Ибрагимова И.И. Мухаметшина А.И. Институт Экономики

advertisement
Ибрагимова И.И.
Мухаметшина А.И.
Институт Экономики Управления и Права г.Казань
ПРОБЛЕМА МЕЖЬЯЗЫКОВОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА УРОВНЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.
Проблема межьязыковой фразеологической эквивалентности должна
быть изучена как применительно к конкретным фразеологическим
единицам, так и к целым парадигматическим обьединениям.Они могут
быть представлены фразео-семантическими рядами, группами и т.д. Таким
образом межьязыковому сопоставлениюподвергаются фразеологические
группы для определения наиболее общих, типовых значений, которые и
могут быть выражены в сопоставительных языках с помощью ФЕ.
Специфика сопоставительного анализа во фразеологии прежде всего
определяется местом фразеологической системы в общей системе языков.
Принимая во внимание компонентный состав ФЕ любого языка, его
можно сопоставить с ФЕ другого языка по некоторым качественным и
количественным показателям, например по обьему фразеологических
единиц,
лексико-семантической
принадлежности,
устойчивости
лексического аспекта ФЕ семантической соотнесенности компонентов с
лексамами, тематической принадлежности компонентов и т.д. Особенно
акуальными становится исследовательские работы в сопоставительном
плане, которые дают, в частности , возможность выявить общее и
специфическое.
В большей части наиболее распространённых в одной
фразеологической системе компонентов существительных существуют
лексические соответствия в другой фразеологической системе. Появление
фразеологических единиц неизбежно совпадают с национальными и с
культурными особенностями языка. Существуют лишь более или менее
заметные различия во фразообразовательной активности между
отдельными
межъязыковыми
лексическими
фразеологическими
единицами.
Анализ английской и татарской фразеологии с компонентомсомантизмом
является
непосредственным
антропоцентрическим
выразителем связи человека с его непосредственной умственной,
зрительной, речевой и двигательной деятельностью:
Mouth
Foot
Head
Hand
рот
нога
голова
рука
авыз
аяк
баш
күл
Eye
Tongue
nose
глаз
язык
нос
куз
тел
борын
Сопоставительные исследования в области фразеологии являются
основной разработки фразеологических источников, так как фразеология
является: важным направлением в языкознании. Тождество английских и
татарских
соматических
фразеологизмов
рассматриваются
как
эквивалентность семантических структур. Следует учитывать и
лексическое наполнение структуры, и стилистическую характеристику
языка. Словообразовательная форма соматических компонентов ФЕ в
основном повторяет словообразовательные характеристики лексики
данного языка, в основном в ее части, выступающий в составе
фразеологических единиц.
Существует четкое различие между эквивалентностью, в плане
содержания полного или частичного равенства единиц и также
конгруэнтностью, т.е. в полном или частичном тождестве в плане формы.
Таким образом, рассматривается определение эквивалентности как
лексический, семантический и стилистический факторы.[2]
Огромная значимость соматизмов – общая особенность почти всех
фразеологических систем. Было замечено, что во многих исследованных
языках почти всегда основное место по фразообразовательной активности
занимают слова, обозначающие голову, глаза, руку. Это нельзя объяснить
только внутри лингвистическими соответствиями. Эти соматические
компоненты соответствуют различным познавательным признакам: глаз –
чувственность, голова – логика, рука – действие. Следует отметить, что
принципиальное
качественное
сходство
лексики
различных
фразеологических систем основывается на обще социальном фундаменте.
Заимствования, которые могут быть прямыми и заимствованными, имеют
здесь не существенную значимость. Следует отметить, что
фразеологические системы языков имеют практически одинаковые
семантические основы лексики и, поэтому с точки зрения тождественности
они похожи по происхождению и образной основы: күзен ачу - (тат) и open
smb`s eyes to smth. – (англ)- открыть к-л глаза на ч-л. башны югалту (тат),
lose one’s head (англ) – растеряться; ярдәм кулын сузу (тат),give smb. a
helping hand (англ) – протянуть руку помощи, кул-аякны бәйлэү(тат),bind
smb. hand and foot (англ.) – связать по рукам и ногам.[1]
Содержание фразеологических единиц в сопоставительных языках
имеет разнообразную разностороннюю организацию, т.к. семантическая
структура
фразеологической
единицы
образует
взаимодействие
семантических
элементов,
которые
находятся
в
различных
взаимоотношениях.
