всего самостоятельной работы
В том числе: курсовое проектирование
Расчетно-графические работы
Рефераты
Другие виды (конспекты
первоисточников)
Вид итогового контроля (экзамен, зачет)
Всего
часов
60
17
Распределение по
семестрам
1
2
семестр семестр
60
17
17
26
17
26
зачет
5. Содержание дисциплины
№
п/п
Наименование раздела дисциплины
1.
Язык, речь, общение
Тема 1. Языки мира. Русский язык в их
системе.
Тема 2. Формы существования национального
языка.
Нелитературные
варианты
(территориальные
диалекты,
городское
просторечие, профессиональные и социальногрупповые жаргоны).
Тема 3. Литературный язык как высшая
форма существования национального языка.
Его особенности.
2.
Нормативный аспект русской речи
Тема 1. Нормативность. Понятие языковой
нормы, ее виды. Изменение языковой нормы –
процесс исторический.
Распределение по видам
Лек
ции
1
ЛЗ
ПЗ
СРС
4 часа
4
час
1
1
8 часов 14 ч
1
23
Тема 2. Орфоэпические нормы. Особенности
русского ударения.
1
Тема 3. Лексические нормы. Типы
лексических ошибок.
2
Тема 4. Выразительность русской речи.
Русская фразеология.
1
Тема 5. Грамматические (морфологические)
нормы. Сложные случаи употребления разных
частей речи.
1
Тема 6. Синтаксические нормы. Правила
построения словосочетаний и предложений.
1
Тема 7. Иноязычные слова в русской речи:
история и современная речевая ситуация.
Проблема культуры речи.
1
Стилистика
4 часа
6
час
1часа
2ч
3.
Тема
1.
Стилистическая
система
современного русского языка. Стилистическое
многообразие
русской
лексики.
Стилистические синонимы. Выразительные
средства языка.
Тема 2. Функциональные стили русского
языка (научный, газетно-публицистический,
стиль
художественной
литературы,
разговорный), их характеристика.
Тема 3. Официально-деловой стиль, его
особенности и назначение. Типы документов.
Правила создания документа (заявления,
доверенности, объяснительной и т.д.).
4.
Риторика
Тема 1. Основы красноречия. История
развития ораторского искусства. Знаменитые
ораторы
древности
и
современности.
Необходимость
владения
основами
ораторского искусства в современном мире.
Основы полемического мастерства. Важность
1
1
2
2
24
умения вести дискуссию. Основные приемы
ведения спора.
6. Содержание практических занятий
№
п/п
1.
Номер
Наименование практического занятия
раздела
Цель и задачи курса «Русский язык и культура речи».
1.
Современная речевая ситуация. Национальное
значение русского языка. Язык и речь. Основные
функции языка.
2.
1.
Словари русского языка и речевая культура
3.
2.
Орфоэпические нормы. Особенности русского
ударения.
4.
2.
Лексические нормы. Типы лексических ошибок.
5.
2.
Морфологические нормы. Сложные случаи
употребления существительного, глагола и других
частей речи.
6.
2.
Синтаксические нормы. Правила построения
словосочетаний и предложений.
7.
3.
Стилистическое расслоение русской лексики.
8.
9.
3.
4.
Часы
СРС
4 часа
14
часов
6 часов
Официально-деловой стиль, его особенности.
Типы документов и работа с ними. Выработка
практического навыка создания официального
документа (рапорт, объяснительная).
Основы полемического мастерства. Выработка
практического навыка ведения дискуссии.
2 часа
25
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
Основная литература
1.
2.
3.
4.
5.
Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д. Черняк. М., 2003.
Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Русский язык и культура речи. М., 2002.
Культура русской речи. Под ред. Граудиной, Ширяева. М., 2002.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2002.
Трусова И. С. Литературный язык и нелитературные варианты русского
национального языка. Учебное пособие. Владивосток: Изд-во МГУ им.
адм. Г.И. Невельского, 2006.
6. Трусова И. С. Русский язык и культура речи в терминах и понятиях.
Словарь-справочник. Владивосток: Изд-во МГУ им. адм. Г.И.
Невельского, 2008.
7. Трусова И. С., Баник Л. С. Морфологические нормы современного
русского языка. Ч. I (Имя существительное): Учебное пособие.
Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2008.
8. Словари: Орфоэпический словарь русского языка, Толковый словарь
русского языка, Словарь иностранных слов, Фразеологический словарь.
7.1. Рекомендуемая литература
1. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и
культура речи. М., 2002.
2. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык. Учебное пособие.
М., 2000.
3. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. М., 2003.
4. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М., 2003. Львов М.Р. Основы теории
речи. М., 2003.
9. Русский язык и культура речи. Под ред. проф. Максимова. М., 2001.
10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Новейшие
заимствования 80-90-х годов ХХ века. М., 1998.
11. Марченко О.И. Риторика как норма гуманитарной культуры. М., 1994.
12. Минеева С.А. Полемика – диспут – дискуссия. М., 1990.
13. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
14. Ханин М.И. Как научиться красиво и правильно говорить. СПб, 1997.
15. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 2000.
16. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1995.
7.2. Средства обеспечения освоения дисциплины
26
Учебная литература, учебно-методические пособия, тесты, промежуточные
контрольные работы.
8. Материально-техническое обеспечение (специализированные
лаборатории, основное оборудование и т.п.)
Не используется
9. Перечень типовых вопросов для итогового контроля
1. Современная речевая ситуация. Понятие культуры речи, ее
составляющие.
2. Нелитературные формы существования литературного языка
(диалекты, просторечие, жаргоны) и области их функционирования.
3. Литературный язык как высшая форма существования национального
языка, его особенности.
4. Понятие языковой нормы. Виды норм, их развитие.
5. Литературное произношение. Что такое орфоэпия.
6. Произношение согласных звуков, некоторых сочетаний согласных.
7. Особенности произношения иностранных слов.
8. Особенности русского ударения.
9. Лексические нормы. Лексическое богатство речи.
10. Нарушение лексических норм, типы ошибок.
11. Грамматическая правильность речи. Трудные случаи употребления
имен существительных.
12. Употребление форм русского глагола.
13. Словари, их роль в формировании речевой культуры.
14. Функциональные стили русского языка, их характеристика.
15. Особенности официально-делового стиля.
16. Стилистическая окраска слов. Стилистическое использование
жаргонизмов, разговорной и просторечной лексики.
17. Основы красноречия. Оратор и его аудитория.
18. Композиция публичного выступления.
19. Аргументация в ораторской речи.
20. Основы полемического мастерства.
27
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
I. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ
1). Мягкий или твердый согласный перед [е]?
Агрессия, интервью, интерьер, интернат, адекватный, адепт, анестезия,
компьютер, бассейн, атеист, бартер, бизнес, бестселлер, бутерброд, бекон,
брюнет, девальвация, декада, декан, демарш, демпинг, интерпретация,
депозит, депонент, диспансер, законопроект, индекс, интервал, интернет,
кодекс, кофе, коэффициент,
купе, купейный, менеджер, музей, паштет,
резюме, свитер, стратегия, тест, темп, тенденция, термин, сессия, террор,
френч, фанера, чартер, шинель, энергия, юриспруденция.
2). [чн] или [шн]?
Булочная, бутылочный, горчичник, подсолнечник, убыточный, перечница,
лавочник, конечно, копеечный, Кузьминична, нарочно, отличник, двоечник,
троечник,
почечный,
порядочный,
пустячный,
Саввична,
сердечный,
скучный,
съемочный,
скворечник,
сливочный,
взяточник,
шапочный,
уличный, яичница, прачечная, горничная, полуночник.
3). Орфоэпический минимум.
Жа′люзи - жалюзи′, ката′лог - катало′г, кварта′л - ква′ртал, на′чатый нача′тый, облегчи′ть - обле′гчить, ту′фля - туфля′, щаве′ль - ща′вель,
погну′тый - по′гнутый, за′видно - зави′дно, преми′ровать - премирова′ть,
диспа′нсер - диспансе′р, неду′г - не′дуг, зна′мение - знаме′ние, мусоропрово′д
- мусоропро′вод, путепрово′д - путепро′вод, ходата′йство - хода′тайство,
хода′тайствовать - ходата′йствовать,
некроло′г - некро′лог, уме′рший -
у′мерший, новорожде′нный - новоро′жденный, цепо′чка - це′почка, зво′нит звони′т, дозвони′шься - дозво′нишься, искра′ - и′скра, наме′рение намере′ние,
вероиспове′дание
-
вероисповеда′ние,
запломби′ровать
-
запломбирова′ть, ба′ловать - балова′ть, избало′ванный - изба′лованный, на
догово′рной основе - на договорно′й основе, углу′бленный - углубле′нный,
28
гу′сеница - гусени′ца, э′ксперт - экспе′рт, пригово′р - при′говор, загово′р за′говор, че′рпать - черпа′ть, укра′инский - украи′нский, цы′ган - цыга′н.
II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
Вариант 1.
1. Определите тип лексической ошибки и исправите ее.
Экскурсии полезны для повышения кругозора. Житель графства Норфолк
покорил в этот раз все рекорды. Он рассказал нам еще несколько своих
воспоминаний. В Атланте я совершенно трезво понимал свои возможности.
Судьи подвели итоги результатов конкурса. Ужасно досадно, что мы
позволили себе увлечься оптимистическими иллюзиями. Мы надеемся
получить более уточненные данные о боевиках. Россия уже шагнула один
шаг вперед, но этого мало. Далее нашу музыкальную программу продолжат
рок-группы. В этом фестивале участвовало целое созвездие звезд. Меня до
глубины волнует этот вопрос. Книги предлагают рецепты на все основные
праздники.
2. Составите предложения с паронимами: обосновать – основать,
скрытный – скрытый, дипломник - дипломант.
Вариант 2.
1. Определите тип лексической ошибки и исправите ее.
Нам выдали такие замечания. Пообщались, отдохнули, навели нужные
контакты. Не люблю давать комплименты. Эта передышка, по словам Дион,
нужна для того, чтобы получить душевное равновесие и прийти в себя. Чаще
всего я испытываю при этом совсем другие мысли. И в завершение –
ремешки, которые придадут особую изюминку любому наряду. Везучий
счастливчик уедет из казино «Голден пэлэс» на выигранном автомобиле.
Ужасно досадно, что мы позволили себе увлечься оптимистическими
иллюзиями. Ваша помощь очень помогла нам – мы частично погасили долги
и ускорили строительные работы. В спортивно-оздоровительном центре
29
работают спортивные секции: каратэ, теннис, у-шу. Все нормальные люди
уже давно распланировали свои планы. Ничего не буду говорить – смотрите
фильм, само название уже говорит. Ваша жизнь похожа с мужем нашей
героини.
2. Составите предложения с паронимами: Бережливый – бережный,
комплект – комплекс, враждебный - вражеский.
Вариант 3.
1. Определите тип лексической ошибки и исправите ее.
Многие граждане не принимают активной роли в политической жизни
страны. Не было необходимости предпринимать такие меры. Я не делаю
каких-либо поступков, которые могли бы кому-нибудь мешать жить. Мы
были вынуждены спросить интересующие нас вопросы по телефону.
Зрителю было представлено восхитительно прекрасное зрелище. Жители
близлежащих районов старательно и с большим усердием трудятся на этом
предприятии.
Это
очень
музыкальная
музыка.
Это
нормальный
парламентский процесс, это внутренняя разборка внутри Думы. Президент
сегодня обратился с радиообращением по случаю выборов. Целью
расследования была служба безопасности. После этого они написали
заявления по собственному желанию.
1. Составите предложения с паронимами: нетерпимый - нестерпимый,
невежа – невежда, мелкий - мелочный.
III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ
Задание 1.
Подберите определения, правильно согласуйте их с приведенными ниже
словами. Словосочетания запишите.
1). Рояль, бра, кофе, тюль, какаду, папарацци, пари, жюри, авеню, киви,
сирокко, виски, салями, хиппи, Сочи, Миссисипи, Калахари, табу.
2). Евро, камикадзе, шимпанзе, Тбилиси, Килиманджаро, секьюрити,
барбекю, мозоль, шампунь, толь, кольраби, кенгуру, тамагочи, кутюрье,
30
Задание 2.
Из двух форм существительных, приведенных в скобках, выберите
нормативную. Употребите ее в нужном падеже.
1. Домик на пригорке был черный и крыт (толем, толью). 2. (Ставень, ставня)
слетел (а) с петли. 3. Ударили по (рельс, рельса), подвешенн... к дереву. 4.
Мы вошли в светл... больш... (зал, зала). 5. Ветром был... разбросан... (скирд,
скирда).
Задание 3.
От данных существительных образуйте формы предложного падежа с
предлогом В.
Сад, край, отпуск, цех, шкаф, дом, холод, лес, год, цвет, порт, чай.
Задание 4.
От данных существительных образуйте форму именительного падежа
множественного числа.
Бухгалтер, вексель, табель, год, директор, инспектор, кондуктор, китель,
корпус, отпуск, порт, слесарь, тенор, торт, шофер, якорь, инженер.
Задание 5.
От данных существительных образуйте форму родительного падежа
множественного числа.
Апельсины,
баклажаны,
буряты,
вафли,
гектары,
гусары,
калмыки,
килограммы, кочерги, носки, полотенца, рельсы, сапоги, свечи, туркмены,
туфли, чулки, цапли, яблоки, якуты, ясли.
Задание 6.
Определите род имен существительных. К существительным общего рода
подберите согласованные определения.
31
Бездарь, вертушка, воротила, выскочка, вышибала, жертва, запевала, коллега,
лакомка, лиса, мазила, марионетка, невежда, недотрога, недоучка, писака,
старшина, стрекоза, судья, тамада, тряпка, тупица, умница, ябеда.
Задание 7.
Из двух форм существительных, приведенных в скобках, выберите
нормативную. Употребите ее в нужном падеже. Согласуйте определение и
сказуемое с этой формой.
1. Домик на пригорке был черный и крыт (толем, толью). 2. (Ставень, ставня)
слетел (а) с петли. 3. Ударили по (рельс, рельса), подвешенн... к дереву. 4.
Мы вошли в светл... больш... (зал, зала). 5. Ветром был... разбросан... (скирд,
скирда).
Задание 8.
От предложенных существительных образуйте форму единственного числа
и согласуйте с ними подобранные определения.
1. Жирафы, степи, скирды, неряхи, яблоки, ставни, присоски, шинели,
медали, унты, гуси, клавиши, манжеты, занавеси, старосты, идиомы.
2. Рояли, рельсы, босоножки, пожарища, погоны, бандероли, запевалы,
грозди, санатории, ботфорты, залы, шампуни, мозоли, плаксы, судьи,
боты.
Задание 9.
Подберите к существительным женского рода существительные мужского
рода. Отметьте случаи отсутствия родовых пар.
Балерина,
секретарша,
гонщица,
сиделка,
доярка,
солистка,
массажистка,
студентка,
маникюрша,
телеграфистка,
санитарка,
ткачиха,
чемпионка.
Задание 10.
32
Подберите к существительным мужского рода существительные женского
рода. Определите стилистические и семантические различия между ними.
Отметьте случаи отсутствия родовых пар.
Аквалангист, адвокат, бригадир, врач, генерал, директор, доктор, доктор
наук, защитник, инженер, космонавт, кандидат в мастера, кондуктор,
лаборант, машинист, научный сотрудник, педагог, слесарь.
IV. СТИЛИСТИКА
Определите, к какому стилю речи принадлежит приведенный ниже
текст: 1) разговорному; 2) художественному; 3) газетнопублицистическому; 4) официально-деловому; 5) научному.
1. Всякое размножение связано с увеличением живой массы. Что
представляет собой живая масса? Ёе главная составная часть - белок,
первооснова
живых
образований,
который
наряду
с
нуклеиновыми
кислотами является самым универсальным компонентом живой материи.
Объясняется это прежде всего тем, что белки служат двигателями того
бесчисленного множества химических реакций, которые лежат в основе всех
явлений жизни. Сами по себе эти реакции протекали бы так медленно, что ни
о какой жизни не могло быть и речи. В живой клетке они идут с огромной
скоростью, благодаря наличию биологических катализаторов- ферментов. А
все ферменты являются белками.
2. Человек должен быть интеллигентен. А если его профессия не требует
интеллигентности? А если он не смог получить образования? А если
окружающая среда не позволяет? А если интеллигентность сделает его белой
вороной среди его сослуживцев, друзей, родных, будет просто мешать его
сближению с другими людьми?
Нет, нет и нет! Интеллигентность нужна при всех обстоятельствах. Она
нужна и для окружающих, и для самого человека.
33
Это очень, очень важно, и прежде всего для того, чтобы жить счастливо и
долго: да, долго! Ибо интеллигентность равна нравственному здоровью, а
здоровье нужно, чтобы жить долго,
- не только физическое, но и умственное. В народе говорят: чти отца своего и
матерь свою - и долголетен будешь на земле. Это относится и к целому
народу, и к отдельному человеку. Это мудро.
