ХРИСТИАНСТВО CHRISTIAN

advertisement
ХРИСТИАНСТВО.
АНГЛО-РУССКИЙ АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ
CHRISTIAN
ENGLISH-RUSSIAN ACTIVE DICTIONARY
›ÌÌÉÑûÑÃÚ
‡ŸÎÐɽÈÉÀ½ÉÂËÉÁ¿ÀÈÃÀ–
¦ÎÑ×Å
«­§¥¯‡°ËÃÌÍÃÚÈÌ×ÅÀÁÃÍÍږ
CHRISTIAN
English-Russian
Active Dictionary
4th Edition
About 11,000 Entries
About 4,000 Biblical Names
About 7,500 Examples
Mikhail Volovich, Mark Makarov
Edited by M. Volovich
Association for Spiritual Renewal
Kiev, 2011
ХРИСТИАНСТВО
Англо-русский
активный словарь
Четвёртое издание
Около 11000 слов и выражений
Около 4000 библейских имён и названий
Около 7500 примеров
Михаил Волович, Марк Макаров
Под редакцией Михаила Воловича
«Духовное возрождение»
Киев, 2011
°¡§<>
žž§ÜÜ
²
Научный редактор: Юрий Кимелев
Корректоры-редакторы: Ольга Иванова, Кирилл Боголюбов
Вёрстка: Надежда Маримонт
Подбор шрифтов: А. Л. Пономарев
В работе над словарём принимали участие: Кирилл Зоркий (соавтор 1–3 изданий),
Н. Л. Трауберг, И. Зуева, Н. Зоркая, Е. Мартынова.
Использованы словарные материалы: В. Жельвиса, А. Платуновой.
Авторы выражают благодарность всем, кто прислал предложения по словнику, замечания к предыдущим изданиям, кто участвовал в финансировании проекта, кто
за нас молился.
Ассоциация «Духовное возрождение»
08200. г. Ирпень Киевской области, ул. Суворова, 1.
www.asr.ru
²
Христианство: англо-русский активный словарь – Луцьк: РТ «МКФ
«Християнське життя», 2011. – 704 с.
*4#/ ŠŠŠŠ
Словарь, который вы держите в руках, — необычный. Можно сказать, что ему нет аналогов в российской
(да и в английской) лексикографии, хотя словари для переводчиков – дело не новое. Словарь предназначен для
весьма конкретного читателя: для переводчика устных и письменных христианских текстов, работающего на
рубеже XX-XXI веков. (Даже если эти тексты человек переводит для себя: скажем, украинский студент американского библейского вуза.) Из лиц, не входящих в эту группу, наибольший интерес словарь (в своей общеязыковой
части) представит для тех, кто занимается переводами с английского на русский не в христианской, а в любой
другой области.
žž§ÜÜ
°¡§<>
Друк: Релігійне товариство «Місійна книжкова фабрика «Християнське життя»
вул. В. Стуса 3, м. Луцьк, 43006, Україна. Тел.: (0332) 710874.
Свідоцтво Держкомінформу ДК №530 від 12.07.2001 р.
*4#/ ŠŠŠŠ
† ÎÎËÓŽÓÅ܈¡ÐÒË¿ÊË¿ËÄÍËÁÃÂÊŘ
ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧЕТВЁРТОМУ ИЗДАНИЮ
Какие слова есть в словаре
Мы старались по возможности полно охватить терминологию всех христианских конфессий1 — католическую, протестантскую и православную, а также важную для христианского
переводчика библейскую лексику.
Но кроме специальной лексики и библеизмов вы найдете здесь и обычные слова и выражения — такие как lover, special, success, vision,
men and women. Они включены в словарь потому, что при переводе христианских текстов часто вызывают затруднения, а то и ошибки.
Соединение под одной обложкой специального словаря и словаря трудностей перевода потребовало долгих поисков формы, но результат,
как нам кажется, получился не только (по необходимости!) оригинальным, но и органичным.
Переводить западную христианскую терминологию на русский язык часто тоже непросто, ср.
amice, matins, infallibility. Поэтому те средства,
которые используются в словаре для «ложных
друзей переводчика» и других трудных слов, —
дополнительные варианты перевода, предостережения, примеры-иллюстрации — применяются
и при описании терминологии.
Кроме лексикографических источников (их
список см. на стр. 16) в работе над словарём широко использовались «живые» тексты (в т. ч. и из
ˆ льшая часть примеИнтернета). Из них взята бо
ров, и они существенно повлияли на формирование словника — включая и его терминологическую часть. В результате в словарь вошло немало
слов и выражений, которых нет в других англорусских словарях (а иногда и в англо-английских — толковых и специальных).
Конечно, любой словарь трудностей заведомо
неполон. Надеемся, что нам удалось предвидеть
хотя бы часть реальных проблем, с которыми вам
придётся столкнуться. Будем признательны тем,
кто сообщит о случаях, когда словарь не помог, и
постараемся учесть их в будущих изданиях.
Словарь дополнен приложениями, в которых собраны имена и географические названия из четырёх английских переводов Библии2.
