ФРЕЙМОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ТРАНСПОРТ» (на материале

advertisement
ФРЕЙМОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ТРАНСПОРТ»
(на материале английского языка)
Дидиликэ Я.
ФГБОУ ВО «Костромская государственная сельскохозяйственная академия»
Кострома, Россия
FRAME STRUCTURE OF TERM SYSTEM “TRANSPORT” OF ENGLISH LANGUAGE
Didilike Y.
Kostroma State Agricultural Academy
Kostroma, Russia
Процесс глобализации и, как следствие, интенсивное развитие различных областей
знания и человеческой деятельности
терминологических
систем
языка.
обусловливают расширение лексического состава
Терминологические
системы
языка
показывают
функционирование языковых средств выражения под влиянием языковых и неязыковых
механизмов в специальной сфере научной коммуникации. Специальное или научное знание это осмысленное, осознанное, систематизированное знание, большая часть которого
известна определенной группе людей - ученым и специалистам. Профессиональная
коммуникация обслуживается языком для специальных целей (Language for Special Purposes
- LSP) [1], релевантность которого обусловливается уровнем развития соответствующей
предметной сферы знаний.
В настоящее время под влиянием прогресса и техники формируется понятийный
аппарат терминосистемы английского языка «Транспорт». Язык профессионального
общения специалистов, обслуживая нужды данной профессиональной области, отражает
усовершенствованные методы работы в отрасли, следовательно, он отражает знание как
результат процесса познания действительности и мира. Терминологическая система
включает в себя ключевые концепты («ядро» концептосферы каждой науки), которые
являются обязательными значимыми компонентами терминосистемы [2].
Одним из наиболее приемлемых методов рассмотрения лексического значения,
позволяющим выявить одновременно парадигматические и синтагматические особенности
лексической единицы, представляется фреймовый подход как центральный метод
когнитивной семантики, объектом исследования которой и является семантическое
пространство языка (значение), входящих в структуру мыслительных (ментальных
пространств), а также взаимодействие данных феноменов [2,3].
Исследование
лексико-семантического
следующие фреймы: «Водный
транспорт»,
поля
«Транспорт»
«Наземный
позволило
транспорт»,
выделить
«Воздушный
транспорт». Фрейм «Наземный транспорт», в свою очередь, можно подразделить на
лексико-семантические
группы
или
подфреймы:
«Автомобильный
транспорт»,
«Железнодорожный транспорт» и т. д. Осуществляя дальнейшее структурирование
транспортной лексики, группу «Автомобильный транспорт» можно подразделить на
лексико-семантические подгруппы: «Автомобиль», «Дорога» и т. д. В структуре поля
могут быть выделены центральные (ядро) и периферийные области. Элементы ядра
обладают полным набором признаков, определяющих данное поле. Они наиболее
специализированы
для
выполнения
функций
поля,
наиболее
частотны
и
мономорфемны, например: car (automobile), road, driver, passenger, train, rail, ship, boat,
plane (airplane), pilot и т. д. [4]
Организация системы языка позволяет осуществлять наложение разных фреймов
друг на друга, в результате чего образуются зоны переходов. Например, неформальная
лексика в своём прямом значении относится к другим лексико-семантическим полям,
например,
фары
автомобиля
(сленг. eyeballs)
похожи
на
глаза,
а
ОД-радио
(сленг. ears) сравнивается с ушами, при этом лексемы ear /ухо и eyeball/глазное яблоко
входят в состав фрейма «Тело человека» и т. д.
Фрейм в различных языках и вариантах одного языка (например, AmE, BrE)
имеет свою специфику. Так, например, в AmE сформировался собственный набор
лексических единиц, отличных от BrE: hood AmE // bonnet BrE, side mirror AmE // wing
mirror
BrE, trunk
AmE//boot BrE,
antenna AmE// aerial BrE,
fender AmE //wing BrE, railroad (AmE)//railway (также railway line, railway track; BrE), railroad
station (AmE) // railway station (BrE) и т. д. [5]
Для обозначения уникальных, отсутствующих в иной культуре предметов и явлений
используется термин «безэквивалентная лексика». Так, например, лексика, связанная с
системой транспорта США, содержит ряд таких единиц: drive-away company/компания
по перегону автомобилей; Car no.1/ «автомобиль
номер
один»
(автомобиль
президента
США); yappiemobile/«яппимобиль» (автомобиль, который предпочитают молодые люди
«яппи»); Yank tanks/«танки янки» (историч., разг. большие американские автомобили) и т.д.
Фразеологические единицы отражают особенности культуры и создают особенную
картину мира в сознании носителей языка. Так, в США появились пословицы,
связанные
с
автомобилем
и
свидетельствующие
о
его
важности
в
жизни
американского общества, о включённости автомобиля в систему ценностей данного
языкового коллектива. Например: Don’t count your new cars before they are built; A car in
every garage and a chicken in every pot; If you can’t drive your car, park it; You can’t
judge a car by its paint job. [6, 7].
Анализ лексико-семантического поля «Транспорт» показывает, что его фреймовый
состав достаточно объемен и сложен по организации, а каждый блок представляет собой
свою собственную систему со своей структурой.
Список литературы
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. − Иваново, 2004. − 251 с. − С. 16.
2. Кубрякова, Е. С. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения / Е. С.
Кубрякова, Т. В. Дроздова // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания :
сб. науч. тр. Вып. 5. М.; Рязань, 2007. − С. 8-13.
3. Huang C.-R., Calzolari N., Gangemi A., Lenci A., Oltramari A., Prévot L. (eds.)
Ontology and the Lexicon. A Natural Language Processing Perspective: Cambridge
University Press, 2010, − 360 p.
4. Dictionary of American Proverbs (A) / Ed. by W. Mieder. New York, Oxford:
Oxford University Press, 1992. − 710 p.
5. Longman Dictionary
of
English Language
and Culture. Longman House,
1992. −
1528 p.
6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение,
обучение,
оценка.
Департамент
по
языковой
политике,
Страсбург.
МГЛУ
(русская версия), 2005. − 248 с.
7. Hartmann, R. R. K. Contrastive textology and bilingual lexicography. In J. Monaghan
(ed.) Grammar in the construction of texts. London: Frances Pinter, 1987. – р.114-122.
Download