3. К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам, что партия
лакокрасочных материалов, отгруженных Вами на судне "Ленинград" по
контракту
27-005/40289,
не
соответствует
по
качеству
нашим
спецификациям, на основании которых был заключен контракт.
Согласно параграфу №.... в договоре, мы имеем право отказаться от приемки
этой партии товара. Однако, принимая во внимание наши длительные
деловые отношения и то обстоятельство, что предыдущие поставки
лакокрасочных материалов в счет данного контракта были произведены в
соответствии с условиями договора и надлежащего качества, мы согласны
принять эту партию товара, если Вы предоставите нам скидку в 10%.
4. У ворот бабка Маланья повстречала соседку и стала громко рассказывать:
- Зовет Павел-то в Москву погостить. Прямо не знаю, что делать. Прямо ума
не приложу.
"Приезжай, - говорит,- мама, шибко я по тебе соскучился".
Соседка что-то отвечала. Шурка не слышал что, а бабка ей громко:
- Оно, знамо дело, можно бы. Внучат ни разу не видела еще, только на
карточке. Да шибко уж страшно...
Около них остановились еще две бабы, потом еще одна подошла, потом
еще... Скоро вокруг бабки Маланьи собралось изрядно народа, и она снова и
снова начинала рассказывать:
- Зовет Павел-то к себе, в Москву. Прямо не знаю, что делать...
Видно было, что все ей советуют ехать.
34
5. ...Вспоминается мне ранняя погожая осень. Август был с теплыми
дождиками, как будто нарочно выпадавшими для сева, - с дождиками в
самую пору, в середине месяца, около праздника св.Лаврентия. А "осень и
зима хороши живут, коли на Лаврентия вода тиха и дождик". Потом бабьим
летом паутины много село на поля. Это тоже добрый знак: "Много тенетника
на бабье лето - осень ядреная"... Помню ранее, свежее, тихое утро... Помню
большой, весь золотой, подсохший и поредевший сад, помню кленовые
аллеи, тонкий аромат опавшей листвы и - запах антоновских яблок, запах
меда и осенней свежести. Воздух так чист, точно его совсем нет, по всему
саду раздаются голоса и скрип телег. Это тархане, мещане-садовники, наняли
мужиков и насыпают яблоки, чтобы в ночь отправить их в город, непременно в ночь, когда так славно лежать на возу, смотреть в звездное
небо, чувствовать запах дегтя в свежем воздухе и слушать, как осторожно
поскрипывает в темноте длинный обоз по большой дороге.
IV. ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ К ЗАЧЁТУ, ЭКЗАМЕНУ
Практическое задание № 1.
1. Прочитайте слова, делая правильное ударение. Объясните наличие
вариантов.
Авизо, афера, бензопровод, бронированный, валовой, мусоропровод,
занявший, намерение, начать, облегчить, овен, оптовый, прибывший,
эксперт, творог, шелковый, характерный.
2. Образуйте от данных существительных форму Именительного
падежа множественного числа.
Бухгалтер, вексель, год, директор, доктор, инспектор, катер, кондуктор,
конструктор, корпус, купол, отпуск, орден, паспорт, порт, профессор, соболь,
слесарь, тенор, тополь, торт, тон, шофер, якорь.
35
Практическое задание № 2.
1. Прочитайте слова, делая правильное ударение. Объясните наличие
вариантов.
Агент, апартаменты, баловаться, баржа, афера, августовский, бомжи,
маркетинг, колледж, некролог, начатый, каталог, квартал, ходатайство,
броня, девица, индустрия.
2. Установите различия между значением и употреблением форм Мн.ч.
данных слов. Составьте с ними предложения.
Зубы – зубья, колени – колена, корни – коренья, образы – образы, пропуски пропуска, соболи – соболя, сыны – сыновья.
Практическое задание № 3.
1. Прочитайте правильно сочетание чн в данных словах.
Беспорядочный, будничный, булочная, взяточник, конечно, горничная,
копеечный, молочный, нарочно, скучно, подсвечник, прачечная, пустячный,
сердечный, скучно, троечница, яичница, порядочно.
2. Объясните значения данных ниже слов, составьте с ними
словосочетания.
Языковая – языковая, характерный – характерный, острота – острота,
видение – видение, забронировать – забронировать, переходный –
переходной.
Практическое задание № 4.
1. Определите правильное произношение согласного перед Е в
заимствованных словах.
Альтернатива, анестезия, бактерия, бандероль, бассейн, бизнес, депо,
депрессия, детектив, индекс, рейд, диспансер, сервис, стратегия, тезис,
террор, проект, шинель, купейный, юриспруденция, бестселлер, лазер.
2. Образуйте от данных существительных форму Родительного падежа
множественного числа.
Граммы, баклажаны, гранаты, помидоры, алеуты, буряты, башкиры, гусары,
ботинки, сандалеты, сапоги, партизаны, носки, черкесы, мандарины,
рентгены, щенки, инопланетяне, южане, свечи, ясли, чулки.
36
Практическое задание № 5.
1. Прочитайте слова, делая правильное ударение. Объясните наличие
вариантов.
Диспансер, договор, заговор, запломбированный, индустрия, искра,
избаловать, иначе, исповедание, километр, комбайнер, красивее, кухонный,
мастерски, молодец, мышление, казаки.
3. Определите род имен существительных. Составьте с ними
словосочетания.
Шоу, барбекю, дефиле, джакузи, евро, зомби, камикадзе, какду, каратэ,
кутюрье, меню, Миссисипи, пепси, пенальти, тамагочи, телешоу, фэнтэзи,
цунами.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ
I. Орфоэпические нормы
Задание 1.
Какой звук ( [о] или [э] ) произносится под ударением в следующих словах:
Безнадежный, блеклый, гренадер, желчь, крестный (ход), крестник,
никчемный, облекший, обнесший, одновременный, одноименный, планер,
поблекший, подсекший, предрекший, разновременность, расседланный, местоименный, маневр, маневренный, белесый, решетчатый, бытие, опека,
затекший, острие.
Задание 2.
Распределите слова на три группы, в зависимости от варианта
произношения ЧН
- слова, где произносится [чн];
- слова, где произносится [шн];
- слова, где возможны оба варианта произношения.
Античный, булочная, горчичник, подсолнечник, убыточный, перечница,
лавочник, конечно, копеечный, Кузьминична, достаточно, нарочно,
отличник, однозвучный, почечный, порядочный, пустячный, Саввична,
сердечный, скучный, скворечник, сливочный, молочный, подсвечник,
взяточник, шапочный, ячневая, яичница, двоечник, прачечная, девичник,
игрушечный.
37
II. Лексические нормы
Задание 1.
Найдите ошибку в словоупотреблении, исправьте предложение. Определите
тип ошибки.
1. Красивы весной березки в своем подвенечном саване. 2. На привале мы
читали отрывки из творчества любимых поэтов.3. Я решил стать офицером,
потому что у меня отец и дед офицеры, и я хочу продолжить семейную
династию.4. На последней выставке нам было представлена целая плеяда
новых компьютеров. 5. Весной линяют зайцы и синицы, а у куниц появляется
наследство. 6. Люди давно мечтали о покорении этих двух континентов Арктики и Антарктики. 7. Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные
теперь слова: ланиты, длань, пламень, глас.
Задание 2.
С данными словами-паронимами составьте словосочетания.
Бережный — бережливый, веский — весомый, драматический —
драматичный, подпись – роспись, остатки – останки, основать — обосновать,
подменить — заменить, представить — предоставить, эффектный —
эффективный, одеть – надеть.
Задание 3.
Выберите из приведенных паронимов тот, который необходим в данном
контексте.
1. Перед нами (встал — стал) вопрос... 2. Отчет (представляется —
предоставляется) в двух экземплярах. 3. Актер играл (главную — заглавную)
роль. 4. Мы вышли к (лесному – лесистому) озеру. 5. Преподаватель (провел
— произвел) опрос студентов.
Задание 4.
Укажите слова, ставшие причиной тавтологии, исправьте предложения.
1. Милая, добрая, отзывчивая — так отзывались о ней все. 2. Это свойство
свойственно всем писателям. 3. Строительство школы не должно замирать на
мертвой точке. 4. Питательная маска подпитывает кожу. 5. Деятельность
фирмы ставилась выше интересов любой заинтересованной стороны, даже
выше интересов государства.
38
Задание 5.
Найдите ошибки, связанные с многословием, определите их вид и исправьте
предложения.
1. О моей автобиографии я уже рассказывал во вступительной статье. 2. В
институте разработаны новые методики и разработки по этой проблеме. 3.
Больной был немедленно госпитализирован в больницу. 4. Фирма объявила о
свободной вакансии на место главного бухгалтера. 5. До сих пор неизвестно,
кто же творец этого уникального творения. 7. Между природой и человеком
уже не существует существенной разницы. 9. У нее были очень огромные
глаза. 10. Президент фирмы призвал всех к совместному сотрудничеству. 11.
Необходимо реалистично и без иллюзий взвесить наши экономические
шансы.
III. Морфологические нормы.
Задание 1.
Составьте словосочетания прилагательное+существительное.
Рояль, бра, кофе, тюль, какаду, шимпанзе, мозоль, пари, жюри, авеню, киви,
сирокко, виски, салями, хиппи, Сочи, Миссисипи, Калахари, табу.
Задание 2.
Из двух форм существительных, приведенных в скобках, выберите
нормативную. Употребите ее в нужном падеже.
1. Домик на пригорке был черный и крыт (толем, толью). 2. (Ставень, ставня)
слетел (а) с петли. 3. Ударили по (рельс, рельса), подвешенн... к дереву. 4.
Мы вошли в светл... больш... (зал, зала). 5. Ветром был... разбросан... (скирд,
скирда).
Задание 3.
От данных существительных образуйте формы предложного падежа с
предлогом В.
Сад, край, отпуск, цех, шкаф, дом, холод, лес, год, цвет, порт, чай.
Задание 4.
39
От данных существительных образуйте форму именительного падежа
множественного числа.
Бухгалтер, вексель, табель, год, директор, инспектор, кондуктор, китель,
корпус, отпуск, порт, слесарь, тенор, торт, шофер, якорь, инженер.
Задание 5.
От данных существительных образуйте форму родительного падежа
множественного числа.
Апельсины, баклажаны, буряты, вафли, гектары, гусары, калмыки,
килограммы, кочерги, носки, полотенца, рельсы, сапоги, свечи, туркмены,
туфли, чулки, цапли, яблоки, якуты, ясли.
Задание 6.
Образуйте форму 3-го лица ед. числа от данных ниже глаголов.
Капать, махать, сыпать, двигать, мяукать, щипать, брызгать, полоскать.
40
ТЕСТЫ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
(Часть 1)
ВЫБЕРИТЕ НОМЕРА ВСЕХ ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ
1. ПРОЦЕССУ НОРМАЛИЗАЦИИ ПОДЛЕЖИТ
А. просторечие
Б. литературный язык
В. жаргон
2. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН ОТНОСИТСЯ К
А. литературному языку
Б. территориальным диалектам
В. социальным диалектам
3. ИСТОЧНИКОМ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ ЯВЛЯЮТСЯ
А. речь малообразованных людей
Б. научные исследования ученых-лингвистов
В. произведения писателей-классиков
4. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА
А. изменяется объективно
Б. не меняется, остается стабильной
В. придумывается учеными-лингвистами
5.ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ
а. помогают сохранить языку свою целостность и общепонятность
б. задерживают развитие языка
в. защищают язык от диалектной, жаргонной и просторечной лексики
6. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ РЕГУЛИРУЮТ
А. правильное произношение
Б. правильное написание
В. правильную постановку ударения
7. СРЕДСТВОМ ОБЩЕНИЯ ЛЮДЕЙ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ПО РОДУ
ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЯВЛЯЕТСЯ
А. литературный язык
Б. территориальный диалект
В. профессиональный жаргон
41
8. ВЫСШЕЙ ФОРМОЙ НАЦИОНАЛЬНОГО
КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ЯВЛЯЕТСЯ
А. литературный язык
Б. городское просторечие
В. территориальные и социальные диалекты
ЯЗЫКА
И
ОСНОВОЙ
9. НА МЕСТЕ ГРАФИЧЕСКОГО -ЧН- ПРОИЗНОСИТСЯ ТОЛЬКО [ШН] В
СЛОВАХ
А. подсолнечник
Б. скворечник
В. прачечная
10. ВАРИАНТЫ
ПРОИЗНОШЕНИЯ
РАВНОПРАВНЫМИ В СЛОВАХ
А. булочная
Б. порядочный
В. девичник
[ШН],
[ЧН]
ЯВЛЯЮТСЯ
11. ТОЛЬКО ТВЕРДЫЙ СОГЛАСНЫЙ ПЕРЕД Е ПРОИЗНОСИТСЯ В
ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ
А. бутерброд
Б. террор
В. купейный
12. ТОЛЬКО МЯГКИЙ СОГЛАСНЫЙ ПЕРЕД Е ПРОИЗНОСИТСЯ В
ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ
А. юриспруденция
Б. энергия
В. брюнет
13. ДОПУСТИМО
ПРОИЗНОШЕНИЕ
МЯГКОГО
И
ТВЕРДОГО
СОГЛАСНОГО ПЕРЕД Е В ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ
А. шинель
Б. стратегия
В. бассейн
14. РАЗНОМЕСТНОЕ УДАРЕНИЕ СВОЙСТВЕННО
А. английскому языку
Б. русскому языку
В. французскому языку
42
15. РАВНОПРАВНЫМИ ЯВЛЯЮТСЯ ВАРИАНТЫ
А. творог и творог
Б. казаки и казаки
В. симметрия и симметрия
16. УДАРЕНИЕ УКАЗЫВАЕТ НА РАЗЛИЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ
А. броня и броня
Б. квартал и квартал
В. феномен и феномен
17. УДАРЕНИЕ УКАЗЫВАЕТ НА ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ
НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ
А. шелковый и шелковый
Б. поняла и поняла
В. штурманы и штурмана
СЛОВА
К
18. ТАВТОЛОГИЯ ДОПУЩЕНА В ПРЕДЛОЖЕНЯХ
А. Эта песня основана на народной основе.
Б. Бригада вот уже три дня простаивает без дела.
В. По целому ряду позиций мы занимаем близкие позиции.
19. ЛЕКСИЧЕСКАЯ
ИЗБЫТОЧНОСТЬ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ
А. впервые дебютировать
Б. демобилизоваться осенью
В. первое боевое крещение
ДОПУЩЕНА
В
20. В
ПРЕДЛОЖЕНИИ
«ОН
ЗАПИСАЛ
ПЕСНИ
КОРЕННЫХ
АБОРИГЕНОВ СЕВЕРА» ДОПУЩЕНА СЛЕДУЮЩАЯ РЕЧЕВАЯ
ОШИБКА
А. неверное понимание значения слова
Б. лексическая избыточность
В. лексическая недостаточность
21. «СТАРШАЯ» ПРОИЗНОСИТЕЛЬНАЯ НОРМА ОТРАЖЕНА В СТИХАХ
А. Ямщик бывалый, парень русский,
В овраг спускает лошадей
И едет по тропинке узкой
Под самый мост… оно верней (Н. Некрасов)
Б. Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, Как случайно встретился с тобою,
43
Улыбнусь, спокойно разводясь. (С. Есенин)
В. «…Вот здесь у меня – куст белых роз.
Вот здесь вчера повилика вилась.
Где был, пропадал? Что за весть принес?
Кто любит, не любит, кто гонит нас?» (А. Блок)
44
Министерство Транспорта Российской Федерации
Морской государственный университет им. адмирала Г.И. Невельского
Кафедра русской филологии
И.С. Трусова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
И НЕЛИТЕРАТУРНЫЕ ВАРИАНТЫ
НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Учебно-методическое пособие
для курсантов и студентов всех специальностей
Владивосток
Издательство МГУ им. адм. Г.И. Невельского
2005
45
ББК
Л
Подготовлено на кафедре истории искусства и культуры
МГУ имени адмирала Г.И. Невельского
И.С. Трусова, кандидат филологических наук,
доцент кафедры истории искусства и культуры
Рецензенты:
Г.М. Крылова, кандидат филологических наук,
доцент кафедры современного русского языка ДВГУ;
Н.И. Полянская, ст. преподаватель кафедры РКИ
ДВГТРУ (Дальрыбвтуз)
Литературный язык и нелитературные варианты национального
языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи»,
«Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи»/И.С.
Трусова – Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. –
28 с.
Л
Учебное пособие дает представление о сложной структуре русского национального
языка, подробно рассказывает о его нелитературных вариантах и о литературном языке
как образцовом варианте, дает понятие языковой нормы.