В корпусе словаря статьи, посвященные именам
собственным, тоже есть, но их относительно немного, ср. Addai, John, Graham; Babylon, Geneva.
Библейские имена включались только тогда,
когда краткой формальной статьи в приложении недостаточно (в основном ради переносных
значений и выражений, ср. Abraham).
Что есть в словарной статье
biblical ['bIblIkXl] adj
4 библˆейский
5 оснˆовывающийся [оснˆованный] на Бˆиблии;
W по-библˆейски; в Бˆиблии
From a ± perspective, … — Согласно учению Библии, …
| 9 непр. Согласно [в, по] Библейской перспективе
8 scriptural; Bible-cent(e)red
6 ± worldview — библˆейское мировоззрˆение
B± Education by Extension, сокр. BEE —
«Заˆочное библˆейское обучˆение»
Прот. внеденоминационная организация, осн. в 1979
как Восточноевропейская семинария.
7 ± CRITICISM, HEBREW, LATIN, READING, SCHOLAR, TIMES
+ biblically adv
заголовочное слово, транскрипция, часть речи
значения, основные переводы
дополнительные варианты перевода,
в т. ч. (за знаком W) другими частями речи
примеры-иллюстрации; | варианты перевода;
9 неправильные, не рекомендуемые переводы
синонимы
устойчивые выражения
пояснения, энциклопедическая информация
отсылки к выражениям с данным словом
в других словарных статьях: biblical criticism,
biblical Hebrew, ...
производные заголовочного слова, не имеющие своей статьи
1 Разумеется, это удалось не в полной мере, и какая-то часть христианской терминологии в словарь не попала. Эти пробелы
во многом заполняют русско-английский и англо-русский словари религиозной лексики Алексея Алексеевича Азарова, которые вышли в 2002–2004 гг.
2 KJV, NIV, NASB и ASV. К сожалению, во время работы над приложениями в нашем распоряжении не было католических
английских переводов Библии (New Jerusalem Bible и др.), где имена часто переведены иначе.
5
Не только понять, но и перевести
Бывает, что текст на иностранном языке вроде бы
уже совершенно понятен, но перевести его никак
не удаётся. Прямой перевод груб, неточен, стилистически неверен, а ничего лучшего в голову
не приходит; кажется, не хватает знания своего
родного языка. Обычные словари в таких случаях
помогают редко: в них мало вариантов перевода
и ещё меньше примеров. А наш — может помочь.
В том, насколько тяжело бывает подбирать
слова при переводе христианских текстов, даже
вполне понятных, авторы словаря не раз убеждались сами — в том числе и пытаясь перевести
те английские фразы, которые (если эти попытки оказывались успешными) стали примерами в
словарных статьях.
Словари, помогающие переводчику выбрать
нужное слово или конструкцию, называются
активными. Таких словарей немного, и обычно они предназначены для перевода со своего
языка на чужой (ср. Французско-русский словарь
активного типа В. Г. Гака и Ж. Триомфа, ориентированный на французов).
Этот словарь будет полезен прежде всего для тех, кто переводит на свой родной язык
(русский) — и тем не менее, он тоже активный,
поскольку должен помочь не только понять, что
сказано по-английски, но и найти подходящие
средства (часто — обходные пути) для перевода.
В каждом значении слова сначала, за чёрным
кружком 4, даны основные его переводы. Для
понимания смысла их в принципе достаточно —
но после них, за прозрачным кружком 5, часто
даются ещё дополнительные варианты перевода. Они могут быть близки к основным переводам, а могут быть и далёкими, неточными. Если
мы можем предложить несколько направлений поиска перевода, они обычно вводятся отдельными прозрачными кружками.
Часто при переводе полезно использовать другие части речи (например, смысл, выраженный
по-английски глаголом, передать существительным) или синтаксически «перевернуть» фразу
(купить — продать; иметь — у него [есть], ему
принадлежит). Такие варианты вводятся знаком W.
Зов, мольба и тем более призывать — не
дополнительные значения слова appeal, а всего
лишь варианты перевода для того значения, которое приведено выше за чёрным кружком:
6
1 appeal [q'pi:Xl]
4 1. n — a. призˆыв; обращˆение
5 зов, воззваˆ ние; проˆ сьба, мольбаˆ ; W обращаˆ ться, призывˆать; обращённый к кому-л.
True theocracy consists in the proper responce to God's
±. — Подчиниться Божественному зову – это и есть
тео-кратия, Бого-властие.
The apologies made a rational ± to the pagan leaders
and aimed to create an intelligent understanding of
Christianity and to remove legal disabilities from it. —
Апологии взывали к разуму языческих властителей,
побуждали их понять христианство и узаконить его.
(...)
Варианты перевода часто проиллюстрированы примерами (которых в словаре более 7,5 тысяч); некоторые из примеров подскажут и дополнительные обходные манёвры.
Если вам нужно только понять, что значит
английское слово, то абзацы, вводимые прозрачными кружками, и примеры можно просто
пропускать.
