ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ И ПРОЗВИЩ

advertisement
«Власть книги: библиотека, издательство вуз». 2016. Вып. 16
КНИГА-БИБЛИОТЕКА-УЧЕНЫЙ
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ И ПРОЗВИЩ
Терехова
Евгения Викторовна,
доктор филологических наук,
заведующая кафедрой
иностранных языков,
Институт биологии моря
ДВО РАН
«Родной язык начинаешь понимать
по-настоящему, только когда знаешь
иностранный. Иностранный язык
расширяет горизонты видения мира»
Е.С. Кубрякова
Передача имён собственных или прозвищ с английского
языка на русский и наоборот всегда вызывает затруднения.
Прежде всего, переводчик должен научиться произносить все
английские имена (и вообще все иностранные имена и
названия) по-русски без какого-либо иностранного акцента,
если
переводчик
занимается
устными
переводами.
Произнесение иностранных имён на языке оригинала в
переводе является признаком отсутствия профессионализма и
языковой культуры у переводчика. Профессиональный
переводчик всегда говорит только на одном языке в единицу
времени без вкрапления иностранных слов [Терехова, 2010, с.
150].
Помимо имён собственных неизмеримо большие
трудности вызывает передача прозвищ, которые, с одной
стороны, тесно связаны с именами собственными, а с другой,
имеют непосредственное отношение к метафоре. Метафора
часто содержит точную и яркую характеристику лица,
персонажа книги, фильма, драмы, и часто выступает как
приговор, хотя и не судебный. К имени человека, в нашем
случае к переводу имени собственного, могут и не пристать
бранные или оскорбительные слова, например, дурень,
негодяй, дурак. Но сила метафоры такова, что если вместо
имени собственного будет использован его метафорический
классификатор, это уже, как приговор, навсегда. У великого
писателя Гоголя метафора «гусак», прозвище-оскорбление,
нанесённое Ивану Ивановичу, уже никогда не будет забыто
или прощено им своему обидчику [Арутюнова, 1999, с. 8].
Перевод знает два основных способа передачи
английских имен собственных. Первый – это транслитерация,
т. е., передача имени по буквам, в нашем случае буквами
русского алфавита, например, Вашингтон Пост, Интернэшнл
Геральд Трибьюн, Санди Таймс и ЮСА Тодей. Справедливо и
обратное утверждение, а именно, при передаче русских имён
собственных мы также прибегаем к транслитерации и
передаем это имя буквами английского алфавита, например:
Komsomolka, Izvestia, Trud, AiF. Второй способ – это
транскрипция,
т. е.,
передача
имени
по
звукам,
придерживаясь норм языка оригинала.
Первый способ, разумеется, имеет ограниченное
применение. Это особенно наглядно при переводе с русского
на
английский
язык,
например,
некоторые
советизмы/русизмы именно таким путем пополнили лексикон
английского языка. Для них транслитерация является
единственно возможным способом перевода, например,
Bolshevik, babushka, Bolshoi (Theater), apparatchik, borsch и др.
https://www.dvfu.ru/library/almanac-power-books-/
«Власть книги: библиотека, издательство вуз». 2016. Вып. 16
КНИГА-БИБЛИОТЕКА-УЧЕНЫЙ
Этим и объясняется тот факт, что сегодня предпочтение при
переводе имён собственных с языка на язык отдается второму
способу, транскрипции. А именно, передаче слова не по
буквам, а по звукам, и практически всегда с поправкой на
особенности русского произношения, например: Isaac
Asimov – Айзик Азимов; Madeleine Allbright – Мадлен
Олбрайт.
Трудности перевода имён собственных или прозвищ
далеко не самая большая трудность перевода. Успешное
обучение переводу взрослой аудитории трудно представить
без концептуализации, иными словами, без учёта концептов, а
не отдельных слов, словосочетаний или даже предложений.
Подчёркивая неразрывную связь между интеллектом
человека и языком в целом, эту же мысль, но вполне
понятными даже для начинающих переводчиков словами,
основоположник психолингвистики в России Н.И. Жинкин
передаёт следующим образом: «... мы переводим не то, что
слышим или видим; мы переводим то, что понимаем»
[Жинкин, 1982, с. 5–7]. С этим утверждением очень трудно не
согласиться.