Предназначено курсантам и студентам всех специальностей, изучающих дисциплину
«Русский язык и культура речи», студентам, изучающим «Социолингвистику», а также
обучающимся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» и изучающим дисциплину «Стилистика русского языка и культура
речи».
Л
ББК
© Издательство
МГУ им. адм. Г.И. Невельского,
2005
46
Нельзя не согласиться с высказыванием отечественного лингвиста
Г.О. Винокур, что речь – это визитная карточка человека. «Заговори, чтоб
я тебя увидел», - очень точно выразился древнегреческий философ
Сократ. По речи человека можно судить о его происхождении, уровне
образованности, о его интеллектуальном
уровне, о степени
его
профессиональной подготовки и даже о духовном и нравственном
развитии. Речь – составная часть общей культуры человека. А.П. Чехов
подчеркивал, что «для интеллигентного человека дурно говорить должно
бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать».
«Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание
и чутье родного языка, умение пользоваться выразительными средствами,
его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное
подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его
общественной
жизни»,
-
говорил
выдающийся
русский
ученый
В.В. Виноградов. Однако современная речевая ситуация вызывает
тревогу. Налицо оскудение, засорение русской речи. Ученые отмечают
как одну из характерных черт современной языковой ситуации
жаргонизацию русской речи. Жаргонные слова активно функционируют
в средствах массовой информации, речи политиков, артистов, обычных
людей.
Особую тревогу вызывает речь молодежи. Ее отличает засилье
сленга, более грубых жаргонных форм, нецензурной лексики. Зачастую
молодые
люди
не
видят
разницы
между
нормативным
словоупотреблением и ненормативным, воспринимают нелитературные
варианты как норму. Нельзя забывать о том, что «постоянная ориентация
на преимущественное использование какого-либо жаргона во многом
обедняет языковую личность: человек, владеющий литературной нормой,
интересен всем и со всеми способен найти общий язык, в то время как
47
общающийся посредством жаргона может быть понят и принят лишь
ограниченной группой людей»1.
Учебное пособие «Литературный язык и нелитературные варианты
национального языка» рассказывает о живой стихии русской речи, вместе
с тем выделяет и подчеркивает те языковые явления, которые портят,
искажают речь, делают ее неправильной и грубой.
Цель
данного
учебного
пособия
-
дать
представление
о
национальном русском языке, его многообразии и неоднородности;
рассказать о нелитературных вариантах языка – территориальных
диалектах, городском просторечии, профессиональных и социальногрупповых жаргонах, о литературном языке как высшей форме
существования национального языка; показать его преимущества перед
нелитературными вариантами.
Пособие призвано научить студентов грамотно использовать
огромный потенциал русского языка, уметь отбирать языковой материал в
соответствии с конкретной речевой ситуацией, тем самым не засорять
свою
речь
различными
нелитературными
элементами
(например,
жаргонизмами, грубыми, бранными словами, вульгаризмами), которые не
только отрицательно характеризуют человека, употребляющего их, но и
способны оскорбить других людей.
Данное учебное пособие адресовано курсантам и студентам,
изучающим дисциплину «Русский язык и культура речи», студентам,
изучающим
«Социолингвистику»,
а
также
обучающимся
по
специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и
изучающим дисциплину «Стилистика русского языка и культура речи».
1
Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д. Черняк. М.: Высшая школа, 2003. С. 105.
48
* * *
Ю. Лотман писал: «Мир не может иметь один язык, и реальность не описывается
одним языком». Так и русский национальный язык – явление сложное, неоднородное, т.к.
народ, использующий его как средство общения, в основе своей также неоднороден. Так,
например, молодежь, подростки общаются между собой на «своем» языке, а люди
старшего поколения с трудом его понимают. Житель северных губерний России может
произнести такую фразу, которую не поймут жители южных районов и наоборот. Речь
человека, освободившегося из мест лишения свободы, будет сильно отличаться от речи
академика, выступающего на научной конференции. Свои специфические особенности
будет иметь язык моряков, военных, врачей, музыкантов и т.д. Все это стихия русского
языка, живой русской речи во всем ее многообразии. Высшая форма национального языка
– это литературный язык, которым владеют люди, как правило, получившие высшее
образование.
Средством
общения
в
среде
недостаточно
грамотных
людей
(преимущественно жителей городов) выступает просторечие. Жителям сельской
местности свойственны различные диалекты. Существуют еще и жаргоны –
профессиональный, молодежный и жаргон воровской, тюремный. Именно в таких формах
существует наш национальный русский язык.
В каком отношении друг к другу находятся эти формы и как они соотносятся с
русской национальной культурой?
Русский
язык
является
способом
существования
русского
национального
мышления и русской культуры. В любом языке отражается не только реальный мир,
окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное,
национальное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни,
традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, особое видение мира.
Язык выступает в роли хранителя культурных ценностей – в лексике, грамматике,
пословицах и поговорках, в научной и художественной литературе. Именно через язык
передаются из поколение в поколения сокровища национальной культуры, хранящиеся в
нем. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный
опыт предшествующих поколений. В этом заключается огромное национальное значение
русского языка как составной части русской национальной культуры. По меткому
замечанию В. Химика, «язык – зеркало культуры, главный источник истории народа, его
духа»2.
Отношения языка и культуры можно представить в виде следующей пирамиды,
разработанной учеными-лингвистами (Н. Толстой, В. Жирмунский, В. Химик):
2
Химик В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. С.-Пб., 2000.
49
Основание пирамиды составляет традиционная народная культура с местными
территориальными говорами – исторической базой русской национальной культуры в
целом; далее – субкультуры малых социальных групп (профессия, род занятий) и
обслуживающие их социально-групповые жаргоны (подъязыки); следующий слой –
массовая городская («третья») культура и обслуживающее ее городское просторечие.
Далее – разговорная литературная речь. И, наконец, вершину пирамиды можно
представить как отражение культуры образованного слоя (элитарной) и ее важнейшей
составляющей – национального литературного языка в его книжной письменной форме
(нормированный язык). Данная схема наглядно показывает, что каждому слою
национальной культуры - культуры образованного слоя (элитарной), традиционной
народной (крестьянской), промежуточной (массовой городской) и традиционнопрофессиональной - соответствует свой вариант национального языка: литературный
язык, территориальные диалекты, городское просторечие, профессиональные и
социально-групповые жаргоны.
Итак, расслоение общества (имеется ввиду не классовое и не имущественное)
обусловлено различными факторами: территорией проживания, трудовой
деятельностью, родом занятий, интересами, возрастом. И каждое объединение людей
по территориальному, профессиональному или другому признаку имеет свой язык,
который входит в национальный как одна из его форм. Язык, речь – это знак
принадлежности его носителей к определенному социуму.
Ученые выделяют 4 формы (варианта) существования национального
языка, одну литературную и три нелитературных:
1. Литературный язык
2. Территориальные диалекты
3. Городское просторечие
4. Профессиональные
и
социально-групповые
жаргоны
(социальные диалекты).
Рассмотрим более подробно особенности каждой из этих форм.
50
* * *
Территориальные диалекты (от греч. dialektos –“говор, наречие”) разновидность национального языка, которая употребляется лицами,
проживающими на определенной территории.
Современные русские диалекты объединяются в два наречия:
южновеликорусское
и
северновеликорусское,
между
которыми
проходит полоса средневеликорусских (переходных) говоров. Сибирские,
дальневосточные говоры сложились на основе различных диалектов
европейской части России (эти территории в разное время заселялись
выходцами из разных ее областей).
Диалекты обладают чертами, противопоставленными особенностям
других диалектов: фонетическими, лексическими, грамматическими.
К фонетическим особенностям относят:
- северорусское оканье и южнорусское аканье: хорошо и харашо,
голова и галава, молоко и малако. Подобные фонетические
варианты нарушают литературную норму.
- фрикативный [г] - [γ] (характерен для южнорусских говоров). В
речи,
соответствующей
литературным
нормам,
звук
[г]
произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В
южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием
(фрикативный): [γ]ород, [γ]азета, но[γ]а. В современной русской
речи такой звук продолжает сохранятся, нарушая тем самым
произносительные нормы русской речи.
- южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица
настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д.
В
качестве
примера,
демонстрирующего
перечисленные
выше
фонетические
диалектные особенности, можно привести такое четверостишье:
А у нас в Рязани
51
Растуть [γ]рибы с [γ]лазами.
Их ядять,
Они [γ]лядять.
Диалекты отличаются друг от друга и от литературного языка
элементами грамматики: например, формой Р.п. ед.ч. – у жене, у сестре вм. у
жены, у сестры.
Яркой отличительной особенностью диалектов является лексика.
Один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться поразному: белка – векша, петух – кочет, гора – сопка, конь – лошадь, боронить
– пахать, изба – хата, ухват – рогач, говорить - бахорить, многолюдно сугатно, недавно – надысь. Или же наоборот – одно и то же слово в разных
диалектах может называть разные явления и предметы: например, калуга –
топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы
(по-архангельски), вид осетра или белуги (по-сибирски)3. Русский язык богат
диалектами. Начиная с XVIII века многие русские писатели используют
диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (при
передачи речи персонажей, для создания местного колорита).
Территориальные
диалекты
–
это
нелитературный
вариант
национального языка. Диалектные особенности, встречающиеся в речи
людей - выходцев из тех мест, где распространены диалекты, затрудняют
процесс общения, т.к. отвлекают слушающих от содержания речи и мешают
ее правильному пониманию.
Диалектизмы (т.е. слова, используемые в местных говорах) относятся
к
лексике
ограниченного
употребления.
Слова
общепонятные,
общеупотребительные относятся к лексике широкого употребления.
Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен. Именно он
делает нашу речь доступной и понятной всем, кто владеет русским языком.
Диалектная же лексика, в силу ограниченности ее употребления – в той или
3
См. Булатов М.А., Порудоминский В.И. «Собирал человек слова…».
52
иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и
непонятна вовсе.
Так, например, М. Шолохов, работая над романом «Поднятая целина»,
убрал из первоначального текста многие диалектные слова: Меня кубыть
ветром понесло. – Меня словно ветром понесло. Я отощал вовзят, не дойду. –
Я отощал совсем, не дойду. Хозяин охаживал коня руками. – Хозяин гладил
коня руками.
Однако на протяжении длительного времени своего развития русский
язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем
перестали быть диалектными и стали общеупотребительными. Многие из
них стали «полноценными» литературными словами: бахча, бурьян, доярка,
обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга, другие же продолжают
сохранять свою просторечно-стилевую прикрепленность и являются словами
разговорными, содержащими экспрессивный заряд: детвора балаболка,
баламут, бестолочь, болтать, болтовня, задира зазнайка вдрызг, верзила,
взбучка, волынить, клянчить, измываться и др.
Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалекты – наиболее
древние (архаичные) и естественные формы языкового существования. Они
складывались
в
довольно
ранний
период
–
период
феодальной
раздробленности. В настоящее время можно говорить о том, что диалекты
деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей
территории России литературного языка благодаря развитию радио,
телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования.
53
*
Профессиональные
нелитературный
и
вариант
*
*
социально-групповые
языка,
используемый
жаргоны
в
общении
–
это
между
представителями профессиональных и некоторых социальных групп.
Термин
жаргон
(франц.
jargon)
является
универсальным
для
обозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с целью
обособления от остальной части языкового коллектива: профессиональный
жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодежный жаргон.
Однако часто можно столкнуться с такими терминами, как арго (франц.
argot)
(воровское арго, арго музыкантов, армейское арго и т.д.) и сленг
(молодежный сленг). Под термином арго понимают закрытую лексическую
подсистему, обслуживающую узкие социально-групповые интересы, в том
числе профессиональные (арго водителей, электриков, военных и т.д.). Часто
термин арго употребляется в узком смысле – как способ общения в среде
деклассированных элементов (воровское арго).
Изначально жаргоны – это тайные языки. Жаргон ремесленников,
например, возник в связи с необходимостью использовать непонятные слова,
чтобы скрыть секреты своего ремесла. А жаргон деклассированных
элементов
(преступников
разного
толка)
–
в
связи
с
постоянной
потребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела.
Отсюда, например, разновидности названий карманов на мужской одежде,
содержимое которых представляет интерес для вора-карманника: ширман –
внутренний карман пиджака, шкеры – боковые карманы и т.д. Однако нельзя
не согласиться с мнением Д.С. Лихачева, высказанным в работе «Черты
первобытного примитивизма воровской речи», который писал: «…Наивно
предположение, что вор может сохранять конспирацию, разговаривая на
своем «блатном языке». Воровская речь может только выдать вора, а не
скрыть задуманное им предприятие: на воровском языке принято обычно
говорить между своими и по большей части в отсутствии посторонних». Эту
же
особенность
отмечают
и
специалисты-психологи:
«Закоренелые
54
преступники нередко говорят на хорошем литературном языке, не используя
арготизмов и всячески их избегая, понимая, каков будет результат отражения
в речи их принадлежности к преступному миру»4. К сожалению, многие
молодые люди не понимают этого и активно употребляют в своей речи слова
и выражения из языка преступного мира. Например, диалог курсанта и
командира: Командир. – Я не знаю такого слова – сходняк. Мы же не в
тюрьме. – Курсант. – Ну, встреча.
Для английского городского жаргона существует свое понятие – сленг
(slang). В русском языке именно этот термин принят для определения языка
молодежи (специалисты усматривают в этом влияние англоязычной
культуры).
Лингвистами отмечается, что, в отличие от других видов жаргонов,
молодежный жаргон (сленг) не предназначен для того, чтобы сделать речь их
носителей
недоступной
для
посторонних
лиц. Он
является
скорее
«общественным развлечением». То есть через эту форму языка проявляется
стремление молодежи подчеркнуть свой особый статус в обществе.
Кроме того, как отмечает И.Б. Голуб, автор учебного пособия «Русский
язык и культура речи», появление многих жаргонизмов в речи молодежи
связано «со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое
отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно,
обалденный, клевый, ржать, балдеть, пахать, загорать и т.п.». «В устной
речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они придают ей живость, порой
ироническую окраску. Но сфера их употребления узка: это устная речь,
причем стилистически сниженная, нелитературная»5.
Сегодня понятие сленг рассматривается более широко, чем просто
язык молодежи. В силу своей эмоционально-экспрессивной окрашенности,
тяготению к шутке, иронии, присущим молодежи, сленговые единицы (слова
и выражения) становятся привлекательными не только для молодых людей:
4
5
Леонтьев А.А. и др. Речь в криминалистике и судебной психологии. М., 1977. 62 с.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М., 2003. С. 259.
55
им активно пользуются люди старшего поколения, интеллигенция, средства
массовой информации. Новейшие нормативные словари русского языка уже
дают толкование некоторых сленговых единиц. Например, Толковый словарь
русского языка С.И. Ожегова 2001 года издания включает такие слова, как
тусоваться в значении «собираться вместе для общения, совместного
препровождении свободного времени»6,
тусовка и т.д. В словаре С.И.
Ожегова 1991 года издания эти слова не зафиксированы.
Профессиональный жаргон – особый язык, используемый людьми
одной профессии. Можно говорить о профессиональных жаргонах моряков,
врачей,
музыкантов,
военных,
рабочих
той
или
иной
профессии,
компьютерщиков и т.д. Общение на них возможно только тогда, когда в
разговоре участвуют представители одной профессии, а предмет разговора не
выходит за рамки узких профессиональных тем.
Особенности профессиональных жаргонов также проявляются на всех
языковых уровнях: фонетическом (рапорт вм. рапорт, компас вм. компас – у
моряков), грамматическом (шприцов вм. шприцев – у медиков, шофера вм.
шоферы – у водителей), лексическом (использование профессионализмов).
Профессионализмы
–
слова
и
выражения,
используемые
в
профессиональном жаргоне, часто обладающие экспрессией: баранка (руль),
порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки)
– у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у
компьютерщиков и т.д. В отличие от терминов, присущих той или иной
профессиональной сфере, профессионализмы не относятся к официальным,
узаконенным наименованиям. Профессиональный жаргон не является
средством изоляции его носителей от «непосвященных», а только отражает
специфику профессии или рода занятости, увлечения.
Например, жаргон охотников: «Как представить себе работу вязкой
гончей во времени? Если она вязка да при этом чутьиста и опытна, то все
6
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001. С. 817.
56
побуженные в течение дня зайцы могут быть взяты». («Чудная песня
гона»//Охотничьи собаки).
Или жаргон чиновников: «В губернию назначен был новый генералгубернатор, событие, как известно, приводящее чиновников в тревожное
состояние: пойдут переборки, распекания, взбутетениванья и всякие
должностные похлебки, которыми угощает начальник своих подчиненных!»
(Н.В. Гоголь «Мертвые души»).