Различные составляющие фразеологической семантики могут также
делиться на семы- семантические компоненты , семантичсекие признаки и
т.д., которые проявляются как конституенты основных семантических
составляющих ФЕ, так и как соединяющими частями между ними.
Многозначность фразеологических единиц имеет одинаковый характер.
Фразеологическая семантика сопоставляемых языков имеет широкую,
диффузную семантическую основу большинства ФЕ. Общим признаком
ФЕ обоих языков является выдающаяся роль коннотативнопрагматического аспекта в совокупном значении фразеологизмов. Данный
аспект имеет эмоциональную окрашенность, и стремление к
экспрессивности является главным фактором образования большинства
фразеологических единиц. Например:
авызына ак эт кереп кара эт чыга (об очернительства);
авызны колак артына элү (о радостном состоянии);
баш карабодай саламы белән япкан (о человеке, с которым надо
держать ухо востро);
have an eye in one’s head (о наблюдательности);
have eyes at the back of one’s head(все видеть, замечать);
his eyes are starting \ popping out of his head ( у него глаза на лоб лезут).
На данных примерах особенно выявляется особено сильная
экспрессия метафорических и метогимических образов. Таким образом
высокая значимость коннотативно – прагматического аспекта во
фразеологической семантике в главной степени обьясняется образным
переосмыслением.
Основные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их
словообразовательной, лексико-семантической и синтаксической структур.
Это однозначно влияет на внутренюю форму фразеологии языка и
обуславливает характерные фразообразовательные особенности по
сравнению сфразеолгией других языков.[2]
В этой связи отличаются фразеологические аналоги, т.е. идентичные
друг другу фразеологизмы татарского и английского языков, которые
полностью или частично совпадают по семантике и стилю, но при этом
отличны лексически. Таким образом можно говорить о фразеологических
аналогах с компонентом – соматизмом, которые имеют различные
внутренние образы и мотивированность:өрәккә керү (тат) – войти в сердце;
to be in one’s heart (англ.) – быть в ч-либо сердце.
Фразеологические аналоги составляют большую часть эквивалентов.
Многочисленными являются также и лакунарные фразеологизмы. Можно
отметить, что лакунарные фразеологизмы мы в английском и татарском
языках
содержат
компоненты
семантики,
которые
отражают
специфические черты культуры, быта народа, его социальной
деятельности. В татарском языке наиболее популярны лакунарные
фразеологизмы с компонентом баш (голова), а в английском – с
компонентом hand (рука).
Для
семантики
английского
и
татарского
соматических
фразеологизмов характерна внутренняя форма сопоставляемых ФЕ. В
основе образования многих фразеологических единиц находятся
свободные словосочетания, таким образом внутренняя форма ФЕ
связывается с мотивированностью фразеологизма, а также с присутствием
или с отсутствием некоего свободного словосочетания, или возможности
аппликации на свободное словосочетание и наличие мотивированности в
них.[6]
Обобщая степень сходства и различия обоих языков, следует
отметить, что качественная соотнесенность английских татарских
фразеологических систем имеет семантический, функциональный,
структурный и формально – смысловой характер. Основные функции
обеих фразеологических систем одинаковы: это – экспрессивно-оценочные
ФЕ, связанные с физической активностью; ФЕ характеризующие навыки и
умения человека в трудовых процессах; ФЕ с эмоциональным, физическим
состоянием человека, с его мыслительной деятельностью и умственными
способностями; ФЕ, определяющие положение в обществе и
взаимоотношения людей, а также черты натуры и характер человека;
следует выделить группу ФЕ непосредственно отражающих обычаи,
праздники, религию каждого народа.
Таким образом, формирование и функционирование обеих
фразеологических систем показывает сложную внутреннюю диалектику.
Семантический способ экспрессивно-оценочной номинации постоянно
формирует набор фразеологических единиц. Наиболее существенный
интерес представляют внутрилингвистические факторы, включающие в
себя фразеологические свойства и глубокие черты сопоставляемых языков,
которые и создают сложную, специфическую картину межъязыковое
соотношения фразеологии обоих языков.
Список литературы
1. Алиференко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского
языка.- Волгоград, 1993.
2. Аракин В.Д. О сопоставительном изучении языков.- Ин. языки в
школе.- 1996, №3
3. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической
фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков).
АКД. – Казань, 1973.
4. Кунин А.В. Английская фразеология (теоритический курс). – М.,
1970.
5. Кунина А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1967.
6. Ротт Э.Х. Структура фразеологии.-Сб.: некоторые вопросы романогерманской филологии. Вып.3.- Челябинск, 1968.
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1999.
Download