В самых общих терминах, перевод по определению –
это процесс изменения формы, попытки «что-то изменить»
[Chesterman, 1998, p. 135]. Изменение форм одного языка на
формы другого в процессе перевода позволяет нам
использовать:
1. Конкретные слова (лексические трансформации);
2. Фразы, конструкции, обороты, словосочетания,
предложения, придаточные предложения (синтаксические
преобразования); а также
3. Предложения, абзацы и целые тексты (грамматика и
лингвистика текста).
Можно утверждать, в таком случае, что обучение
переводу сводится к изучению лексики, грамматики,
грамматических конструкций, коммуникативных ситуаций, а
также межкультурного контекста на языке источника. С
какой целью это делается? Только с одной: обучающиеся
анализируют три указанных аспекта на языке текста
оригинала с целью определения его значения, а затем
реконструируют это же значение, используя адекватные
лексические и грамматические средства, на языке перевода с
учётом межкультурной коммуникативной ситуации [Larson,
1984, p. 24].
И последняя трудность перевода, на которой хотелось
бы заострить внимание, рассматривая общие трудности
перевода имён и прозвищ, это отсутствие должного внимания
переводчика к пониманию межкультурной коммуникации.
Сегодня самые последние исследования в области
коммуникативно-функционального подхода к переводу
основываются
на
положении
о
«включённости
переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и
межкультурной коммуникации, в процесс общения –
непосредственный или опосредованный – между автором
оригинала и получателями перевода. К числу компонентов
коммуникативного акта, таким образом, следует относить,
помимо текстов оригинала и перевода, самих субъектов
коммуникативной деятельности, то есть автора исходного
сообщения, получателя перевода, а также переводчика»
[Сдобников, 2015, с. 7]. Существует мнение, что имена
собственные – это слова с очень бедным языковым
значением. Утверждается, что эти единицы языка
практически не зависят от контекста, не требуют
контекстуальной
или
межкультурной
интерпретации
[Комиссаров, 1982, с. 11]. Как срабатывает этот постулат на
практике, интересно посмотреть на примере перевода имени
собственного, богини Юноны Предостерегающей – «Juno
Moneta». Не учитывая межъязыковую и межкультурную
коммуникацию, трудно понять, как мы получили
впоследствии слово монета. Если не знать, что в основе
значения этого слова лежит расширение и перенос
метафорического значения при переводе с одного языка на
другой, нам очень трудно будет понять подобную
интерпретацию. А дело в том, что в Риме, рядом с храмом
https://www.dvfu.ru/library/almanac-power-books-/
«Власть книги: библиотека, издательство вуз». 2016. Вып. 16
КНИГА-БИБЛИОТЕКА-УЧЕНЫЙ
Юноны Предостерегающей когда-то находился монетный
двор. На то, что в нём чеканилось, частично было перенесено
имя богини – Предостерегающая. Теперь, когда мы
произносим слово монета, мы уже не вспоминаем более имя
гордой богини [Ортега-и-Гассет, 1990, с. 70].
Таким образом, трудности перевода имён собственных и
прозвищ, как правило, обусловлены незнанием предметной
области
перевода,
теории,
практики,
включая
прагматические, коммуникативные и межкультурные аспекты
перевода. Переводческая интуиция (gut feeling, instinct,
intuition), помогающая справиться с поставленной при
переводе задачей, свидетельствует о том, что переводчикпрофессионал состоялся.
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс /
Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. –
С. 5–32.
2. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации /
Н. И. Жинкин. – М. : Наука, 1982. – 156 с.
3. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация /
В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 1982. – № 19. –
С. 3–19.
4. Кубрякова, Е. С. Язык и знание / Е. С. Кубрякова. –
М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
5. Ортега-и-Гассет, Х. Две великие метафоры /
Х. Ортега-и-Гассет // Теория Метафоры. – М.: Прогресс, 1990.
– С. 68–82.
6. Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная
ситуация / В. В. Сдобников. – М. : Флинта ; Наука, 2015. –
464 с.
7. Терехова, Е. В. Рекуррентные конструкции в
современном английском политическом дискурсе. Статус и
функционирование / Е. В. Терехова. – М. : Флинта ; Наука,
2010. – 176 с.
8. Chesterman, A. Communication strategies, learning
strategies and translation strategies / A. Chesterman // Translation
and Language Teaching / K. Malmkjaer (ed.). – Manchester : St.
Jerome Publishing, 1998. – P. 135–144.
9. Larson, M. L. Meaning-based translation: a guide to
cross-language equivalence / M. L. Larson. – Lanham : University
press of America, 1984. – 537 p.
https://www.dvfu.ru/library/almanac-power-books-/
Download