«У наладчиков свой жаргон. Телевизором они называют осциллограф, а
считка у них вовсе не считка, а бандура, магнитный барабан – шарабан,
таратайка, шкаф с лентопротяжными механизмами – гроб (а у некоторых
еще и с музыкой), а перфоратор почему-то окрестили дромадерой. Кто назвал
так впервые и почему, неизвестно – дромадера и все тут. Так и пишут в
сменных журналах, несмотря на приказы начальства «выражаться почеловечески». (Б. Бондаренко «Цейтнот»).
Большим
своеобразием
отличается
профессиональный
морской
жаргон. Вот как описывает русский писатель И.А. Гончаров, бывший
секретарем при адмирале Е.В. Путятине в плавании на фрегате «Паллада»,
особенности языка моряков: «Самое худшее было впереди, когда я вернулся
из Лондона в Портсмут и когда надо было излагать в рапорте историю
плавания до Англии и причины ввода фрегата в док. Я думал, что это ровно
ничего не значит. Я помнил каждый шаг и каждую минуту – и вот взять
только перо, да и строчить привычной рукой: было, мол, холодно, ветер дул,
качало или было тепло, вот приехали в Данию… » (Боже вас сохрани сказать
когда-нибудь при моряке, что вы на корабле «приехали»: покраснеют!
«Пришли», а не приехали!) Нет – вижу, не клеится. Ничего не выходит. «А
вот возьмите, говорят мне, - шканечный7 журнал, где шаг за шагом
описывается все плавание». Кроме того, я взял еще книги и бумаги
7
Шканечный, к шканцам относящийся. Шканцы м.мн. (голл. schans) часть верхней
палубы, от кормы или от юта, до фокмачты; это самое почотное место с правами
присутвеннаго; правые шканцы служат местом для правящего вахтой и для командира. /
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. - М.: Терра, 1998. Т. 4.
С. 1446.
57
подобного содержания. Погляжу в одну, в другую бумагу или книгу, потом в
шканечный журнал и читаю.
«Положили марсель на стеньгу», - «взяли грот на гитовы», - «ворочали
оверштаг», - «привели фрегат к ветру», - «легли на правый галс», - «шли на
фордевинд», - «обрасопили реи», - «ветер дул NNO или SW». А там следует
«утлегарь», «ахтер-штевень», «шкоты», «брассы», «фалы» и т.д., и т.п.
Этими фразами и словами, как бисером, унизан был весь журнал. «Боже мой, да я
ничего не понимаю!» – думал я в ужасе, царапая сухим пером по бумаге.
Далее писатель замечает: «Кроме этих терминов, целиком перешедших
к нам при Петре Великом из голландского языка и усвоенных нашим флотом,
выработалось в морской практике еще свое особое, русское наречие.
Например, моряки говорят и пишут: «приглубый берег», то есть имеющий
достаточную глубину для кораблей. Это очень хорошо выходит по-русски,
так же как , например, выражение: «остойчивый», «остойчивость», то есть
прочное, надлежащее сиденье корабля на воде; «наветренная» или
«подветренная» сторона или еще: «отстояться на якоре», то есть
воспротивиться напору ветра и т.д. И таких очень много. Некоторые из этих
выражений и подобные им, например «вытравливать (вместо выпускать)
канат или веревку», - и т.п., просятся в русскую речь и не в морском быту.
Но зато мелькают между ними – очень редко, конечно, и другие – с
натяжкой, с насилием языка. Например, моряки пишут; «Такой-то фрегат
где-нибудь в бухте стоял «мористо»: это уже не хорошо, но еще хуже –
выходит «мористее», в сравнительной степени. Неморскому читателю,
конечно, в голову не придет, что «мористо» значит близко, а «мористее» ближе к открытому морю, нежели к берегу.
Это
«мористо»
напоминает
двустишие
какого-то
проезжего,
написанное им на стене, после ночлега в так называемой «чистой горнице»
постоялого двора: «действительно, здесь чисто, - написал он, - но
тараканисто, блохисто и клописто!»
58
…Не помню, как я разделался с первым рапортом: вероятно, я написал
его береговым, а адмирал украсил морским слогом – и бумага пошла. Потом
и я ознакомился с этим языком и многое не забыл до сих пор»8.
Так же, как и диалектизмы, профессионализмы – это лексика узкого,
ограниченного употребления. Отражая специфику той или иной профессии,
она остается понятной только определенному кругу лиц. Однако многие
слова и выражения из профессиональных жаргонов проникают в обычную
речь, осваиваются широкими слоями носителей языка и входят в
разговорную речь как общеупотребительные. Например, современное
выражение на полном серьезе (в значении серьезно) восходит, как считают
лингвисты, к актерскому профессиональному просторечию, где оно
употреблялось в вариантах на серьезе, на полном серьезе. (В.И. Качалов: «В
общем – хорошее пенье хороших слов на серьезе и простоте» (О задачах
актера при чтении стихов А. Блока)). С середины 1950-х годов это
выражение начинает употребляться журналистами и критиками, сначала с
оговорками «как говорится» или с выделением кавычками (пояснения,
необходимые
на
определенном
этапе
освоения
профессионализма
разговорным языком). В наши дни выражение на полном серьезе
употребляется
совершенно
нейтрально
в
художественной
и
публицистической литературе, в устной речи носит оттенок разговорности.
Шоферский
жаргонизм
прокол
(буквально
–
повреждение
баллона
автомобиля, авария) также вышел за пределы шоферской речи, получив в
обиходно-бытовой речи значение «неожиданный срыв, неудача». Из речи
военных пришли в обиходно-бытовую речь слова сачок – «лодырь,
бездельник», сачковать, задробить – «запретить, отказать в чем-либо» и др.
Обильно
проникают
в
повседневную
речь
слова
из
жаргона
компьютерщиков. Например, поюзанный – использованный ранее, бывший в
употреблении.
8
Гончаров И.А. «Фрегат «Паллада»//Гончаров И.А. Собрание сочинений в шести томах.
Т. 3. С. 436-438.
59
*
*
*
Просторечие – нелитературный вариант языка, свойственный
малообразованной части населения и придающий ей неправильный и грубый
характер.
Лингвисты отмечают, что социальная база просторечия расплывчата и
неопределенна. В наши дни она состоит не только из отдельных слоев
городского населения (городское просторечие), но и жителей деревень, речь
которых в значительной степени отошла от архаического типа диалекта. Но и
в том, и в другом случае просторечие – это речь людей, недостаточно
овладевших литературным языком. Он характеризуется набором языковых
форм, нарушающих нормы литературного языка. Недостаточно высокая или
низкая степень владения литературным языком не позволяет носителям
просторечия осознавать эти формы как неправильные.
Бытовая речь простых, малограмотных людей удачно имитировалась
во многих художественных произведениях: в рассказах А.П. Чехова («И
ейной харей в мою морду тыкает» («Ванька Жуков»)), М. Зощенко («А пес
ее разберет – мамаша или папаша» («Гримаса НЭПа»); «-Ложи, - говорю, взад! – А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит. А мне будто
попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять».
(«Аристократка» и др.), в песнях В. Высоцкого: «Ой, Вань, гляди, какие
карлики!/ В джерси одеты, не в шевьет, -/ На нашей пятой швейной
фабрике/Такое вряд ли кто пошьет» («Разговор у телевизора»).
Просторечные
ошибки
возникают
на
всех
языковых
уровнях:
фонетическом, лексическом, грамматическом.
В области фонетики просторечными формами являются: магазин (вм.
магазин), выбора (вм. выборы), танцовщица (вм. танцовщица), средства (вм.
средства), звонит (вм. звонит), колидор (вм. коридор), друшлаг (вм. дуршлаг),
интриганТ (вм. интриган), юрисТконсульт (вм. юрисконсульт), сантиметр
(вм. сантиметр), километр (вм. километр) и т.д.
60
Носители
просторечия
часто
употребляют
неправильно
грамматические формы: оплатите за проезд (вм. оплатите проезд), ложи
(вм. клади), обождите (вм. подождите), инженера (вм. инженеры),
инспектора (вм. инспекторы), мы хочем (вм. мы хотим), мальчуковый (вм.
мальчиковый), у ней (вм. у нее), взади (вм. сзади) и т.д.
Многие ошибки, встречающиеся в просторечии, имеют диалектную
основу. Это объективно, так как городское население всегда пополнялось и
пополняется за счет жителей сельской местности, которые, растворяясь в
среде горожан, привносят в их речь диалектные особенности. Наиболее
распространенным, «паразитирующим» в речи городского населения,
зачастую образованной его части, является фрикативный [γ], характерный
для южнорусских диалектов: [γ]орячая вода, я [γ]оворю, интелли[γ]ентный и
т.д.
Просторечие как одна из разновидностей национального языка
неоднородно. Помимо искаженных в отношении литературной нормы
орфоэпических, грамматических и лексических форм в просторечии
выделяют еще несколько групп речевых единиц.
Первая
–
экспрессивная
лексика
и
фразеология,
специально
предназначенная для грубого снижения речи. Это так называемые
разговорно-просторечные единицы, близкие разговорному языку, которые
фиксируются в нормативных словарях с различными с пометами. Например,
мужик (прост.) – просторечное, жрать (прост.), шарахнуть (прост.),
шастать (прост. неодобр.) – неодобрительное, рыло (прост. бран.) – бранное,
ублюдок – (прост. презрен.) – презренное и т.д.
Вторую группу составляют также экспрессивные слова, но их
употребление ограничено жесткими этическими запретами. Это так
называемая обсценная лексика и фразеология, «подвергающаяся в русской
культурной традиции запрету (табу) на открытое употребление,
61
особенно в письменной речи»9. К табуированной лексике относится русский
мат (матерщина), носящий откровенно грубый, вульгарный характер.
«Табуирование таких единиц обусловлено прежде всего этической
ненормативностью, из которой следует и лингвистическая
ненормативность»10. Каждый носитель русского языка должен осознавать
границы употребления обсценной лексики, особенно мата, помня о том, что
использование этой лексики оскорбляет других.
Помимо этического, такая лексика находится и под правовым запретом.
Об этом говорится в Статье 20.1 Административного Кодекса РФ:
1. Мелкое хулиганство, то есть нарушение общественного порядка,
выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся
нецензурной бранью в общественных местах, оскорбительным
приставанием к гражданам, а равно уничтожением или повреждением
чужого имущества, влечет наложение административного штрафа в размере от пяти до
десяти минимальных размеров оплаты труда или административный арест
на срок до пятнадцати суток..
Третья группа – так называемое «молодое» просторечие11. Под этим
понятием исследователи рассматривают лексические новообразования,
которые приобрели или приобретают статус общеупотребительных слов и
выражений: доставать, прибабахи, вкатить, обалдеть, катить бочку,
компостировать мозги и т.д.. В основном это единицы интержаргона,
общеупотребительного
сленга.
Они
также
обладают
высокой
экспрессивностью, эмоциональностью и оценочностью, но не обязательно
носят грубый, оскорбительный характер. «Они привлекательны для целого
9
Химик В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. С.-Пб., 2000. С.
196.
10
Там же. С. 196.
11
Там же. С. 198.
62
ряда категорий говорящих новизной, ощутимой образностью»12. Многие из
подобных слов (но далеко не все!) постепенно переходят в литературный
язык, становятся принадлежностью разговорно-бытовой речи: зачастую,
ладно, мудрить, парень и т.д.
Много в «молодом» просторечии криминонимов (нелитературных
слов и выражений, употребляемых в речи представителей различных
криминальных групп): чисто, кинуть, беспредел, в натуре, мочить,
базарить, гасить, бабки и т.д.
Общепризнанна роль просторечия как переходной сферы между
литературным языком в разговорном варианте и нелитературными формами
языка
(диалектами,
жаргонами).
Именно
просторечие
является
благоприятной средой для проникновения всякого рода жаргонизмов в
разговорную речь.
12
Там же. С. 198-199.
63
*
*
*
Образцовым вариантом национального языка, высшей формой его
существования является литературный язык. Он предназначен для
обслуживания разнообразных культурных потребностей всего народа,
используется в государственных учреждениях, науке, образовании, средствах
массовой информации, художественной литературе и подчинен строго
определенным правилам, которые именуются нормой.
Литературный язык дает всем людям – носителям русского языка,
проживающим на территории России, прекрасную возможность понимать
друг друга независимо от места проживания, сферы занятости, возраста,
социального положения, уровня образования. Осуществить это позволяет его
общепризнанность и общепонятность.
Литературный
язык
обслуживает
высшие
сферы
человеческой
деятельности:
● политика,
● законодательство,
● наука, культура, образование,
● межнациональное общение,
● делопроизводство,
а также бытовое общение.
Конечно, трудно представить, чтобы законы были сформулированы на
жаргоне, а межнациональное общение велось на сленге. Хотя, как уже
было отмечено выше, литературный язык пополняется за счет диалектной,
просторечной и жаргонной лексики. Однако далеко не все эти слова
осваиваются литературным языком: во-первых, нелитературная лексика
приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде, утеряв
семантическую
связь
с
источником
своего
возникновения
и
специфического бытования. Во-вторых, подобная лексика, образно говоря,
проходит через «сита», то есть, происходит в языке отбор лексических
средств. Этими «ситами» могут служить языковой вкус народа, время и
64
другие факторы. Как правило, в языке остаются самые яркие, интересные
слова, которые своей эмоционально-экспрессивной окраской способны
украсить язык на определенном этапе его развития.
Это объективный
процесс, происходящий не только в русском языке, но и во многих
развитых языках мира. Русский литературный язык – явление живое,
развивающееся, это не «законсервированный» язык, сухой, напоминающий
доклад». За последнее десятилетие ХХ века, в связи с общими процессами
демократизации жизни, и сам язык стал «демократичнее», то есть более
раскованным, свободным, пополнился его активный словарный состав.
Литературный язык обладает своими особенностями. Перечислим их.
1.
Устойчивость
(стабильность).
Русский
литературный
язык
окончательно сформировался в XIX веке, в пушкинскую эпоху, и в своем
составе общеупотребительной лексики остается неизменным, то есть
общепонятным. Отечественный ученый-лингвист академик Л.В. Щерба
подчеркивает эту особенность: «Литературный язык, которым мы
пользуемся, - это подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от
предшествующих
поколений,
драгоценнейшее,
ибо
оно
дает
нам
возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у
наших современников, но и у великих людей минувших времен».
2. Обязательность для всех носителей языка. Каждому носителю
русского языка для успешной коммуникации в профессиональной и
обиходно-бытовой сферах необходимо в достаточной степени владеть
литературным
языком.
На
формирование
словарного
овладение
запаса
литературным
человека
(активного
языком,
словаря)
на
в
значительной мере влияет его начитанность. Однако важно не только
количество, но и качество прочитанной литературы.
3. Обработанность. На эту особенность литературного языка указывал М.
Горький в своей статье «Как я учился писать»: «Уместно будет напомнить,
что язык создается народом! Деление языка на литературный и народный
65
значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный
мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый
и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как
надобно обрабатывать его». Роль А.С. Пушкина в процессе формирования
русского
литературного
языка
неоспорима.
В.Г.
Белинский
дал
высочайшую оценку великому русскому поэту: «Из русского языка
Пушкин сделал чудо». А профессор Московского университета С.П.
Шевырев писал: «Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и
умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять
его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. В этом отношении он
сходствует с Дантом, Шекспиром, с нашим Ломоносовым и Державиным».
В процессе «обработки» «сырого материала» и обогащения русского
литературного языка принимали участие И. Крылов, Н. Гоголь, Л.
Толстой, А. Чехов и многие другие замечательные русские писатели.
4.
Наличие
устной
и
письменной
формы
реализации.
Все
нелитературные варианты языка – диалекты, просторечие, жаргоны –
существуют только в устной форме, они реализуются в процессе устного
общения.
Письменная
форма
реализации
характерна
только
для
литературного языка. Это значительно расширяет его возможности.
Письмо (то есть передача звучащей речи графическими знаками)
относится к величайшим изобретениям человечества. Наличие письменной
формы в языке позволяет передать последующим поколениям весь
духовный и материальный опыт, закрепленный в письменных текстах.
5. Наличие функциональных стилей. В современном русском языке
выделяют
четыре
публицистический,
книжных
научный,
стиля
(официально-деловой,
литературно-художественный)
и
один
разговорный (разговорно-бытовой). Это дает литературному языку
значительные преимущества над нелитературными формами, поскольку он
получает широкое использование в различных сферах человеческой
66
деятельности, в деловой, научной, публицистической и художественной
литературе, в устной речи.
Нормативность. Говоря о культуре речи, мы выделяем три основных
качества такой речи – правильность, точность, выразительность. Именно
правильность речи и определяется соответствием ее языковой норме.
Языковая норма (или норма литературного языка) – это единообразное,
образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов,
словосочетаний, предложений). Она обязательна как для устной, так и для
письменной речи. По образному выражению отечественного ученоголингвиста
А.М.
