СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И ОСОБЕННОСТИ

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16 (345).
Филология. Искусствоведение. Вып. 91. С. 135–137.
А. Ж. Суюнбаева
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
И ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Рассматриваются социолингвистические аспекты перевода. Социальные проблемы перевода
обосновываются социолингвистическими теориями перевода. В этом ракурсе рассматриваются
особенности научно-технического перевода, проблемы и пути их решения.
Ключевые слова: социолингвистика, билингвы, лингвоэтнический, коммуникативная функция, общекультурная функция, познавательно-просветительская функция, детерминированные
явления, гносеологический континуум.
Перевод является одним из основных видов
человеческой деятельности. При появлении
групп людей, говорящих на разных языках,
образовались языки, которые отличались друг
от друга, возникли и «билингвы», помогавшие
общению. С возникновением письменности к
таким устным переводчикам – «толмачам» –
присоединились и переводчики письменные,
переводившие различные тексты официального, делового, научно-технического характера.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным
межъязыковое общение людей.
Многие переводоведы отмечают социальную значимость перевода. Так, Л. К. Латышев
рассматривает общественное предназначение
перевода как его постоянный классифицирующий признак, присутствующий во всех его
реализациях [1. С. 8]. Раскрыть это общественное предназначение, описать сущностные черты перевода, определяемые его общественным
предназначением, необходимо, по мнению этого ученого, отталкиваясь от сравнения перевода
с другими видами языкового посредничества.
Такое сравнение, как отмечает Л. К. Латышев,
показывает, что перевод – единственный способ языкового посредничества, цель которого
в пределах реально достижимого обеспечить
для общающихся через лингвоэтнический барьер возможность общаться так, как если бы
каждый из них говорил со своим иностранным
партнером на его языке.
Социальные аспекты перевода в той или
иной форме освещались в теоретических исследованиях по переводу. А. Лилова отмечает,
что социальные функции перевода – это те его
функции, которые делают всеобщим достоянием хранимый в книгах социальный и духовный
опыт различных народов, недоступный многим из-за языкового барьера. Перевод связы-
вает людей и народы, помогает им общаться
между собой [2. С. 178]. Выявляя социальные
функции перевода, А. Лилова систематизирует их следующим образом: коммуникативная
функция, общекультурная функция и познавательно-просветительская функция.
Благодаря своей коммуникативной функции
перевод является средством общения между
народами. Как указывает А. Лилова [2. С. 182],
это та сущностная сторона перевода, которая
делает его аккумулятором, носителем и распространителем научной, художественной, политической и другой информации.
Общекультурная функция перевода проявляется в способности перевода выступать
в качестве фактора повышения культурного
уровня народов и одной из форм творческих
взаимосвязей и взаимодействия отдельных национальных культур.
Познавательно-просветительская функция перевода подчеркивает роль перевода как
средства распространения знаний и просвещения. При помощи переводной литературы
читатель получает информацию, накапливает
знания, познает процессы и явления общества
и природы, воспринимает те или иные стороны
жизни с точки зрения зарубежного автора и его
народа.
Научно-техническая функция перевода отличается наличием большого количества терминов, сокращений, особенностью перевода
грамматических конструкций. При этом необходимо хорошее знание новой терминологии. С самого начала необходимо учитывать,
что язык научно-технических переводов имеет
определенный стиль, соответствующий целям
и задачам содержания научной литературы и
имеющий ряд особенностей в терминологии и
в грамматике. При этом особенно важными являются краткость изложения материала и чет-
136
кость формулировок. Хороший перевод должен точно соответствовать тексту оригинала,
мысли должны быть переданы в максимально
сжатой и лаконичной форме.
Исследование перевода как социально детерминированного явления невозможно без
выявления существенных признаков перевода, входящих в компетенцию социолингвистики. Как отмечает А. Д. Швейцер [4. С. 15],
с социолингвистических позиций для теории
перевода важным представляется то, что язык
рассматривается как социально-культурное
образование и в языке существуют различного
рода вариативности, связанные с общественной жизнью (социальные, профессиональные
и другие различия между людьми). Как известно, понятие культуры включает в себя и язык,
и поэтому немаловажным является изучение
социально-культурной детерминированности
словарного состава языка, что выражается в
наличии в любом языке количества наименований в определенной сфере деятельности, зависящих от степени общественной значимости
этой сферы.
