Чернышев А. Б.

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 119–121.
А. Б. Чернышев
КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВА
В ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются проблемы функционирования и перевода технических терминов с позиций когнитивного подхода. Утверждается, что адекватность слова, выбранного для технического
описания, зависит от двух критериев: когнитивного моделирования пространства и когнитивного
моделирования семантики слова.
Ключевые слова: когнитивное моделирование, пространство, семантика слова, термин, образная схема.
Исследования в области языков профессиональной коммуникации становятся все более актуальными в современной лингвистике. Интерес
к этой специфической области языкознания обусловлен тем, что в настоящую эпоху совершенствования технологий и производственных
процессов изучение акта номинации и образования новых терминов имеет не только теоретическую, но и непосредственную практическую
значимость, основанную на правильном применении или интерпретации того или иного языкового знака. В частности, в условиях функционирования совместных производственных предприятий, где широко используется техническая
документация на иностранном языке, возникает
острая необходимость четкого понимания и корректного употребления того или иного термина,
что зачастую оказывается достаточно проблематичным. Лексико-семантические варианты слова, зафиксированные в словарях, далеко не всегда адекватно отражают специфическое техническое значение.
Целью настоящей работы является анализ
особенностей функционирования и перевода
французской лексики, использующейся в технической документации при описании производственных операций и связанной с актуализацией
такой значимого пространственного фрагмента,
как линия.
Решение поставленного вопроса не представляется возможным вне когнитивного подхода
к языку, в частности, без обращения к проблемам когнитивной семантики и языковой картины мира, в рамках которой имеет место противопоставление систем научных понятий — научной картины мира — и наивных представлений
о мире — наивной картины мира [6. С. 9]. Как
известно, научное и наивное представление о линии было сформулировано еще Л. В. Щербой.
«Прямая (линия) определяется в геометрии как
‘кратчайшее расстояние между двумя точками’.
Но в литературном языке это, очевидно, не так.
Я думаю, что прямой мы называем в быту ‘линию, которая не уклоняется ни вправо, ни влево
(а также ни вверх, ни вниз)’» [5. С. 280].
Попытка осмысления линии, основанного
на ограничении и синкретизме начала и конца, была предпринята Н. Д. Арутюновой. В своей статье «В целом и о целом» ученый пишет:
«Линия — простейшее и в идеале одномерное
геометрическое понятие — маркирует переход
из мира Природы к его геометризированной модели… Понятие линии ассоциируется прежде
всего с пространственным аспектом чувственно
воспринимаемого мира. Для того чтобы понятие
«конца» распадалось на два соотносительных
понятия — «начало» и «конец», линия должна быть ограничена с двух сторон» [1. С. 6–7].
Взаимодействие же понятий начала и конца соотносится с принципом нейтрализации их оппозиций и их совместимости с понятием целого.
«Нейтрализация оппозиции начала и конца наиболее естественно происходит при сведении их
в точку. Целое…совмещает начальную и конечную точки, свертывая разделяющую их линию»
[1. С. 13].
Другим условием существования линии
и дифференциации начала и конца является
фактор движения. «Согласованность понятий
начала и конца с концептом пути, допускающим
движение по кругу (орбите) или замкнутой линии — горизонтальной или наклонной, позволяет, по мнению Н. Д. Арутюновой, говорить
о том, что эти понятия выделимы в одно-, двухи трехмерном пространстве [1. С. 8].
Трехмерное же пространство оказывается
принципиально значимым в техническом отношении фактом, что объясняется обязатель-
120
ной точностью и расчетом, основанном на чтении и интерпретации чертежей и расположении
той или иной детали или технического элемента в системе координат. В этом отношении понятие линии вполне ассоциируется с понятием
оси, имеющей идентичные образные геометрические характеристики.
Выделяемые основные параметры линии —
прямая, движение по кругу, или по орбите,
и ось — определяют способ моделирования пространства. В этом случае представляется справедливым говорить о когнитивном моделировании пространства, поскольку человек мыслит
о предметах, используя модели, наделенные соответствующими свойствами, при том что «идеальные объектами такими свойствами не обладают. Следовательно, пытаясь моделировать
идеальное, человек моделирует лишь представления о них, выраженные в материальной форме» [3. С. 71].