Пешковского,
«норма
есть
идеал,
раз
навсегда
достигнутый, как бы отлитый на веки вечные».
Норма защищает литературный язык от потока просторечной, жаргонной и
диалектной лексики, помогает ему сохранить свою целостность, что
необходимо для выполнения им своей основной функции – культурной.
Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации.
Ненормативной считается лексика, нарушающая языковую норму.
Таким образом, речевая культура тесно связана с литературным языком,
употребляемым во всех сферах человеческой деятельности. По ясности,
четкости и выразительности он представляет собой самое совершенное
средство общения.
67
ЛИТЕРАТУРА:
I. Учебные пособия по культуре речи:
1. Русский язык и культура речи. Под редакцией В.Д. Черняк. М.:
Высшая школа. 2003.
2. Л.А. Введенская. Русский язык и культура речи. М., 2001.
3. Л.А. Введенская. Культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс. 2000.
4. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык. Учебное
пособие. М., 2000.
5. Федосов И.А. Литературные нормы и языковое искусство.
Москва – Ростов-на-Дону. 2003.
6. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М.,
2003.
II. Книги, статьи:
1. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2003.
2. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Мн.: «ТерраСистемс»,
2001.
3. Горшков А.И. Русская словесность. От слова к словесности. М.:
Просвещение, 1997.
4. Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи//Русская речь.
1996. № 4.
5. Грачев М.А. Об этимологии русского арго//Русская речь. 1994. № 4.
6. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон//Русская речь. 1997. № 3.
7. Харченко В.К. Молодежи о сквернословии//Русский язык в школе.
1997. №1.
8. Химик В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный
феномен. С.-Пб., 2000.
9. Леонтьев А.А. и др. Речь в криминалистике и судебной психологии.
М., 1977.
68
10. Апресян Ю.Д. О состоянии русского языка.//Русская речь. 1992.
№ 2.
11. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
12. Скляревская
Г.Н.
Русский
язык
конца
ХХ
века:
версия
лексикографического описания.//Словарь. Грамматика. Текст. М.,
1996.
13. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996.
14. Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния
русского языка и науки о нем//Русистика сегодня. 1995. № 1.
15. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков//Русская
речь. 2000. № 1.
16. Скворцов Л.И. Что угрожает современному русскому языку:
Размышления о состоянии современной русской речи//Русский язык
в школе. 1994. № 3.
17. Скворцов Л.И. Язык, культура и нравственность//Русский язык в
школе. 1994. № 2.
III. Словари русского языка:
1. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. - М.:
Терра, 1998. В 4-х тт.
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,
2001.
4. Иванова
Т.Ф.
Новый
орфоэпический
словарь
русского
языка
(Произношение. Ударение. Грамматические нормы.). М., 2004.
5. Еськова
Н.А.
Краткий
словарь
трудностей
русского
языка
(Грамматические нормы. Ударение.). М., 2003.
69
Учебное издание
Ирина Сергеевна Трусова
Литературный язык и нелитературные варианты
национального языка
Учебное пособие
по русскому языку и культуре речи
для курсантов и студентов
всех специальностей МГУ им. адм. Г.И. Невельского
Редактор
Компьютерная верстка
Подписано в печать
Формат Усл. печ. л. Уч.-изд.л.
Тираж экз. Заказ
Издательство МГУ им. адм. Г.И. невельского
Адрес
Отпечатано в типографии МГУ им. адм. Г.И. Невельского
Адрес
70
Федеральное агентство морского и речного транспорта Российской
Федерации
Морской государственный университет им. адм. Г. И. Невельского
Кафедра русской филологии
И. С. Трусова
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
В ТЕРМИНАХ И ПОНЯТИЯХ
Словарь-справочник
для курсантов и студентов всех специальностей
Владивосток, 2008
71
Подготовлено на кафедре русской филологии
МГУ имени адмирала Г.И. Невельского
И.С. Трусова, кандидат филологических наук,
доцент кафедры русской филологии
Рецензент:
Г.М. Крылова, кандидат филологических наук,
доцент кафедры современного русского языка ДВГУ;
Русский язык и культура речи в терминах и понятиях. Словарь-справочник/И. С.
Трусова – Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г. И. Невельского, 2008. – 39 с.
Данное издание представляет собой словарь-справочник, в который включены
лингвистические термины и понятия, являющиеся базовыми для усвоения вузовского
курса русского языка и культуры речи, стилистики русского языка.
Предназначен курсантам и студентам всех специальностей, изучающих дисциплину
«Русский язык и культура речи», а также обучающимся по дополнительной программе
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и изучающим дисциплину
«Стилистика русского языка».
© Издательство
МГУ им. адм. Г. И. Невельского,
2008
72
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Словарь-справочник «Русский язык и культура речи в терминах и
понятиях» предназначается для курсантов и студентов всех специальностей,
изучающих учебную дисциплину «Русский язык и культура речи», а также
студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации» и изучающих стилистику русского
языка.
В состав словаря включены лингвистические термины и понятия,
являющиеся базовыми для усвоения вузовского курса русского языка и
культуры речи, а также стилистики русского языка. В словаре даётся не
только толкование термина или понятия, но и дополнительная, расширенная
информация о их содержании. Словарь-справочник имеет не только
теоретическую, но и практическую направленность: словарные статьи
обильно иллюстрированы примерами, акцент сделан на наиболее актуальных
проблемах современной речевой ситуации.
Структура словаря выстроена в соответствии со структурой курса
«Русский язык и культура речи». Для удобства пользования словарёмсправочником термины и понятия включены в несколько разделов: «Общие
понятия», «Языки мира», «Формы существования национального языка»,
«Нормы современного русского литературного языка» и «Стилистика
русского языка».
Данное издание направлено на облегчение усвоения основных
лингвистических терминов и понятий в объёме, необходимом для курсантов
и студентов неязыковых специальностей, на овладение знаниями в области
не только правильности речи (культура речи), но и её выразительности
(стилистика).
73
В конце словаря-справочника перечисляются учебные и научные
издания, которые были использованы в работе над словарём и на которые
автору хотелось бы ориентировать курсантов и студентов, изучающих
культуру речи и стилистику русского языка.
ОБЩИЙ РАЗДЕЛ
Активный словарь (словарный запас) – это те слова, которые человек знает и
употребляет в своей речи. Активный словарь значительно меньше
пассивного словаря, т.е. запаса слов, которым человек владеет, но редко
употребляет в своей речевой практике.
Государственный язык (официальный язык) – основной язык государства,
используемый
в
законодательстве
и
официальном
делопроизводстве,
судопроизводстве, обучении и т.д. В большинстве государств (включая РФ)
понятия официальный язык и государственный язык совпадают.
Государственный
язык
имеет
особый
политико-правовой
статус
в
государстве, широко используется как средство межнационального общения.
На нём осуществляются управление государственными и общественными
органами и организациями. В странах с многонациональным составом
населения
(например, Индия, Канада, Бельгия, Швейцария, Россия)
официальный язык определяется и закрепляется в конституциях. В
соответствии с 68 статьёй Конституции Российской Федерации русский язык
является государственным языком России.
Культура речи – 1. раздел лингвистической науки, изучающий речевую
деятельность общества; 2. совокупность определённых знаний, речевых
умений и навыков каждого человека. Речь, соответствующая понятию
культуры речи, - это речь правильная, богатая, точная, выразительная.
Правильность
речи
–
это
соответствие
её
нормам
современного
литературного языка. Показателем богатой речи является большой объём
активного словаря, разнообразие используемых в речи морфологических и
74
синтаксических
конструкций.
Если
говорящий
адекватно
выражает
описываемую ситуацию (т.е. выбирает слова и синтаксические конструкции с
той мерой точности, которая нужна в данном случае), мы говорим о
точности речи. Если говорящий в своей речи заботится о том, чтобы
обеспечить обратную связь, вызвать у слушателя нужную реакцию на
сообщение – интеллектуальную (обеспечить понимание), эмоциональную
(пробудить чувства), волевую (заставить действовать) – мы говорим о
выразительности речи. Главным понятием культуры речи является норма
(см. Норма языковая).
отвечать
«Культурная речь в своей устной форме должна
существующим
в
настоящее
время
нормам
орфоэпии
(произношения), а в своей письменной форме – нормам орфографии и
пунктуации»
(Д. Розенталь). Правильность и коммуникативная
целесообразность речи считаются двумя ступенями овладения литературным
языком. При оценке коммуникативной целесообразности речи говорящий
опирается на синонимический ряд, исходит из того, что в языке существуют
несколько нормативных средств, несколько примерно равных способов
выражения данного смысла. Задача состоит в том, чтобы решить, самый ли
удачный вариант из возможных выбран.
Лексикон (от греч. lexikon – словарная книга (книж.)) – 1. Словарь,
преимущественно иностранный (устар.); 2. Запас слов и выражений,
характерный для какой-нибудь сферы деятельности. Технический
лексикон. 3. Запас усвоенных человеком слов и выражений (разг.): «Слов
модных полный лексикон» (А. С. Пушкин).
Национальный язык – язык нации, сложившийся на основе языка
народности в процессе развития народности в нацию. Интенсивность этого
процесса зависит от темпов и особых условий развития народности в нацию
у разных народов. Национальный язык – это система нескольких форм
существования языка: литературный язык (устная и письменная формы),
диалекты и т.д. Национальный русский язык – язык русского народа –
охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от
образования, воспитания, местожительства, профессии; в своём составе он
75
неоднороден: включает литературный язык, территориальные и социальные
диалекты, т.е. в его составе функционируют особые разновидности языка
(см. Раздел 2. Формы существования национального языка).
Речевая деятельность – использование человеком языка для общения с
другими людьми. Речевая деятельность имеет несколько видов: говорение,
слушание, письмо и чтение. Говорение и слушание – гораздо более
древние виды речевой деятельности, чем письмо и чтение. Они возникли
одновременно с появлением языка, тогда как письменность была
изобретена человечеством гораздо позже. Письмо (то есть передача
звучащей
речи
графическими
знаками)
относится
к
величайшим
изобретениям человечества. Оно позволяет передать последующим
поколениям
весь
духовный
и
материальный
опыт,
накопленный
человечеством и закрепленный в письменных текстах.
Речевой этикет – это система выработанных в данном языке формул,
которые служат для установления контакта между собеседниками и
поддержания общения в нужной тональности. В основе этикета всегда лежит
вежливое, уважительное отношение к окружающим. Формулы речевого
этикета – типовые готовые конструкции, которые регулярно употребляются
при корректном общении. Такие формулы помогают организовать этикетные
ситуации
знакомство,
(приветствие,
просьба
и
прощание,
т.д.)
с
поздравление,
учётом
социальных,
соболезнование,
возрастных
и
психологических факторов, а также сферы общения. Например, очень важно
соблюдать нормы этикета в сфере делового общения. Речевой этикет носит
национальную специфику, т.е. у разных народов проявляется по-разному.
Речь – это процесс пользования языком, функционирование языка в процессе
общения. Речь носит индивидуальный характер, выступает как реальный вид
существования языка, его живая и непосредственная реализация. Речь
является продуктом речевой деятельности человека. С точки зрения формы
она может быть устная (звучащая) и письменная (переданная посредством
76
письма), а по количеству говорящих – монологическая (от греч. mono –
один, logos – слово, речь) – речь одного человека, не предполагающая обмена
репликами, и диалогическая (dia – через, logls – слово, речь) –
непосредственный обмен высказываниями между двумя и более лицами.
Язык – это система знаков и способов их соединения, которая служит
орудием выражения мыслей, чувств и эмоций людей и является важнейшим
средством человеческого общения. Также язык является средством
познания, т.е. позволяет людям накапливать знания и передавать их от
человека к человеку и от поколения к поколению. Все единицы языка (слова,
словосочетания,
предложения)
не
существуют
изолированно
и
неупорядоченно. Они соединены между собой и образуют единое целое –
систему языка (система – от греч. systema – целое, составленное из частей;
соединение). Язык выполняет разнообразные функции в жизни человека:
основная функция языка – коммуникативная, т.е. язык выступает как
важнейшее
и
универсальное
средство
человеческого
общения;
аккумулятивная функция позволяет языку служить средством накопления
общественного опыта и знаний, средством формирования и развития
материальной и духовной культуры; когнитивная (познавательная) –
средством познания, изучения окружающего мира; эмоциональная –
средством выражения чувств и эмоций. Кроме того, язык выполняет
эстетическую функцию (воздействие на личность с помощью языка
(литература, театр, кино)), а также апеллятивную (призыв, побуждение к
тем или иным действиям) и некоторые другие.
Языкознание (языковедение, лингвистика) – наука о языке, его природе и
функциях, его внутренней структуре, закономерностях развития.
77
РАЗДЕЛ 1. ЯЗЫКИ МИРА
Иврит – еврейский язык, один из древнейших языков: он ровесник
древнегреческого, древнеиндийского и китайского языков и намного старше
латыни. Отдельным языком стал во второй половине II тысячелетия до н. э.
Трехтысячелетняя история иврита интересна своей уникальностью. Иврит
перестал быть разговорным языком ко II тысячелетию н. э., а в начале ХХ
века произошло невиданное в истории человечества событие: язык, который
на протяжении 18 веков существовал лишь в книгах и молитвах (т.е. был
мёртвым), стал живым разговорным языком. Является государственным
языком Израиля.
Латинский язык (латынь) – один из древнейших индоевропейских языков,
на котором приблизительно с VI в. до н. э. по VI в. н. э. говорили древние
римляне (латиняне – отсюда и название языка) и который был официальным
языком Римской империи. Латынь вплоть до начала Нового времени
являлась одним из основных письменных языков западноевропейской науки,
культуры и общественной жизни. Это официальный язык Ватикана и
Римско-католической
церкви,
использующийся при
католическом
богослужении. Трудно переоценить роль латинского языка в мировой
культуре. Именно он дал жизнь многим европейским языкам, вошел в их
словарный
состав.
Богатейшей
язык,
более
чем
двухтысячелетней
литературной традиции, латинский язык – один из важнейших языков
общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина,
биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук)
продолжающий активно применяться и в настоящее время.
Мёртвый язык – тот язык, который не служит для повседневного устного
общения, который ни для кого не является родным с детства, даже если он
продолжает использоваться в письменности и литературе, как латынь и
78
санскрит в средние века. В группе славянских языков, куда входит русский
язык) мёртвым языком является старославянский (церковнославянский).
Русский язык – язык русской нации, средство межнационального общения
народов России, принадлежит к числу наиболее распространённых языков
мира. Один из официальных и рабочих языков ООН. Относится к восточной
группе славянских языков индоевропейской языковой семьи (см. Языковая
семья). Истоки русского языка уходят в глубокую древность. Примерно во III-м тыс. до н. э. из группы родственных диалектов индоевропейской семьи
языков выделяется протославянский язык (на поздней стадии – примерно в IVII вв. – называемый праславянским). Когда праславянское этноязыковое
единство
распалось,
образовались
три
близкородственные
группы:
восточная (древнерусская народность), западная (поляки, чехи, словаки,
поморские
славяне)
и
южная
(болгары,
сербохорваты,
словенцы,
македонцы). Восточнославянский (древнерусский) язык просуществовал с
VII по XIV в. В X в. на его основе возникает письменность (кириллица),
достигшая высокого расцвета. Уже в Киевской Руси (IX - начале XII вв.)
древнерусский язык стал средством общения некоторых балтийских, финноугорских, тюркских, отчасти иранских племён и народностей. В XIV-XVI вв.
юго-западная разновидность литературного языка восточных славян была
языком государственности и православной церкви в Великом княжестве
литовском и в Молдавском княжестве. Феодальная раздробленность,
способствовавшая диалектному дроблению, монголо-татарское иго (XIII-XV
вв.), польско-литовские завоевания привели в XIII-XIV вв. к распаду
древнерусской
народности.
Постепенно
распалось
и
единство
древнерусского языка. Образовалось три центра новых этноязыковых
объединений, боровшихся за свою славянскую самобытность: северовосточный (великорусы), южный (украинцы) и западный (белорусы). В
XIV-XV вв. на базе этих объединений складываются близкородственные, но
самостоятельные восточнославянские языки: русский, украинский и
79
белорусский. В XVII в. возникают национальные связи, закладываются
основы русской нации. В 1708 г. произошло разделение гражданского и
церковно-славянского алфавитов. В XVIII и начале XIX вв. получила
распространение
светская
письменность.
Бурно
развивалась
научно-
техническая, военная, мореходная, административная и другая терминология,
что вызывало большой приток в русском языке слов и выражений из
западноевропейских языков. Особенно большое воздействие со 2-й половины
XVIII в. на русскую лексику и фразеологию стал оказывать французский
язык. Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем
литературном языке поставили проблему создания единых национальных
языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных
течений: одни стремились к сближению литературного языка с народной
речью, другие пытались сохранить чистоту архаического "словенского"
языка, малопонятного широким слоям населения. В то же время среди
высших слоев общества началось чрезмерное увлечение иностранными
словами, грозившее засорением русского языка. Большую роль сыграла
языковая теория и практика М. В. Ломоносова, автора первой обстоятельной
грамматики русского языка, предложившего распределить различные
речевые средства в зависимости от назначения литературных произведений
на высокий, средний и низкий "штили". М. В. Ломоносов, В. К.