Современный этап развития науки, и в частности переводоведения, характеризуется довольно интенсивным подкреплением новыми
направлениями исследований. Разрабатываются теоретические основы для интеграции научных отраслей – социологии, этнологии, психологии и лингвистики.
Любой переводчик, даже самый профессиональный, сталкивается с трудностями перевода, потому что ему необходимо ввести текст
в другую культурную среду с другим запасом
фоновых знаний. Переводчику при этом необходимо воссоздать стиль оригинала и не утратить национальную стилистическую манеру.
Переводчик, являясь основным звеном в процессе межкультурной коммуникации, «создает в своем собственном гносеологическом
континууме модель исходной мысли, причем
ее адекватность будет зависеть от множества
факторов: от степени информированности
переводчика, от расстояния между автором
исходного текста и переводчиком, а также от
характера мышления переводчика» [4. С. 188].
Под характером мышления мы понимаем несколько составляющих. Еще М. Рыльский говорил, что не только печать национальности,
но и печать индивидуальности лежит на каждом талантливом переводе [7. С. 116].
Удачным является перевод, который наиболее близок к языку оригинала. При этом учи-
А. Ж. Суюнбаева
тываются как экстралингвистический фактор,
так и собственно лингвистический, который
предполагает максимально точное произведение текста на каждом из пяти, как считает
В. Коптилов, уровней: фонетическом, ритмическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом [6. С. 97].
В области синтаксиса также существуют
различия в языке оригинала и перевода. Обычно переводчик старается сохранить порядок
слов в предложении, если это стилистический
прием автора. На каждом талантливом переводе сказывается влияние индивидуальности
переводчика.
Особые сложности с гарантией качества
возникают, как правило, при переводе научнотехнических текстов. Так что же представляет
трудности при переводе научно-технических
материалов?
Во-первых, это аутентичность, поскольку в таких текстах используется специальная
терминология. Поэтому для логической, достоверной и точной передачи информации необходимы как лингвистические, так и технические знания. Для качественного научно-технического перевода недостаточно просто понимать смысл, важно разбираться в описанных
процессах и учитывать все нюансы.
Во-вторых, это специфические термины,
присущие той или иной области науки и техники. Так, например слово «индикатор» имеет
несколько значений при переводе на английский язык в зависимости от тематики текста.
Человек, не имеющий дополнительных знаний в экологии, перевел бы его как «indiсator».
Только знающий и имеющий дополнительное
техническое образование или опытный специалист может достоверно перевести текст, учитывая особенности отрасли первоисточника и
нюансы технологических процессов [5. С. 78].
В третьих, научно-технический перевод –
это большая ответственность для бюро переводов и переводчика, поскольку малейшая неточность может привести к серьезным последствиям на производстве или, например, при
эксплуатации авиационной техники, когда отсутствие необходимой квалификации у одного
человека может привести к большим затратам.
Еще одной особенностью научно-технического перевода является постоянное развитие,
появление новых технологий, а следовательно, и множество новых терминов. Переводчик
должен учитывать в своей работе этот аспект и
уметь подобрать соответствующий эквивалент
Социолингвистические аспекты и особенности научно-технического перевода
в языке перевода. Научно-технический перевод является сложным, трудоемким, поэтому
доверять его следует только профессионалам,
хорошо зарекомендовавшим себя на рынке
лингвистических услуг.
Анализируя особенности научно-технического перевода, необходимо помнить о следующих составляющих: аутентичности, специальных терминах и квалифицированности переводчика, которые тесно переплетены между
собой.
Список литературы
1. Латышев, Л. К. Проблема эквивалентности в переводе : автореф. дис. … д-ра филол.
наук. М., 1983. 28 с.
137
2. Латышев, Л. К. Структура и содержание
подготовки переводчиков в языковом вузе /
Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. М., 2001.
136 с.
3. Лилова, А. Введение в общую теорию
перевода. М., 1985. 225 с.
4. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус,
проблемы. Аспекты. М., 2008. 214 с.
5. Казанова, Т. А. О психологическом
аспекте перевода // Перевод и интерпретация
текста : сб. науч. тр. М., 1988.
6. Коптилов, В. Д. Першотвір і переклад. К.,
1972.
7. Рыльский, М. Ф. Искусство перевода : ст.,
заметки, письма. М., 1986. 344 с.
Download