Способ моделирования пространства обусловливает употребление той или иной лексической
единицы в зависимости от ее когнитивной модели. Когнитивная модель слова, как известно,
не является застывшей системой. По мнению
Е. Г. Бе­л яевской, когнитивная модель, представляет собой «схематизированный ментальный
образ», является общей для всех значений лексемы и повторяется во всех лексико-семантических вариантах, обеспечивая тождество слова во
всех его контекстуальных реализациях [2. С. 5].
Следовательно, понимание когнитивной модели слова, имеющей в своей основе символический характер, позволяет объяснить не только существующие или когда-либо существовавшие, в том числе архаические, значения слова,
но и спрогнозировать те потенциальные его значения, которые смогут входить в семантическую
структуру в будущем. Таким образом, речь идет
о непрестанном становлении слова, и пределом
этого становления, по мнению А. Ф. Лосева, является термин [4. С. 126].
Проиллюстрируем изложенные выше теоретические положения конкретными примерами,
взятыми из технической документации и представляющие собой, на наш взгляд, наиболее проблемные случаи интерпретации языкового знака. В технической спецификации на операцию
маркировки «линия» представлена не только
в качестве фрагмента картины мира, но и непосредственно в качестве лексической единицы.
Например:
(1) La chaîne de caractères ainsi formée peut être
marquée sur deux lignes à condition que le numéro
А. Б. Чернышев
de sérialisation soit en entier sur la première ligne et
que le suffixe soit sur la seconde ligne, après accord
du Bureau d’Etudes concepteur (DT05-89: 11).
Действительно ли в указанном примере слово «ligne» может быть интерпретировано как
линия? Если идея когнитивной модели слова
«ligne» соотносится с понятием прямой, а для
выполнения маркировки необходимо четкое соблюдение границ символов, их ширины и высоты, то в представленном фрагменте речь идет
не только о двух физических линиях, но также
и о двух воображаемых линиях, представляющих собой мысленные, моделируемые, границы
высоты маркируемых символов. В связи с этим
фактическая и моделируемая линия дают понятие о строке, которое не имеет специальной лексической единицы во французском языке. Таким
образом, во французской языковой картине мира
и расстояние между линиями, и расстояние между строками может быть воспринято идентично,
в результате чего требуется определенное, зачастую символическое уточнение для дифференциации данных понятий. Например, в графическом изображении указанной спецификации для
различения понятий расстояния между линиями
и расстояния между строками, т.е. межстрочными интервалами, используется символ «дельта».
Репрезентация линии как мыслимой геометрической модели свойственно и для восприятия операции лазерной сварки. Пример:
(2) Une deuxième fusion par faisceau laser, sans
changer les paramètre de soudage. Les zones de recouvrement et de terminaison de deux cordons
ne doivent pas se chevaucher (DMP43-005: 9).
Использование слов «�����������������������
recouvrement�����������
» и «������
terminaison�������������������������������������
» обусловлено представлением о линейном движении по круговой траектории и выходе
лазерного луча с режима сварки. Это зона так
называемого повторного прохождения луча на
сварном шве. В данном предложении речь идет
о недопустимости наслоения второй подобной
зоны, возникающей при повторной обработке
детали в процессе описываемой операции.
Очевидно, наиболее корректным вариантом
перевода на русский язык является следующий:
«Повторное прохождение лазерным лучом без
изменения параметров сварки. Зоны входа и выхода лазерного луча не должны пересекаться».
Данный пример свидетельствует о том, что во
французской языковой картине мира акцентируется внимание на самом расстоянии или участке
линии, выделяемой в процессе повторного прохождения лазерного луча. В русской же языковой картине мира подчеркивается моделируемая
Когнитивное моделирование пространства в технической терминологии французского и русского языков
линейная траектория прохождения пути лазерным лучом, чем обусловлен выбор антонимов
вход — выход в отношении лазерного луча.