Тредиаковский, Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, А. Н. Радищев, Н. М.
Карамзин и другие русские писатели подготовили почву для великой
реформы А. С. Пушкина. Творческий гений Пушкина синтезировал в единую
систему разнообразные речевые стихии: русскую народную, церковнославянскую и западноевропейскую, причём цементирующей основой стал
русский народный язык, особенно его московская разновидность. С Пушкина
начинается современный русский литературный язык, складываются богатые
и разнообразные языковые стили (художественный, публицистический,
научный и др.), тесно связанные между собой, определяются общерусские,
обязательные для всех владеющих литературным языком фонетические,
80
грамматические
и
лексические
нормы,
развивается
и
обогащается
лексическая система. В развитии и формировании русского литературного
языка большую роль играли русские писатели XIX-XX вв. (А. С. Грибоедов,
М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, Л. Н.
Толстой, М. Горький, А. П. Чехов и др.). Со 2-й половины XX в. на развитие
литературного языка и формирование его функциональных стилей –
научного, публицистического и др. – начинают оказывать влияние
общественные деятели, представители науки и культуры. Современный
русский язык представлен рядом стилистических, диалектных и других
разновидностей, находящихся в сложном взаимодействии (см. Раздел 2.
Формы существования национального языка). Все эти разновидности,
объединённые
грамматической
общностью
системой
происхождения,
и
основным
общей
фонетической
словарным
составом
и
(что
обеспечивает взаимопонимание всего населения), составляют единый
национальный
русский
язык,
главным
звеном
которого
является
литературный язык в его письменной и устной формах(см. Литературный
язык).
Санскрит – древнеиндийский язык, один из самых древних языков.
Существовал примерно с середины II тысячелетия до н. э. Являлся
литературным языком Древней Индии, сыграл исключительно важную роль
как язык культурного единства страны. Открытие санскрита европейцами
привело к созданию направления в науке – индоевропеистики – и к
утверждению сравнительно-исторического метода в языкознании, т.к. учёные
обнаружили сходство лексического состава и грамматического строя
санскрита с основными языками Европы.
Старославянский язык
- язык
древнейших славянских переводов
с греческого, которые были сделаны Кириллом и Мефодием в середине
XIX в. С самого начала старославянский был языком книжно-литературным
и никогда не использовался в качестве средства бытового общения. Под
81
влиянием живой речи книжный язык видоизменялся, рядом со старыми
написаниями
появлялись
новые,
отражающие
местные
языковые
особенности. В разных регионах складывались свои разновидности (изводы)
литературного языка, который с момента возникновения этих региональных
расхождений называется уже не старославянским, а церковнославянским. В
современном русском языке очень много слов из старославянского языка.
Церковнославянский
язык
-
средневековый
литературный
язык,
сохранившийся до нашего времени в качестве языка богослужения. Восходит
к старославянскому языку, созданному Кириллом и Мефодием на основе
южнославянских диалектов. Церковнославянский язык с самого начала был
языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа. В России
церковнославянский язык был языком церкви и культуры вплоть до XVIII в.
После
возникновения
русского
литературного
языка
нового
типа
церковнославянский остается лишь языком православного богослужения.
Эсперанто – самый известный в мире искусственный язык. Создан в 1887 г.
Л. Заменгофом (Варшава) как международный вспомогательный язык.
Графика латинская, орфография фонетическая. Словарный состав основан на
лексике, общей большинству европейских языков. Эти особенности
способствовали
лёгкости
изучения
эсперанто,
что
в
свою
очередь
способствовало его популярности и широкому распространению. Учебники
по эсперанто и словари созданы более чем на 50 языках мира.
Языки межнационального общения – к языкам межнационального общения
и международных организаций (иначе говоря – официальные и рабочие языки
ООН) относятся английский, арабский, испанский, китайский, русский,
французский.
Языки мира – языки народов, населяющих и населявших ранее земной шар.
Общее число языков мира – от 2500 до 5000 (точную цифру установить
невозможно ввиду условности различия между разными языками и
82
диалектами одного языка). Языки мира чрезвычайно разнообразны по
численности говорящих на них людей: от 1 млрд. до 100 человек (например,
одноаульные языки Дагестана). К наиболее распространённым языкам
мира относятся китайский (свыше 1 млрд. чел.), английский (около 420 млн.),
хинди и урду (около 320 млн.), испанский (около 300 млн.), русский (около
250 млн.) и др.
Языковая семья – совокупность родственных между собой языков. Наиболее
распространённой является индоевропейская семья: в неё входит более 100
языков и на языках этой семьи говорит свыше 2 млрд. человек. Вторая по
числу говорящих на языках этой семьи – это китайско-тибетская семья.
Однако по количеству входящих в неё языков она немногочисленна: в неё
входят китайский, тибетский и некоторые другие языки. Внутри семьи языки
связаны более близкими или более далёкими родственными отношениями.
Группы языков внутри семьи называют языковыми группами или ветвями.
Языки одной ветви гораздо ближе друг другу, чем языки другой ветви.
Например, славянские языки как ветвь индоевропейской семьи ближе один к
другому, чем к романским языкам (французский, итальянский, испанский и
др.). В свою очередь славянская ветвь делится на три подгруппы, внутри
которых степень близости языков ещё выше: восточнославянскую (русский,
украинский,
белорусский),
западнославянскую
(чешский,
словацкий,
польский) и южнославянскую (болгарский, сербохорватский, македонский).
Есть языки, которые не обнаруживают родства с другими языками и поэтому
не входят ни в одну языковую семью. Это, например, японский и корейский
языки.
83
РАЗДЕЛ 2.
ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Диалектизмы – слова, используемые в местных говорах: белка – векша,
петух – кочет, ухват – рогач, говорить - бахорить, многолюдно - сугатно,
недавно – надысь. Диалектная лексика, в силу ограниченности ее
употребления (в той или иной местности), малопонятна широкому кругу
носителей языка, а то и непонятна вовсе. Однако на протяжении длительного
времени своего развития русский язык пополнил свой словарь диалектными
словами, которые со временем стали общеупотребительными: бахча, бурьян,
доярка, обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга.
Диалекты территориальные (от греч. dialektos –“говор, наречие”) разновидность
национального
языка,
которая
употребляется
лицами,
проживающими на определенной территории. Как форма национального
языка существуют во многих языках мира. Современные русские диалекты
объединяются в два наречия: южновеликорусское и северновеликорусское,
между которыми проходит полоса средневеликорусских (переходных)
говоров. Сибирские, дальневосточные
говоры сложились
на основе
различных диалектов европейской части России (эти территории в разное
время заселялись выходцами из разных ее областей). Диалекты обладают
чертами,
противопоставленными
особенностям
других
диалектов:
фонетическими, лексическими, грамматическими. К фонетическим
особенностям относят, например, северорусское оканье и южнорусское
аканье: хорошо и харашо, голова и галава, молоко и малако. Диалекты
отличаются друг от друга и от литературного языка элементами грамматики:
например, формой Р.п. ед.ч. – у жене, у сестре вм. у жены, у сестры. Яркой
отличительной особенностью диалектов является лексика. Один и тот же
предмет или явление в разных говорах может называться по-разному: белка –
векша, петух – кочет, гора – сопка, конь – лошадь, боронить – пахать, изба –
хата, ухват – рогач, говорить - бахорить, многолюдно - сугатно, недавно –
84
надысь. Или же наоборот – одно и то же слово в разных диалектах может
называть разные явления и предметы: например, калуга – топь (по-тверски и
костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски),
вид осетра или белуги (по-сибирски). Русский язык богат диалектами.
Территориальные диалекты – наиболее древние (архаичные) и естественные
формы языкового существования. В настоящее время диалекты исчезают в
связи с распространением в ХХ веке по всей территории России
литературного языка (благодаря развитию радио, телевидения, печатных
средств массовой информации, росту образования). Территориальные
диалекты – это нелитературный вариант национального языка. Диалектные
особенности, встречающиеся в речи людей, затрудняют процесс общения, т.
к. отвлекают слушающих от содержания речи и мешают ее правильному
пониманию.
Жаргон профессиональный – особый язык, используемый людьми одной
профессии. Можно говорить о профессиональных жаргонах моряков, врачей,
музыкантов, военных, рабочих той или иной профессии и т.д. Общение на
них возможно только тогда, когда в разговоре участвуют представители
одной профессии, а предмет разговора не выходит за рамки узких
профессиональных
тем.
Особенности
профессиональных
жаргонов
проявляются на всех языковых уровнях: фонетическом (рапо′рт вм. ра′порт,
компа′с вм. ко′мпас – у моряков), грамматическом (шприцов вм. шприцев – у
медиков, шофера вм. шоферы – у водителей), лексическом (использование
профессионализмов). Профессиональный жаргон не является средством
изоляции его носителей от «непосвященных», а только отражает специфику
профессии или рода занятости, увлечения.
Жаргонизмы – это слова и выражения жаргонной речи, используемые за её
пределами. Жаргонизмы не входят в состав литературного языка, находятся
за его пределами наряду с просторечной, обсценной (табуированной)
лексикой, имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску. В
85
художественных произведениях, кинофильмах жаргонизмы используются
для
создания
речевой
характеристики
героев,
с
целью
показать
принадлежность их к той или иной социальной среде. Например, главные
герои кинофильмов «Джентльмены удачи» и «Место встречи изменить
нельзя», внедряясь в банду, вынуждены переходить на тюремно-лагерный
жаргон, подчёркивая тем самым свою принадлежность к преступной среде.
Жаргоны социально-групповые – это нелитературный вариант языка,
используемый в общении между представителями некоторых социальных
групп. К ним относятся молодёжный сленг и тюремно-лагерный жаргон
(язык деклассированных элементов). Изначально жаргоны – это тайные
языки. Жаргон ремесленников, например, возник в связи с необходимостью
использовать непонятные слова, чтобы скрыть секреты своего ремесла. А
жаргон деклассированных элементов (преступников разного толка) – в связи
с постоянной потребностью в конспирации, для маскировки в условиях
воровского дела. В отличие от других видов жаргонов, молодежный жаргон
(сленг) не предназначен для того, чтобы сделать речь его носителей
недоступной для посторонних лиц. Через эту форму языка проявляется
стремление молодежи подчеркнуть свой особый статус в обществе.
Литературный язык – образцовый вариант национального языка, высшая
форма
его
существования.
Он
предназначен
для
обслуживания
разнообразных культурных потребностей всего народа, используется в
государственных учреждениях, науке, образовании, средствах массовой
информации, художественной литературе и подчинен строго определенным
правилам, которые именуются нормой. Литературный язык дает всем людям,
носителям русского языка, проживающим на территории России, прекрасную
возможность понимать друг друга независимо от места проживания, сферы
занятости,
возраста,
социального
положения,
уровня
образования.
Осуществить это позволяет его общепризнанность и общепонятность.
Литературный язык обслуживает высшие сферы человеческой деятельности
86
(политику,
законодательство,
науку,
культуру,
образование,
межнациональное общение, делопроизводство, а также бытовое общение).
Русский литературный язык окончательно сформировался в пушкинскую
эпоху. Велика роль А.С. Пушкина в процессе формирования русского
литературного языка как высшей формы национального языка. В. Г.
Белинский дал высочайшую оценку великому русскому поэту: «Из русского
языка Пушкин сделал чудо». Литературный язык – понятие более узкое, чем
национальный язык. Это язык, обработанный мастерами слова – писателями,
учёными, общественными деятелями, одна из форм общенародного
национального
языка,
обладающая
своими
особенностями.
Это
устойчивость (стабильность), обработанность, обязательность для всех
носителей языка, наличие устной и письменной формы реализации,
наличие функциональных стилей, нормативность.
Просторечие
–
нелитературный
вариант
языка,
свойственный
малообразованной части населения и придающий речи неправильный и
грубый характер. Просторечие – это речь людей, недостаточно овладевших
литературным языком. Оно характеризуется набором языковых форм,
нарушающих нормы литературного языка, например, просторечными
являются ошибки в области ударения, произношения: мага′зин (вм.
магази′н), танцовщи′ца (вм. танцо′вщица), средства′ (вм. сре′дства), зво′нит
(вм. звони′т), колидор (вм. коридор), друшлаг (вм. дуршлаг), интриганТ (вм.
интриган), юрисТконсульт (вм. юрисконсульт) и т.д.; в области грамматики:
выбора (вм. выборы), оплатите за проезд (вм. оплатите проезд), ложи (вм.
клади), обождите (вм. подождите), инженера (вм. инженеры), инспектора
(вм. инспекторы), мы хочем (вм. мы хотим), у ней (вм. у нее), взади (вм.
сзади) и т.д. Недостаточно высокая или низкая степень владения
литературным языком не позволяет носителям просторечия осознавать эти
формы как неправильные. Просторечие как одна из разновидностей
национального языка неоднородно. Помимо искаженных в отношении
87
литературной нормы орфоэпических, грамматических и лексических форм в
просторечии выделяют еще несколько групп речевых единиц. Первая –
экспрессивная лексика и фразеология, специально предназначенная для
грубого снижения речи. Эти разговорно-просторечные единицы фиксируются
в нормативных словарях с различными
пометами. Например, мужик
(прост.), шарахнуть (прост.), шастать (прост. неодобр.), рыло (прост. бран.),
ублюдок (прост. презрен.) и др. Вторую группу составляют также
экспрессивные
слова,
употребление
которых
ограничено
этическими запретами. Это так называемая
жесткими
обсценная лексика и
фразеология и русский мат, носящий откровенно грубый, вульгарный
характер. Третья группа – так называемое «молодое» просторечие (новые
слова
и
выражения,
которые
приобрели
или
приобретают
статус
общеупотребительных): доставать, прибабахи, вкатить, обалдеть, катить
бочку,
компостировать
интержаргона,
просторечии
мозги
и
т.
общеупотребительного
криминонимов
д.
В
основном
сленга.
(нелитературных
Много
слов
это
в
и
единицы
«молодом»
выражений,
употребляемых в речи представителей различных криминальных групп):
чисто, кинуть, беспредел, в натуре, мочить, базарить, гасить, бабки и т.д.
Профессионализмы
–
слова
и
выражения,
используемые
в
профессиональном жаргоне, часто обладающие экспрессией: баранка (руль),
порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки)
– у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у
компьютерщиков и т.д. В отличие от терминов, присущих той или иной
профессиональной сфере, профессионализмы не относятся к официальным,
узаконенным
наименованиям.
Относятся
к
лексике
ограниченного
употребления, т.к., отражая специфику той или иной профессии, они
остаются понятными только определенному кругу лиц, причастных к этой
профессии.
88
РАЗДЕЛ 3.
НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Норма языковая (литературная норма или норма литературного языка) –
это единообразное, общепризнанное, образцовое употребление единиц языка
(слов, словосочетаний, предложений). Правильность как письменной, так и
устной речи определяется соответствием её языковой норме. Норма
защищает литературный язык от потока диалектных, просторечных и
жаргонных явлений, помогает ему сохранить свою целостность, что
необходимо для выполнения им своей основной функции – культурной.
I. Орфоэпические нормы
Акцентологические нормы – это нормы, регулирующие постановку
ударения в словах (см. Орфоэпические нормы).
Ассимиляция (от лат. assimilatio - уподобление) – артикуляционное
уподобление звуков друг другу в потоке речи в пределах слова или
словосочетания.
Например,
если
предшествующий
звук
звонкий,
а
последующий – глухой, то предшествующий может стать глухим: лодка –
ло[т]ка, водовозка – водово[с]ка, или наоборот: сбить – [з]бить, сжечь –
[ж]жечь.
Диссимиляция (от лат. dissimilatio - расподобление) – противоположна
ассимиляции, заключается в расподоблении двух одинаковых или подобных
звуков. В русском литературном языке встречается редко, характерна для
диалектов, просторечия, детской речи. Например: бо[н]ба вм. бо[м]ба,
ко[л]идор вм. ко[р]идор, лабо[л]атория вм. лабо[р]атория.
Неподвижное ударение – во всех формах слова ударение остаётся
закреплённым за определённым слогом основы: инжене′р – инжене′ры инжене′ров, инстру′ктор – инстру′кторы - инстру′кторов, шту′рман –
89
шту′рманы - шту′рманов, бухга′лтер – бухга′лтеры – бухга′лтеров, офице′р
– офице′ры, ре′ктор – ре′кторы – ре′кторов и т.д.
Нефиксированное (свободное) ударение – может падать на любой слог.