«Бомба» 1 около статьи appeal показывает,
что слово особенно трудно для перевода, и призывает к осторожности. (Используются также
знаки 2 — «ложный друг переводчика», ср. donor, tradition, и 3 — рекомендуем прочитать начинающему переводчику, ср. Baptist, your.)
Словарь не только рекомендует, но и предостерегает: за знаком 9 приводятся неправильные или неудачные варианты перевода (в основном, к сожалению, взятые из реальных текстов).
Об устойчивых выражениях и ссылках
Устойчивые выражения помещены за знаком
6 (перед группой выражений он ставится один
раз). Выражение обычно помещается в статью
наиболее специфичного слова, однако в некоторых случаях выбор определяется внутренней логикой словарной статьи.
За знаком 7 даются ссылки на выражения с
данным словом в других словарных статьях.
Знак \ в ссылке указывает на статью, в которой дано выражение. Если его нет, выражение
следует искать в статье первого значимого слова.
Артикли в ссылках обычно опускаются, кроме случаев, когда это исказило бы смысл.
О библейских цитатах
Христианский переводчик часто сталкивается с необходимостью переводить цитаты из
Писания, как прямые, так и завуалированные.
Поэтому в качестве примеров в словаре нередко
используются стихи из английских переводов
Библии (по умолчанию KJV). Там, где специально не отмечено иное, перевод библейских цитат
синодальный, но используется и ряд других русских переводов3.
Расшифровку аббревиатур названий книг
Библии см. на стр. 14–15, английских и русских
переводов Библии — на стр. 20.
Если нумерация глав и/или стихов в английской
и русской Библии не совпадает, даются две ссылки
через косую черту. Например, )H j‰ означает
Psalm 43:2 (англ.) и Псалом 42:2 (рус.). Сводная таблица таких различий в нумерации (составленная
Кириллом Зорким) дана на стр. 700–701.
О транскрипции
Система транскрипции, используемая в словаре, надеемся, большинству читателей хорошо
знакома.
Мы старались описать основные способы
произношения слов в британском и американском вариантах английского языка. В целях
экономии места некоторые стандартные фонетические различия между ними игнорируются (например, qV/oV, O/Q:; I/i: на конце слова);
использован знак r, означающий, что в американском английском звук r произносится, а
в британском — нет:
church-goer44'tSq:rtSgoVqr5<
Это позволило свести к минимуму количество слов, для которых британское и американское
произношение описываются по отдельности.
Где возможно, произношение описано в соответствии с Longman Pronunciation Dictionary
(J. C. Wells) и English Pronouncing Dictionary (Daniel
Jones), но нам пришлось использовать и множество других источников с разными подходами к
транскрипции, а иногда и «реконструировать»
произношение слов по косвенным данным.
Приносим извинения за непоследовательности
и ошибки, которые при этом могли возникнуть.
История и благодарности
С 1993 по 1995 год «Англо-русский словарь
в помощь христианскому переводчику» был
нашей с Кириллом Зорким (соавтором первых
трёх изданий) основной работой. За это время
дважды выходили предварительные материалы к словарю — но, к сожалению, ко времени,
когда работа над словарём перестала быть систематической, он только-только начал обретать
свой окончательный вид. В «третьем предварительном издании», вышедшем в 1997 году, лишь
несколько первых букв алфавита были более
или менее проработаны (см. ниже предисловие
Марка Макарова к этому изданию).
С тех пор словарь продвигался вперёд урывками, дорога от буквы K до конца алфавита и
потом от A до K растянулась более чем на десятилетие. Сделать удалось, увы, меньше, чем хотелось. Едва ли не на каждой странице найдутся
примеры, которые можно было бы перевести
лучше, словарные статьи, заслуживающие доработки, а то и прямые ошибки и опечатки. (За всё
это несу ответственность только я, поскольку
Марк Макаров в последние годы в работе над
словарём принимать участия не мог.)
И всё-таки, во многом благодаря настойчивости ассоциации «Духовное возрождение»
(и лично Виктора Гавриловича Кротова, Игоря
Павла Токарчука), это издание соАленина и Петра
стоялось и уже может обойтись без эпитета
«предварительное».
Словарь был внимательно прочитан Юрием
Анатольевичем Кимелевым, которому я благодарен за его замечания и варианты перевода.
Ольга Иванова и Кирилл Боголюбов прочитали
словарь как корректоры, но предложили и много
ценных редакторских правок. Большую помощь
в подборе шрифтов оказал А. Л. Пономарёв.
Со сложной вёрсткой прекрасно справилась
Надежда Маримонт.
В работе над предыдущими изданиями словаря, кроме Кирилла Зоркого, принимали участие Ирина Зуева, Наталия Зоркая, Алёна Зоркая,
Елена Мартынова и Наталия Леонидовна
Трауберг, перу которой принадлежат переводы
некоторых примеров.
Михаил Волович
mikhail@volovich.ru
Москва, 2011
3 В том числе и РадВ. — неопубликованный перевод Нового Завета (по английскому пересказу The Living Bible), выполненный
одним из авторов словаря, Марком Макаровым.
4 Дефис в скобках означает, что слово может писаться слитно или через дефис.
7
Download