Параметр линии, связанный с ее репрезентацией в виде оси при моделировании трехмерного пространства, актуализируется в следующем
предложении:
(3) Defaut de convergence des alveoles.
Dispersion sur un alveole ±0,166°. Dispersion
entre les alveoles d’une meme pièce ±0,1°
(DOC00017148: 3).
Буквальный перевод на русский язык вызывает затруднение в понимании. Если во французском варианте речь идет о понятиях дефекта
сходимости альвеол (паза) и рассеивания альвеол (паза), то в русском языке эти слова означают
скорее физическое, нежели техническое значение
при очевидной неясности смысла всего словосочетания. Линейно-осевое представление детали
в системе координат позволяет сделать предположение о том, что речь идет не о дефекте сходимости, а об отклонении от теоретической, иначе говоря моделируемой, оси паза. Рассеивание
же ассоциируется с разностью отклонений паза
от оси и, соответственно, между двумя пазами.
В чертеже российских разработчиков приведен
следующий вариант языкового представления
описываемого явления. Ср.:
(4) Разность отклонений оси паза (от теоретической оси), взятых в двух любых сечениях
одного паза не более ±0,166°. Разность отклонений оси паза (от теоретической оси), взятых
в идентичных сечениях двух любых пазов не более ±0,1° (чертеж 366-001-202-0).
Использование французского слова «�������
dispersion» с когнитивной моделью, репрезентирующей
идею рассеивания, очевидно, связано с моделируемой в сознании прямой осевой линией и двух
непараллельных наклонных линий, образующих
радиус сечения. Таким образом, рассеивание ассоциируется с углом радиуса, который в русской
наивной картине мире представляет собой отклонение, или угол наклона. Кроме того, отмечается использование словосочетания «defaut de
convergence�����������������������������������
» (дефект сходимости), подчеркивающего тот факт, что сходимость во французской
картине мира является идеальным решением технического вопроса, в то время как несходимость
приравнивается к дефекту. В русской же языковой картине мира делается акцент на радиальном
расстоянии двух моделируемых линий, в связи
с чем употребляется слово «разность».
Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что воображаемая линия как
121
фрагмент наивной картины мира способствует
не только определению границ восприятия геометрического пространства, но и возможности
выявления вновь возникающих технических значений слова с учетом его когнитивной модели и
языковой метафоры. Проанализированные лексические единицы французского языка могут
быть признаны терминами, принимая во внимание их контекстную реализацию. Однако далеко не всегда сложные, но универсальные с точки
зрения человеческого мышления понятия, являющиеся условием становления термина, находят
в разных языках отражение в словах со схожей
семантической структурой, в результате чего
формируются разные видения мира и чем обусловливается национальная специфика термина
как языкового знака. Особенности восприятия и
языкового отображения пространства, образуемого геометрическими моделями и их характерными свойствами и параметрами, дают возможность непрестанного развития когнитивной модели слова в процессе его становления до стадии
термина.
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д. В целом и о целом. Время
и пространство в концептуализации действительности // Семантика начала и конца. М. : Индрик,
2002. С. 3–18.
2. Беляевская, Е. Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (к вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1. С. 5–14.
3. Виноградов, С. Н. Термин как средство и
объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Нижний Новгород :
Изд-во Нижегородского гос. ун-та им. Н. И. Лобачевского, 2005.
4. Лосев, А. Ф. Философия имени. М. : Изд-во
Моск. ун-та, 1990.
5. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М. : Едиториал УРСС, 2004. С. 265–312.
6. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени
и восприятия). М. : Гнозис, 1994.
7. 366-001-202-0 (чертеж на Диск вентилятора)
8. DMP43-005 Consigne pour l’éxecution et le
contrôle du soudage pour laser (���������������
техническая����
���
инструкция компании SNECMA)
9. DOC00017148 Document NOTA (технические
требования к чертежу)
10. DT05-89 Marquage des articles (техническая
инструкция компании SNECMA)
Download