Русский язык относится к языкам с нефиксированным ударением: це′рковь,
морко′вь, моло′чный, огоро′д.
Место ударения в слове в русском языке
определяется традицией.
Омографы (от греч. homos – одинаковый, grapho – пишу) – слова,
одинаковые по написанию, но различающиеся в постановке ударения и
имеющие разное лексическое значение: за′мок – замо′к, жа′ркое – жарко′е,
ле′дник – ледни′к, острота′ – остро′та. Часто говорящие не различают
омографы, допуская при этом серьёзные ошибки. Например, а′тлас (сборник
географических карт) – атла′с (блестящая гладкая ткань): Я купила красивый
а′тлас на платье (вм. атла′с); языко′вый (имеющий отношение к языку как
органу) – языково′й (имеющий отношение к языку как средству общения):
языко′вая специальность, языко′вая группа (вм. языкова′я). В настоящее
время среди говорящих наблюдается тенденция разграничения по смыслу
сло′ва с нормативным ударением кварта′л (район города, разделённый
четырьмя улицами) и ненормативным ква′ртал в значении часть отчётного
года. Однако необходимо знать, что и в одном и в другом значении
правильно произносить кварта′л, т.к. это не омографы.
Омофоны (от греч. homos – одинаковый, phone - голос) – слова, которые
совпадают в звучании только в одной или нескольких формах, но
различаются написанием: гриб – грипп (гри[п] – гри[п]), пруд – прут (пру[т]
– пру[т]), луг – лук (лу[к] – лу[к]).
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи
(произношение, постановка ударения в слове). Отражены в орфоэпических
словарях, словарях ударений (например, существуют специальные словари
90
ударений для работников радио и телевидения), в словарях трудностей
русского языка. Нормы, регулирующие постановку ударения в словах,
называют ещё акцентологическими (от лат. accentus - ударение). Нормы
устной речи в большей степени подвержены изменениям, чем нормы
письменной речи (орфографические, пунктуационные).
Орфоэпия (от греч. orfo – правильный, epos – речь) – раздел языкознания,
изучающий правильное произношение.
Подвижное ударение – в разных формах одного и того слова ударение
может быть то на основе, то на окончании: до′м – дома′, гора′ – го′ры –
гора′ми, лю′ди – людьми′.
Редукция (от лат. reductio – отодвигание назад) – это сокращение
длительности или ослабление напряжённости гласного звука, вызванные его
безударностью. Например: во′ды (под ударением звучит гласный [о]), вода′
([о] редуцируется в
[а]), водово′з (отдалённый от ударного слога [о]
становится практически неразличим). При редукции может происходить
полное
исчезновение
гласного:
жа′воронок
[жа′вронок],
про′волока
[про′волка], су′толока [су′толка]. Редукция характерна для литературного
произношения
и не характерна для диалектного произношения (окание,
акание и др. диалектные фонетические явления).
Фиксированное (связанное) ударение – закреплённое за определённым по
счёту слогом в слове. Например, в английском, чешском, венгерском языках
ударение падает преимущественно на первый слог, в польском – на
предпоследний, во французском, турецком – на последний.
II. Лексические нормы
Антонимы (от греч. anti – против, onyma - имя) – слова одной части речи,
имеющие
противоположное
антонимичные
пары.
значение.
Выделяются
Слова
образуют
следующие
типы
в
языке
антонимии:
91
контрарная
(или
градуальная)
–
противоположность
выражается
понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член (антонимы
большой – малый допускают наличие между ними промежуточного звена –
средний, а сама шкала может иметь следующий вид: громадный, большой –
средний – малый, крошечный); комплементарная (контрадиктарная) –
противоположность образуют понятия, являющиеся предельными по своему
характеру, не допускающими наличие между ними среднего члена (живой –
мёртвый, холостой – женатый, истинный - ложный). Также различают
полные антонимы, отличающиеся всеми своими значениями (строить –
разрушать, хороший – плохой) и частичные, отличающиеся одним или
несколькими значениями (лёгкий – в одном значении имеет антоним
тяжёлый («вес»), а в другом значении – трудный (урок), белый – при
обозначении цвета имеет антоним черный, а в политическом значении красный). Контекстуальные антонимы получают своё противоположное
значение в контексте («Они сошлись: волна и камень, стихи и проза, лёд и
пламень» (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»)).
Библеизмы – крылатые выражения, восходящие к Библии: умывать руки,
манна небесная, фома неверующий, метать биссер перед свиньями и т.д.
Нередко они имеют церковно-славянскую форму: алчущие и жаждущие, да
минует меня чаша сия, ищите и обрящете, скрежет зубовный и т.д.
Нередко современное употребление библеизма расходится с его исконным
значением. Например, злачное место – в Библии: приятное, изобильное
место; в современном языке употребляется иронически, характеризует место
с сомнительной репутацией.
Иноязычная лексика – это слова, пришедшие из других языков в результате
языковых, культурных, военных, экономических контактов. Заимствование –
объективный процесс, существующий на протяжении многих веков.
Пожалуй, нет ни одного языка, словарный состав которого ограничивался бы
исконной лексикой. Так, например, в античную и средневековую эпоху
92
западно-европейские языки пополнялись из латинского и греческого языков,
в XVII-XVIII вв. – из французского, в XIX-XX вв. – из немецкого,
английского, русского. В русском языке, например, старославянизмы
составляют примерно 12% лексики (нрав, жребий, пленить, разум, сущий,
единый, юноша, жизнь, чудесный, святыня, благословение и т.д.). В
современном русском языке эти слова имеют особую стилистическую
окраску – возвышенную, употребляются в большей степени в книжнописьменной речи. Заимствования из других языков, происходившие в разные
исторические эпохи, по некоторым данным, составляют примерно 10%
словарного состава русского языка. Много заимствований в русском языке из
тюркских языков (атаман, баран, сундук, кукла, сарай и др.), греческого (ад,
ангел, галактика, парус, ода, планета), латинского (автор, аксиома, доктор,
стиль), немецкого (кухня, бутерброд, слесарь, верстак, боцман, бухгалтер,
диктант), французского (портфель, пальто, мебель, спектакль, бюро,
жюри, парашют, камуфляж, каламбур, тротуар), английского (вокзал,
трамвай, нокаут, клуб, джемпер), голландского (гавань, дюйм, катер,
матрос, мачта), итальянского (балерина, опера, тенор), испанского (армада,
серенада, гитара, сигара). В современном русском языке наблюдаются
массовые заимствования из английского языка, явлением нашего времени
стали американизмы – слова, называющие реалии жизни американского
общества (бестселлер, хотдог, экшн, триллер, киллер и т.д.).
Крылатые слова/выражения – выражения, представляющие собой краткие
цитаты из какого-либо литературного произведения/кинофильма, а также
изречения, принадлежащие или приписываемые историческим лицам,
политическим, общественным деятелям, вошедшие в нашу речь. Источники
крылатых слов разнообразны. Прежде всего, это русская и мировая
литература: сильнее кошки зверя нет (Крылов), растекаться мыслею по
древу («Слово о полку Игореве»), человек в футляре (Гоголь); быть или не
быть – вот в чём вопрос (Шекспир) и т.д.; библеизмы (см. Библеизмы);
кинематограф: Восток –дело тонкое; Гульчатай, открой личико; таможня
93
даёт добро; за державу обидно («Белое солнце пустыни»); осенний
марафон; хорошо сидим («Осенний марафон»); кушать подано, садитесь
жрать, пожалуйста («Джентльмены удачи») и т.д.; речь политиков: Борис,
ты не прав (Лигачёв Ельцыну), хотели как лучше, а получилось как всегда
(Черномырдин) и т.д.
Лаконизм (от греч. lakonismos) – употребление только тех слов и
выражений,
которых
вполне
достаточно
для
называния
явлений
действительности, попавших в поле зрения говорящего, и отказ от лишних
языковых единиц и повторов. Лаконизм, наряду с верным выбором слова из
ряда ему подобных, является одним из условий точности речи. Термин
лаконизм произошёл от названия одной из областей Древней Греции –
Лаконии, жители которой славились немногословием.
Лексика (от греч. lexis - слово) – словарный состав языка, взятый в его
совокупности. Наука, изучающая лексику, её развитие и функционирование,
называется лексикологией.
Лексическая избыточность – это общее название двух языковых явлений:
плеоназма (см. Плеоназм) и тавтологии (см. Тавтология), связанных с
присутствием в предложении (высказывании) вместо одного слова двух,
т.е. с ненамеренным повторением одного и того же лексического
значения. Подобная избыточность выражения разрушает точность речи,
способствует многословию и является одним из типов нарушения
лексических норм. Иногда лексическая избыточность используется как
стилистический приём усиления и является стилистически
оправданной. Например, сделать своими собственными руками. К.
Федин писал: «Где слишком много слов, где они вялы, там дряблая
мысль».
Лексическая недостаточность – это стилистическая ошибка, связанная с
пропуском необходимого компонента словосочетания: Меня до глубины
(души) волнует этот вопрос. Лексическую недостаточность связывают с
языковым явлением, называемым стяжением. Суть этого явления
заключается в том, что пропуск какого-то необходимого компонента
словосочетания в современной речи не воспринимается таковым, т.к.
выражение значения пропущенного слова берёт на себя оставшееся
слово: Мой брат служит (в армии). После развода этот актёр снова
94
пьёт (алкогольные напитки). По радио передали, какой сегодня курс
(доллара). Пострадавший был сбит (автомобилем) на проезжей части.
Но при лексической недостаточности такого семантического стяжения
не происходит, и восполнение недостающего компонента словосочетания
остаётся необходимым.
Лексическая сочетаемость – это способность слова соединяться с другими
словами в предложении, не нарушая смысловых закономерностей сочетания
слов. Нарушение лексической сочетаемости – лексическая ошибка,
заключающаяся в ненамеренном употреблении не сочетающихся по смыслу
слов: Этот случай сыграл большое значение в его жизни (играть роль –
иметь значение). Книга пользуется у читателей огромным интересом
(вызывать интерес – пользоваться спросом). В современной речи часто
встречаются следующие языковые конструкции: Команда обречена на успех.
Она отъявленная красавица. В подобных случаях соединяются слова с
различной смысловой валентностью: обречён – отрицательная валентность,
успех – положительная.
Лексические нормы (или нормы словоупотребления) – правила употребления
в речи общепринятых слов и устойчивых выражений (фразеологизмов) в том
значении, которое они имеют в русском языке. М. Горький говорил: «Слово
должно употребляться с точностью самой строгой». Значение слов отражено
в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов
(иноязычной лексики), фразеологизмов – во фразеологических словарях
русского языка. Происхождение слова, зачастую объясняющее его
лексическое значение, можно узнать из этимологического словаря.
Лексическое значение – исторически образовавшаяся связь между звучанием
слова и
отображением
предмета или явления
в нашем
сознании,
обозначенного данным словом. Типы лексических значений: прямое
(непосредственно отражает явления действительности: медведь – животное)
– переносное (отражает реальность косвенно, опосредствованно, через
прямое значение, на базе которого оно возникло: медведь – о неуклюжем,
95
неловком человеке), конкретное (обозначают конкретные предметы:
карандаш, ручка, книга) – абстрактное (абстрактные явления: мужество,
умение, любовь, история), свободное (слово имеет широкие и многообразные
смысловые связи с другими словами: дерево – большое, зелёное, фруктовое,
хвойное, растёт, зеленеет и т.д.) – связанное (слово ограничено в своём
употреблении, сочетаясь лишь с немногими словами: бить баклуши, точить
лясы, скоропостижная смерть - слова лясы, баклуши, скоропостижная
сочетаются только со словами точить, бить, смерть и т.д.), нейтральное
(не имеющее дополнительного оттенка: земля, вода, жизнь, река, думать,
делать и т.д.) – эмоционально-оценочное (носят дополнительный оттенок:
возвышенности, торжественности - свершение, творение; неодобрительности
- нахал, разгильдяй; грубости, бранности - морда, стихоплёт и т.д.).
Омонимы (от греч. homonymia - одинаковость) – слова, совпадающие в
звучании, но имеющие разное лексическое значение: свет – лучистая
энергия, свет – мир, вселенная; ключ - …, ключ - источник. Омонимы
возникают в результате расхождения значений многозначного слова: худой –
«тощий», худой – «плохой», худой – «дырявый»; в результате совпадения
ранее различных по звучанию слов: жать – «срезать» и жать – «давить»,
некогда – «нет времени» и некогда – «когда-то, в былые времена»; в
результате совпадения по форме слов заимствованных со словами
исконными: бор – «лес» (слав.) и бор – «стальное сверло, используемое в
зубоврачебном деле» (нем.); брак – «женитьба» (рус.) и брак – «изъян»
(нем.); рейд – «место стоянки кораблей» (голланд.) и рейд – «военный набег в
тыл противника» (англ.) и т.д.
Паронимы (от греч. para – возле, onyma – имя) – однокоренные слова
одной части речи, сходные по написанию, но различающиеся аффиксами
(приставками и суффиксами) и не совпадающие в лексическом
значении: подпись (собственноручно написанная фамилия) – роспись
(художественное изображение), лесной (относящийся к лесу,
находящийся в лесу) – лесистый (покрытый лесом). Значение
96
паронимов можно уточнить по толковому словарю либо по словарю
паронимов.
Плеоназм (от греч. pleonasmos - излишество) – это лексическая
избыточность, возникающая из-за дублирования лексического значения
слова другим или какой-либо его частью. Например, свободная вакансия
(вакансия – освободившаяся должность), приоткрыть чуть-чуть окно
(приставка при- указывает на неполноту действия: приоткрыть – чутьчуть открыть). В современной речи, как устной, так и письменной,
плеоназм является распространённой ошибкой. Например: «Денежный
штраф в размере 500 рублей»; «Курсанты МГУ им. адм. Г.И. Невельского,
обучающиеся на плавательных специальностях»; «Изысканные и вкусные
деликатесы из рыбы»; «В конечном итоге». В языке есть уже
устоявшиеся сочетания, в которых избыточность не воспринимается
как лексическая ошибка: мемориал памяти, народный фольклор,
памятный сувенир, информационное сообщение и т.д.
Синонимы (от греч. synonymos – одноимённый) – слова, различные по
форме, но сходные в лексическом значении (полное или частичное
совпадение значений разных слов). Важным источником синонимии является
заимствование слов: любимец – фаворит, вывоз – экспорт, недостаток –
дефект, простой – элементарный. Выделяют несколько типов синонимов:
полные (или абсолютные) – характеризующиеся максимальной близостью
лексических значений и максимальной способностью замещать друг друга
(бегемот – гиппопотам, языкознание – лингвистика) и частичные (или
относительные) – различающиеся оттенками значений (линия – черта,
мороз –стужа, младенец - ребёнок); семантические синонимы – оттеняют
разные стороны обозначаемого предмета, указывают на различную степень
проявления признака, действия (светить – «излучать свет», сиять –
«излучать сильный ровный свет», сверкать – «ярко и искристо излучать
свет»); стилистические синонимы – отличаются друг от друга сферой
употребления, относятся к различным стилям речи и имеют разную
эмоционально-оценочную окраску (лик (высок.) – лицо (нейтр.) – рожа
(прост.) – мурло (жарг.), лгать (кн.) – врать (нейтр.) – заливать (прост.),
вкушать (кн.) – есть (нейтр.) – лопать, трескать, жрать (прост.)).
97
Тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos - слово) – это лексическая
избыточность, при которой в пределах словосочетания или соединения
«подлежащее+сказуемое» в предложении повторяются однокоренные
слова: «Те чувства, которые я чувствую на сцене…»; «Название группы
называется …»; «Эта песня основана на народной основе». Тавтология
обедняет речь, свидетельствует о скудости словарного запаса
говорящего, его неумении использовать синонимическое богатство
языка.
Фразеологизмы – устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения,
обладающие целостным значением: бить баклуши, ловить рыбку в
мутной воде, верста коломенская и т.д. Смысловая целостность,
устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная
выразительность – вот основные свойства фразеологизма. Умелое
использование фразеологизмов делает речь меткой, образной,
свидетельствует о высоком уровне речевой культуры говорящего.
Русская фразеология ярко отражает картину мира русского народа, т.к.
исконно связана с повседневной жизнью человека, бытовыми
перипетиями, заботами, восприятием мира: огород городить, пятое
колесо в телеге, гроша ломаного не стоит, заговаривать зубы, бить
баклуши и т.д.
Фразеология (от греч. phrasis – оборот речи, выражение, logos - учение) –
наука, изучающая сверхсловные (состоящие из двух и боле слов)
образования (фразеологизмы, крылатые слова и выражения).
Этимология (от греч. etimon – истина и logos – слово) – раздел науки о
языке, изучающий происхождение слов. Содержание многих слов имеет
живую, ясную для носителей языка связь между самим словом и его
значением. Например, словом подснежник в русском языке назван цветок,
появляющийся ранней весной, как бы из-под снега. Множество других слов в
языке не имеют такой ясной мотивировки. Исторические изменения слова
затемняют связь первичной формы и значения слова. Выявлением этой связи
и занимается наука этимология. Слово беседа, существующее в славянских
языках, образовано путём сложения слов без (в старом значении «вне»,
«снаружи») и седа – «сидение», т.е. исходное его значение – «сидение
снаружи, перед домом». А современное значение возникло в результате
переноса по смежности: находясь вне дома, вели разговоры. Слово адмирал
98
вошло в русский язык в эпоху Петра I, вероятно, из голландского. Восходит к
арабскому emir al bahr – «князь моря».
III. Грамматические нормы
Грамматические нормы – правила употребления грамматических форм
разных частей речи и синтаксических конструкций.
морфологические
и
синтаксические.
Делятся на
Морфологические
нормы
регулируют правильность образования грамматических форм слов разных
частей речи (форм рода, числа существительных, кратких форм и степеней
сравнения прилагательных, форм глагола и др.). Синтаксические нормы
предписывают правильное построение основных синтаксических единиц –
словосочетаний и предложений.
Омоформы – это слова, которые обычно относятся к разным частям речи и
совпадают по звучанию только в некоторых морфологических формах: три
(числит.) – три! (гл. в повелит. накл.), полей (сущ. в Р.П. мн.ч.) – полей! (гл. в
повелит. накл.), строй (сущ.) – строй! (гл. в повелит. накл.), клей (сущ.) –
клей! (гл. в повелит. накл.). В русском языке есть имеются целые серии
однотипных пар омоформ: формы глаголов пр. вр. жен. р. и отглагольных
существительных (запевала, подпевала, заводила, воображала) и др.
РАЗДЕЛ 4. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА
Документ (от лат. documentum – “свидетельство, доказательство») – это
письменный текст, имеющий юридическую (правовую) значимость: закон,
приказ, характеристика, отчёт, заявление, рапорт и др. документы должны
составляться и оформляться на основе правил, изложенных в Единой
государственной системе делопроизводства (ЕГСД). Форма документов
разных видов унифицирована, т.е. приведена к единообразию.
Канцеляризм – это слово или выражение, которое, являясь стандартным для
официально-делового
стиля,
употребляется
в
тексте
другого
99
функционального стиля в несвойственной ему функции. Приводит к
смешению стилей и является стилистической ошибкой: Дети собирали грибы
в лесном массиве. Наш читатель обратился в прокуратуру и подсказал им,
что налицо вымогательство взятки. Жена нашего сотрудника сказала, что
он
получил
простудное
заболевание
вследствие
переохлаждения.
Использование канцеляризмов в художественном произведении является
стилистическим приёмом (для речевой характеристики героя, а также
создания
иронического или сатирического
контекстов): «Я очень прошу выдать мне удостоверение, - заговорил, дико
оглядываясь, Николай Иванович…, - о том, где я провёл предыдущую ночь. –
На какой предмет? – сурово спросил кот. – На предмет предъявления
милиции и супруге, - твёрдо сказал Николай Иванович». (М. Булгаков
«Мастер и Маргарита»).
Книжная лексика – слова, употребляющиеся преимущественно в книжнописьменной сфере языка. Введение таких слов в разговорную речь
придаёт ей оттенок книжности, что не всегда стилистически оправдано:
После двух шахматных туров впереди шествуют российские
гроссмейстеры. Сорок лет он трудился на посту слесаря-сантехника.
Книжная лексика неоднородна, в ней можно выделить группы слов
функциональных стилей: лексика научного стиля (общенаучная –
классификация, функция, дифференцировать и т.д.; узкоспециальная –
этимология, вектор, полимер и т.д.); лексика официально-делового стиля
(концелярско-деловая – гражданин, заказчик, проживать и т.д.;
официально-документальная – постановляет, надлежит, следует и т.д.;
судебно-юридическая – заявитель, податель, кассация и т.д.;
дипломатическая – атташе, ратификация, поверенный (в делах) и т.д.);
лексика публицистического стиля (специальная публицистическая
терминология – интервью, хроника, обозреватель и т.д.; общественнополитическая терминология – дискриминация, геноцид, миролюбивый и
т.д.).
Литературно-художественный стиль (стиль художественной
литературы) – книжно-письменный стиль, противопоставленный
другим стилям литературного языка по его основной функции эстетической. В художественном тексте можно встретить все богатства
русского общенационального языка: помимо литературных слов и
выражений в нём присутствует просторечная, жаргонная лексика и
фразеология, диалектизмы. Надо учитывать, что, попадая в структуру
100
художественного текста, эти нелитературные явления преображаются,
приобретают статус и функции эстетического знака, отвечают
определённой художественной цели: создание местного колорита
(диалектизмы, напр., «Тихий Дон» М. Шолохова), речевого портрета
героя (рассказы М. Зощенко) и др. Писатель использует приём
стилизации, т.е. в художественном тексте может употреблять лексикофразеологические и грамматические особенности других
функциональных стилей. Например: «Сим удостоверяю, что
предъявитель сего Николай Иванович провёл упомянутую ночь на балу у
сатаны, будучи привлечён туда в качестве перевозочного средства…
Поставь, Гелла, скобку! В скобке пиши «боров». Подпись - Бегемот». (М.
Булгаков «Мастер и Маргарита»).
Научный стиль – это стиль, обеспечивающий получение и сохранение
научных знаний. Наука – особая сфера человеческой деятельности. Она
призвана дать истинную информацию об окружающем мире. Поэтому
основные черты языка науки – точность и объективность. Научный стиль
реализуется в таких жанрах, как монография, научная статья, лекция,
учебное пособие и т.д. Для этого стиля характерно стремление к абсолютной
точности и однозначности называния предметов и явлений научной сферы,
строгая логическая последовательность изложения. 25% слов в научном
тексте составляют термины (см. Термин). В научном стиле выделяют
несколько подстилей: собственно научный, научно-технический, научнопопулярный (для людей, интересующихся наукой, но при этом не
являющихся
учёными),
научно-учебный
(стиль
учебной
и
учебно-
методической литературы).
Официально-деловой стиль – обслуживает сферу сугубо официальных
отношений. Это стиль официального документального общения государства
с государством, государства с гражданами и граждан между собой. Каждый
текст этого стиля имеет характер документа (см. Документ). Для него
характерна
предельная
конкретность
содержания,
типизированность,
штампованность средств выражения. Официальной речи свойственна
конкретность,
стандартность
изложения
и
характер
предписания,
долженствования. Это и определяет языковую норму официально-делового
101
стиля. Наряду с нейтральными и общекнижными словами употребляются
слова,
которые
можно
отнести
к
профессиональной
терминологии
(юридической, бухгалтерской, дипломатической и т.д.), канцелярские
штампы (см. Канцеляризм), употребление которых в официально-деловом
стиле является не недостатком или ошибкой, а специальной стилистической
нормой. Хотя зачастую встречается неоправданно излишнее употребление
канцеляризмов: «Установлен факт затараканивания помещения». Вообще,
язык официально-делового стиля довольно специфичен. Он отличается
практически
полным
отсутствием
эмоционально-оценочных
оттенков,
антиэкспрессивностью, строгой замкнутостью пределами своего стиля. А. П.
Чехов писал: «Какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения…
с одной стороны… с другой стороны… И всё это без всякой надобности. Я
читаю и отплёвываюсь… Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын,
точно в гробу лежит». Несмотря на такую оценку языка официальноделового стиля, данную великим русским писателем,
необходимо
подчеркнуть, что особенность языка этого стиля исходит от сферы его
использования: сфера деловых отношений, где в контакт вступают не
только
физические
лица
(люди),
но
и
юридические
(учреждения,
предприятия, фирмы и другие коллективы, обладающие самостоятельным
юридическим статусом, в том числе коллектив самого высокого ранга государство). Официально-деловой стиль – это наиболее консервативный
стиль современного русского языка. Языковые изменения происходят в нём
крайне медленно, допустимы давно устаревшие слова и выражения (при сём
прилагается, сим удостоверяю и др.).
Публицистический стиль (стиль массовой коммуникации) – это стиль
радио,
газет,
журналов,
телевидения,
политических
выступлений.
Реализуется в многочисленных жанрах: заметка, репортаж, интервью, очерк,
рекламное объявление, рекламная статья, выступление на митинге и т.д.
Направлен, с одной стороны, на сообщение информации, с другой – на
воздействие на читателя или слушателя. Для публицистического стиля
102
характерно сочетание экспрессивности (для максимального воздействия) и
стандарта (для быстроты и точности передачи информации). Допустимо
употребление
эмоционально-оценочных
слов,
переносных
значений,
политической, книжной лексики.
Разговорная лексика – это слова, употребляющиеся в разговорной речи
(литературно-разговорной и нелитературно-разговорной). К
литературно-разговорной относится собственно разговорная лексика –
общеупотребительные слова (выпускник, электричка, вуз и т.д.) и
разговорно-бытовая лексика – слова, используемые в повседневном
обиходно-бытовом общении (ахнуть, нарасхват, вразвалку и т.д.),
зачастую носящие оттенок фамильярности, ласковости, иронии
(голубушка, рученька, бутуз и т.д.). К нелитературно-разговорной
относится просторечная лексика (батя, ляпнуть, пустомеля и т.д.),
разговорно-профессиональная (гипертоник, горючка – жидкое топливо
для двигателей, естественник и т.д.), диалектная лексика (баской –
красивый, музга – болото, блюдка – блюдце и т.д.).
Разговорно-бытовой стиль – это устная, преимущественно диалогическая
разговорная речь (кроме частной переписки бытового характера), которой
пользуются в бытовой сфере носители литературного языка в процессе
общения. В бытовом общении отсутствуют официальные отношения между
говорящими, при этом речь спонтанная, неподготовленная. Широко
употребляются слова нейтральные, не употребляются книжные. Возможно
употребление слов эмоционально-оценочных, разговорных.
103
Реквизиты документа – это обязательные признаки, установленные
законом или распорядительными положениями для отдельных видов
документов. Именно реквизиты обеспечивают фактологическую
достоверность и узнаваемость официальных бумаг. Так, например, для
заявления (рапорта) обязательными будут являться следующие
реквизиты: адресат (кому адресован документ), адресант (чей документ,
от кого (отсюда две формы при обозначении автора документа:
родительного падежа без предлога – чьё заявление, и с предлогом от – от
кого)), название документа, текст с изложением просьбы о чем-либо
(основной реквизит документа), дата, подпись. Совокупность
реквизитов документа называют формуляром.
Речевые клише′ – стереотипные формулы, используемые в деловых письмах
разных видов: ставим вас в известность…, обращаемся к вам с просьбой…,
мы вынуждены сообщить... и др.
Стилистика – лингвистическая наука о средствах речевой выразительности
и о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее
целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от
содержания высказывания, целей, ситуации и сферы общения. В. Г.
Белинский говорил: «Грамматика учит правильно говорить и писать… Но
грамматика не учит хорошо говорить, потому что говорить правильно и
говорить хорошо – совсем не одно и то же». Писать и говорить хорошо,
изящно, эмоционально учит стилистика.
Стилистическая норма – совокупность исторически сложившихся и вместе
с тем закономерно развивающихся общепринятых реализаций заложенных в
языке
стилистических
возможностей.
Стилистические
нормы
подразделяются на экспрессивно-стилистические, связанные с созданием
выразительного эффекта высказывания, и функционально-стилистические
– выбор наиболее целесообразных в каждой сфере общения языковых
средств.
Стилистическая ошибка – вид речевых ошибок, состоящих в употреблении
слов, словосочетаний, конструкций, которые не соответствуют стилю
данного текста, нарушают требования коммуникативной
целесообразности высказывания. Например: Девочка, ты по какому
104
вопросу плачешь? (в разговорной речи неоправданно употреблён оборот
из официально-делового стиля); На стенках колбы появляются
капелюшечки воды (неоправданное употребление слова с уменьшительноласкательным суффиксом, свойственным разговорной лексике, в научном
тексте) и т.д.
Стилистическая помета – разновидность словарной пометы, указывающая
на стилистические особенности разъясняемого слова. Например: книжн. –
книжное, разг. – разговорное, простор. – просторечное, простор. бран. –
просторечное бранное, устар. - устаревшее и т.д. Стилистические пометы
ставятся в толковых словарях (напр.: глаза – без пометы (нейтральное), очи
(высок., устар.), зенки (простор., груб.)), во фразеологических словарях (при
определении стилистической окраски фразеологизмов): гнать в шею
(прост.) – грубо выгонять; в словарях синонимов и других специальных
лингвистических словарях.
Стилистические синонимы – слова, имеющее одинаковое общее значение и
отличающиеся стилистическими оттенками: лик (кн., выс.) – лицо (нейтр.) –
личико (разг., ласк.) – рожа (простореч., пренебр.); изгнать (кн., выс.) –
прогнать (нейтр.) – выставить (разг.). Русский язык богат стилистическими
синонимами, которые всегда надо умело выбирать в зависимости от цели
высказывания.
Термин (от лат. terminus - граница) – это слово или словосочетание
научного языка, точно и однозначно называющее какое-либо специальное
понятие и раскрывающее его содержание. Термин является нейтральным в
эмоционально-оценочном отношении в отличие от профессионализма (см.
Профессионализмы). В толковых словарях термины сопровождаются
пометой (спец.): «Пилястра, -ы, ж. (спец.) Четырёхгранная полуколонна,
одной гранью вделанная в стену».
Троп (от греч. tropos – поворот, оборот, образ) – слово или выражение,
употреблённое в переносном (непрямом) значении. Тропы используются в
художественной речи как особый приём для придания речи выразительности
105
(метафора, метонимия, олицетворение, синекдоха). Например, метафора:
«Со снопом волос твоих овсяных отоснилась ты мне навсегда» (С. Есенин);
эпитет: «С медного открытого его лица стекал пот» (К. Паустовский);
метонимия: «Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый» (И. Крылов);
синекдоха: «И было слышно до рассвета, как ликовал француз» (М.
Лермонтов); олицетворение: «Явственно и не глухо проворчал гром» (А.
Чехов) и т.д.
Функциональный стиль (стиль от лат. stilum – палочка для письма) –
исторически сложившаяся разновидность литературного языка, которая
традиционно закреплена в обществе за одной из сфер человеческой
деятельности. При этом каждая разновидность обладает определёнными
языковыми особенностями (прежде всего лексическими и грамматическими).
В современном русском языке различают четыре книжно-письменных
стиля
(научный,
официально-деловой,
газетно-публицистический
и
литературно-художественный) и один устный – разговорно-бытовой,
которые противопоставлены с точки зрения основной формы существования
– письменной или устной. Книжно-письменные стили подвержены строгой
нормированности (т.е. соответствию языковой норме) в отличие от устного
(разговорного), где норма снижена.
Экспрессивная лексика (от лат. expressio - выражение) – слова,
усиливающие выразительность речи. Часто одно стилистически нейтральное
слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по
степени эмоционального напряжения: буйный, безудержный, неукротимый,
неистовый, яростный.
Эмоционально-оценочная лексика – стилистически окрашенные слова, в
которых
осуществляется
«окраска»
самих
обозначаемых
объектов,
выражается отношение к ним, производится их оценка. Например: «Я не могу
серьёзно относиться к тому, что говорит этот белобрысый юнец. –
Напрасно.
Доводы
этого
белокурого
юноши
весьма
убедительны».
106
Эмоционально-оценочная окраска может быть сниженной (отрицательной):
шалопай – бездельник, писака – плохой писатель и т.д.; и возвышенной
(положительной):
стяг
–
Синонимические
богатства
знамя,
грядущий
русского
языка
–
наступающий
предоставляют
и
т.д.
широкие
возможности для выбора оценочной лексики.
Использованная литература:
1. Введенская Л. А. Культура речи. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2000.
2. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. М., 2001.
3. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Мн.: «ТерраСистемс», 2001.
4. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М., 2003.
5. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 2003.
6. Русский язык и культура речи. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: «Высшая
школа», 2003.
7. Русский язык и культура речи. Под редакцией В. И. Максимова. М.:
«Гардарики», 2002.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под
редакцией М. Н. Кожиной. М.: «Флинта». «Наука». 2006.
9. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и
культура речи. М.: ACADEMIA, 2002.
10. Трусова И. С. Литературный язык и нелитературные варианты
национального языка. Владивосток: Изд-во МГУ им. адм. Г. И. Невельского,
2006.
11. Федосов И. А. Литературные нормы и языковое искусство. М. – Ростов
н/Дону, 2003.
12. Федосюк М. Ю., Ладыженская Т. А. и др. Русский язык. Учебное пособие.
М., 2000.
13. Химик В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен.
С.-Пб., 2000.
107
108
109
Download